Als Ausdruck der Werke der Barmherzigkeit werden auch die »Pforten der Barmherzigkeit« an den Orten der Entbehrung und der Ausgrenzung geöffnet werden.
Die darin vertretenen Unternehmen verpflichten sich mit der Unterzeichnung, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das frei von Vorurteilen und Ausgrenzung ist.
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
las necesidades nuevas y cambiantes de la sociedad, las nuevas formas de marginación, en particular la violencia doméstica, y
der neuen und sich wandelnden gesellschaftlichen Bedürfnisse, der neuen Formen der Ausgrenzung, insbesondere der Gewalt in der Familie, und
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la responsabilidad espiritual y social de dar a conocer esta situación y ayudar a estos monjes atormentados a salir del apartheid y abandonar la marginación.
Außerdem besteht die Gefahr, dass die Informationsgesellschaft soziale Ungleichheiten verschärft und damit zur Marginalisierung bestimmter Schichten der Bevölkerung beiträgt.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay que garantizar que la flexibilidad del mercado de trabajo no conduzca a nuevas formas de inseguridad y marginación de los trabajadores.
Es muss gesichert werden, dass die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts keine neuen Formen der Unsicherheit und Marginalisierung für die Arbeitnehmer entstehen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, estas comunidades –y los propios estudiantes– son pobres y sufren niveles elevados de discriminación, marginación y falta de acceso a servicios básicos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el desempleo y la marginación reflejan procesos socioeconómicos y, para resolverlos, necesitamos políticas económicas y sociales claras.
Arbeitslosigkeit und Marginalisierung spiegeln sozioökonomische Prozesse wider, und wir brauchen eine klare Sozial- und Wirtschaftspolitik, um sie zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la marginación económica, social y política, la discriminación y el racismo labrado durante siglos de colonialismo interno y externo;
die wirtschaftliche, soziale und politische Marginalisierung, die Diskriminierung und der Rassismus aufgrund jahrhundertelangem internem und externem Kolonialismus und Repression sowie dieselben Menschenrechtsverletzungen.
Es algo que tiene una incidencia creciente en relación con el riesgo de marginación, pobreza y exclusión social.
Sie hat zunehmende Auswirkungen auf das Risiko der Marginalisierung, Armut und sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaciónRand gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien no siga ese movimiento, esas nuevas exigencias, corre el riesgo de marginación, de desvalorización profesional, de pérdida del estatuto social y de empobrecimiento intelectual.
Wer mit dieser Bewegung, diesen neuen Anforderungen, nicht Schritt hält, läuft Gefahr, an den Randgedrängt zu werden, den sozialen Status einzubüßen und geistig zu verarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es de vital importancia reforzar las estructuras democráticas y la comunidad internacional debe luchar contra la marginación del Gobierno afgano incrementando la importancia del sistema político y los actores democráticos en el ámbito local y regional.
Dazu ist die Stärkung demokratischer Strukturen von größter Bedeutung, und die internationale Gemeinschaft sollte dagegen ankämpfen, dass die afghanischen Regierung an den Randgedrängt werden soll, indem sie die Bedeutung des politischen Systems und der demokratischen Akteure auf lokaler und regionaler Ebene stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el informe del grupo de alto nivel presidido por el señor Wim Kok aporta una descripción realista del estado de la economía europea, que se enfrenta a la amenaza de la marginación en relación con los mercados asiáticos y norteamericanos.
Herr Präsident! Der Bericht der hochrangigen Gruppe unter Vorsitz von Wim Kok liefert ein realistisches Bild vom Zustand der EU-Wirtschaft, die Gefahr läuft, vom asiatischen und amerikanischen Markt an den Randgedrängt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se caracteriza por la marginación de las opiniones de izquierda, en particular, el tratamiento de sectores enteros de población como criminales y parias, y la degradación del papel de los periodistas al de mero personal contratado, que está obligado a respetar y defender ciegamente la plataforma política del editor.
Kennzeichnend für diese Situation ist, dass vor allem linke Ansichten an den Randgedrängt, ganze Teile der Bevölkerung wie Kriminelle und Ausgestoßene behandelt werden und Journalisten zu Lohnarbeitern verkommen, die gezwungen sind, die politische Plattform des Herausgebers blind zu respektieren und zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptamos la permanente marginación de los Presidentes del Parlamento y de la Comisión.
Wir akzeptieren nicht, dass die Präsidenten des Parlaments und der Kommission immer an den Randgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que constituyen una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass in den Bildungssystemen vieler Länder Sport und Leibeserziehung immer mehr an den Randgedrängt werden, obwohl beide nicht nur für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung ein wichtiger Faktor sind, sondern auch für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen,
Korpustyp: UN
Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que son una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass in den Bildungssystemen vieler Länder Sport und Leibeserziehung immer mehr an den Randgedrängt werden, obwohl beide nicht nur für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung ein wichtiger Faktor sind, sondern auch für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen,
Korpustyp: UN
Con la marginación de los moderados, el efecto a largo plazo será el de socavar las medidas en pro de la democratización en la región.
Die Gemäßigten werden an den Randgedrängt, was langfristig den Effekt haben wird, dass die Demokratisierungsbemühungen in der Region untergraben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Cohesión: promover una sociedad más cohesiva, sensibilizando sobre las ventajas para todos de una sociedad en la que se erradique la pobreza y nadie esté condenado a la marginación .
c) Zusammenhalt — Förderung eines stärkeren sozialen Zusammenhalts durch Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Vorteile, die für jeden mit einer Gesellschaft verbunden sind, in der es keine Armut mehr gibt und in der niemand an den Randgedrängt wird .
Korpustyp: EU DCEP
● Promover una sociedad más cohesiva, sensibilizando sobre las ventajas para todos de una sociedad de la que se elimine la pobreza y donde nadie esté condenado a la marginación.
· Förderung eines stärkeren sozialen Zusammenhalts durch Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Vorteile, die für jeden mit einer Gesellschaft verbunden sind, in der es keine Armut mehr gibt und in der niemand an den Randgedrängt wird.
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónausgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no puede haber paz con la pobreza, la desesperación y la marginación del pueblo palestino.
Es ist jedoch kein Frieden möglich, solange es Armut und Hoffnungslosigkeit gibt und solange das palästinensische Volk ausgegrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, aumenta su malestar y la marginación social.
Dadurch fühlen sie sich offenkundig noch mehr benachteiligt und sozial ausgegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí avergonzado, señora Presidenta, en ese barrio que se negaba a hundirse en la marginación, de que ahora mismo nada pueda yo hacer.
Ich fühlte mich beschämt, für diesen Bezirk, der nicht ausgegrenzt werden wollte, im Augenblick nichts tun zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las propuestas del informe ocupa un lugar especial la necesidad de que iniciemos rondas de consulta para acabar con la marginación política y social de los inmigrantes y para incentivar su integración social y, sobre todo, psicológica, de forma que no se sientan condenados de antemano a la marginación.
