linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marginal . . .
[ADJ/ADV]
marginal nebensächlich 17 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placa marginal .
torbellino marginal . .
gas marginal .
encía marginal . . .
gingivitis marginal .
gliosis marginal . .
decidua marginal . .
prueba marginal . . . .
infarto marginal .
blefaritis marginal . .
anaplasma marginal .
bacilo marginal .
conciencia marginal .
reborde marginal . .
sicosis marginal .
seno marginal . .
corriente marginal . . . .
protuberancia marginal . .
signo marginal .
chalazion marginal .
estabilidad marginal .
nota marginal .
intervención marginal .
coste marginal Grenzkosten 71
.
ruta marginal .
producción marginal .
compañía marginal .
suelo marginal Grenzboden 1

coste marginal Grenzkosten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los costes marginales son casi cero, lo que hace que los beneficios y la facturación en estos segmentos se vean sometidos a una presión considerable.
Die Grenzkosten sind fast null, wodurch Gewinn und Umsatz in diesen Segmenten unter erheblichem Druck stehen.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben establecer los criterios para el cobro de tarifas superiores a los costes marginales.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kriterien für die Erhebung von Gebühren festlegen, die über den Grenzkosten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de los tipos de interés oficiales puede afectar al coste marginal de las entidades de crédito para obtener financiación externa de distintas formas, dependiendo de su nivel de recursos propios o capital. ES
Leitzinsänderungen können die Grenzkosten der Außenfinanzierung der Banken auf verschiedene Weise beeinflussen, abhängig von deren Eigenmittel- bzw. Kapitalausstattung; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
BE podrá financiar parte o la totalidad de esta oferta competitiva mediante la reducción del coste marginal a corto plazo de sus centrales nucleares.
BE wird ein konkurrenzfähiges Angebot teilweise oder vollständig über die Senkung der kurzfristigen Grenzkosten seiner Kernkraftwerke finanzieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales nucleares se caracterizan por costes fijos muy altos y costes variables comparativamente bajos, en especial los costes marginales a corto plazo.
Kernkraftwerke sind geprägt durch sehr hohe nicht vermeidbare Kosten und vergleichsweise niedrige vermeidbare Kosten, insbesondere kurzfristige Grenzkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drax se opone al uso por el Gobierno británico de los costes marginales a corto plazo como medida apropiada de la viabilidad de BE.
DRAX ist gegen die Verwendung der kurzfristigen Grenzkosten als geeignetes Maß für die Rentabilität von BE durch die britische Regierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a los costes se indicarán preferentemente en forma de costes marginales para que sea posible evaluar la modificación en costes totales.
Kosten sind vorzugsweise als Grenzkosten anzugeben, damit die Veränderung der Gesamtkosten beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de generación de energía eléctrica pueden clasificarse según sus costes marginales a corto plazo.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costes marginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas cuestionan la opinión del interesado de que es posible prestar el servicio en períodos valle a costes marginales.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marginal

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calidad marginal de fuentes dudosas.
Leidliche Qualität aus zweifelhaften Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
≥ 0 a ≤ 10 % (porcentaje marginal)
≥ 0 % bis ≤ 10 % (marginaler Anteil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos, sin embargo marginal.
Darunter wird es allerdings grenzwertig.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
5.5 . Facilidad marginal de cré - dito
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten 5.5 .
   Korpustyp: Allgemein
Se trata probablemente de un monto marginal.
Dabei handelt es sich vermutlich um einen marginalen Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del 0 % al 10 % (porcentaje marginal)
0 % bis 10 % (marginaler Anteil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, la agricultura ecológica sigue siendo marginal.
Insgesamt spielt die biologische Landwirtschaft nach wie vor eine marginale Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
un precio marginal de venta es el más bajo de:
Der Grenzverkaufspreis ist der niedrigere der beiden folgenden Preise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un precio marginal de compra es el más alto de:
Der Grenzankaufspreis ist der höhere der beiden folgenden Preise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de un problema marginal, señorías.
Das ist keine Randerscheinung, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una reglamentación que margine la práctica de dumping.
Man braucht eine Regulierung, um Dumpingkonkurrenz zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la tasa de fraude es marginal.
