linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

marginación Ausgrenzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como expresión de las obras de misericordia se abren también las «Puertas de la Misericordia» en los lugares de pobreza y marginación.
Als Ausdruck der Werke der Barmherzigkeit werden auch die »Pforten der Barmherzigkeit« an den Orten der Entbehrung und der Ausgrenzung geöffnet werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una política que evite la marginación social y la pobreza.
Wir brauchen eine Politik, die soziale Ausgrenzung und Armut verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las “políticas de mano dura”, en cambio, generan hasta ese momento marginación social y discriminación. DE
Die bisherige „Politik der harten Hand“ generiere dagegen gesellschaftliche Ausgrenzung und Diskriminierung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que la marginación y la pobreza son las causas fundamentales de la prostitución y del incremento del tráfico de mujeres,
in der Erwägung, dass die Ausgrenzung und die Armut wesentliche Gründe für die Prostitution und die Zunahme des Frauenhandels sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se han reforzado algunas disposiciones, en particular en materia de igualdad de oportunidades y de lucha contra la marginación social. ES
Allerdings wurden einige Bestimmungen verstärkt, so zur Chancengleichheit und zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, los niños son los primeros que sufren en las situaciones de guerra, pero también en las de pobreza y en las de marginación social.
Kinder sind die ersten, die unter Kriegssituationen, aber auch unter Armut und sozialer Ausgrenzung zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la incorporación a la Charta, las empresas representadas se comprometen a crear un ambiente de trabajo libre de prejuicios y marginación.
Die darin vertretenen Unternehmen verpflichten sich mit der Unterzeichnung, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das frei von Vorurteilen und Ausgrenzung ist.
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
las necesidades nuevas y cambiantes de la sociedad, las nuevas formas de marginación, en particular la violencia doméstica, y
der neuen und sich wandelnden gesellschaftlichen Bedürfnisse, der neuen Formen der Ausgrenzung, insbesondere der Gewalt in der Familie, und
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la responsabilidad espiritual y social de dar a conocer esta situación y ayudar a estos monjes atormentados a salir del apartheid y abandonar la marginación.
Wir haben die spirituelle und soziale Verantwortung, dieses Bewusstsein zu verstärken und diesen Mönchen vor Apartheid und Ausgrenzung zu helfen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Solamente con esto podremos probar sin lugar a dudas el auténtico alcance del problema de la discriminación y la marginación.
Nur so werden wir alle Zweifel darüber ausräumen können, wie weit das Problem der Diskriminierung und Ausgrenzung wirklich gediehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marginación social soziale Ausgrenzung 15 soziale Isolierung 1 .
marginación de los leucocitos .
camino de la marginación .
grupo interservicios "pobreza y marginación" .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "marginación"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- La marginación de aspectos específicos;
Gegenargumente zu dem Gedanken eines einzigen Berichts waren unter anderem:
   Korpustyp: UN
Hay mucha pobreza, hay mucha marginación.
Es herrscht dort große Armut, viel Menschen sind von der Gesellschaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de la marginación es grande.
Das Risiko der infrastrukturellen Vernachlässigung ist groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las jóvenes sufren doble marginación laboral en el Pacífico.
Mordanschlag der Tageszeitung "Junge Welt" auf Ostermarschbewegung - Warum?
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
No hay ninguna marginación, ninguna voluntad de marginación, ninguna razón por la cual la Comisión quisiese marginar al Parlamento o dificultar el trabajo del Parlamento en este debate.
Die Kommission grenzt das Parlament in keiner Weise aus oder behindert seine Arbeit in dieser Debatte, und sie hat weder den Wunsch noch einen Grund, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maternidad no debe suponer para la trabajadora un riesgo de paro y marginación.
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung müsse "konsequent umgesetzt" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marginación económica de los estudiantes de escuelas religiosas en Hungría
Betrifft: Wirtschaftliche Diskriminierung der Lernenden an religiöser Bildungseinrichtungen in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
La circulación de los trabajadores también ayuda a reducir la marginación social y la pobreza.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha hecho con su marginación voluntaria del euro, ignora los acuerdos que ha firmado.
Ebenso wie bei der selbst gewählten Außenseiterrolle beim Euro werden auch in dieser Frage die gemeinsamen Vereinbarungen ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jugadores son a menudo abandonados en el camino y se ven abocados a la marginación.