In den Vorschlägen, die der Bericht unterbreitet, wird besonders die Notwendigkeit unterstrichen, Konsultationen aufzunehmen, um der politischen und sozialen Ausgrenzung von Zuwanderern Einhalt zu gebieten und ihre soziale und vor allem psychologische Integration zu fördern, damit sie sich nicht von Vornherein dazu verdammt fühlen, ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que uno de los objetivos del sistema penitenciario debería ser la rehabilitación de los adictos a los estupefacientes y la adecuada reincorporación de los presos a la sociedad, a fin de evitar la marginación social y la reincidencia: —
Da es das Ziel von Strafanstalten sein muss, Abhängige von Drogen zu entwöhnen und ihre Insassen wieder normal in die Gesellschaft zu integrieren, damit sie weder ausgegrenzt noch rückfällig werden, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
Se establecieron medidas de ayuda para las personas con riesgo de marginación social que no pudieran, por causas psíquicas, físicas y sociales, asegurar su propio mantenimiento y el de sus hijos.
In diesem Gesetzesdekret sind Hilfsmaßnahmen für Personen vorgesehen, die Gefahr laufen, sozial ausgegrenzt zu werden, und aus psychischen, physischen und sozialen Gründen nicht in der Lage sind, für ihren eigenen Unterhalt und den ihrer Kinder aufzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Según su informe, cuando regresan a Kosovo, los miembros de las comunidades romaní, ashkali y egiptana (RAE) son objeto de marginación y discriminación en los ámbitos de la educación, la protección social, la asistencia sanitaria y la vivienda.
Seinem Bericht zufolge werden die Mitglieder der Roma-, der Aschkali- und der ägyptischen Gemeinschaft in den Bereichen Bildung, Sozialschutz, Gesundheitswesen und Wohnen ausgegrenzt und diskriminiert, sobald sie nach Kosovo zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la total marginación impuesta por el régimen de Belarús a la minoría roma, cuyos derechos civiles fundamentales han sido restringidos; condena firmemente los discursos que incitan al odio contra la población roma en los medios de comunicación oficiales;
protestiert dagegen, dass das belarussische Regime die Roma-Minderheit in Belarus vollständig ausgegrenzt und ihre grundlegenden Bürgerrechte beschneidet, und verurteilt nachdrücklich die Hasstiraden gegen die Roma-Bevölkerung in den staatlichen Medien;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos niños viven en extrema pobreza y en la marginación social, sobre todo cuando no entienden la lengua local debido a que toda su vida anterior había transcurrido en Alemania.
Viele Kinder leben in extremer Armut und sind sozial ausgegrenzt, zumal sie nicht einmal die dortige Sprache verstehen, da sie ihr bisheriges Leben in Deutschland verbracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Este largo conflicto ha tenido muchas repercusiones en el plano social, especialmente entre los jóvenes, entre quienes el malestar y la marginación son frecuentes y cuyas elevadas tasas de alcoholismo y de suicidio juvenil son preocupantes.
Dieser langjährige Konflikt hatte vielfältige soziale Auswirkungen, insbesondere unter den Jugendlichen, die häufig Probleme haben und ausgegrenzt werden und zu denen besorgniserregende Zahlen zur Alkoholsucht und Suizidrate vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ellos les amenazan la exclusión, el estancamiento y la marginación sociales.
Ihnen droht soziale Ausgrenzung und Stagnation, und sie werden an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la opinión del señor Matsakis, quien señala que también hay tendencias peligrosas, esas tendencias existen tanto dentro como fuera de los centros penitenciarios, y debemos brindar la oportunidad de ponerles remedio y ofrecer los medios médicos necesarios para hacerlo, y así poder evitar la marginación de las personas.
Zum Standpunkt von Herrn Matsakis, es gebe auch gefährliche Tendenzen, möchte ich Folgendes anmerken: Es gibt diese Tendenzen, und zwar sowohl in den Gefängnissen als auch außerhalb, und wir müssen die Gelegenheit und die medizinischen Mittel bereitstellen, um diese Tendenzen zu bekämpfen, damit Menschen nicht an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo europeo moderno, señora Comisaria, no puede quedar en evidencia debido a la marginación de clases sociales como las mujeres, con quienes empieza la depauperación.
Das moderne europäische Modell darf nicht durch an den Rand der Gesellschaft gedrängte Bevölkerungsgruppen, wie Frauen, die unterhalb der Armutsschwelle leben, in Schande gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar a los ciudadanos acceso a una vivienda, especialmente a las personas vulnerables de comunidades que sufren pobreza extrema y marginación debe ser una preocupación fundamental de nuestra sociedad.
Zugang zu Wohnraum für Bürgerinnen und Bürger zu schaffen, insbesondere für schutzbedürftige Menschen aus Gemeinschaften, die in schlimmer Armut leben und am Rand der Gesellschaft stehen, muss ein grundlegendes Anliegen unserer Gesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera aborda el Consejo la protección de las personas más vulnerables, tales como los nuevos migrantes, las personas de edad avanzada, las minorías étnicas establecidas, las personas con discapacidad y las personas sin hogar, para que no caigan en la marginación social?
Auf welche Weise konzentriert sich der Rat auf den Schutz der am stärksten Gefährdeten, wie etwa neue Migranten, ältere Menschen, sesshafte ethnische Minderheiten, Menschen mit Behinderungen und die Obdachlosen davor, dass sie nicht an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la discriminación histórica que sigue padeciendo la mayoría de la población romaní ha empujado a este colectivo a la marginación en las sociedades en que vive,
in der Erwägung, dass die historische und die aktuelle Diskriminierung der Mehrheit der Roma diese an den Rand der Gesellschaften, in denen sie leben, gedrängt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como la Cumbre de Córdoba, celebrada en marzo de 2010, subrayó una vez más: la comunidad romaní ha sufrido una larga historia de discriminaciones que la ha relegado a la marginación en nuestra sociedad.
Gleichwohl wurde beim Gipfel in Cordoba im März 2010 erneut deutlich, dass die Roma-Gemeinschaft eine lange Geschichte der Diskriminierung durchlebt hat, durch die sie an den Rand unserer Gesellschaft gedrängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de etnia romaní se enfrentan a problemas de marginación social en todos los países de la última ampliación, excepto en Malta, donde no hay constancia de una población de etnia romaní.
Außer in Malta, wo es den Angaben zufolge keine Roma-Bevölkerungsgruppe gibt, leben die Roma in allen Beitrittsländern am Rand der Gesellschaft.“
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera aborda el Consejo la protección de las personas más vulnerables, tales como los nuevos migrantes, las personas de edad avanzada, las minorías étnicas establecidas, las personas con discapacidad y las personas sin hogar, para que no caigan en la marginación social?
Auf welche Weise konzentriert sich der Rat auf den Schutz der am meisten gefährdeten Menschen, beispielsweise neue Einwanderer, ältere Menschen, ansässige ethnische Minderheiten, Menschen mit Behinderungen und Obdachlose, damit diese nicht an den Rand der Gesellschaft abgedrängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleo es el medio para terminar con la pobreza y la marginación social.
Beschäftigung ist die eine Möglichkeit, Armut und soziale Benachteiligung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son las pruebas nucleares lo que nos ocupa, sino un mal que con frecuencia se introduce lentamente, que a veces comienza calladamente pero que con frecuencia termina mal, en concreto, la marginación de las minorías religiosas.