Der Betrugsanteil ist folglich minimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficio bruto de explotación, beneficio marginal y activo neto,
Bruttobetriebsgewinn, Grenzertrag und Reinvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es en compensaciòn por la vida marginal que llevamos.
Das entschädigt mich für unser armseliges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Zona marginal del Parque Nacional del Eta
Betrifft: Randbereich des Nationalen Eichenwaldes im Iti-Gebirge
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el nuevo rostro de la campaña Marginal de Mugatu.
Ich bin das neue Gesicht der "Derelicte"-Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana por la noche es el desfile Marginal de Mugatu.
Mugatus "Derelicte"-Show ist morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Y antes de lo sabíamos, era un barrio marginal.
Schon bald war es ein riesiger Slum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que concentrarme en la teoría de productividad marginal.
Jetzt muss ich mich der Grenzproduktivität widmen.
   Korpustyp: Untertitel
MLRi = el tipo de interØs marginal del día i ES
MLRi = Spitzenrefinanzierungssatz an Kalendertag i ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algunos tienen shocks colectivos a la utilidad marginal del ocio.
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El porcentaje de adjudicación al tipo de interés marginal es:
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
porcentaje de adjudicación al tipo de interés marginal
Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento del hueso marginal con ASTRA TECH Implant System™ ES
Erhalt des marginalen Knochenniveaus mit dem ASTRA TECH Implantat-System™ ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
12.000 caracteres como máximo (sin textos de la columna marginal
max. 12.000 Zeichen (ohne Marginalspaltentexte)
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Las pujas efectuadas al tipo marginal se prorratean 4 . El tipo marginal y el tipo medio ponderado son habitualmente más elevados que el tipo mínimo
4 Der marginale Zuteilungssatz und der gewichtete Durchschnittssatz liegen in der Regel über dem Mindestbietungssatz .
   Korpustyp: Allgemein
publicará la evolución del precio de compra marginal y del precio de venta marginal después de cada compraventa sin demoras indebidas, o
veröffentlicht nach jedem Handelsgeschäft unverzüglich die Entwicklung des Grenzankaufspreises und des Grenzverkaufspreises oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará un precio marginal de venta y un precio marginal de compra para cada día de gas en virtud de lo siguiente:
Für jeden Gastag werden ein Grenzverkaufspreis und ein Grenzankaufspreis wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el coste marginal a corto plazo de las centrales nucleares de BE sería tal que en todo momento estaría por debajo del de la central marginal.
Außerdem seien die SRMC der Kernkraftwerke von BE so niedrig, dass sie immer unter denjenigen des Grenzkraftwerks lägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras más proclame el gobierno inglés su lealtad a los EU, más marginal será su influencia.
Je mehr die britische Regierung ihre Loyalität zu den USA proklamiert, desto mehr schwindet ihr Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
igual al tipo de interés de la facilidad marginal de crédito del
entsprechen, die die Währung emittiert, auf die der Kredit lautet
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema va a ayudar, pero sólo de forma marginal, a luchar contra el efecto invernadero ".
Der Vertrag von Nizza müsse, insbesondere in Irland, ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo objetivo es confirmar que no se trata de un sector marginal o una excepción.
Das zweite Ziel ist die Bestätigung, dass es sich nicht um einen marginalen Sektor oder eine Ausnahme handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un tema de minorías, ni un asunto marginal de Europa.
Dies ist kein Minderheitenproblem oder ein Randthema Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuamos y nos reafirmamos como Unión, o no actuamos y permitimos que se nos margine.
Wir handeln und sehen uns selbst als eine Union, oder wir versäumen es, zu handeln und lassen es zu, marginalisiert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Kreditderivat ( credit derivative ) : Finanzinstrument , mittels dessen Kreditrisiko und Basistransaktion voneinander getrennt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
la comisión más baja ( marginal ) debería ser de 0,25 euros por operación .
c ) Die niedrigste Transaktionsgebühr ( der Eckpreis ) sollte bei 0,25 EUR pro Transaktion liegen .
   Korpustyp: Allgemein
Facilidad marginal de crédito Valor nominal o coste de la cesión temporal
Nennwert oder mit Repo-Geschäf - ten verbundene Anschaffungskos - ten
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Er setzt sich aus den Mitgliedern des EZB-Direktoriums und den Zentralbankpräsidenten der Euro-Länder zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello lamento que un proyecto tan importante suscite un interés tan marginal.
Ich bedaure deshalb, daß ein so wichtiges Vorhaben dann eine so marginale Aufmerksamkeit findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación marginal se agrava debido a su desconocimiento de sus derechos.
Ihre Marginalisierung wird noch erschwert durch ihr mangelndes Bewusstsein der eigenen Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de la facilidad marginal de crédito son idénticas para toda la zona del euro .
Für die Inanspruchnahme der Fazilität gelten im gesamten Euro-Währungsgebiet die gleichen Bedingungen .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, para la Unión Europea la política de cooperación no es una política marginal.
Zunächst muß betont werden, daß die Politik der Zusammenarbeit für die Europäische Union keine rein marginale Politik darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora creemos que el problema de los niños soldado no es marginal.
Wir vertreten mittlerweile die Auffassung, dass das Problem der Kindersoldaten keine Randerscheinung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la salud no puede ser, en términos presupuestarios, una cuestión marginal.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Gesundheitsversorgung in Bezug auf den Haushalt keine Nebensache sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dirán que se trata de una postrera manifestación del carácter marginal de nuestra Asamblea.
Manche Leute werden sagen, daß es sich hierbei um einen Ausdruck des marginalen Charakters unserer Versammlung handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, entre todas las incoherencias, hay un elemento común: el papel marginal del Parlamento Europeo.
Bei all den Unstimmigkeiten gibt es allerdings einen gemeinsamen Nenner: die Statistenrolle des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lille Metrópoli Museo de arte moderno, de arte contemporáneo y de arte marginal
Lille Métropole Museum für Moderne Kunst, Zeitgenössische Kunst und Art Brut
   Korpustyp: Wikipedia
¿Confiere el método R&E una ventaja en la tributación marginal?
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación a la i-ésima entidad de contrapartida al tipo de interés marginal es:
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicación a la i-ésima entidad de contrapartida al tipo de interés marginal
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Zinssatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe adjudicado a la i-ésima entidad al nivel marginal de puntos swap
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 158 millones EUR, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Die EZB beschließt, 158 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mundo debe haber sido muy frío y marginal para él.
Für einen solchen Jungen war diese Welt sicherlich kalt und entfremdend.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que una oruga se convierte en maripos…...tú te transformarás en el Marginal.
So wie aus einer Raupe ein Schmetterling wird, muss aus Ihnen "Derelicte" werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, lamento que no te hayan dado la campaña Marginal de Mugatu.
Hansel, tut mir Leid, dass du nicht in Mugatus "Derelicte"-Kampagne bist.
   Korpustyp: Untertitel
un historiador un poco marginal, cuarenta y cinco años, que se llama Felipe Pigna.
Felipe Pigna, einem 45 Jahre alten Historiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iv) Suprimidos por haber sido considerados obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces;
iv) gestrichen, da überholt, von marginalem Nutzen oder ineffektiv;
   Korpustyp: UN
La capacidad de producción descendió de forma marginal (globalmente, un 2 %) entre 2006 y el PIR.
Die Produktionskapazität war von 2006 bis zum Ende des UZÜ leicht (um insgesamt 2 %) rückläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es:
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento extraordinario para restauraciones duraderas, con integridad marginal mejorada y reducción de las microfiltraciones ES
Sehr hohes Leistungsvermögen für langlebige Restaurationen, bessere Randdichtigkeit und geringere Microleakage. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La situación en Letonia y en Rusia no es, desgraciadamente, marginal en Europa del Este.
Die Situation in Lettland und Russland ist für Osteuropa keine Seltenheit.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La zona marginal no calentada se puede utilizar como zona para reservar los alimentos ya cocidos.
Die nicht beheizte Randzone kann als Ablagefläche für fertig Gegrilltes verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los canales en líneas tangenciales continuas están incluidas en las bandas de parénquima (posiblemente) marginal.
Die in tangentialen Bändern angeordneten Harzkanäle sind in die marginalen Parenchymbänder eingebettet.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
La catequesis no es un momento extraño ni marginal en la pastoral , a l contrar io,
Die Katechese ist für d ie Seelsorge weder f remd noch nebensächl ich, ganz im Gegentei l .
Sachgebiete: religion linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero como los cómics no experimentan una difusión general no pasan de ser un fenómeno marginal. DE
Da Comics aber keine allgemeine Verbreitung erfuhren, waren dies eher Randerscheinungen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Pavão-Pavãozinho es un barrio marginal situado entre los barrios acomodados de Copacabana e Ipanema.
Die Favela Pavão-Pavãozinho liegt zwischen den vornehmen Stadtteilen Copacabana und Ipanema.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
40.000 caracteres como máximo (con notas, sin textos de la columna marginal) en conversación:
max. 40.000 Zeichen (mit Fußnoten, ohne Marginalspaltentexte) im gespräch:
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
30.000 caracteres como máximo (con notas, sin textos de la columna marginal) reseñas:
max. 30.000 Zeichen (mit Fußnoten, ohne Marginalspaltentexte) rezensionen:
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Teclas de sensor con iluminación marginal, pantalla integrada, deslizador, rueda y superficie de cristal. DE
Sensortasten mit Randausleuchtung, integriertem Display, Slider, Wheel und Glasoberfläche. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Según este procedimiento , las pujas superiores al tipo marginal de adjudicación ( la puja más baja aceptada ) se cubren totalmente al tipo de interés ofertado , mientras que las pujas efectuadas al tipo marginal se prorratean .
Aufgrund der Dynamik des Zinstenders und des amerikanischen Verfahrens liegen die Zuteilungssätze ( d. h. der marginale Zuteilungssatz und der gewichtete Durchschnittssatz ) in der Regel über dem Mindestbietungssatz .
   Korpustyp: Allgemein
proporcionará al gestor de la red de transporte la información cuando el gestor de la red de transporte elija publicar la evolución del precio de compra marginal y del precio de venta marginal.
stellt dem Fernleitungsnetzbetreiber die Informationen zur Verfügung, wenn der Fernleitungsnetzbetreiber sich dafür entscheidet, die Entwicklung des Grenzankaufspreises und des Grenzverkaufspreises zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según este procedimiento , las pujas superiores al tipo marginal de adjudicación ( la puja más baja aceptada ) se cubren totalmente al tipo de interés ofertado , mientras que las pujas efectuadas al tipo marginal se prorratean .
Bei diesem Verfahren werden alle Gebote über dem marginalen Zuteilungssatz ( dem niedrigsten berücksichtigten Zinssatz ) zum jeweiligen Bietungssatz voll zugeteilt , während Gebote zum marginalen Zuteilungssatz anteilmäßig berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Se definirá una norma por defecto en caso de que el apartado 2, letras a) y b), no permitan la obtención de un precio marginal de venta y/o de un precio marginal de compra.
Für den Fall, dass nach Absatz 2 Buchstaben a und b keine Ableitung eines Grenzverkaufspreises und/oder eines Grenzankaufspreises möglich ist, wird eine Ersatzregel festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una cantidad de gas restante que constituya el volumen de desbalance diario de cada usuario de red que supere el nivel de tolerancia, se venderá o comprará al precio marginal de venta o al precio marginal de compra.
Falls als tägliche Ausgleichsenergiemenge eines Netznutzers eine Gasmenge verbleibt, die die Toleranzmenge überschreitet, wird diese zum Grenzverkaufspreis verkauft oder zum Grenzankaufspreis gekauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcularon que entre el 75% y el 80% del crecimiento económico no provenía del aumento de la relación capital-producción -al menos no si se tomaba al producto marginal privado del capital como indicador del producto marginal social.
Sie berechneten, dass 75% bis 80% des Wirtschaftswachstums nicht aus einer Erhöhung des Kapitalkoeffizienten stammten - jedenfalls nicht, wenn das private Grenzprodukt des Kapitals als Indikator für das soziale Grenzprodukt genommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha intervenido de modo marginal en la pista de lado y no ha tomado iniciativas importantes.
Die EU befand sich auf einem Nebengleis und hat keine entscheidenden Initiativen unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El efecto de esta norma es marginal, visto que todos los aviones de reciente construcción ya la cumplen.
Die Auswirkungen dieser Norm sind nahezu bedeutungslos, da alle neugebauten Flugzeuge dieser Norm bereits entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
This leaves a quite substantial margin but, as discussed below, does not correspond to the real situation.
Bei diesem Mittelansatz bleibt ein beträchtlicher Spielraum, er entspricht aber, wie unten ausgeführt wird, nicht der tatsächlichen Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Este estado de espíritu sería la mejor garantía de que la intolerancia y la enemistad siguen siendo un fenómeno marginal.
Diese Haltung wäre die beste Garantie dafür, daß Intoleranz und Feindschaft Randerscheinungen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La particularidad del mercado de la electricidad es que la central eléctrica marginal decide el nivel de precios.
Auf dem Strommarkt besteht die Besonderheit, dass das Preisniveau vom teuersten Kraftwerk bestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE decide adjudicar 94 millones de euros , lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
5 -- 65 = 85 % 70 La adjudicación al Banco 1 al tipo de interés marginal es , por ejemplo : 0 ;
5 -- 65 = 85 % 70 Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel : 0 ;
   Korpustyp: Allgemein
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros , lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap .
Die EZB beschließt , 158 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Tenderverfahren ( tender procedure ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem die Zentralbank auf der Basis konkurrierender Gebote der Geschäftspartner dem Markt Liquidität zuführt oder entzieht .
   Korpustyp: Allgemein
El tipo de referencia aplicable a la remuneración será el último tipo de interés marginal disponible utilizado por
Referenzzinssatz ist der aktuelle marginale Zinssatz , der vom Eurosystem bei seinen Tenderoperationen für Hauptrefi -
   Korpustyp: Allgemein
El porcentaje de adjudicación al tipo de interés marginal es : A ¯ all % rm † = m ¯ 1 ˆ s ˆ 1
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz errechnet sich wie folgt : A ¯ all % rm † = m ¯ 1 ˆ s ˆ 1
   Korpustyp: Allgemein
La adjudicación al Banco 1 al tipo de interés marginal es , por ejemplo : 0Y4 Â 10 = 4
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel : 0Y4 Â 10 = 4
   Korpustyp: Allgemein
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Variabel verzinslicher Schuldtitel ( floating-rate instrument ) : Finanzinstrument , bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz - oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird .
   Korpustyp: Allgemein
El porcentaje de adjudicación al tipo de interés marginal es : A -- all % ðrm Þ = m -- 1 X s ¼ 1
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz errechnet sich wie folgt : A -- all % ðrm Þ = m -- 1 X s ¼ 1
   Korpustyp: Allgemein
Los acontecimientos apremian y a medida que los mismos ocurren, el papel de Europa se convierte en más marginal.
Die Ereignisse überstürzen sich, und im Laufe der Dinge scheint Europa eine immer nebensächlichere Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un persona rica tiene una propensión marginal al consumo cercana a cero; la de un pobre es casi uno.
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null. Ein armer hat eine Konsumneigung nahe Eins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también que la directiva debe tener en cuenta también la economía marginal y los contratos laborales atípicos.
Ich würde ferner sagen, daß in der Richtlinie die "Schattenwirtschaft " und die atypischen Arbeitsverträge ebenfalls Berücksichtigung finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el vandalismo en el fútbol no constituye una reacción marginal, sino que se configura como una clara subcultura.
Herr Präsident! Hooliganismus ist keine Randerscheinung, sondern stellt ganz deutlich eine Subkultur dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OFCOM analizó asimismo si el sistema de tributación introduce indebidamente una asimetría en la cuota tributaria marginal.
OFCOM prüfte auch, ob das Steuersystem zu einer unausgewogenen Grenzsteuerbelastung führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«celda primaria» cualquier celda que forme parte de, al menos, una distribución marginal principal en un hipercubo dado.
ein „primäres Feld“ ist jedes Feld, das Teil mindestens einer Hauptrandverteilung in einem bestimmten Hyperwürfel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los hipercubos para los que no se haya definido ninguna distribución marginal principal, todas las celdas son celdas primarias;
In Hyperwürfeln, für die keine Hauptrandverteilung festgelegt ist, sind alle Felder primäre Felder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 94 millones de euros, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, 94 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Die EZB beschließt, 158 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de interés marginal de la última operación principal de financiación liquidada antes del día natural i o ese día.
der marginale Zinssatz des aktuellsten Refinanzierungsgeschäfts, das am oder vor dem Kalendertag i abgewickelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM