Porque está claro que el Congreso tiene, sin duda, una influencia fundamental en el papel del ejecutivo de EE.UU., y que aquí nuestra influencia en el ejecutivo es creciente, aunque sigamos lamentando el sistema de pilares que nos margina en aspectos como la política exterior o la lucha contra la delincuencia, entre otros.
Klar ist, dass auf jeden Fall der amerikanische Kongress großen Einfluss auf die Exekutive ausübt und auch unser Einfluss auf die Exekutive weiter zunimmt, auch wenn wir das System der Pfeiler bedauern, durch das unsere Möglichkeiten in Bereichen der Außenpolitik oder der Verbrechensbekämpfung und so weiter beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarmarginalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un intento de reforzar el modelo bipolar y de marginar al resto de los partidos políticos, especialmente a los partidos molestos, del Parlamento Europeo.
Es geht darum, das bipolare Modell zu festigen und andere, besonders unbequeme politische Kräfte im Parlament zu marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señorías, cuando se discute sobre la estructura del Servicio Europeo de Acción Exterior no debemos evitar o marginar la cuestión del mantenimiento de un buen equilibrio geográfico entre el personal.
(PL) Meine Damen und Herren! Wenn wir die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes erörtern, dürfen wir die Frage der Wahrung der richtigen geografischen Ausgewogenheit unter den Bediensteten nicht außen vor lassen oder marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello son claros indicios de que la comunidad internacional no pretende aislar o marginar a Corea del Norte.
Dies alles sind klare Anzeichen dafür, dass die internationale Gemeinschaft in keiner Weise beabsichtigt, Nordkorea zu isolieren oder zu marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pregunto a éstos: ¿Es el objetivo de su política marginar a las personas?
An jene stelle ich die Frage: Ist es das Ziel Ihrer Politik, Menschen zu marginalisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el inmovilismo corrosivo es la marca del régimen sirio, esos retos amenazan con reforzarse mutuamente y marginar aún más a Siria a nivel internacional de lo que está hoy en día.
Auch wenn eine zersetzende Unbeweglichkeit eines der Markenzeichen des syrischen Regimes ist, drohen diese Herausforderungen, sich gegenseitig zu verstärken und Syrien stärker noch als heute zu marginalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas públicas que tienen que ver con los enfermos mentales deben fortalecer, no marginar.
Öffentliche Ordnungsmaßnahmen im Hinblick auf psychisch Kranke sollten diese einbinden, nicht marginalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la elección de los proveedores de fondos para solucionar el problema del agua consiste en algunas ocasiones en fomentar la participación del sector privado de gran envergadura que opera a nivel internacional por medio de programas de asociación entre los sectores público y privado que pueden marginar al servicio público,
in der Erwägung, dass die Geldgeber sich manchmal entschlossen haben, das Trinkwasserproblem zu lösen, indem sie große Privatunternehmen fördern, die auf internationaler Ebene über Programme der öffentlich-privaten Partnerschaft operieren und somit den öffentlichen Sektor marginalisieren können,
Korpustyp: EU DCEP
La campaña nacional de inspección de organizaciones no gubernamentales impulsada por el gobierno para identificar a aquellas que fueran “agentes extranjeros” pareció tener como propósito intimidar y marginar a organizaciones de la sociedad civil.
Im Rahmen einer landesweiten Kampagne fanden Durchsuchungen bei zahlreichen Nichtregierungsorganisationen statt, durch die „ausländische Agenten“ identifiziert werden sollten und offenbar das Ziel verfolgten, zivilgesellschaftliche Gruppen einzuschüchtern und zu marginalisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el pasado, en Occidente, hemos sido testigos de intentos similares de estigmatizar y marginar a grupos religiosos y nuestra respuesta ha sido condenarlos y rechazarlos rotundamente.
Wir im Westen haben in der Vergangenheit solche Versuche gesehen, religiöse Gruppen zu dämonisieren und zu marginalisieren, und haben dies richtigerweise verdammt und sie entschieden zurückgewiesen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
marginarausgrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, creo que debemos hablar mucho del racismo y la diversidad y la identidad, no marginar las cuestiones ni hablar en clave.
Ich bin aber auch der Auffassung, daß wir ausführlich über Rassismus, Vielfalt und Identität sprechen müssen und diese Themen nicht ausgrenzen oder verschleiern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta no es una excusa para marginar a Tayikistán a costa de sus vecinos más grandes y ricos.