Diesen Spielern wird unterwegs oft einfach der Laufpass gegeben, und sie landen anschließend im Untergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas con discapacidad sufren discriminación, malos tratos y marginación institucional.
Viele Menschen mit Behinderungen werden diskriminiert, misshandelt und in Anstalten untergebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscaban libertad y apertura pero consiguieron la forma más brutal de capitalismo que, a su vez, conlleva marginación y miseria.
Diese haben Freiheit und Offenheit gesucht und die brutalste Form des Kapitalismus bekommen, die ihrerseits zu sozialem Abstieg und Elend führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea la única salida, pero es una solución trágica que conduce a la marginación y al estatus de colonia.
Vielleicht ist es der einzige Ausweg, aber es ist ein trauriges Ergebnis, das zu einer Außenseiterposition und in den Kolonialstatus führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que, como Comunidad, trabajemos en cooperación para aportar más fondos a esos grupos que padecen la mayor marginación.
Ich möchte darum ersuchen, daß dieses Parlament der Kommissarin alle erforderliche Unterstützung zuteil werden läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implican un grave riesgo de infección y arrastran a las personas a la marginación en un sentido muy real.
Sie bergen ernste Infektionsrisiken in sich und führen häufig zum sozialen Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión social y la marginación deben reducirse mediante un nuevo proyecto europeo como es el aprendizaje permanente.
Soziale Ausgrenzungen und Marginalisierungen müssen durch ein neues europäisches Projekt, wie es das lebenslange Lernen ist, abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a estar presente en estos mercados equivale a aceptar la marginación en un plazo inferior a 10 años.
Ein Verzicht auf die Präsenz auf diesen Märkten würde bedeuten, dass Europa in weniger als 10 Jahren den Anschluss verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su convicción de que la marginación de la cultura humanística lleva a la nivelación y la homologación, reduce la capacidad crítica y la libertad de pensar,
in der Überzeugung, dass die Aufgabe der humanistischen Kultur zur Abflachung und zur Gleichmacherei führt sowie die kritischen Fähigkeiten und die Freiheit des Denkens einschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Una mala política de multilingüismo consiste en favorecer una o más lenguas y condenar al resto a la marginación en todas las esferas de la actividad pública.
Eine schlechte Politik der Mehrsprachigkeit besteht darin, in allen Bereichen des öffentlichen Handelns eine oder mehrere Sprachen zu bevorzugen und den Rest zu marginalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras zonas sufren la marginación de las tierras de cultivo y la despoblación -una evolución que acarrea también graves consecuencias para la naturaleza y el paisaje.
Andere Gebiete leiden darunter, daß die Landwirtschaft an Bedeutung verliert und die Menschen abwandern - auch diese Entwicklung hat ernste Konsequenzen für Natur und Landschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento de los Estados europeos en el mundo de la globalización conduciría a una conducta veleidosa y a la marginación.
Jeder europäische Staat für sich genommen würde in der Welt der Globalisierung eine kraftlose und unbedeutende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años 60 y 70 la industria textil y de confección sueca se vio expuesta a una competencia que significó una marginación notable y demandas de adaptaciones.
In den 60er und 70er Jahren war z. B. die schwedische Textil- und Bekleidungsindustrie einem Wettbewerb ausgesetzt, durch den viele auf der Strecke blieben und der zu Umstellungen zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque se trata, efectivamente, de que muchos países de las orillas del Mediterráneo están en condiciones de absoluta pobreza, de absoluta marginación.
Tatsache ist, dass sich viele der Länder an den Ufern des Mittelmeeres in einem Zustand absoluter Armut und äußerster Entbehrung befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación en el sentido del trato como inferior, los agravios y la marginación es un mal contra el que se debe luchar.
Diskriminierungen in dem Sinne, dass Menschen als Minderwertige behandelt, geschmäht und benachteiligt werden, sind ein Übel, das bekämpft werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí las actividades voluntarias pueden desempeñar un papel importante en dichos grupos, contribuyendo a dinamizarlos y a acabar con su marginación.
Auch in diesem Fall und in diesen Gruppen kann die ehrenamtliche Tätigkeit eine wichtige Rolle spielen und zur Aktivierung und Integration beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención a las condiciones sociales del individuo y a la marginación en la sociedad son importantes a la hora de entender y trabajar la toxicomanía.
Für das Verständnis der Drogenproblematik und die Arbeit in diesem Bereich ist es wichtig, das Augenmerk auf die sozialen Lebensbedingungen des einzelnen und auf die Marginalisierungserscheinungen in der Gesellschaft zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podemos aceptar que haya venta de niñas, que haya todavía situaciones de marginación y de falta de reconocimiento de los derechos humanos a las mujeres.
Natürlich können wir nicht akzeptieren, dass Mädchen verkauft werden, dass es noch Ausgrenzungen gibt und die Menschenrechte der Frauen nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, en definitiva, que la Unión Europea tiene que transmitir un mensaje enérgico y decir no a la marginación en gueto…
Letztlich bin ich überzeugt davon, dass die Europäische Union eine starke Botschaft aussenden muss, dass sie Nein zur Ghettoisierung sagen muss…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una década de marginación, los gobiernos por fin toman las riendas para desempeñar un papel protagonista en la reconstrucción de la Europa social.
Nachdem sie ein Jahrzehnt lang nur eine Nebenrolle spielten, nehmen die Regierungen nun ihren Platz ein und werden beim Wiederaufbau eines sozialen Europas die Hauptakteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres actualmente somos el 52% de la población mundial y, sin embargo, somos uno de los colectivos que más sufre situaciones de marginación y discriminación.
Wir Frauen machen derzeit 52 % der Weltbevölkerung aus und gehören dennoch zu den am stärksten ausgegrenzten und diskriminierten Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relativas al abastecimiento de regiones en situación extrema de marginación enmarcadas en el Programa POSEIMA, son, por su propia naturaleza, difíciles de ejecutar.
Die Regelungen für die Versorgung der Regionen in extremer Randlage im Rahmen des POSEIMA-Programms sind von Natur aus in der Durchführung schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama realmente la atención la insistencia con que persiguen una política que hunde a los ciudadanos europeos cada día más en el desempleo, la pobreza y la marginación.
Das Beharren auf einer Politik, die die europäischen Völker tagtäglich in Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Isolierung treibt, ist wirklich beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas discriminaciones, como podrán apreciar, favorecen el hecho de que se encierren en su identidad y refuerzan aún más su marginación.
Diese Diskriminierungen begünstigen doch die Abkapselung und grenzen diese Jugendlichen noch weiter aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo piensa evitar que esta directiva pueda servir de coartada para la marginación de grupos religiosos que no sean del agrado del Gobierno?
Wie gedenkt sie der Gefahr zu begegnen, dass diese Richtlinie dazu genutzt wird, Religionsgemeinschaften zu diskriminieren, die nicht im Sinne der Regierung sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa está dirigida a la ayuda de neonatos, bebes y niños de hasta 6 años que viven en situaciones de pobreza, marginación y violencia.
Die Initiative richtet sich an Neugeborene, Kleinkinder und Kinder bis 6 Jahren welche in Armutsverhältnissen, Diskrimination und Gewalt leben.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes son quienes corren más riesgo en el mercado laboral europeo y quienes están cada vez más expuestos a la marginación. ES
Junge Menschen sind auf dem europäischen Arbeitsmarkt am stärksten gefährdet und ihr Marginalisierungsrisiko steigt weiter. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La pobreza y la marginación de las minorías roma en los países de Europa del Este (unos 10 millones de personas) siguen siendo muy generalizadas. EUR
Armut und Randständigkeit der Roma in den osteuropäischen Ländern (rund 10 Millionen Menschen) sind noch immer verbreitet. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La palpable antipatía y la marginación legal y social a las que fueron objetos los gays, comenzó a disminuír después de 1990.
Die starke Abneigung gegen sie, ihre gesellschaftliche Ausschließung und Rechtsenterbung begann erst nach 1990 nachzulassen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La diputada Rebeca HARMS (Verdes/ALE, Alemania) señaló que Europa es ganadora de la globalización, pero que se ha creado pobreza por las condiciones laborales precarias y por los salarios mínimos dentro del contexto de la marginación social.
Nach Angaben der Kommission hat die Generation 50+ in Deutschland (30 Millionen Menschen) ein Einkommen von 643 Milliarden Euro pro Jahr - 30 Milliarden Euro mehr als die Gruppe der 30 bis 50-jährigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta reforma, el FEDER podría completar la contribución actual del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), y también los esfuerzos de los Estados miembros para resolver la pobreza y la marginación de sus comunidades vulnerables.
Die Parlamentarier sprechen sich auch für die Einrichtung eines Zentrums zur Überwachung von geschlechter-basierter Gewalt aus, das von der spanischen Ratspräsidentschaft vorgeschlagen wurde, um die Gewalt gegen Frauen besser zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también alertan de la progresiva marginación del deporte en las escuelas, la falta de coordinación entre lo que se hace en el colegio y la actividad extraescolar y la escasa financiación del equipamiento deportivo.
Die Abgeordneten begrüßen den Abschluss des Stahlabkommens vom 18. Juni 2007, mit dem es möglich sei, die Menge der in die Gemeinschaft eingeführten ukrainischen Stahlerzeugnisse deutlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo es un raro ejemplo de cooperación público-privada que, a pesar de las bajas probabilidades, está teniendo éxito en su campaña de ayudar a romper el nexo de pobreza y marginación educativa que afecta a tantos roma.
Der Fonds ist ein seltenes Beispiel einer öffentlich-privaten Zusammenarbeit, die trotz vieler Widerstände Erfolg dabei hat, den Nexus aus Armut und Bildungsmangel, der so viele Roma gefangen hält, durchbrechen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de comprensión y el miedo que suscitan les hacen víctimas de marginación en su familia, en la comunidad, en la escuela y en la sociedad en general.
Ein falsches Verständnis gegenüber Kindern mit Behinderungen und Angst vor ihnen führen dazu, dass sie in ihrer Familie, in der Gemeinschaft, der Schule und der Gesellschaft marginalisisert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las causas profundas del conflicto en Darfur son el subdesarrollo, la marginación económica y política de la población de la región, la ausencia del Estado de Derecho y el carácter no democrático del régimen actual;
ist der Auffassung, dass die Ursache für den Konflikt in Darfur die Unterentwicklung, die wirtschaftliche und politische Unterdrückung der Bevölkerung in der Region, das Fehlen von Rechtstaatlichkeit und der undemokratische Charakter des herrschenden Regimes sind;
   Korpustyp: EU DCEP
seguir distribuyendo recursos a las regiones en peligro de marginación, no en virtud de un progreso real, sino debido al cambio de los umbrales estadísticos tras la integración de los 10 nuevos Estados miembros de la UE;
die Verteilung von Mitteln an die Regionen fortzusetzen, die Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden, und zwar nicht wegen ihres tatsächlichen Fortschritts, sondern wegen der aus dem Beitritt von zehn neuen Ländern zur EU resultierenden Verschiebung der statistischen Gegebenheiten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones de minusválidos exigieron el fin de la marginación, y las organizaciones de consumidores desearían la inclusión de los asuntos que les afectan en el orden del día de la CIG.
Die Behindertenorganisationen fordern ein Diskriminierungsverbot, und die Verbraucherorganisationen wollen, daß Verbraucherangelegenheiten auf die Tagesordnung der Regierungskonferenz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en relación con el tema que estamos tratando hoy aquí también me parece una gran injusticia la marginación total de la maternidad en sus diferentes dimensiones.
Des weiteren scheint mir die Tatsache, daß die Mutterschaft in ihren verschiedenen Dimensionen völlig unberücksichtigt bleibt, eine große Ungerechtigkeit - auch in bezug auf das Thema von heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos cómo razones a simple vista insignificantes pueden dar lugar a que el racismo, la xenofobia y la marginación salgan a flor de piel en elecciones democráticas de Estados democráticos como Austria, Holanda y Francia.
Erinnern wir uns, wie aus scheinbar geringen Gründen Rassismus, Fremdenhass und Diskriminierung demokratische Wahlen in demokratischen Ländern prägen können, wie in Österreich, Holland und Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con un trabajo que asegure la subsistencia fortalece la sensación de participación, de seguridad y de dignidad, mientras que el desempleo da origen a inseguridad, marginación y xenofobia.
Eine Arbeit und die Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt selbst zu verdienen, geben den Menschen ein Gefühl von Zugehörigkeit, Sicherheit und Würde, während Arbeitslosigkeit zu Unsicherheit, Außenseitertum und Fremdenhass führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el propio informe observa también que no se ha demostrado ni evaluado en ningún momento la eficacia de muchas de las redes europeas financiadas ni su contribución a la reducción de la marginación social.
Schließlich heißt es in dem Bericht, und ich zitiere, " daß die Effizienz vieler finanzierter europäischer Netzwerke sowie ihr Beitrag zur Senkung der Zahl der von der Gesellschaft Ausgeschlossenen keineswegs bewiesen und niemals evaluiert worden sind" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP en su conjunto, y sobre todo los países africanos, han sufrido un fuerte proceso de marginación que los ha llevado, a pesar de alguna excepción, a un subdesarrollo más acentuado.
In ihrer Gesamtheit haben die AKP-Staaten, vor allem die afrikanischen Staaten, einen heftigen Marginalisierungsprozeß durchgemacht, der sie, mit einigen Ausnahmen, zu einer stärker ausgeprägten Unterentwicklung gedrängt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta enmienda por las razones que acabo de exponer, aunque debemos oponernos a todas las formas de marginación que hagan presencia en la vida laboral y profesional.
Aus den vorgenannten Gründen habe ich gegen den Änderungsantrag gestimmt, wenngleich man gegen die Diskriminierung im Beschäftigungs- und Berufsleben in jeder Form vorgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa distribución injusta de la riqueza, basada en la explotación económica, la injusticia social y la marginación política ha provocado una resistencia silenciosa pero persistente de los campesinos chinos.
Diese unfaire Wohlstandsverteilung basierend auf wirtschaftlicher Ausbeutung, sozialer Ungerechtigkeit und politischer Entrechtung hat zu einem stillen, aber beharrlichen Widerstand seitens der chinesischen Bauern geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las sanciones son el enfoque errado, ya que la marginación internacional por lo general daña a los ciudadanos comunes y corrientes mucho más que a los regímenes dictatoriales.
Doch Sanktionen sind die falsche Herangehensweise, da internationale Ächtung die einfachen Bürger weit mehr trifft, als sie den diktatorischen Regimes schadet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los que sufren las consecuencias son los grupos sociales más débiles, especialmente las generaciones jóvenes, más vulnerables y por eso más fácilmente expuestas a la desorientación, a situaciones de auto-marginación y a la esclavitud de las dependencias.
Die Folgen tragen die schwächeren sozialen Schichten, besonders die jungen Generationen, die verwundbarer und daher leichter der Desorientierung, der Selbstausgrenzung und der Knechtschaft der Abhängigkeiten ausgesetzt sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Yo soy de la opinión de que es un problema que debe tratarse mediante el desarrollo de políticas sociales y que los Gobiernos nacionales, así como la UE, deben tratar sin demora, con la misma importancia que ya se le da al problema de la vivienda o de la marginación.
Neben Tieren wie dem Luchs auf der Iberischen Halbinsel oder der Bayerischen Kiefer Wühlmaus in Deutschland ist beispielsweise der Europäische Nerz - der einmal in ganz Mittel- und Osteuropa anzutreffen war - heute bereits eine der am meisten bedrohten Tierarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la cuestión específica de la lucha contra la radicalización y la captación, que corresponden específicamente a la lucha contra el terrorismo, se abordan también la discriminación y la marginación social, como circunstancias que contribuyen a acercar a determinadas personas al terrorismo.
Neben der besonderen Betonung der Bekämpfung der Radikalisierung und der Anwerbung, die für die Terrorismusbekämpfung charakteristisch ist, werden auch Diskriminierung und soziale Margi­nalisierung angegangen, da sie dazu führen, dass sich Menschen dem Terrorismus zuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta a los Parlamentos y Gobiernos de los países destinatarios que adopten unas políticas orientadas a enseñar a los inmigrantes la lengua del país de acogida, evitando de este modo los procesos de marginación y favoreciendo una auténtica integración de los inmigrantes y su contribución activa a la comunidad que los ha acogido;
ermutigt die Parlamente und Regierungen der Zielländer, Politikansätze zur Unterrichtung der Einwanderer in der Sprache des Gastlandes anzunehmen und damit Marginalisierungsprozesse zu vermeiden und eine echte Integration der Einwanderer und deren aktive Mitwirkung in der aufnehmenden Gemeinschaft zu begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos disturbios sociales traen a primer plano el enorme problema irresuelto de los inmigrantes, especialmente de los jóvenes inmigrantes de segunda generación, que viven en la marginación social, sin trabajo, en condiciones miserables, y cuyos derechos siguen vacíos de contenido, aunque ellos posean formalmente la nacionalidad de su país de residencia.
Diese sozialen Unruhen machen das große ungelöste Problem der Einwanderer, insbesondere der jungen Einwanderer der zweiten Generation, deutlich, die gesellschaftlich isoliert sind, keine Arbeit haben, erbärmlichen Lebensbedingungen ausgesetzt sind und die zwar formell die Staatsbürgerschaft ihres Wohnsitzlandes haben, deren Rechte jedoch nur auf dem Papier stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, más allá de los razonamientos sobre la economicidad del sistema que deben hacerse en todo momento, el verdadero riesgo es la marginación de las zonas de montaña y, en consecuencia, es preciso hallar soluciones originales que permitan mantener un servicio esencial como el postal, enriquecido con otros servicios.
Abgesehen von den selbstverständlich stets anzustellenden Überlegungen über die Wirtschaftlichkeit des Systems besteht die eigentliche Gefahr in einer Vernachlässigung der Bergregionen, weshalb nach originellen Lösungen für die Aufrechterhaltung eines wesentlichen Dienstes wie des Postdienstes, der durch andere Dienste ergänzt wird, gesucht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar la marginación del sector por razón de la tecnología anticuada y dada la convergencia que representan los sectores de las telecomunicaciones, las comunicaciones y la tecnología informática, estimo que también se impone la adaptación de las normas sobre la competencia en el campo de la transmisión digital.
Damit der Sektor auf Grund überholter Technologien nicht abgedrängt wird, und angesichts der auf dem Telekommunikationsektor, bei den Verteilersystemen und in der Informatik zu beobachtenden Konvergenz, ist meines Erachtens auch im Bereich der digitalen Verteilersysteme die Anwendung von Wettbewerbsregeln geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de una lectura posterior de la propuesta presupuestaria, tenemos la intención de concentrarnos en la suficiencia de los fondos destinados a la ciencia y a la investigación, así como en la financiación destinada a la lucha contra todo tipo de marginación, en virtud del cumplimiento del artículo 13 del Tratado constitutivo de la CE.
In der späteren Haushaltsdebatte wollen wir uns auf die Zulänglichkeit der Mittel für die Wissenschaft und Forschung und die Finanzierung für die Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierung gemäß Artikel 13 EG-Vertrag konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de extrema importancia la movilización directa mediante actuaciones concretas para salir cuanto antes de la situación de marginación social de millones de personas que viven en condiciones de pobreza, reincorporarlos y convertirlas de nuevo en miembros activos de la vida social, en condiciones de igualdad y dignidad.
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto es grave en un sector que ya está muy debilitado -al que afectó bastante la liberalización del comercio mundial- y que se concentra en regiones con altos niveles de desempleo, pobreza y marginación, y con una diversificación económica baja.
Diese Auswirkungen treffen eine durch die Liberalisierung des Welthandels bereits stark geschwächte und insbesondere in Regionen mit einer hohen Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Ausgrenzungsquote sowie mit einer niedrigen wirtschaftlichen Vielfalt angesiedelte Branche besonders schwer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al problema del empleo, hay que destacar que las regiones italianas fronterizas con Eslovenia sufren una situación de marginación económica, que se resume en una tasa de desempleo de un 15 % respecto al promedio del norte y del este de Italia que es del 6, 4 %.
Zum Problem der Beschäftigung ist zu bemerken, daß in den italienischen Regionen, die an Slowenien angrenzen, die wirtschaftliche Situation sehr prekär ist, was sich daran zeigt, daß die Arbeitslosenquote bei 15 % liegt gegenüber einem Durchschnitt von 6, 4 % im nordöstlichen Italien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solucionan el problema del desempleo, ni el de la pobreza, ni el de la marginación; tampoco van a eliminar por sí solos las discriminaciones laborales en cuanto a sexo y edad, ni van a ser suficientes para fomentar la cohesión real entre las sociedades europeas más ricas y menos ricas.
Sie allein genügen nicht, um eine wirkliche Konvergenz zwischen den reicheren europäischen Gesellschaften und den weniger reichen voranzutreiben. Beginnen wir also mit dem Aufbau einer Sozialpolitik, und stellen wir die gemeinsame Währung in ihren Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte