Se contentará el Gobierno con cambios marginales al Código del Trabajo vigente o aprovechará la oportunidad extraordinaria de que dispone para romper con una generación de regulaciones asfixiantes?
Wird sich die Regierung mit ein paar nebensächlichen Änderungen des Arbeitsrechts zufrieden geben oder wird man die Gelegenheit beim Schopf packen und eine ganze Generation lähmender Bestimmungen entsorgen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de un sitio personal es presentada a los usuarios del Internet como una motivación muy marginal frente a las posibilidades de utilización de su tarjeta de crédito.
Die Herstellung einer persönlichen Site wird den Benutzern als sehr nebensächliches Motiv präsentiert, weit hinter dem on-line Einkauf per Kreditkarte.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aunque las fuerzas policiales europeas ponen la prevención como una de las principales prioridades de sus planes, Francia ha escogido tratarla como un objetivo marginal.
Während Prävention bei den europäischen Polizeikräften ganz oben auf der Agenda steht, hat Frankreich beschlossen, sie als nebensächliches Ziel zu behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La catequesis no es un momento extraño ni marginal en la pastoral, al contrario, la exigencia de la formación permanente de los creyentes requiere ir más allá de una catequesis limitada únicamente a la esfera de la recepción de los sacramentos de iniciación cristiana.
Die Katechese ist für die Seelsorge weder fremd noch nebensächlich, ganz im Gegenteil. Das Bedürfnis einer stetigen Weiterbildung der Gläubigen verlangt danach, die Katechese nicht nur auf die Vorbereitung zum Empfang der Initiationssakramente zu beschränken.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un punto que puede parecer marginal a muchos, pero es importante porque nos permite comenzar a introducir este capítulo sobre los derechos fundamentales.
Dieser Punkt mag vielen vielleicht nebensächlich erscheinen, aber er ist dennoch wichtig, denn dies würde uns Gelegenheit geben, mit der Einführung dieses Kapitels über die Grundrechte zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden limitar esta aplicación sólo si estiman que los requisitos del Reglamento (CE) no 852/2004 son suficientes para alcanzar los objetivos de higiene alimentaria y cuando el suministro de alimentos de origen animal de un establecimiento de venta al por menor a otro establecimiento constituye una actividad marginal, localizada y restringida.
Sie dürfen die Anwendung jedoch nur einschränken, wenn sie der Auffassung sind, dass die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 zur Erfüllung der Ziele der Lebensmittelhygiene ausreichen, und wenn die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs von einem Einzelhandelsunternehmen an ein anderes Unternehmen eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de alimentos de origen animal a partir del establecimiento de venta al por menor se efectúe únicamente con destino a otros establecimientos de venta al por menor y, con arreglo a la legislación nacional, dicho suministro sea una actividad marginal, localizada y restringida.
die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs erfolgt ausschließlich von einem Einzelhandelsunternehmen an andere Einzelhandelsunternehmen und stellt nach innerstaatlichem Recht eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
marginalRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que es un error que el Libro Verde de la Comisión, sobre el que estamos debatiendo hoy, sólo haga una referencia marginal a la energía nuclear.
Ich halte es für einen Fehler, dass die Kernenergie im Grünbuch der Kommission, über das wir heute diskutieren, nur am Rande erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay veces que nos sentimos tentados de pensar que éste es un fenómeno marginal de nuestra sociedad cuando, en verdad, la violencia contra la mujer se produce sobre todo dentro del hogar.
Zuweilen sind wir versucht zu glauben, dass dies ein Phänomen ist, das nur am Rande unserer Gesellschaft auftritt; dabei sieht die Realität so aus, dass Gewalt gegen Frauen meist in den eigenen vier Wänden stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una política de red marginal en la que cada proyecto exige una actualización de la red y tiene que batallar en cada caso por su acceso.
Wir haben im Moment praktisch eine Netzpolitik, die am Rande operiert. Das bedeutet, dass jedes Projekt eine Modernisierung des Netzes erfordert und sich den Zugang ad hoc erkämpfen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, estimados colegas, la violencia no es un asunto marginal en este Parlamento ni debe dejar de serlo.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gewalt wird in diesem Parlament nicht nur am Rande behandelt, und das muss so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, los agricultores deben situarse por principio en el centro de estas decisiones, y no en una posición marginal.
Für mich gilt der Grundsatz: Die Bauern müssen statt am Rande mitten im Zentrum dieser Entscheidungen stehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nota marginal, me gustaría decir que está mal afirmar por una parte que la aplicación de los criterios de convergencia en el campo presupuestario y por otra, que esa no aplicación hubiera solucionado el problema del desempleo.
Ich möchte am Rande feststellen, daß es falsch ist, einerseits zu behaupten, daß die Erfüllung der Konvergenzkriterien auf budgetärer Ebene, daß deren Nichterfüllung das Beschäftigungsproblem gelöst habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su experiencia sobre el Estado es su papel como poder regulador o autoridad fiscal, y todos somos muy conscientes de que eso tiene un interés marginal para los ciudadanos.
Der Staat tritt ihnen als Ordnungsmacht oder als Steuerbehörde entgegen, und wir alle wissen sehr genau, dass das den Bürger nur am Rande interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los reglamentos de los propios Fondos se menciona la cultura sólo de forma limitada y marginal.
In den Strukturfondsverordnungen selber gibt es keinen spezifischen Hinweis auf die Kultur; sie wird darin nur am Rande erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el tema de la violencia machista contra las mujeres no es un pequeño problema marginal de la sociedad.
Herr Präsident! Das Problem der Gewalt von Männern gegen Frauen ist kein kleines Problem, das nur am Rande unserer Gesellschaft auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la violencia de los hombres contra las mujeres no es un pequeño problema marginal de la sociedad.
Das Problem der Gewalt von Männern gegen Frauen ist kein kleines Problem, das bloß am Rande der Gesellschaft auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginalgeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he pensado que la influencia de lo que había ocurrido en la calle en Seattle era extremadamente marginal en ese patente fracaso.
Ich bin immer davon überzeugt gewesen, dass die Ereignisse auf den Straßen von Seattle nur zu einem äußerst geringen Teil zu diesem offensichtlichen Misserfolg beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por simetría, en Doha, considero que lo que no ocurrió en la calle tuvo una influencia extremadamente marginal en el éxito de Doha.
Umgekehrt bin ich ebenso der Meinung, dass das, was in den Straßen von Doha nicht stattgefunden hat, nur zu einem äußerst geringen Teil zum Erfolg von Doha beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho es cierto: sin gobernanza en África, el incremento de la ayuda solo tendrá un valor marginal.