Dies ist jedoch kein Grund, Tadschikistan zugunsten seiner reicheren und größeren Nachbarn zu ausgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho el señor Tannock, no debemos marginar a Tayikistán.
Wie Herr Tannock richtig gesagt hat, sollten wir Tadschikistan nicht ausgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición nos parece políticamente justificada, porque no se puede correr el riesgo de marginar desde el comienzo a una parte de nuestros vecinos del Este, teniendo en cuenta que un día u otro se unirán a nosotros.
Politisch halten wir diese Position für vollkommen gerechtfertigt, denn wir dürfen nicht schon zu Beginn einen Teil unserer Nachbarn im Osten ausgrenzen, obwohl feststeht, daß sie eines Tages zu uns stoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarMarginalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos hoy acrecentar los errores de juicio iniciales que dieron lugar a la interrupción prematura del proceso de Rambouillet, a saltarse el Consejo de Seguridad, a marginar a Rusia, a no apreciar en su justa medida el efecto de los bombardeos sobre el pueblo serbio.
Wir dürfen uns nicht länger von den anfänglichen Fehleinschätzungen leiten lassen, die zum vorzeitigen Abbruch des Rambouillet-Prozesses, zur Ausschaltung des Sicherheitsrates, zur Marginalisierung Rußlands und zu einer falschen Beurteilung der Auswirkungen der Bombardierung auf das serbische Volk geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La famosa multifuncionalidad de la agricultura, con la reasignación de los recursos al segundo pilar para el supuesto desarrollo rural, no es más que un pretexto muy pobre para disimular el objetivo perseguido de marginar el mundo rural y cambiar su función social y medioambiental.
Auch die berühmte Multifunktionalität der Landwirtschaft, wobei die Mittel angeblich auf die zweite Säule zur Entwicklung des ländlichen Raums umverteilt werden, ist nichts weiter als ein äußerst armseliger Vorwand, das angestrebte Ziel der Marginalisierung des ländlichen Raums zu verheimlichen und seine Rolle für Gesellschaft und Umwelt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la principal finalidad de la Liga es marginar a Rusia y China de los asuntos internacionales.
Der Hauptzweck der Liga ist die Marginalisierung Russlands und Chinas auf internationaler Bühne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la mayoría no apoya a Pervez Musharaf de Pakistán, a Hosni Mubarak de Egipto o a la familia al-Saud, consideran hipócrita la crítica que hace Occidente de estos líderes, destinada a manipular y marginar -después de todo, Occidente, en realidad, no quiere excederse con estos regímenes.
Obwohl die meisten von ihnen weder Pakistans Pervez Musharaf noch Ägyptens Hosni Mubarak oder die Familie al-Saud unterstützen, betrachten sie die westliche Kritik an diesen Führern als Scheinheiligkeit mit dem Ziel der Manipulation und Marginalisierung - schließlich will der Westen diese Regime nicht wirklich zum Äußersten treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
marginarAusgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa, un tratado excelente, se ha aparcado por el momento, y lo que hace falta para volver a ponerlo en marcha no es marginar a quienes no lo han comprendido, sino mucha buena voluntad.
Der Lissabon-Vertrag, ein ausgezeichneter Vertrag, wurde aufs Abstellgleis geschoben, und es bedarf einer gehörigen Portion guten Willens, um ihn von dort zurückzuholen, wobei wir die Ausgrenzung derjenigen vermeiden müssen, die ihn nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar esta resolución porque aumenta la posibilidad de aislar y marginar a la población romaní "encasillándola" en una categoría distinta y pide a la Comisión que proponga una serie de estrategias y planes de acciones que deben seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Wir sehen uns nicht in der Lage, diese Entschließung zu unterstützen, weil sie möglicherweise die Isolation und Ausgrenzung der Roma fördert, indem sie sie in eine Schublade steckt. Zudem ruft sie die Kommission auf, diverse Strategien und Aktionspläne zu erarbeiten, die im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten verbleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograremos exactamente lo contrario y tenemos mayores probabilidades de marginar a estas personas.
Wir erreichen genau das Gegenteil und bewirken eher eine Ausgrenzung dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, en su próximo documento ha de suprimir el precedente de marginar a tres millones de ciudadanos.
Herr Juncker, in Ihrem nächsten Dokument müssen Sie den noch nie da gewesenen Fall der Ausgrenzung von drei Millionen Bürgerinnen und Bürgern beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarmarginalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco resulta sorprendente que la lucha contra la pobreza, la exclusión social y las divisiones sociales se haya vuelto a marginar en la cumbre y siga sin relacionarse en absoluto con medidas sistemáticas destinadas a abordar la cuestión del calentamiento global y la destrucción del medio ambiente.