Es sind nicht die Atomversuche, die uns beschäftigen, sondern ein Übel, das sich oft langsam und gerne einschleicht, das manchmal leise beginnt, aber oft böse endet, nämlich die Benachteiligung religiöser Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe describe, justificadamente, esta problemática de la pobreza y de la marginación en términos de derechos humanos, y me parece que esto supone un avance en la discusión.
In dem Bericht wird diese Problematik von Armut und Benachteiligung zu Recht im Kontext mit den Menschenrechten beschrieben. Und damit sind wir meines Erachtens in der Diskussion einen Schritt vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, también en Bruselas se llega, a menudo, a situaciones alucinantes, ya que tanto la marginación en algunos barrios como el desempleo entre los jóvenes inmigrantes alcanzan unos niveles tan elevados que, en la actualidad, la ciudad vive con frecuencia, encima de una bomba de relojería.
Auch in Brüssel führt dies häufig zu halluzinären Situationen, und das, während die Benachteiligung in einigen Stadtgebieten und die Arbeitslosigkeit unter jugendlichen Migranten so groß ist, daß gegenwärtig unter Brüssel oft geradezu eine Zeitbombe tickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinticinco años podíamos hablar de la marginación social de la mujer como grupo y sobre discriminación y desigualdad de oportunidades.
Vor 25 Jahren konnten wir von gesellschaftlicher Benachteiligung der Frauen als Gruppe und von Diskriminierung und Ungleichbehandlung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La cuestión actual no es que unos determinados grupos han superado en parte esta marginación social y que en otros grupos se ve mucho progreso, es decir que hay una especie de falsa igualdad?
Haben wir es nicht damit zu tun, dass diese gesellschaftliche Benachteiligung für bestimmte Gruppen teilweise aufgehoben worden ist und dass andere Gruppen hingegen sehr gut vorwärts kommen, dass es eine Art Scheingleichstellung gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada marginación de la mujer en el trabajo asalariado en comparación con el hombre no se debería ver como una desigualdad, porque se basa en una visión limitada poca respetuosa con la mujer.
Die sogenannte Benachteiligung von Frauen gegenüber Männern bei der Entlohnung von Arbeit darf eben nicht als Ungleichheit gesehen werden, denn sie beruht auf einer einseitigen entschieden frauenfeindlichen Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Consecuencias negativas para los Estados miembros de la UE de la persistente marginación y la situación de excepción de Moldova
Betrifft: Negative Auswirkungen der ständigen Benachteiligung und der Ausnahmestellung Moldawiens für die Mitgliedstaaten der EU
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónmarginalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, al fin y al cabo, que la política de desarrollo internacional no reduce la pobreza y que, de hecho, puede incluso contribuir a una mayor marginación de los grupos en situación de riesgo.
Denn wir wissen, dass die internationale Entwicklungspolitik nicht immer die Armut verringert, sondern sogar dazu beitragen kann, dass gefährdete Gruppen weiter marginalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala, con razón, que el comercio puede ser un instrumento eficaz contra la marginación de determinados grupos de personas y que es necesaria una estrategia integrada a favor de la ciudad.
Von der Kommission wird zu recht bemerkt, daß der Handel ein wirksames Instrument dagegen sein kann, daß bestimmte Bevölkerungsgruppen marginalisiert werden und daß eine integrierte Politik zur Förderung der Städte erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Pide que se lleve a cabo una acción destinada a evitar la marginación de las mujeres en el caso de los programas de desarrollo, garantizándoles la igualdad de acceso a los mercados de trabajo, a unos puestos de trabajo permanentes y de más calidad y a medios de producción como tierras, créditos y tecnología;
- verlangt, dass Maßnahmen getroffen werden, um zu verhindern, dass Frauen in Bezug auf Entwicklungsprogramme marginalisiert werden, indem ihnen der gleichberechtigte Zugang zum Arbeitsmarkt, zu dauerhaften und qualitativ besseren Arbeitsplätzen und zu Produktionsmitteln wie Land, Krediten und Technologie garantiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Obstaculiza el crecimiento y crea un grave riesgo de marginación en la economía global a los países con altos niveles de corrupción.
Die Korruption behindert das Wachstum und birgt die ernst zu nehmende Gefahr, dass Länder mit einem hohen Grad an Korruption in der Weltwirtschaft marginalisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucha discriminación en el ámbito del empleo y del derecho a la educación, y los romaníes viven a menudo en condiciones de pobreza y marginación social.
Viele Diskriminierungen erfolgen in Bezug auf das Recht auf Arbeit und das Recht auf Bildung, und die Roma leben oft in ärmlichen Verhältnissen und am Rande der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es probablemente la razón de que una amplia mayoría de esta Cámara, a la que casi siempre le importa muy poco la situación de las personas que viven en la marginación, haya dado su voto favorable durante el debate en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Wohl deshalb hat eine breite Mehrheit dieses Parlaments, die der Situation derjenigen, die am Rande der Gesellschaft leben, zumeist wenig Beachtung schenkt, bei der Behandlung des Berichts im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente el recién nacido no cambiará su condición de pobreza y de marginación.
Observando que algunos efectos de la mundialización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural,
in Anbetracht dessen, dass einige Auswirkungen der Globalisierung die sozioökonomische Randstellung der Frauen in ländlichen Gebieten vertiefen können,
Korpustyp: UN
Observando que algunos efectos de la globalización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural,
in Anbetracht dessen, dass einige Auswirkungen der Globalisierung die sozioökonomische Randstellung der Frauen in ländlichen Gebieten vertiefen können,
Korpustyp: UN
Reconocemos que una de las principales causas de la marginación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional es el elevado costo de las transacciones comerciales.
17. sind uns dessen bewusst, dass eine der Hauptursachen für die Randstellung der Binnenentwicklungsländer im internationalen Handelssystem die hohen Handelstransaktionskosten sind.
Korpustyp: UN
marginaciónEntfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré al señor Kirkhope y a otras personas que la experiencia en Irlanda del Norte y en todas partes es que al etiquetar a sectores de la sociedad, lo que se hace realmente es aumentar la marginación y favorecer el reclutamiento en las organizaciones involucradas en el terrorismo.
Ich möchte Herrn Kirkhope und andere daran erinnern, dass die in Nordirland und anderswo gesammelten Erfahrungen zeigen, dass man durch Abstempeln ganzer Teile der Gesellschaft die Entfremdung nur verstärkt und terroristisch tätigen Organisationen neue Mitglieder zutreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso los musulmanes de clase media de Gran Bretaña acaban marginados y, a diferencia de los musulmanes pobres de Europa, los musulmanes pobres de los Estados Unidos no expresan marginación ni simpatía por Al-Qaeda.