Eines ist sicher: Ohne verantwortungsvolle Regierungsführung in Afrika werden aufgestockte Finanzhilfen nur einen geringen Wert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria usuaria de coque emplea en total a 70.000 personas, pero este producto no representa más que una parte muy marginal de sus costes, en torno a un 2%.
Die Verwenderindustrie für Koks hat insgesamt 70 000 Beschäftigte, aber dieses Erzeugnis macht in diesem Sektors nur einen sehr geringen Kostenanteil von etwa 2 % aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de una demanda creciente de productos de la agricultura ecológica por parte de los consumidores, las superficies cultivadas ecológicamente y la producción ecológica se estancan y todavía representan una parte muy marginal de la producción total de productos agrícolas.
Trotz wachsender Verbrauchernachfrage nach ökologisch erzeugten Produkten stagnieren jedoch die ökologisch bestellten Flächen und die Produktion und machen noch immer einen sehr geringen Anteil an der Gesamtproduktion an Agrarerzeugnissen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resultaría un coste suplementario importante del mantenimiento de las redes de comunicaciones, costeado únicamente por las colectividades locales y con un reintegro, para éstas, relativamente marginal, sobre todo en cuanto a puestos de trabajo.
Daraus würden sich erhebliche Mehrkosten für die Unterhaltung der Straßen ergeben, die allein von den Gebietskörperschaften zu tragen wären, diesen jedoch nur einen geringen Nutzen bringen würden, insbesondere was die Beschäftigung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de servicios nacionales de transporte en paletas es por su tamaño el segundo más pequeño en el sector de la mensajería y la paquetería urgente de Hungría y, dada su importancia marginal, solo cuenta con unos pocos operadores permanentes.
Der Markt für nationale Palettendienste ist der zweitkleinste Markt im ungarischen KEP-Sektor und angesichts seiner geringen Bedeutung gibt es nur wenige ständige Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los elementos que acaban de analizarse, todo indica que las ayudas en cuestión se refieren a una parte muy marginal de la actividad de la comisión de exportación, que no se habría realizado sin las ayudas en cuestión.
Angesichts aller untersuchten Umstände wird deutlich, dass die beanstandeten Beihilfen einen außerordentlich geringen Teil des Ausfuhrkommissionsgeschäfts betreffen, der ohne die strittigen Beihilfen nicht abgedeckt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dada la incidencia marginal de las SAI sobre los costes de los productos derivados, se concluyó que las medidas no afectarían negativamente a las industrias usuarias.
Überdies wurde in Anbetracht des geringen Einflusses, den VNS auf die Kosten der nachlagerten Produktion haben, der Schluss gezogen, dass die Maßnahmen für die Branche der Verwender keine Belastung darstellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida considera la Comisión que resulta efectivamente mensurable la presencia de material modificado genéticamente en los productos alimentarios, cuando se trata de una cantidad marginal?
Inwieweit ist nach Ansicht der Kommission das Vorhandensein von GVO-Material in dieser geringen Menge in Lebensmitteln tatsächlich messbar?
Korpustyp: EU DCEP
marginalgering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero primero diré que la cantidad de alimentos y piensos que importamos es realmente marginal.
Zunächst hinsichtlich der Mengen an importierten Nahrungs- und Futtermitteln: Sie sind wirklich gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el importe recaudado por medio del impuesto sería relativamente marginal con relación al importe total de los gastos asumidos por las sociedades de carreras para la ejecución del SIEG que se les haya confiado.
Die Einnahmen aus der Abgabe seien im Übrigen im Vergleich zur Höhe der Gesamtbelastungen, welche die Pferderennveranstalter für die Erbringung der ihnen übertragenen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse übernehmen, vergleichsweise gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo ligado a las pretensiones de los acreedores de Refco en Estados Unidos es marginal, de tal modo que desde el punto de vista contable no ha de considerarse individualmente; está cubierto por las provisiones generales para riesgos,
Das Risiko durch Klagen von Refco-Gläubigern in den USA sei überschaubar gering und müsse daher bilanziell nicht gesondert berücksichtigt werden; es werde durch die allgemeine Risikovorsorge abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A título informativo, el volumen de importaciones de estos productores fue marginal durante el período de investigación, ya que se situó en una cifra bastante inferior al 1 % del consumo comunitario.
Informationshalber sei erwähnt, dass die Einfuhrmengen der beiden genannten Hersteller im UZ äußerst gering waren und deutlich unter 1 % des Gemeinschaftsverbrauchs lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas consideraron que para llevar a cabo una evaluación verdadera del sistema de compensación del IVA en relación con los criterios enunciados en el artículo 61.1 del Acuerdo EEE, debía ser relevante que la competencia entre empresas noruegas y otras empresas del EEE en sectores exentos de la aplicación del IVA fuera muy marginal.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden sollte, um eine realistische Bewertung der MwSt.-Ausgleichsregelung in Bezug auf die Kriterien von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vornehmen zu können, berücksichtigt werden, dass der Wettbewerb zwischen norwegischen Unternehmen und anderen Unternehmen im EWR in Sektoren, die von der MwSt. ausgenommen sind, relativ gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la sustituibilidad es demasiado marginal para justificar que los OSB y los tableros de fibras se asignen al mismo mercado de producto.
Nach Auffassung der Kommission ist die Substituierbarkeit damit zu gering, um die Zuordnung von OSB und Spanplatten zu ein und demselben sachlichen Markt zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al aumento de los costes, se concluyó que sería sólo marginal y no afectaría de manera importante a la competitividad de las industrias usuarias.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wäre ein aus den Antidumpingmaßnahmen resultierender Anstieg der Kosten nur sehr gering und würde sich kaum auf die Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incidencia en los ejercicios 2009-2013 sólo tendrá carácter marginal, según la Comisión.
Die Auswirkungen auf die Jahre 2009 bis 2013 werden nach Darstellung der Kommission gering sein.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el porcentaje de importaciones de la Unión Europea procedentes de los PTU sigue siendo muy marginal y que, en cualquier caso, no podría distorsionar seriamente el mercado comunitario;
weist darauf hin, dass der Anteil der Einfuhren der Europäischen Union aus den ÜLG nach wie vor sehr gering ist und auf jeden Fall nicht dazu angetan sein kann, zu ernsthaften Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
marginalmarginalen entspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses a que se refiere el apartado 3 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) en su operación principal de financiación más reciente .
( 4 ) Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) en su operación principal de financiación más reciente .
Die aufgelaufenen Zinsen werden zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Korpustyp: Allgemein
3 . Los intereses a que se refiere el artículo 2 , apartado 2 , se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el SEBC en su operación principal de financiación más reciente .