Es verwundert auch nicht, dass die Bekämpfung von Armut, sozialer Ausgrenzung und sozialen Spaltungen auf dem Gipfel weiter marginalisiert blieb und schon gar nicht mit einem konsequenten Vorgehen gegen globale Erwärmung und Umweltzerstörung verbunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión de la iniciativa LEADER a todas las zonas de la Unión encierra un peligro aún mayor de marginar las regiones menos favorecidas en beneficio de las más desarrolladas.
Die Ausweitung der Initiative LEADER auf alle Gebiete Europas birgt die Gefahr, daß benachteiligte Regionen zugunsten besser entwickelter nur noch weiter marginalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un voto No francés no sólo serviría para marginar a Chirac en Europa, sino que también ayudaría a socavar la alianza franco-alemana, que ha prestado tan poca utilidad a Francia, Alemania y Europa en los últimos años.
Ein französisches Nein wird nicht nur dazu führen, dass Chirac in Europa marginalisiert wird, sondern es wird außerdem dazu beitragen, die französisch-deutsche Allianz zu untergraben, die Frankreich, Deutschland und Europa in den vergangenen Jahren so schlechte Dienste geleistet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
marginarAbseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prácticamente, en cada apartado de su resolución, el Parlamento Europeo amplía la interpretación de la decisión del Consejo de Colonia, a fin de ensoberbecerse, de marginar a los Parlamentos nacionales y de preparar la transformación de la futura Carta en Constitución europea.
Das Europäische Parlament erweitert praktisch mit jedem Absatz seiner Entschließung die Auslegung des vom Rat von Köln gefaßten Beschlusses, um seine eigene Bedeutung aufzublähen, die nationalen Parlamente ins Abseits zu drängen und die Umwandlung der künftigen Charta in eine europäische Verfassung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denuncias de dos de los principales dirigentes de Singapur contra los líderes de un partido opositor ante las elecciones de mayo de 2006 representan lo que los críticos consideran una táctica del partido gobernante para debilitar y marginar a la oposición.
Kritiker bezeichnen das Gerichtsverfahren, das zwei der führenden Politiker Singapurs gegen die Führer einer Oppositionspartei im Vorfeld der Wahlen am 6. Mai 2006 angestrengt haben, als Taktik der regierenden Partei, ihre Gegner zu schwächen bzw. ins Abseits zu drängen.
Korpustyp: EU DCEP
marginaran den Rand drängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que, poco a poco, la Comisión buscará todos los medios para darse importancia pretendiendo representar el interés general contra el Consejo, al que intentará marginar.
Es ist nämlich klar, daß die Kommission mit der Zeit mit allen Mitteln versuchen wird, sich damit wichtig zu machen, daß sie behauptet, das Allgemeininteresse gegenüber dem Rat zu vertreten, den sie andenRand zu drängen versuchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ve sus relaciones con Irán como un medio de potenciar su influencia diplomática en el Medio Oriente, donde los Estados Unidos han buscado (con éxito) marginar al Kremlin desde el final de la Guerra Fría.
Russland betrachtet seine Beziehungen zum Iran als Mittel, um seinem diplomatischen Einfluss im gesamten Nahen Osten zum Durchbruch zu verhelfen, wo die USA seit dem Ende des Kalten Krieges (erfolgreich) bestrebt waren, den Kreml andenRand zu drängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
marginarausgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, al margen de la cuestión de las pensiones, lo que hay que pensar es que las personas de edad, tienen que estar plenamente integradas en el conjunto de la sociedad, y lo que no se puede es ni marginar ni discriminar, sino al contrario, incluir, integrar y tenerlos siempre presentes.
Denn neben der Rentenfrage muss die Zielsetzung darin bestehen zu gewährleisten, dass die älteren Menschen voll in die Gesellschaft im weiteren Sinne integriert und weder ausgegrenzt noch diskriminiert werden. Sie müssen im Gegenteil immer an erster Stelle in unseren Überlegungen stehen, und wir müssen uns bemühen sicherzustellen, dass sie voll integriert und einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si no la controlamos puede llegar a marginar a un número de países y a varios grupos de población de esos países.
Das ist an sich zu begrüßen, doch wenn sie nicht durch flankierende Maßnahmen ergänzt wird, besteht die Gefahr, dass einige Länder und Bevölkerungsgruppen in diesen Ländern ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarRand drängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un desarrollo que crea un fuerte crecimiento económico en los países industrializados, pero que también amenaza con marginar aún más a los países en vías de desarrollo debido tanto a la falta de acceso a los conocimientos creados en virtud de este desarrollo como a la falta de acceso a la tecnología en sí.
Diese Entwicklung sorgt für ein starkes Wirtschaftswachstum in den Industrieländern, kann aber die Entwicklungsländer noch weiter an den Randdrängen, weil ihnen das Wissen, das durch diese Entwicklung entstanden ist, und die Technologien selbst fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período el Gobierno israelí ha intentado marginar al propio Presidente Arafat.
Während dieser Zeit versuchte die israelische Regierung, Präsident Arafat selbst an den Rand zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginaran den Rand gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las necesidades económicas y las aspiraciones sociales de Europa han llevado durante demasiado tiempo a marginar el medio ambiente.
Das Thema Umwelt ist zu lange durch die wirtschaftlichen Bedürfnisse und die sozialen Bestrebungen Europas andenRandgedrängt worden.
Korpustyp: EU DCEP
marginarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, dichos documentos y mensajes evidencian que se ha tratado de marginar de las corrientes científicas dominantes a aquellos científicos que mantienen una postura escéptica ante la teoría del cambio climático antropogénico.
Die Dokumente beweisen auch, dass es Versuche gegeben hat, Wissenschaftler, die der Theorie des anthropogen bedingten Klimawandels skeptisch gegenüberstehen, in der wissenschaftlichen Diskussion nicht zu Wort kommen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
marginaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de este sistema híbrido, mitad capitalista, mitad comunista, China ha hecho todo lo posible por marginar a la minoría y la cultura tibetanas.
In diesem Zwittersystem zwischen einem kommunistischen und kapitalistischen System hat China alles getan, dass Tibetische mit dieser Minderheit an den Rand zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarÄchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe contribuir a marginar ese régimen, exigiendo la libertad de Aung San Suu Kyi y de los demás presos de conciencia, y la participación de los partidos políticos en cualquier operación de salida democrática.
Die Europäische Union muss ihren Beitrag zur Ächtung dieses Regimes leisten, sie muss die Freiheit von Aung San Suu Kyi und der übrigen politischen Gefangenen sowie die Teilnahme der politischen Parteien an allen demokratischen Prozessen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarmiteinzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No suceda que por razones de política oficial local o regional se intente marginar un poco a esta o aquella organización que se esta constituyendo precisamente para aportar una nueva idea y que no es conocida todavía.
Nicht daß man versucht, daß die eine oder andere Organisation, die sich gerade bildet, um eine neue Idee miteinzubringen, und die noch nicht so bekannt ist, ein bißchen - und sei es unter Umständen wegen lokaler oder regionaler offizieller Politik - an den Rand zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginardiskriminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica esto significa que se volverá a marginar de manera innecesaria a un considerable número de ciudadanos europeos durante otro año y medio cuando ejerzan su derecho a la libre circulación entre los países de la UE.
In der Praxis bedeutet dies, dass eine beträchtliche Anzahl von EU-Bürgerinnen und Bürgern weitere anderthalb Jahre lang unnötig diskriminiert wird, wenn sie ihr Recht auf Freizügigkeit innerhalb der EU-Länder ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarnebensächlich abzutun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho anteriormente, otros conflictos relacionados con diferencias religiosas son muy importantes y debemos tener cuidado y no pasar por alto o marginar estos otros aspectos.
Wie ich schon sagte, sind auch andere Konflikte im Zusammenhang mit religiösen Differenzen sehr wichtig, und wir sollten uns davor hüten, diese anderen Aspekte zu übersehen oder als nebensächlichabzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarAusnahmestellung einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, no hay razón alguna para marginar los sistemas colectivos.
Und deshalb sehe ich keinen Grund, weshalb kollektive Systeme eine Ausnahmestellungeinnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarbeachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y estamos dispuestos a marginar a los productores pobres de América Latina por el simple hecho de tratarse de países con menos lazos coloniales?
Sind wir bereit, die armen Bananenerzeuger in Lateinamerika zu beachteiligen, weil diese Länder über keine starken Bande der Kolonialzeit verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarübergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no había motivo para marginar a los parlamentos nacionales.
Wie auch immer, in keinem Falle bestand Veranlassung, die nationalen Parlamente zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna marginación, ninguna voluntad de marginación, ninguna razón por la cual la Comisión quisiese marginar al Parlamento o dificultar el trabajo del Parlamento en este debate.
Die Kommission grenzt das Parlament in keiner Weise aus oder behindert seine Arbeit in dieser Debatte, und sie hat weder den Wunsch noch einen Grund, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marginarablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva de un eje franco-alemán revitalizado es la razón por que los holandeses, que son tradicionalmente pro-europeos pero no desean una Europa que margine a los países pequeños, podrían votar No en su referendo (que se llevará a cabo poco tiempo después del francés) si los franceses votan Sí.
Die Aussicht auf ein Wiedererstarken der deutsch-französischen Achse ist ein Grund dafür, warum die Niederländer - die traditionell europafreundlich eingestellt sind, aber ein Europa ablehnen, in dem die kleinen Länder an den Rand gedrängt werden - in ihrem (kurz nach dem französischen anstehenden) Referendum mit Nein stimmen könnten, falls Frankreich mit Ja stimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "marginar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay, por tanto, ninguna razón para marginar los sistemas colectivos.
Also besteht kein Grund, sie zur Ausnahme zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se tiende a marginar a la DG Desarrollo, a la que poco a poco se ha desprovisto de sus prerrogativas.
Der Trend geht also dazu, die GD Entwicklung in geringerem Maße zu befassen, so dass sie nach und nach ihrer Prärogativen verlustig geht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado la Comisión su oposición al intento del Presidente de Belarús de marginar al Parlamento democráticamente elegido y establecer un régimen presidencial autoritario?
Hat sich die Kommission auf irgendeine Weise gegen diesen Versuch des weißrussischen Präsidenten ausgesprochen, das vom Volk gewählte Parlament kaltzustellen und eine autoritäre Präsidentialherrschaft einzurichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tiende a marginar la importancia de la investigación socioeconómica, por lo que en el futuro la investigación tecnológica debe desarrollarse junto con el avance de las necesidades, valores y expectativas de la sociedad.
Dabei zieht die sozioökonomische Forschung in aller Regel den Kürzeren. Deshalb sollte künftig die technologische Forschung in Verbindung mit der Entwicklung der Bedürfnisse, Wertvorstellungen und Erwartungen der Gesellschaft erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no condenar, ni marginar a quienes han sido detenidos –quizá en circunstancias horrorosas–, sino pedir lisa y llanamente que se defienda y se respete en su totalidad el Estado de derecho nacional e internacional.
Wir wollen diejenigen, die möglicherweise unter entsetzlichen Umständen gefangen genommen wurden, weder verdammen noch vertreiben, sondern bitten lediglich darum, dass die rechtsstaatlichen Grundsätze des nationalen oder internationalen Rechts gewahrt und umfassend respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Uganda septentrional, las acusaciones del TPI contra los dirigentes del rebelde Ejército de Resistencia del Señor (ERS) han contribuido a poner fin a un período de años de combates brutales y marginar al dirigente del ERS, Joseph Kony.
Im Norden Ugandas trugen die Anklagepunkte des IStGH gegen die Anführer der Rebellenorganisation Lord's Resistance Army (LRA) dazu bei, einen jahrelangen, brutalen Kampf zu beenden und den Chef der LRA, Joseph Kony, in die Bedeutungslosigkeit zu drängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia ve sus relaciones con Irán como una manera de potenciar su influencia diplomática en el Oriente Próximo ampliado, donde Estados Unidos ha tenido éxito en marginar al Kremlin desde el fin de la Guerra Fría.
Russland sieht in den Beziehungen zum Iran ein Mittel, um seinen Einfluss in der Diplomatie im weiteren Nahen Osten auszubauen, wo die Vereinigten Staaten seit dem Ende des Kalten Krieges erfolgreich versucht haben, den Einfluss des Kremls auszuschalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de marginar aún más a los consumidores, ni de desbaratar los programas de reducción del riesgo, sino de demostrar la voluntad de llevar a cabo medidas preventivas que tengan un efecto simultáneo tanto en la oferta y en la demanda como en nuestro sentido de la responsabilidad social.
Es geht weder darum, die Drogenkonsumenten noch stärker auszugrenzen noch geht es darum, die Maßnahmen der Risikoreduzierung einzustellen, sondern darum, endlich den klaren Willen zur Prävention zu bekunden. Das muss sowohl für das Angebot als auch für die Nachfrage und für unser soziales Verantwortungsgefühl gelten.