Doch sind in Großbritannien sogar Muslime aus der Mittelschicht entfremdet, und im Gegensatz zu armen Muslimen in Europa, bringen arme Muslime in Amerika keine Entfremdung oder Sympathie mit Al Kaida zum Ausdruck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- hacer conscientes a las familias de que la mutilación genital femenina en el país de inmigración, además de daños físicos y psicológicos, también crea un estigma que puede ser motivo de marginación por parte de las niñas de la misma edad: sus compañeras de escuela y de juegos;
– den Familien bewusst zu machen, dass Genitalverstümmelung im Einwanderungsland zusätzlich zu den körperlichen und seelischen Schäden ein Stigma verursacht, das Grund für eine weitere Entfremdung von gleichaltrigen Mädchen – ihren Schul- oder Spielkameradinnen – sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónRandgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es consecuencia de una actitud moralizadora sino que esto se ha conseguido con muchos, muchos esfuerzos directos en el terreno, entre los jóvenes, en los barrios periféricos, especialmente en las grandes ciudades donde la marginación es mayor.
Das ist nicht das Ergebnis einer Art moralisierender Einstellung, sondern es beruht auf vielen, vielen wichtigen Maßnahmen vor Ort bei den Jugendlichen in den Vororten, vor allem in den großen Städten, wo es viele Randgruppen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es el previsible incremento de las enfermedades de la Unión a causa del aumento del paro y de la marginación de grandes sectores de la población.
Der erste ist die absehbare Zunahme von Erkrankungen in der Union aufgrund steigender Arbeitslosigkeit und der Teile der Bevölkerung, die zu Randgruppen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marginación y la exclusión son riesgos muy concretos en relación con el desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Die Entwicklung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien bringt sehr konkrete Gefahren wie das Entstehen von Randgruppen und die soziale Ausgrenzung mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaciónVerdrängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que el individuo ha aprendido a regular su estado de ánimo haciendo uso de productos químicos, comenzando con el tabaco y el alcohol y terminando con las drogas, se pone en marcha fácilmente un ciclo de marginación como consecuencia de un consumo abusivo.
Wenn der Mensch lernt, seine Gemütsverfassung chemisch zu regulieren - von Tabak und Alkohol angefangen bis hin zu Drogen -, dann setzt infolge übermäßigen Gebrauchs leicht auch eine Spirale der Verdrängung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vivimos, sobre todo en las sociedades más desarrolladas, una condición marcada a menudo por una pluralidad radical, por una progresiva marginación de la religión de la esfera pública, por un relativismo que afecta a los valores fundamentales.
Wir erleben heute, vor allem in den stärker entwickelten Gesellschaften, einen Zustand, der häufig durch eine radikale Pluralität, durch eine fortschreitende Verdrängung der Religion aus dem öffentlichen Leben und durch einen Relativismus geprägt ist, der die Grundwerte angreift.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
marginaciónVereinsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los fichajes internacionales pueden ser peligrosos para los jóvenes atletas, dado que el fracaso deportivo, la disrupción familiar y la marginación social figuran entre las posibles consecuencias cuando los jóvenes atletas abandonan su hogar a una edad demasiado temprana;
in der Erwägung, dass internationale Transfers für Nachwuchsathleten gefährlich sein können, da es unter anderem zu sportlichem Versagen, zur Trennung von der Familie und zu sozialer Vereinsamung kommen kann, wenn junge Sportler zu früh von zu Hause ausziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los fichajes internacionales pueden ser peligrosos para los jóvenes atletas, dado que el fracaso deportivo, la disrupción familiar y la marginación social figuran entre las posibles consecuencias cuando los jóvenes atletas abandonan su hogar a una edad demasiado temprana;
AK. in der Erwägung, dass internationale Transfers für Nachwuchsathleten gefährlich sein können, da es unter anderem zu sportlichem Versagen, zur Trennung von der Familie und zu sozialer Vereinsamung kommen kann, wenn junge Sportler zu früh von zu Hause ausziehen;
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónauszugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado día 7 de junio, 3 000 agentes de las fuerzas de seguridad marroquíes tomaron la ciudad de Sidi Ifni para acabar con el bloqueo del puerto pesquero por grupos de jóvenes que exigían a las autoridades que acabaran con la marginación de esta ciudad de 22 000 habitantes.
Am 7. Juni dieses Jahres besetzten 3 000 Agenten der marokkanischen Sicherheitskräfte die Stadt Sidi Ifni, um gegen die Blockade des Fischereihafens durch eine Gruppe Jugendlicher vorzugehen, die von den Behörden forderten, diese Stadt mit 22 000 Einwohnern nicht weiter auszugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Peor aún, el pasado 7 de junio, hubo grandes altercados cuando 3 000 cuerpos de la policía sitiaron la ciudad, para acabar con el bloqueo del puerto pesquero por un grupo de jóvenes que exigían a las autoridades que acabaran con la marginación de la ciudad.
Schlimmer noch, am 7. Juni dieses Jahres kam es zu schweren Zusammenstößen, bei denen 3 000 Polizisten die Stadt besetzten, um die Blockade des Fischereihafens durch eine Gruppe Jugendlicher zu beenden, die die Behörden aufgefordert hatten, die Stadt nicht weiter auszugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónAbseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos están especialmente amenazados por el peligro de ser empujados a la marginación social por estar peor cualificados.
Diese sind besonders von der Gefahr betroffen, ins gesellschaftliche Abseits gestellt zu werden, da sie schlechter ausgebildet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marginación del Parlamento Europeo es tanto más criticable cuanto que los Parlamentos nacionales tampoco tendrán derecho a participar.
Das Abseits des Europäischen Parlaments ist umso kritikwürdiger, als auch die nationalen Parlamente kein Mitspracherecht haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
marginaciónsoziale Ausgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la lucha contra el analfabetismo y la marginación debe pasar a ser una de las prioridades de la Unión y de los Estados miembros, mediante la movilización de todas las políticas pertinentes, en el marco de una estrategia global e integrada.
Der Kampf gegen den Analphabetismus und die sozialeAusgrenzung muss daher zu einer Priorität der Union und der Mitgliedstaaten werden, indem alle politischen Maßnahmen in eine globale und integrierte Strategie eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento y el Consejo comparten la opinión de que para atajar la lacra del paro y la marginación que éste conlleva es imprescindible que exista un crecimiento económico sostenido y no inflacionista.
Ich glaube, Parlament und Rat stimmen völlig darin überein, daß ein dauerhaftes, nicht-inflationäres Wirtschaftswachstum von entscheidender Bedeutung für den Kampf gegen die Geißel der Arbeitslosigkeit und die damit einhergehende sozialeAusgrenzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaciónausgrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, me gustaría añadir lo siguiente: si Europa llegara a adquirir sentido de detección democrática, percibiría en toda Europa un gran resentimiento por la marginación de la ciudadanía y la denegación a la misma del derecho a expresar su opinión sobre el asunto más importante, a saber, el de cómo debería ser gobernada.
Dem möchte ich Folgendes hinzufügen: Wenn die EU einen Sinn für Demokratieerkundung entwickeln könnte, würde sie in ganz Europa großen Unmut darüber erkennen, dass man die Bürger ausgrenzt und ihnen das Recht abspricht, ihre Meinung zu der wichtigsten Frage zu äußern, nämlich zu der Frage, wie sie regiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores, que son las grandes víctimas de sus decisiones, condenarán estas políticas, que les abocan cada vez más a la pobreza y la marginación, y contribuirán con su lucha a que sean retiradas.