( 3 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados se calcularán desde el 1 de enero hasta el 30 de marzo de 2001 al tipo de interés marginal que el SEBC haya utilizado en su operación principal de financiación más reciente .
Januar bis zum 30 . März 2001 zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der von dem ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde ;
Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el apartado 6 del artículo 2 y el apartado 4 del artículo 3 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales en su operación principal de financiación más reciente .
Artikel 4 Allgemeine Bestimmungen ( 1 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 6 und Artikel 3 Absatz 4 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el artículo 2 , apartado 5 , y el artículo 3 , apartado 5 , se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Eurosistema en su operación principal de financiación más reciente .
Artikel 4 Allgemeine Bestimmungen ( 1 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 3 Absatz 5 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde ge - legt wurde .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los intereses a que se refiere el apartado 2 del artículo 2 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales en su operación principal de financiación más reciente .
( 2 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el artículo 2, apartado 2, se calcularán diariamente, según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días, al tipo de interés marginal empleado por el Eurosistema en su operación principal de financiación más reciente.
Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode („actual/360“) zu einem Zinssatz berechnet, der dem marginalen Zinssatz entspricht, der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a que se refiere el apartado 2 del artículo 2 se calcularán diariamente, según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días, al tipo de interés marginal empleado por el SEBC en su operación principal de financiación más reciente.
Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode („actual/360“) zu einem Zinssatz berechnet, der dem marginalen Zinssatz entspricht, der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
marginalgeringfügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la información adicional debe ponerse a la disposición de los ciudadanos a un coste marginal.
Und die sonstigen Informationen müssen zu geringfügigen Kosten zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la información pública debe ponerse a disposición de los ciudadanos gratuitamente o a un coste marginal que cubra su reproducción y distribución.
Informationen des öffentlichen Sektors müssen also den Bürgern kostenlos oder zu geringfügigen Kosten für die Vervielfältigung und den Versand zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de un incremento marginal del 5 % en los presupuestos europeos solo se asemeja mucho a las opiniones de Su Majestad, la Reina de Inglaterra.
Die Möglichkeit einer geringfügigen Aufstockung der europäischen Haushalte um 5 % kommt nur Ihrer Majestät, der Königin von England, wie eine große Summe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empresa ha venido abonando sus compromisos pendientes con el ZUS y otras autoridades públicas desde 2006, por lo que, salvo una deuda marginal de 1900 PLN, desde entonces no ha acumulado nuevas deudas.
das Unternehmen seit 2006 den laufenden Zahlungsverpflichtungen gegenüber dem Sozialversicherungsträger und anderen öffentlichen Behörden nachkommt und daher, abgesehen von einem geringfügigen Zahlungsrückstand in Höhe von 1900 PLN, keine neuen Verbindlichkeiten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible indica que el PET tiende a ser un componente del coste cada vez más importante para los productores de agua mineral (especialmente sin marca), mientras que para algunas empresas embotelladoras de bebidas sin alcohol podría ser marginal.
Wie die vorliegenden Angaben zeigen, stellt PET für Mineralwasserhersteller (insbesondere, wenn es sich nicht um Markenhersteller handelt) einen verhältnismäßig großen, für einige Abfüller von Erfrischungsgetränken hingegen einen eher geringfügigen Kostenfaktor dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializar, directamente o por medio de otra organización de productores designada por su propia organización, los productos que representen un volumen marginal con relación al volumen de producción comercializable de su organización,
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la cuota de mercado total de estas importaciones en la UE sigue siendo marginal.
Insgesamt machen diese Einfuhren aber nach wie vor nur einen geringfügigen Teil des EU-Marktes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras adaptar de forma marginal los instrumentos existentes de su política de desarrollo para responder así a la subida de los precios de los alimentos, la Comisión propone una financiación adicional a corto plazo de mil millones de euros, con cargo a fondos disponibles de la PAC.
Nach einer geringfügigen Anpassung der bestehenden Instrumente ihrer Entwicklungspolitik als Reaktion auf die Hausse der Nahrungsmittelpreise schlägt sie eine zusätzliche kurzfristige Finanzierung in Höhe von 1 Mrd. Euro vor, die aus den verfügbaren GAP-Mitteln kommen soll.
Korpustyp: EU DCEP
marginalgeringfügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien es cierto que en esta Unión Europea lo que está en juego no es el mero acondicionamiento marginal de tres instituciones, sino el concepto general de la Unión.
Was nämlich wirklich reformbedürftig ist in dieser Union, sind nicht einfach nur drei Institutionen, die geringfügig umgestaltet werden müssen, sondern es ist das generelle Konzept der Union selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión hará que superemos de forma marginal este límite -más bien como resultado de los cambios técnicos que como resultado de una nueva política-.
Diese Entscheidung wird dazu führen, dass wir diese Obergrenze geringfügig überschreiten - jedoch eher als Ergebnis von technischen Änderungen als infolge einer neuen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –La reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento que se nos propone hoy solo es marginal, pero no por ello menos importante.
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts, die uns heute vorgeschlagen wird, ist zwar nur geringfügig, aber nichtsdestoweniger wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debiera tener alguna, sería marginal, y no es de utilidad cifrarlo con precisión.
Sollte es Auswirkungen geben, so wären diese geringfügig, und genaue Zahlenangaben sind jetzt nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los importadores y operadores comerciales y a los usuarios industriales, se espera que la repercusión del mantenimiento de las medidas sobre los precios de los tubos sin soldadura sea meramente marginal.
Sowohl für die Einführer/Händler als auch für die Verwenderindustrien dürften die Auswirkungen einer Änderung der Preise der nahtlosen Rohre geringfügig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibles razones son las diferentes técnicas de reconstitución, los intervalos de tratamiento elegidos, los músculos inyectados y la variación marginal de la actividad de la toxina causada por el procedimiento de pruebas biológicas empleado, o por la ausencia de respuesta secundaria.
Ursächlich sind möglicherweise unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode oder sekundäres Therapieversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• diferentes técnicas de preparación del producto por su médico • diferentes intervalos de tratamiento • inyecciones en otro músculo • variación marginal de la eficacia del principio activo de Xeomin • ausencia de respuesta/ fracaso de la terapia durante el tratamiento.
• unterschiedliches Vorgehen bei der Herstellung der Injektionslösung durch Ihren Arzt • unterschiedlich gewählte Behandlungsintervalle • Injektionen in einen anderen Muskel • geringfügig schwankende Aktivität des in Xeomin enthaltenen Wirkstoffs • Nicht-Ansprechen / Therapieversagen im Verlauf der Behandlung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
marginalmarginalen Swapsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al marginal es : all Dm i = all % Dm  a Dm i
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalenSwapsatz beträgt : all Dm i = all % Dm  a Dm i
Korpustyp: Allgemein
Si para los puntos swap más altos aceptados ( es decir , el marginal ) , la cantidad total solicitada excede el volumen pendiente de adjudicar , éste se prorrateará entre las pujas en función de la relación entre la cantidad pendiente de adjudicación y el volumen total solicitado al marginal ( véase recuadro 6 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalenSwapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
El porcentaje de adjudicación al marginal es : A -- all % ð∆m Þ = m -- 1 X s ¼ 1
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalenSwapsatz errechnet sich wie folgt : A -- all % ð∆m Þ = m -- 1 X s ¼ 1
Korpustyp: Allgemein
Si para los puntos swap más bajos aceptados ( es decir , el marginal ) , la cantidad total solicitada excede el volumen pendiente de adjudicar , éste se prorrateará entre las pujas en función de la relación entre la cantidad restante que ha de adjudicarse y el volumen total solicitado al marginal ( véase recuadro 6 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalenSwapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
adj %( Δm ) = adj ( Δs ) i adji = = porcentaje de adjudicación al marginal , adjudicación a la i-ésima entidad al punto swap s-ésimo cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad
all %( Δm ) = Prozentsatz der Zuteilung zum marginalenSwapsatz all ( Δs ) i = Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz alli = Gesamter zugeteilter Betrag für den i-ten Geschäftspartner
Korpustyp: Allgemein
Si, para los puntos swap más altos aceptados (es decir, el marginal), la cantidad total solicitada excede el volumen pendiente de adjudicar, este se prorrateará entre las pujas en función de la relación entre la cantidad pendiente de adjudicación y el volumen total solicitado al marginal (véase el recuadro 6).
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz (d. h. dem marginalenSwapsatz) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt, wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt (siehe Kasten 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
marginalSpitzenrefinanzierungsfazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Operaciones principales de financiación Operaciones de financiación a más largo plazo Operaciones temporales de ajuste Operaciones temporales estructurales Facilidad marginal de crédito Préstamos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía
Hauptrefinanzierungsgeschäfte Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Trans - aktionen Strukturelle Operationen in Form von befristeten Trans - aktionen Spitzenrefinanzierungsfazilität Forderungen aus Margenausgleich
Korpustyp: Allgemein
La hora límite para solicitar acceso a la facilidad marginal de crédito se retrasa 15 minutos el último día hábil de cada período de mantenimiento de reservas del Eurosistema (***) .
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 15 Minuten (***) .
Korpustyp: Allgemein
El tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación del BCE se mantuvo en el 2 %, mientras que los tipos de la facilidad de depósito y de la facilidad marginal de crédito permanecieron en el 1 % y el 3 %, respectivamente ( véase el gráfico 1 ) .
So betrug der Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte der EZB weiterhin 2 %, und die Zinssätze für die Einlageund die Spitzenrefinanzierungsfazilität beliefen sich nach wie vor auf 1 % bzw . 3 % ( siehe Abbildung 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Las pignoraciones sólo se utilizan en las operaciones de liquidez intradía y en la facilidad marginal de crédito , mientras que las cesiones temporales se emplean en las operaciones principales de f inanciación .
2 ) Eine Verpfändung wird nur für die Bereitstellung von Innertagesliquidität und die Nutzung der Spitzenrefinanzierungsfazilität verwendet , Repogeschäfte werden für die Hauptref inanzierungsgeschäfte genutzt .
Korpustyp: Allgemein
«Al final de cada sesión, las posiciones deudoras de las entidades en la cuenta de liquidación abierta en los bancos centrales nacionales son consideradas automáticamente como una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito.»;
„Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La hora límite para solicitar acceso a la facilidad marginal de crédito se ampliará en otros 15 minutos el último día hábil en el Eurosistema de cada período de mantenimiento de reservas.
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 15 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
marginaluntergeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los demás subsectores, las importaciones de terceros países tienen un papel marginal -como ocurre, por ejemplo, con la grosella negra y la guinda- o que ha disminuido en los últimos años, como ha ocurrido con la frambuesa, por ejemplo.
In den anderen Untersektoren spielen Einfuhren aus Drittstaaten entweder eine untergeordnete Rolle - beispielsweise was schwarze Johannisbeeren und Sauerkirschen anbelangt - oder sind in den vergangenen Jahren zurückgegangen - so zum Beispiel im Falle von Himbeeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales de la década de los 80, el desmantelamiento de buques obsoletos representaba una actividad industrial marginal que se realizaba en los astilleros de los países industrializados.
Bis Ende der 1980er Jahre spielte das Abwracken ausgedienter Schiffe, das in den Werften der Industrieländer stattfand, eine untergeordnete Wirtschaftsrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Parlamento Europeo desempeña un cometido muy marginal en el procedimiento de nombramiento de los miembros del Tribunal.
Allerdings spielt das Parlament bei dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs eine eher untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, este consenso se ha logrado gracias a que muchos son los que reconocen la importante contribución de los actores locales y a que se ha superado la convicción de que el desarrollo local del empleo es marginal en comparación con las estrategias macroeconómicas y estructurales.
Dieser Konsens ist im Übrigen noch stärker geworden, da von mehreren Seiten der wichtige Beitrag der lokalen Akteure anerkannt wird und man mittlerweile von der Überzeugung abgerückt ist, dass die lokale Entwicklung der Beschäftigung im Vergleich zu den makroökonomischen und strukturellen Strategien eine untergeordnete Frage darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Parece, por tanto, que la Comisión no puede seguir dirigiendo ni gestionando los DPI y que está destinada a ocupar un papel marginal en el ámbito estratégico de la investigación para el progreso de la política industrial europea, aunque los proyectos se financien mediante fondos europeos.
Es hat den Anschein, als könnte die Kommission die Rechte des geistigen Eigentums nicht länger steuern und verwalten und als spielte sie im strategischen Bereich der Forschung für den Fortschritt der europäischen Industriepolitik eine untergeordnete Rolle, obgleich die Projekte aus europäischen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación del Parlamento Europeo recibió un trato bastante deplorable, lo cual es un síntoma de su papel marginal y de la poca influencia que ejerce Europa en estas citas.
Auch die Reaktion auf die Delegation des Europäischen Parlaments kann eher als bedauerlich bezeichnet werden — dies zeigt symptomatisch, welch untergeordnete Rolle dem Europäischen Parlament in diesem Bereich zugeschrieben wird und wie beschränkt der Einfluss Europas bei Anlässen dieser Art ist.
Korpustyp: EU DCEP
marginalgeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la cuestión de las mujeres en relación con el problema de la guerra y de la paz tan sólo ha recibido una atención marginal por parte de las asociaciones internacionales en los últimos tiempos.
Herr Präsident! Noch bis vor kurzem wurde dem Thema Frauen im Zusammenhang mit der Problematik Krieg und Frieden in internationalen Gremien nur geringe Beachtung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas garantizan que esta orientación no es desventajosa para ningún comerciante, ya que la importancia de las ventas fuera del mercado francés sigue siendo marginal, y no hay comerciantes especializados en las ventas a la exportación.
Die französischen Behörden versichern, dass diese Ausrichtung auf den einheimischen Markt keinem Händler zum Schaden gereicht, da außerhalb des französischen Marktes nur geringe Mengen vertrieben würden und es keine Händler gebe, die auf den Exportvertrieb spezialisiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la rentabilidad, se concluyó que, durante el período considerado, a pesar de la medida en vigor, el único usuario industrial que cooperó consiguió una rentabilidad marginal en relación con los productos que contenían etanolaminas.
Was die Rentabilität betrifft, so ergab die Analyse, dass der einzige mitarbeitende industrielle Verwender im Bezugszeitraum trotz der geltenden Maßnahmen eine geringe Rentabilität bei ethanolaminhaltigen Produkten erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, al mismo tiempo, afirmaron que el establecimiento de medidas antidumping solo afectaría de manera marginal, en todo caso, a las exportaciones chinas.
Gleichzeitig erklärten sie jedoch, die Einführung von Antidumpingmaßnahmen habe, wenn überhaupt, nur ganz geringe Auswirkungen auf die chinesischen Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) El carbón subvencionado solo tiene un impacto marginal en la seguridad del suministro energético en la Unión.
(2) Auf EU-Ebene spielt subventionierte Kohle nur eine geringe Rolle für die Energieversorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
- la larga historia de la prohibición ha demostrado claramente que el hecho de contar principalmente con la acción del Estado, por medio del Derecho penal y la policía, tiene sólo un efecto marginal sobre el control del abuso de estupefacientes y sustancias psicotrópicas,
- die lange Geschichte der Prohibition deutlich gezeigt hat, dass eine Strategie, die hauptsächlich auf ein Tätigwerden des Staates durch strafrechtliche und polizeiliche Maßnahmen setzt, nur geringe Auswirkungen auf die Kontrolle des Missbrauchs von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen hat,
Korpustyp: EU DCEP
marginalkaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retorno sobre fondos propios contables en 2016 solo se vería afectado de forma marginal.
Die Eigenkapitalrendite (Buchwert) 2016 wäre davon aber kaum betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que la desagregación de las exportaciones de este exportador tiene un efecto marginal en el nexo causal establecido en la investigación en la que se basa el Reglamento provisional.
Daher wird davon ausgegangen, dass die Nichtkumulierung der Ausfuhren dieses Herstellers für den ursächlichen Zusammenhang, der in der Untersuchung festgestellt wurde, die zu der vorläufigen Verordnung führte, kaum eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la venta de programas, estima que solo tiene una presencia marginal.
Im Bereich des Verkaufs von Programmrechten sei das Unternehmen kaum vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, la comunidad internacional se había manifestado únicamente de manera marginal en relación con la realidad de profunda degradación de los «intocables» cristianos en la India y sobre sus degradantes condiciones de vida.
Die internationale Gemeinschaft hat sich bisher kaum zu der immensen Benachteiligung und den entwürdigenden Lebensbedingungen der christlichen „Unberührbaren“ in Indien geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del peso marginal de Estados Unidos en este sector, una solución habría consistido en aplicar el acuerdo OCDE entre cuatro, sin Estados Unidos.
In Anbetracht dessen, daß die Vereinigten Staaten in diesem Sektor kaum Gewicht haben, könnte eine Lösung darin bestehen, das OECD-Übereinkommen ohne die Vereinigten Staaten anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
marginalunbedeutende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ver que podría haber algún beneficio marginal al facilitar el acceso del RU a algunos mercados de otros países europeos respecto a contratos públicos en el ámbito de la defensa.
Ich könnte mir vorstellen, dass es einige unbedeutende Vorteile geben könnte, insofern als Großbritannien der Zugang zu den Märkten einiger anderer europäischer Länder in Bezug auf die Beschaffung von Verteidigungsgütern erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia de las cuotas de mercado de Galileo así como el papel marginal desempeñado por Worldspan a escala de EEE han sido confirmados por la investigación detallada.
Der Trend bei Galileos Marktanteilen und die unbedeutende Rolle, die Worldspan auf EWR-Ebene spielt, wurden durch die eingehende Untersuchung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta parte, solo existe una fabricación marginal de artículos de gres en la Unión y es muy probable que los denunciantes hayan incluido los artículos de cerámica de gres en la denuncia para evitar la elusión.
Dieser Partei zufolge gibt es in der Union nur eine unbedeutende Produktion von Artikeln aus Steinzeug; es bestehe eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass die Antragsteller sie in den Antrag aufgenommen hätten, um Umgehungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudio del tratamiento de inducción, CIMZIA demostró sólo una eficacia marginal, que resultó demasiado baja para ser importante para los pacientes.
In der Studie der Induktionstherapie zeigte CIMZIA lediglich eine unbedeutende und zu geringe Wirksamkeit, als dass sie für Patienten relevant wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un incremento marginal de los valores límite de NOx permite adoptar soluciones técnicas que reducirán el CO2 hasta un 50 %.
Eine unbedeutende Erhöhung des NO x -Grenzwerts ermöglicht technische Lösungen, die zu einer Verringerung des CO 2 -Ausstoßes um bis zu 50 % führen.
Korpustyp: EU DCEP
marginalgeringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de prensa existe sólo de forma marginal.
Von Freiheit der Medien kann nur in geringem Maße die Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión ha tomado la iniciativa, con razón, de modificar la directiva de 1984 con una buena propuesta -quiero insistir en esto y comparto plenamente la opinión de la Sra. Flemming- aunque nos haya parecido útil modificarla de manera, por cierto, bastante marginal.
Daher hat die Kommission zu Recht die Initiative ergriffen, die Richtlinie von 1984 zu ändern, und zwar - dies möchte ich betonen, und ich bin da ganz der Meinung von Frau Flemming - mit einem guten Vorschlag, auch wenn es uns sinnvoll erschien, ihn in übrigens relativ geringem Maße zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, actualmente parece que no es cierta más que de forma marginal, eliminando, es cierto, las fluctuaciones de cambio entre países miembros.
Doch heute zeigt sich, dass diese nur in geringem Maße zutrifft, indem zugegebenermaßen die Wechselkursschwankungen zwischen den Mitgliedsländern wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis ha demostrado también que a los consumidores no les va a afectar el efecto de las medidas antidumping o, en todo caso, sólo les afectará de manera muy marginal.
Die Analyse ergab auch, dass sich die Antidumpingmaßnahmen nicht oder nur in geringem Maße negativ auf die Lage der Verbraucher auswirken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros operadores, a los que define a veces como comisionistas y a veces como libreros exportadores [53], venden también, de manera marginal, directamente a los usuarios finales, y competirían muy marginalmente con los dos comisionistas generalistas.
Andere Marktteilnehmer, die sie als Kommissionäre oder auch als Exportbuchhändler bezeichnet [53], verkauften in geringem Umfang auch direkt an die Endabnehmer und stünden in außerordentlich geringem Maße mit den zwei generalistischen Kommissionären im Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
marginalGrenzkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fijar las tasas, el Estado miembro o, en su caso, una autoridad independiente se guiará por el principio de tarificación eficiente, es decir, la fijación de un precio cercano al coste social marginal de la utilización del vehículo sometido a la tasa.
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des gebührenpflichtigen Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento es reforzado por cifras sobre las ofertas de BE en el mercado de venta directa que muestran que BE no tiene ningún aliciente para no maximizar su beneficio mediante precios al coste marginal.
Sie untermauern ihre Argumente durch Zahlen über das Angebot von BE auf dem DSB-Markt, nach denen für BE Veranlassung bestehe, seinen Gewinn durch die Festsetzung der Preise in Höhe der Grenzkosten zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de fijar las tasas, la autoridad independiente se guiará por el principio de tarificación eficiente, es decir, la fijación de un precio cercano al coste social marginal de la utilización del vehículo sometido a la tasa.
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des mit der Gebühr belegten Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios han demostrado que un modelo de coste cero o marginal produciría el mayor beneficio neto para la sociedad Información del sector público, indicadores económicos y estudio de caso económico sobre el modelo de cobro, Corbin C., 2010. .
Aus verschiedenen Studien geht hervor, dass ein Preisgestaltungsmodell, bei dem keine Kosten oder Grenzkosten berechnet werden, für die Gesellschaft mit dem höchsten realen Nutzen verbunden ist Public Sector Information, Economic Indicators & Economic case study on charging model, Corbin, C., 2010. .
Korpustyp: EU DCEP
marginalunbedeutend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los combustibles tradicionales, el consumo de las emulsiones todavía es bastante marginal en Italia.
Im Vergleich zu den herkömmlichen Brennstoffen ist der Verbrauch von Emulsionen in Italien noch eher unbedeutend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del otro importador que cooperó, las ventas en la Comunidad del producto afectado representaron menos del 20 % de su volumen de negocios total, y su porcentaje de las importaciones totales del producto afectado de la India era bastante marginal.
Bei dem anderen mitarbeitenden Einführer machten die Verkäufe der betroffenen Ware in der Gemeinschaft weniger als 20 % des Gesamtumsatzes aus, und sein Anteil an den Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus Indien war relativ unbedeutend.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de tratarse de un porcentaje modesto, el problema es menos marginal de lo que pueda creerse, especialmente en determinados períodos del año o en algunas rutas.
Es handelt sich sicherlich um einen geringen Anteil, aber das Problem ist weniger unbedeutend als man annehmen sollte, vor allem während bestimmter Zeiten im Jahr oder für einige Strecken.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha preferido ignorar este mercado, que incluso califica de «marginal».
Die Kommission hat es vorgezogen, diesen Markt zu ignorieren, und geht sogar so weit, ihn als „unbedeutend“ zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
marginalgeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que el saldo vivo de productos estructurados ofrecidos por la rama de seguros es marginal.
Die Kommission stellt fest, dass im Geschäftsbereich Versicherungen nur ein geringer Bestand strukturierter Produkte vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar las dificultades que no puedan subsanarse de forma razonable y puedan perjudicar a la producción eficiente futura, actual y prevista de hidrocarburos, incluida la de zonas de viabilidad económica marginal;
die Notwendigkeit der Vermeidung von nicht auf zumutbare Art und Weise zu überwindenden Schwierigkeiten, die die Effizienz der laufenden und der künftigen Kohlenwasserstoffgewinnung, auch bei Feldern mit geringer wirtschaftlicher Rentabilität, beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la necesidad de evitar las dificultades que no puedan subsanarse de forma razonable y puedan perjudicar a la producción eficiente futura, actual y prevista de hidrocarburos, incluida la de zonas de viabilidad económica marginal;
b) die Notwendigkeit der Vermeidung von nicht auf zumutbare Art und Weise zu überwindenden Schwierigkeiten, die die Effizienz der laufenden und der künftigen Kohlenwasserstoffgewinnung, auch bei Feldern mit geringer wirtschaftlicher Rentabilität, beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de evitar dificultades que no puedan subsanarse de forma razonable y que pudiesen ir en menoscabo de la producción eficiente, actual y prevista, de hidrocarburos, incluidos los producidos en yacimientos de viabilidad económica marginal;
die Notwendigkeit der Vermeidung von nicht auf zumutbare Art und Weise zu überwindenden Schwierigkeiten, die die Effizienz der laufenden und der künftigen Kohlenwasserstoffgewinnung, auch bei Feldern mit geringer wirtschaftlicher Rentabilität, beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
marginalgeringfügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su propuesta, señor Comisario, va en el buen sentido, pero se limita a proponer una modificación marginal del conjunto del Reglamento.
Herr Kommissar, Ihr Vorschlag weist zwar in die richtige Richtung, sieht jedoch nur eine geringfügige Änderung der gesamten Verordnung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que hay cinco millones de consumidores de drogas sintéticas, lo que no es en absoluto marginal.
Der Berichterstatter spricht von fünf Millionen Jugendlichen, die synthetische Drogen nehmen, was keineswegs eine geringfügige Zahl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el uso del producto afectado en sectores de alta tecnología en los que el coste de los electrodos no es muy significativo en comparación con el valor de los productos finales, el impacto de las medidas antidumping en la situación de los importadores, operadores comerciales y usuarios debería ser solo marginal.
In Anbetracht der Verwendung der betroffenen Ware in Hochtechnologiesektoren, wo die Kosten der Elektroden im Vergleich zum eigentlichen Wert der Endprodukte nicht besonders ins Gewicht fallen, dürften Antidumpingmaßnahmen nur geringfügige Auswirkungen auf die Lage der Einführer/Händler und Verwender haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta tanto a los importadores y operadores comerciales como a las industrias usuarias, se espera que cualquier repercusión en los precios del ácido tartárico sea sólo marginal.
Etwaige Veränderungen bei den Preisen für Weinsäure dürften nur geringfügige Auswirkungen auf Einführer/Händler und Verwenderindustrien haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
marginalRand gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tratarse de una iniciativa con entidad propia, no ocupar un lugar marginal en la iniciativa UE 2020, y tengo la esperanza de que ustedes dos nos ayuden a asegurarnos de que esto sucede durante las próximas semanas.
Das muss eine Vorreiterinitiative sein und darf nicht an den Randgedrängt werden in der Art, wie das in der EU-2020-Initiative gemacht wird, und ich hoffe, dass Sie beide uns dabei helfen werden, dass das auch wirklich in den nächsten Wochen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la vulnerabilidad de este grupo social constituye la «materia prima» más apropiada para su repliegue a un ámbito marginal social actual, junto a otros grupos de excluidos sociales generados a diario por las desigualdades sociales, económicas y culturales, debidas también a la crisis económica.
Zweifelsohne ist diese verletzliche soziale Gruppe am stärksten von der sozialen Ausgrenzung betroffen und wird an den Rand der Gesellschaft gedrängt, wo u. a. auch aufgrund der Wirtschaftskrise soziale, wirtschaftliche und kulturelle Benachteiligungen alltäglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desea la Comisión hacer de este campo un mercado perfecto, regulado por la ley de la oferta y la demanda, donde la salud de los ciudadanos y los valores y principios acordados por el Consejo de la UE sean un factor marginal?
Beabsichtigt die Kommission, diesen Bereich in einen reinen Markt umzugestalten, der durch das Gesetz von Angebot und Nachfrage gesteuert wird und wo die Gesundheit der Bürger sowie die vom Rat der EU vertretenen Werte und Grundsätze an den Randgedrängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
marginalnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación , el tipo de interés de la facilidad marginal de crédito y el tipo de interés de la facilidad de depósito .
Transaktionen werden zu den tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preisen abzüglich Kosten und Provisionen erfasst . Bei den Wertpapieranlagen werden nur Unternehmensbeteiligungen , die weniger als 10 % des Stimmrechtsanteils umfassen , verbucht .
Korpustyp: Allgemein
En todo caso, el stock de BFP dirigido a los menores de edad es marginal respecto al stock total de BFP (0,3 % del total a 31.12.2007).
Auf BFP für Minderjährige entfällt in jedem Fall nur ein kleiner Teil des BFP-Gesamtbestands (0,3 % am 31.12.2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que una economía basada en el conocimiento y la innovación, como la preconizada por el reciente Consejo Europeo de Lisboa, es incompatible con la rigidez estructural aún fuertemente enraizada en muchos países de la Unión y observa que, hasta hoy, las instituciones europeas han tratado este problema de forma marginal;
unterstreicht, daß eine auf Wissen und Innovation basierende Wirtschaft, wie sie vor kurzem auf dem Europäischen Rat von Lissabon gefordert wurde, mit den in vielen Ländern der Union immer noch tief verwurzelten strukturellen Rigiditäten unvereinbar ist und zeigt, daß sich die europäischen Institutionen bis dato nur unzureichend mit diesen Rigiditäten beschäftigt haben;
Los Estados miembros deben establecer los criterios para el cobro de tarifas superiores a los costesmarginales.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kriterien für die Erhebung von Gebühren festlegen, die über den Grenzkosten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de los tipos de interés oficiales puede afectar al costemarginal de las entidades de crédito para obtener financiación externa de distintas formas, dependiendo de su nivel de recursos propios o capital.
ES
Leitzinsänderungen können die Grenzkosten der Außenfinanzierung der Banken auf verschiedene Weise beeinflussen, abhängig von deren Eigenmittel- bzw. Kapitalausstattung;
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
BE podrá financiar parte o la totalidad de esta oferta competitiva mediante la reducción del costemarginal a corto plazo de sus centrales nucleares.
BE wird ein konkurrenzfähiges Angebot teilweise oder vollständig über die Senkung der kurzfristigen Grenzkosten seiner Kernkraftwerke finanzieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales nucleares se caracterizan por costes fijos muy altos y costes variables comparativamente bajos, en especial los costesmarginales a corto plazo.
Kernkraftwerke sind geprägt durch sehr hohe nicht vermeidbare Kosten und vergleichsweise niedrige vermeidbare Kosten, insbesondere kurzfristige Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax se opone al uso por el Gobierno británico de los costesmarginales a corto plazo como medida apropiada de la viabilidad de BE.
DRAX ist gegen die Verwendung der kurzfristigen Grenzkosten als geeignetes Maß für die Rentabilität von BE durch die britische Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a los costes se indicarán preferentemente en forma de costesmarginales para que sea posible evaluar la modificación en costes totales.
Kosten sind vorzugsweise als Grenzkosten anzugeben, damit die Veränderung der Gesamtkosten beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de generación de energía eléctrica pueden clasificarse según sus costesmarginales a corto plazo.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costesmarginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas cuestionan la opinión del interesado de que es posible prestar el servicio en períodos valle a costesmarginales.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
suelo marginalGrenzboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cultivo cuenta con más de un millón de hectáreas distribuidas entre los países del área mediterránea, mayoritariamente ubicadas en regiones desfavorecidas y con difíciles condiciones agronómicas (secano, suelosmarginales, en pendiente, etc.).
Der Anbau erstreckt sich auf über eine Million Hektar in den Ländern des Mittelmeerraums, wobei sich die Anbauflächen hauptsächlich in benachteiligten Gebieten befinden, in denen schwierige landwirtschaftliche Bedingungen herrschen (Flächen ohne Bewässerung, Grenzböden, Hanglage usw.).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marginal
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Según este procedimiento , las pujas superiores al tipo marginal de adjudicación ( la puja más baja aceptada ) se cubren totalmente al tipo de interés ofertado , mientras que las pujas efectuadas al tipo marginal se prorratean .
Aufgrund der Dynamik des Zinstenders und des amerikanischen Verfahrens liegen die Zuteilungssätze ( d. h. der marginale Zuteilungssatz und der gewichtete Durchschnittssatz ) in der Regel über dem Mindestbietungssatz .
Korpustyp: Allgemein
proporcionará al gestor de la red de transporte la información cuando el gestor de la red de transporte elija publicar la evolución del precio de compra marginal y del precio de venta marginal.
stellt dem Fernleitungsnetzbetreiber die Informationen zur Verfügung, wenn der Fernleitungsnetzbetreiber sich dafür entscheidet, die Entwicklung des Grenzankaufspreises und des Grenzverkaufspreises zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este procedimiento , las pujas superiores al tipo marginal de adjudicación ( la puja más baja aceptada ) se cubren totalmente al tipo de interés ofertado , mientras que las pujas efectuadas al tipo marginal se prorratean .
Bei diesem Verfahren werden alle Gebote über dem marginalen Zuteilungssatz ( dem niedrigsten berücksichtigten Zinssatz ) zum jeweiligen Bietungssatz voll zugeteilt , während Gebote zum marginalen Zuteilungssatz anteilmäßig berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se definirá una norma por defecto en caso de que el apartado 2, letras a) y b), no permitan la obtención de un precio marginal de venta y/o de un precio marginal de compra.
Für den Fall, dass nach Absatz 2 Buchstaben a und b keine Ableitung eines Grenzverkaufspreises und/oder eines Grenzankaufspreises möglich ist, wird eine Ersatzregel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una cantidad de gas restante que constituya el volumen de desbalance diario de cada usuario de red que supere el nivel de tolerancia, se venderá o comprará al precio marginal de venta o al precio marginal de compra.
Falls als tägliche Ausgleichsenergiemenge eines Netznutzers eine Gasmenge verbleibt, die die Toleranzmenge überschreitet, wird diese zum Grenzverkaufspreis verkauft oder zum Grenzankaufspreis gekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcularon que entre el 75% y el 80% del crecimiento económico no provenía del aumento de la relación capital-producción -al menos no si se tomaba al producto marginal privado del capital como indicador del producto marginal social.
Sie berechneten, dass 75% bis 80% des Wirtschaftswachstums nicht aus einer Erhöhung des Kapitalkoeffizienten stammten - jedenfalls nicht, wenn das private Grenzprodukt des Kapitals als Indikator für das soziale Grenzprodukt genommen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha intervenido de modo marginal en la pista de lado y no ha tomado iniciativas importantes.
Die EU befand sich auf einem Nebengleis und hat keine entscheidenden Initiativen unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de esta norma es marginal, visto que todos los aviones de reciente construcción ya la cumplen.
Die Auswirkungen dieser Norm sind nahezu bedeutungslos, da alle neugebauten Flugzeuge dieser Norm bereits entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
This leaves a quite substantial margin but, as discussed below, does not correspond to the real situation.
Bei diesem Mittelansatz bleibt ein beträchtlicher Spielraum, er entspricht aber, wie unten ausgeführt wird, nicht der tatsächlichen Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Este estado de espíritu sería la mejor garantía de que la intolerancia y la enemistad siguen siendo un fenómeno marginal.
Diese Haltung wäre die beste Garantie dafür, daß Intoleranz und Feindschaft Randerscheinungen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La particularidad del mercado de la electricidad es que la central eléctrica marginal decide el nivel de precios.
Auf dem Strommarkt besteht die Besonderheit, dass das Preisniveau vom teuersten Kraftwerk bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE decide adjudicar 94 millones de euros , lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
Korpustyp: Allgemein
5 -- 65 = 85 % 70 La adjudicación al Banco 1 al tipo de interés marginal es , por ejemplo : 0 ;
5 -- 65 = 85 % 70 Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel : 0 ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros , lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap .
Die EZB beschließt , 158 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
Korpustyp: Allgemein
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Tenderverfahren ( tender procedure ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem die Zentralbank auf der Basis konkurrierender Gebote der Geschäftspartner dem Markt Liquidität zuführt oder entzieht .
Korpustyp: Allgemein
El tipo de referencia aplicable a la remuneración será el último tipo de interés marginal disponible utilizado por
Referenzzinssatz ist der aktuelle marginale Zinssatz , der vom Eurosystem bei seinen Tenderoperationen für Hauptrefi -
Korpustyp: Allgemein
El porcentaje de adjudicación al tipo de interés marginal es : A ¯ all % rm = m ¯ 1 s 1
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz errechnet sich wie folgt : A ¯ all % rm = m ¯ 1 s 1
Korpustyp: Allgemein
La adjudicación al Banco 1 al tipo de interés marginal es , por ejemplo : 0Y4 Â 10 = 4
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel : 0Y4 Â 10 = 4
Korpustyp: Allgemein
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Variabel verzinslicher Schuldtitel ( floating-rate instrument ) : Finanzinstrument , bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz - oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird .
Korpustyp: Allgemein
El porcentaje de adjudicación al tipo de interés marginal es : A -- all % ðrm Þ = m -- 1 X s ¼ 1
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz errechnet sich wie folgt : A -- all % ðrm Þ = m -- 1 X s ¼ 1
Korpustyp: Allgemein
Los acontecimientos apremian y a medida que los mismos ocurren, el papel de Europa se convierte en más marginal.
Die Ereignisse überstürzen sich, und im Laufe der Dinge scheint Europa eine immer nebensächlichere Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un persona rica tiene una propensión marginal al consumo cercana a cero; la de un pobre es casi uno.
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null. Ein armer hat eine Konsumneigung nahe Eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también que la directiva debe tener en cuenta también la economía marginal y los contratos laborales atípicos.
Ich würde ferner sagen, daß in der Richtlinie die "Schattenwirtschaft " und die atypischen Arbeitsverträge ebenfalls Berücksichtigung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el vandalismo en el fútbol no constituye una reacción marginal, sino que se configura como una clara subcultura.
Herr Präsident! Hooliganismus ist keine Randerscheinung, sondern stellt ganz deutlich eine Subkultur dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OFCOM analizó asimismo si el sistema de tributación introduce indebidamente una asimetría en la cuota tributaria marginal.
OFCOM prüfte auch, ob das Steuersystem zu einer unausgewogenen Grenzsteuerbelastung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«celda primaria» cualquier celda que forme parte de, al menos, una distribución marginal principal en un hipercubo dado.
ein „primäres Feld“ ist jedes Feld, das Teil mindestens einer Hauptrandverteilung in einem bestimmten Hyperwürfel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los hipercubos para los que no se haya definido ninguna distribución marginal principal, todas las celdas son celdas primarias;
In Hyperwürfeln, für die keine Hauptrandverteilung festgelegt ist, sind alle Felder primäre Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 94 millones de euros, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, 94 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Die EZB beschließt, 158 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de interés marginal de la última operación principal de financiación liquidada antes del día natural i o ese día.
der marginale Zinssatz des aktuellsten Refinanzierungsgeschäfts, das am oder vor dem Kalendertag i abgewickelt wurde.