Die Arbeitnehmer als die Hauptopfer ihrer Entscheidungen werden diese Politik verurteilen, die sie immer mehr in die Armut treibt und ausgrenzt, und sie werden mit ihrem Kampf zu einer grundlegenden Korrektur dieser Politik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaciónsozialer Ausgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa de acción social ha de ser, en primer lugar, un instrumento no vinculante que analice los problemas y las causas de la marginación, la pobreza, el desempleo y la discriminación.
Das sozialpolitische Aktionsprogramm sollte in erster Linie ein nicht bindendes Instrument zur Analyse von Problemen und Ursachen im Zusammenhang mit sozialerAusgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit und Diskriminierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, en la Europa de nuestros días, en el mundo en que vivimos, las drogas se asocian a menudo con la delincuencia, el sida, la marginación y el desempleo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Europa unserer Tage, in der Welt, in der wir leben, stehen Drogen häufig mit Kriminalität, AIDS, sozialerAusgrenzung und Arbeitslosigkeit im Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaciónRand Gesellschaft gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es más grave de lo que parece: el porcentaje de desempleados romaníes de larga duración ha crecido a pasos agigantados y cada vez más de ellos quedan en la marginación.
Die Lage ist allerdings ernster als man glauben würde: Der Anteil der Langzeitarbeitslosen ist unter den Roma sprunghaft angestiegen und immer mehr von ihnen werden an den Rand der Gesellschaftgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo valora mucho el respeto por el ser humano, la solidaridad y la libertad, valores que no se sostienen si se desgarra el tejido social y si la exclusión conlleva la marginación de millones de personas.
Für unsere Fraktion sind Achtung der Menschenrechte, Solidarität und Freiheit von großer Wichtigkeit; diese Werte können jedoch nicht aufrechterhalten werden, wenn das gesellschaftliche Gefüge Risse erhält und wenn Ausgeschlossensein dazu führt, daß Millionen Menschen an den Rand der Gesellschaftgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaciónGettoisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la falta de tal diálogo constructivo es también notoria, por ejemplo cuando recordamos las guerras religiosas o la marginación de determinados creyentes en la Edad Media.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se requiere un apoyo especial a estos grupos más frágiles desde el punto de vista social, al objeto de evitar su marginación y su exclusión, y de que se conviertan en jóvenes productivos y creativos.
Folglich bedürfen diese leicht zu vereinnahmenden Gruppen besonderer Unterstützung, damit ihre Gettoisierung und Ausgrenzung vermieden wird und sie Produktivität und Kreativität entwickeln können.
Tenemos la responsabilidad espiritual y social de dar a conocer esta situación y ayudar a estos monjes atormentados a salir del apartheid y abandonar la marginación.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una política que evite la marginaciónsocial y la pobreza.
Wir brauchen eine Politik, die sozialeAusgrenzung und Armut verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo adopta medidas utilizando el mismo procedimiento, a fin de fomentar la cooperación entre los Estados miembros para desarrollar los intercambios de información, promover enfoques innovadores y evaluar las experiencias a fin de luchar contra la marginaciónsocial.
ES
Darüber hinaus beschließt der Rat nach dem gleichen Verfahren Anreizmaßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, den Austausch von Informationen zu entwickeln, innovative Ansätze zu fördern und Erfahrungen zu bewerten, um die sozialeAusgrenzung zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el presupuesto que ahora sometemos a debate se presenta un nuevo apartado sobre las medidas preparatorias para evitar la marginaciónsocial.
In dem jetzt vorliegenden Haushaltsentwurf ist ein neuer Punkt über vorbereitende Maßnahmen vorgesehen, um sozialeAusgrenzung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no es la identidad del inmigrante la que conduce a la manifestación de una conducta infractora, sino su marginaciónsocial.
Schlussendlich ist es auch nicht die Identität eines Migranten an sich, die zum Begehen einer Straftat führt, sondern vielmehr die sozialeAusgrenzung des Migranten.
Korpustyp: EU DCEP
Atar las manos de la Unión en lo que afecta a la lucha contra la pobreza y la marginaciónsocial sería, precisamente en este Año mundial de la erradicación de la pobreza, intolerable.
Der Union beim Kampf gegen die Armut und sozialeAusgrenzung die Hände zu binden, wäre gerade in diesem Internationalen Jahr zur Bekämpfung der Armut unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la calidad de la información existente será mejorada y se introducirán nuevos indicadores en los sectores prioritarios que constituyen la marginaciónsocial y la formación a lo largo de toda la vida.
Zudem soll die Qualität der vorhandenen Informationen verbessert und neue Indikatoren in den prioritären Bereichen sozialeAusgrenzung und lebenslanges Lernen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta evidente que ustedes desean imprimir a la economía una velocidad tal que con una convergencia tan rápida y violenta lo único que se va a lograr es incrementar el desempleo y la marginaciónsocial.
Sie wollen die Wirtschaft offenbar in einen derartigen Absturz treiben, daß mit einer viel zu raschen und brutalen Konvergenz bloß Arbeitslosigkeit und sozialeAusgrenzung verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables políticos y los legisladores europeos vienen prestando cada vez más atención a los gitanos a raíz de los informes sobre su marginaciónsocial y los graves abusos de sus derechos humanos en toda Europa.
Nach der Veröffentlichung von Berichten über sozialeAusgrenzung und schwere Menschenrechtsverletzungen in ganz Europa sind die Roma in zunehmendem Maße in den Blickpunkt der europäischen Politik und Gesetzgebung gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las propuestas del informe ocupa un lugar especial la necesidad de que iniciemos rondas de consulta para acabar con la marginación política y social de los inmigrantes y para incentivar su integración social y, sobre todo, psicológica, de forma que no se sientan condenados de antemano a la marginación.
In den Vorschlägen, die der Bericht unterbreitet, wird besonders die Notwendigkeit unterstrichen, Konsultationen aufzunehmen, um der politischen und sozialen Ausgrenzung von Zuwanderern Einhalt zu gebieten und ihre soziale und vor allem psychologische Integration zu fördern, damit sie sich nicht von Vornherein dazu verdammt fühlen, ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginación socialsoziale Isolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de extrema importancia la movilización directa mediante actuaciones concretas para salir cuanto antes de la situación de marginación social de millones de personas que viven en condiciones de pobreza, reincorporarlos y convertirlas de nuevo en miembros activos de la vida social, en condiciones de igualdad y dignidad.
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "marginación"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La marginación de aspectos específicos;
Gegenargumente zu dem Gedanken eines einzigen Berichts waren unter anderem:
Korpustyp: UN
Hay mucha pobreza, hay mucha marginación.
Es herrscht dort große Armut, viel Menschen sind von der Gesellschaft ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de la marginación es grande.
Das Risiko der infrastrukturellen Vernachlässigung ist groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las jóvenes sufren doble marginación laboral en el Pacífico.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
No hay ninguna marginación, ninguna voluntad de marginación, ninguna razón por la cual la Comisión quisiese marginar al Parlamento o dificultar el trabajo del Parlamento en este debate.
Die Kommission grenzt das Parlament in keiner Weise aus oder behindert seine Arbeit in dieser Debatte, und sie hat weder den Wunsch noch einen Grund, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maternidad no debe suponer para la trabajadora un riesgo de paro y marginación.
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung müsse "konsequent umgesetzt" werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marginación económica de los estudiantes de escuelas religiosas en Hungría
Betrifft: Wirtschaftliche Diskriminierung der Lernenden an religiöser Bildungseinrichtungen in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
La circulación de los trabajadores también ayuda a reducir la marginación social y la pobreza.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha hecho con su marginación voluntaria del euro, ignora los acuerdos que ha firmado.
Ebenso wie bei der selbst gewählten Außenseiterrolle beim Euro werden auch in dieser Frage die gemeinsamen Vereinbarungen ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jugadores son a menudo abandonados en el camino y se ven abocados a la marginación.
Diesen Spielern wird unterwegs oft einfach der Laufpass gegeben, und sie landen anschließend im Untergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas con discapacidad sufren discriminación, malos tratos y marginación institucional.
Viele Menschen mit Behinderungen werden diskriminiert, misshandelt und in Anstalten untergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscaban libertad y apertura pero consiguieron la forma más brutal de capitalismo que, a su vez, conlleva marginación y miseria.
Diese haben Freiheit und Offenheit gesucht und die brutalste Form des Kapitalismus bekommen, die ihrerseits zu sozialem Abstieg und Elend führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea la única salida, pero es una solución trágica que conduce a la marginación y al estatus de colonia.
Vielleicht ist es der einzige Ausweg, aber es ist ein trauriges Ergebnis, das zu einer Außenseiterposition und in den Kolonialstatus führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que, como Comunidad, trabajemos en cooperación para aportar más fondos a esos grupos que padecen la mayor marginación.
Ich möchte darum ersuchen, daß dieses Parlament der Kommissarin alle erforderliche Unterstützung zuteil werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implican un grave riesgo de infección y arrastran a las personas a la marginación en un sentido muy real.
Sie bergen ernste Infektionsrisiken in sich und führen häufig zum sozialen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión social y la marginación deben reducirse mediante un nuevo proyecto europeo como es el aprendizaje permanente.
Soziale Ausgrenzungen und Marginalisierungen müssen durch ein neues europäisches Projekt, wie es das lebenslange Lernen ist, abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a estar presente en estos mercados equivale a aceptar la marginación en un plazo inferior a 10 años.
Ein Verzicht auf die Präsenz auf diesen Märkten würde bedeuten, dass Europa in weniger als 10 Jahren den Anschluss verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su convicción de que la marginación de la cultura humanística lleva a la nivelación y la homologación, reduce la capacidad crítica y la libertad de pensar,
in der Überzeugung, dass die Aufgabe der humanistischen Kultur zur Abflachung und zur Gleichmacherei führt sowie die kritischen Fähigkeiten und die Freiheit des Denkens einschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
Una mala política de multilingüismo consiste en favorecer una o más lenguas y condenar al resto a la marginación en todas las esferas de la actividad pública.
Eine schlechte Politik der Mehrsprachigkeit besteht darin, in allen Bereichen des öffentlichen Handelns eine oder mehrere Sprachen zu bevorzugen und den Rest zu marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras zonas sufren la marginación de las tierras de cultivo y la despoblación -una evolución que acarrea también graves consecuencias para la naturaleza y el paisaje.
Andere Gebiete leiden darunter, daß die Landwirtschaft an Bedeutung verliert und die Menschen abwandern - auch diese Entwicklung hat ernste Konsequenzen für Natur und Landschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento de los Estados europeos en el mundo de la globalización conduciría a una conducta veleidosa y a la marginación.
Jeder europäische Staat für sich genommen würde in der Welt der Globalisierung eine kraftlose und unbedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años 60 y 70 la industria textil y de confección sueca se vio expuesta a una competencia que significó una marginación notable y demandas de adaptaciones.
In den 60er und 70er Jahren war z. B. die schwedische Textil- und Bekleidungsindustrie einem Wettbewerb ausgesetzt, durch den viele auf der Strecke blieben und der zu Umstellungen zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque se trata, efectivamente, de que muchos países de las orillas del Mediterráneo están en condiciones de absoluta pobreza, de absoluta marginación.
Tatsache ist, dass sich viele der Länder an den Ufern des Mittelmeeres in einem Zustand absoluter Armut und äußerster Entbehrung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación en el sentido del trato como inferior, los agravios y la marginación es un mal contra el que se debe luchar.
Diskriminierungen in dem Sinne, dass Menschen als Minderwertige behandelt, geschmäht und benachteiligt werden, sind ein Übel, das bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí las actividades voluntarias pueden desempeñar un papel importante en dichos grupos, contribuyendo a dinamizarlos y a acabar con su marginación.
Auch in diesem Fall und in diesen Gruppen kann die ehrenamtliche Tätigkeit eine wichtige Rolle spielen und zur Aktivierung und Integration beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención a las condiciones sociales del individuo y a la marginación en la sociedad son importantes a la hora de entender y trabajar la toxicomanía.
Für das Verständnis der Drogenproblematik und die Arbeit in diesem Bereich ist es wichtig, das Augenmerk auf die sozialen Lebensbedingungen des einzelnen und auf die Marginalisierungserscheinungen in der Gesellschaft zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podemos aceptar que haya venta de niñas, que haya todavía situaciones de marginación y de falta de reconocimiento de los derechos humanos a las mujeres.
Natürlich können wir nicht akzeptieren, dass Mädchen verkauft werden, dass es noch Ausgrenzungen gibt und die Menschenrechte der Frauen nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, en definitiva, que la Unión Europea tiene que transmitir un mensaje enérgico y decir no a la marginación en gueto…
Letztlich bin ich überzeugt davon, dass die Europäische Union eine starke Botschaft aussenden muss, dass sie Nein zur Ghettoisierung sagen muss…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una década de marginación, los gobiernos por fin toman las riendas para desempeñar un papel protagonista en la reconstrucción de la Europa social.
Nachdem sie ein Jahrzehnt lang nur eine Nebenrolle spielten, nehmen die Regierungen nun ihren Platz ein und werden beim Wiederaufbau eines sozialen Europas die Hauptakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres actualmente somos el 52% de la población mundial y, sin embargo, somos uno de los colectivos que más sufre situaciones de marginación y discriminación.
Wir Frauen machen derzeit 52 % der Weltbevölkerung aus und gehören dennoch zu den am stärksten ausgegrenzten und diskriminierten Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relativas al abastecimiento de regiones en situación extrema de marginación enmarcadas en el Programa POSEIMA, son, por su propia naturaleza, difíciles de ejecutar.
Die Regelungen für die Versorgung der Regionen in extremer Randlage im Rahmen des POSEIMA-Programms sind von Natur aus in der Durchführung schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama realmente la atención la insistencia con que persiguen una política que hunde a los ciudadanos europeos cada día más en el desempleo, la pobreza y la marginación.
Das Beharren auf einer Politik, die die europäischen Völker tagtäglich in Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Isolierung treibt, ist wirklich beeindruckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas discriminaciones, como podrán apreciar, favorecen el hecho de que se encierren en su identidad y refuerzan aún más su marginación.
Diese Diskriminierungen begünstigen doch die Abkapselung und grenzen diese Jugendlichen noch weiter aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo piensa evitar que esta directiva pueda servir de coartada para la marginación de grupos religiosos que no sean del agrado del Gobierno?
Wie gedenkt sie der Gefahr zu begegnen, dass diese Richtlinie dazu genutzt wird, Religionsgemeinschaften zu diskriminieren, die nicht im Sinne der Regierung sind?
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa está dirigida a la ayuda de neonatos, bebes y niños de hasta 6 años que viven en situaciones de pobreza, marginación y violencia.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
La diputada Rebeca HARMS (Verdes/ALE, Alemania) señaló que Europa es ganadora de la globalización, pero que se ha creado pobreza por las condiciones laborales precarias y por los salarios mínimos dentro del contexto de la marginación social.
Nach Angaben der Kommission hat die Generation 50+ in Deutschland (30 Millionen Menschen) ein Einkommen von 643 Milliarden Euro pro Jahr - 30 Milliarden Euro mehr als die Gruppe der 30 bis 50-jährigen.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta reforma, el FEDER podría completar la contribución actual del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), y también los esfuerzos de los Estados miembros para resolver la pobreza y la marginación de sus comunidades vulnerables.
Die Parlamentarier sprechen sich auch für die Einrichtung eines Zentrums zur Überwachung von geschlechter-basierter Gewalt aus, das von der spanischen Ratspräsidentschaft vorgeschlagen wurde, um die Gewalt gegen Frauen besser zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también alertan de la progresiva marginación del deporte en las escuelas, la falta de coordinación entre lo que se hace en el colegio y la actividad extraescolar y la escasa financiación del equipamiento deportivo.
Die Abgeordneten begrüßen den Abschluss des Stahlabkommens vom 18. Juni 2007, mit dem es möglich sei, die Menge der in die Gemeinschaft eingeführten ukrainischen Stahlerzeugnisse deutlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo es un raro ejemplo de cooperación público-privada que, a pesar de las bajas probabilidades, está teniendo éxito en su campaña de ayudar a romper el nexo de pobreza y marginación educativa que afecta a tantos roma.
Der Fonds ist ein seltenes Beispiel einer öffentlich-privaten Zusammenarbeit, die trotz vieler Widerstände Erfolg dabei hat, den Nexus aus Armut und Bildungsmangel, der so viele Roma gefangen hält, durchbrechen zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de comprensión y el miedo que suscitan les hacen víctimas de marginación en su familia, en la comunidad, en la escuela y en la sociedad en general.
Ein falsches Verständnis gegenüber Kindern mit Behinderungen und Angst vor ihnen führen dazu, dass sie in ihrer Familie, in der Gemeinschaft, der Schule und der Gesellschaft marginalisisert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las causas profundas del conflicto en Darfur son el subdesarrollo, la marginación económica y política de la población de la región, la ausencia del Estado de Derecho y el carácter no democrático del régimen actual;
ist der Auffassung, dass die Ursache für den Konflikt in Darfur die Unterentwicklung, die wirtschaftliche und politische Unterdrückung der Bevölkerung in der Region, das Fehlen von Rechtstaatlichkeit und der undemokratische Charakter des herrschenden Regimes sind;
Korpustyp: EU DCEP
seguir distribuyendo recursos a las regiones en peligro de marginación, no en virtud de un progreso real, sino debido al cambio de los umbrales estadísticos tras la integración de los 10 nuevos Estados miembros de la UE;
die Verteilung von Mitteln an die Regionen fortzusetzen, die Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden, und zwar nicht wegen ihres tatsächlichen Fortschritts, sondern wegen der aus dem Beitritt von zehn neuen Ländern zur EU resultierenden Verschiebung der statistischen Gegebenheiten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones de minusválidos exigieron el fin de la marginación, y las organizaciones de consumidores desearían la inclusión de los asuntos que les afectan en el orden del día de la CIG.
Die Behindertenorganisationen fordern ein Diskriminierungsverbot, und die Verbraucherorganisationen wollen, daß Verbraucherangelegenheiten auf die Tagesordnung der Regierungskonferenz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en relación con el tema que estamos tratando hoy aquí también me parece una gran injusticia la marginación total de la maternidad en sus diferentes dimensiones.
Des weiteren scheint mir die Tatsache, daß die Mutterschaft in ihren verschiedenen Dimensionen völlig unberücksichtigt bleibt, eine große Ungerechtigkeit - auch in bezug auf das Thema von heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos cómo razones a simple vista insignificantes pueden dar lugar a que el racismo, la xenofobia y la marginación salgan a flor de piel en elecciones democráticas de Estados democráticos como Austria, Holanda y Francia.
Erinnern wir uns, wie aus scheinbar geringen Gründen Rassismus, Fremdenhass und Diskriminierung demokratische Wahlen in demokratischen Ländern prägen können, wie in Österreich, Holland und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con un trabajo que asegure la subsistencia fortalece la sensación de participación, de seguridad y de dignidad, mientras que el desempleo da origen a inseguridad, marginación y xenofobia.
Eine Arbeit und die Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt selbst zu verdienen, geben den Menschen ein Gefühl von Zugehörigkeit, Sicherheit und Würde, während Arbeitslosigkeit zu Unsicherheit, Außenseitertum und Fremdenhass führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el propio informe observa también que no se ha demostrado ni evaluado en ningún momento la eficacia de muchas de las redes europeas financiadas ni su contribución a la reducción de la marginación social.
Schließlich heißt es in dem Bericht, und ich zitiere, " daß die Effizienz vieler finanzierter europäischer Netzwerke sowie ihr Beitrag zur Senkung der Zahl der von der Gesellschaft Ausgeschlossenen keineswegs bewiesen und niemals evaluiert worden sind" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP en su conjunto, y sobre todo los países africanos, han sufrido un fuerte proceso de marginación que los ha llevado, a pesar de alguna excepción, a un subdesarrollo más acentuado.
In ihrer Gesamtheit haben die AKP-Staaten, vor allem die afrikanischen Staaten, einen heftigen Marginalisierungsprozeß durchgemacht, der sie, mit einigen Ausnahmen, zu einer stärker ausgeprägten Unterentwicklung gedrängt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta enmienda por las razones que acabo de exponer, aunque debemos oponernos a todas las formas de marginación que hagan presencia en la vida laboral y profesional.
Aus den vorgenannten Gründen habe ich gegen den Änderungsantrag gestimmt, wenngleich man gegen die Diskriminierung im Beschäftigungs- und Berufsleben in jeder Form vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa distribución injusta de la riqueza, basada en la explotación económica, la injusticia social y la marginación política ha provocado una resistencia silenciosa pero persistente de los campesinos chinos.
Diese unfaire Wohlstandsverteilung basierend auf wirtschaftlicher Ausbeutung, sozialer Ungerechtigkeit und politischer Entrechtung hat zu einem stillen, aber beharrlichen Widerstand seitens der chinesischen Bauern geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las sanciones son el enfoque errado, ya que la marginación internacional por lo general daña a los ciudadanos comunes y corrientes mucho más que a los regímenes dictatoriales.
Doch Sanktionen sind die falsche Herangehensweise, da internationale Ächtung die einfachen Bürger weit mehr trifft, als sie den diktatorischen Regimes schadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los que sufren las consecuencias son los grupos sociales más débiles, especialmente las generaciones jóvenes, más vulnerables y por eso más fácilmente expuestas a la desorientación, a situaciones de auto-marginación y a la esclavitud de las dependencias.
Die Folgen tragen die schwächeren sozialen Schichten, besonders die jungen Generationen, die verwundbarer und daher leichter der Desorientierung, der Selbstausgrenzung und der Knechtschaft der Abhängigkeiten ausgesetzt sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Yo soy de la opinión de que es un problema que debe tratarse mediante el desarrollo de políticas sociales y que los Gobiernos nacionales, así como la UE, deben tratar sin demora, con la misma importancia que ya se le da al problema de la vivienda o de la marginación.
Neben Tieren wie dem Luchs auf der Iberischen Halbinsel oder der Bayerischen Kiefer Wühlmaus in Deutschland ist beispielsweise der Europäische Nerz - der einmal in ganz Mittel- und Osteuropa anzutreffen war - heute bereits eine der am meisten bedrohten Tierarten.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la cuestión específica de la lucha contra la radicalización y la captación, que corresponden específicamente a la lucha contra el terrorismo, se abordan también la discriminación y la marginación social, como circunstancias que contribuyen a acercar a determinadas personas al terrorismo.
Neben der besonderen Betonung der Bekämpfung der Radikalisierung und der Anwerbung, die für die Terrorismusbekämpfung charakteristisch ist, werden auch Diskriminierung und soziale Marginalisierung angegangen, da sie dazu führen, dass sich Menschen dem Terrorismus zuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a los Parlamentos y Gobiernos de los países destinatarios que adopten unas políticas orientadas a enseñar a los inmigrantes la lengua del país de acogida, evitando de este modo los procesos de marginación y favoreciendo una auténtica integración de los inmigrantes y su contribución activa a la comunidad que los ha acogido;
ermutigt die Parlamente und Regierungen der Zielländer, Politikansätze zur Unterrichtung der Einwanderer in der Sprache des Gastlandes anzunehmen und damit Marginalisierungsprozesse zu vermeiden und eine echte Integration der Einwanderer und deren aktive Mitwirkung in der aufnehmenden Gemeinschaft zu begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos disturbios sociales traen a primer plano el enorme problema irresuelto de los inmigrantes, especialmente de los jóvenes inmigrantes de segunda generación, que viven en la marginación social, sin trabajo, en condiciones miserables, y cuyos derechos siguen vacíos de contenido, aunque ellos posean formalmente la nacionalidad de su país de residencia.
Diese sozialen Unruhen machen das große ungelöste Problem der Einwanderer, insbesondere der jungen Einwanderer der zweiten Generation, deutlich, die gesellschaftlich isoliert sind, keine Arbeit haben, erbärmlichen Lebensbedingungen ausgesetzt sind und die zwar formell die Staatsbürgerschaft ihres Wohnsitzlandes haben, deren Rechte jedoch nur auf dem Papier stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, más allá de los razonamientos sobre la economicidad del sistema que deben hacerse en todo momento, el verdadero riesgo es la marginación de las zonas de montaña y, en consecuencia, es preciso hallar soluciones originales que permitan mantener un servicio esencial como el postal, enriquecido con otros servicios.
Abgesehen von den selbstverständlich stets anzustellenden Überlegungen über die Wirtschaftlichkeit des Systems besteht die eigentliche Gefahr in einer Vernachlässigung der Bergregionen, weshalb nach originellen Lösungen für die Aufrechterhaltung eines wesentlichen Dienstes wie des Postdienstes, der durch andere Dienste ergänzt wird, gesucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar la marginación del sector por razón de la tecnología anticuada y dada la convergencia que representan los sectores de las telecomunicaciones, las comunicaciones y la tecnología informática, estimo que también se impone la adaptación de las normas sobre la competencia en el campo de la transmisión digital.
Damit der Sektor auf Grund überholter Technologien nicht abgedrängt wird, und angesichts der auf dem Telekommunikationsektor, bei den Verteilersystemen und in der Informatik zu beobachtenden Konvergenz, ist meines Erachtens auch im Bereich der digitalen Verteilersysteme die Anwendung von Wettbewerbsregeln geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de una lectura posterior de la propuesta presupuestaria, tenemos la intención de concentrarnos en la suficiencia de los fondos destinados a la ciencia y a la investigación, así como en la financiación destinada a la lucha contra todo tipo de marginación, en virtud del cumplimiento del artículo 13 del Tratado constitutivo de la CE.
In der späteren Haushaltsdebatte wollen wir uns auf die Zulänglichkeit der Mittel für die Wissenschaft und Forschung und die Finanzierung für die Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierung gemäß Artikel 13 EG-Vertrag konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de extrema importancia la movilización directa mediante actuaciones concretas para salir cuanto antes de la situación de marginación social de millones de personas que viven en condiciones de pobreza, reincorporarlos y convertirlas de nuevo en miembros activos de la vida social, en condiciones de igualdad y dignidad.
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto es grave en un sector que ya está muy debilitado -al que afectó bastante la liberalización del comercio mundial- y que se concentra en regiones con altos niveles de desempleo, pobreza y marginación, y con una diversificación económica baja.
Diese Auswirkungen treffen eine durch die Liberalisierung des Welthandels bereits stark geschwächte und insbesondere in Regionen mit einer hohen Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Ausgrenzungsquote sowie mit einer niedrigen wirtschaftlichen Vielfalt angesiedelte Branche besonders schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al problema del empleo, hay que destacar que las regiones italianas fronterizas con Eslovenia sufren una situación de marginación económica, que se resume en una tasa de desempleo de un 15 % respecto al promedio del norte y del este de Italia que es del 6, 4 %.
Zum Problem der Beschäftigung ist zu bemerken, daß in den italienischen Regionen, die an Slowenien angrenzen, die wirtschaftliche Situation sehr prekär ist, was sich daran zeigt, daß die Arbeitslosenquote bei 15 % liegt gegenüber einem Durchschnitt von 6, 4 % im nordöstlichen Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solucionan el problema del desempleo, ni el de la pobreza, ni el de la marginación; tampoco van a eliminar por sí solos las discriminaciones laborales en cuanto a sexo y edad, ni van a ser suficientes para fomentar la cohesión real entre las sociedades europeas más ricas y menos ricas.
Sie allein genügen nicht, um eine wirkliche Konvergenz zwischen den reicheren europäischen Gesellschaften und den weniger reichen voranzutreiben. Beginnen wir also mit dem Aufbau einer Sozialpolitik, und stellen wir die gemeinsame Währung in ihren Dienst.