linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

marginar marginalisieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de un intento de reforzar el modelo bipolar y de marginar al resto de los partidos políticos, especialmente a los partidos molestos, del Parlamento Europeo.
Es geht darum, das bipolare Modell zu festigen und andere, besonders unbequeme politische Kräfte im Parlament zu marginalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señorías, cuando se discute sobre la estructura del Servicio Europeo de Acción Exterior no debemos evitar o marginar la cuestión del mantenimiento de un buen equilibrio geográfico entre el personal.
(PL) Meine Damen und Herren! Wenn wir die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes erörtern, dürfen wir die Frage der Wahrung der richtigen geografischen Ausgewogenheit unter den Bediensteten nicht außen vor lassen oder marginalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello son claros indicios de que la comunidad internacional no pretende aislar o marginar a Corea del Norte.
Dies alles sind klare Anzeichen dafür, dass die internationale Gemeinschaft in keiner Weise beabsichtigt, Nordkorea zu isolieren oder zu marginalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pregunto a éstos: ¿Es el objetivo de su política marginar a las personas?
An jene stelle ich die Frage: Ist es das Ziel Ihrer Politik, Menschen zu marginalisieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el inmovilismo corrosivo es la marca del régimen sirio, esos retos amenazan con reforzarse mutuamente y marginar aún más a Siria a nivel internacional de lo que está hoy en día.
Auch wenn eine zersetzende Unbeweglichkeit eines der Markenzeichen des syrischen Regimes ist, drohen diese Herausforderungen, sich gegenseitig zu verstärken und Syrien stärker noch als heute zu marginalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas públicas que tienen que ver con los enfermos mentales deben fortalecer, no marginar.
Öffentliche Ordnungsmaßnahmen im Hinblick auf psychisch Kranke sollten diese einbinden, nicht marginalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la elección de los proveedores de fondos para solucionar el problema del agua consiste en algunas ocasiones en fomentar la participación del sector privado de gran envergadura que opera a nivel internacional por medio de programas de asociación entre los sectores público y privado que pueden marginar al servicio público,
in der Erwägung, dass die Geldgeber sich manchmal entschlossen haben, das Trinkwasserproblem zu lösen, indem sie große Privatunternehmen fördern, die auf internationaler Ebene über Programme der öffentlich-privaten Partnerschaft operieren und somit den öffentlichen Sektor marginalisieren können,
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña nacional de inspección de organizaciones no gubernamentales impulsada por el gobierno para identificar a aquellas que fueran “agentes extranjeros” pareció tener como propósito intimidar y marginar a organizaciones de la sociedad civil.
Im Rahmen einer landesweiten Kampagne fanden Durchsuchungen bei zahlreichen Nichtregierungsorganisationen statt, durch die „ausländische Agenten“ identifiziert werden sollten und offenbar das Ziel verfolgten, zivilgesellschaftliche Gruppen einzuschüchtern und zu marginalisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el pasado, en Occidente, hemos sido testigos de intentos similares de estigmatizar y marginar a grupos religiosos y nuestra respuesta ha sido condenarlos y rechazarlos rotundamente.
Wir im Westen haben in der Vergangenheit solche Versuche gesehen, religiöse Gruppen zu dämonisieren und zu marginalisieren, und haben dies richtigerweise verdammt und sie entschieden zurückgewiesen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "marginar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay, por tanto, ninguna razón para marginar los sistemas colectivos.
Also besteht kein Grund, sie zur Ausnahme zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se tiende a marginar a la DG Desarrollo, a la que poco a poco se ha desprovisto de sus prerrogativas.
Der Trend geht also dazu, die GD Entwicklung in geringerem Maße zu befassen, so dass sie nach und nach ihrer Prärogativen verlustig geht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado la Comisión su oposición al intento del Presidente de Belarús de marginar al Parlamento democráticamente elegido y establecer un régimen presidencial autoritario?
Hat sich die Kommission auf irgendeine Weise gegen diesen Versuch des weißrussischen Präsidenten ausgesprochen, das vom Volk gewählte Parlament kaltzustellen und eine autoritäre Präsidentialherrschaft einzurichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tiende a marginar la importancia de la investigación socioeconómica, por lo que en el futuro la investigación tecnológica debe desarrollarse junto con el avance de las necesidades, valores y expectativas de la sociedad.
Dabei zieht die sozioökonomische Forschung in aller Regel den Kürzeren. Deshalb sollte künftig die technologische Forschung in Verbindung mit der Entwicklung der Bedürfnisse, Wertvorstellungen und Erwartungen der Gesellschaft erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no condenar, ni marginar a quienes han sido detenidos –quizá en circunstancias horrorosas–, sino pedir lisa y llanamente que se defienda y se respete en su totalidad el Estado de derecho nacional e internacional.
Wir wollen diejenigen, die möglicherweise unter entsetzlichen Umständen gefangen genommen wurden, weder verdammen noch vertreiben, sondern bitten lediglich darum, dass die rechtsstaatlichen Grundsätze des nationalen oder internationalen Rechts gewahrt und umfassend respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Uganda septentrional, las acusaciones del TPI contra los dirigentes del rebelde Ejército de Resistencia del Señor (ERS) han contribuido a poner fin a un período de años de combates brutales y marginar al dirigente del ERS, Joseph Kony.
Im Norden Ugandas trugen die Anklagepunkte des IStGH gegen die Anführer der Rebellenorganisation Lord's Resistance Army (LRA) dazu bei, einen jahrelangen, brutalen Kampf zu beenden und den Chef der LRA, Joseph Kony, in die Bedeutungslosigkeit zu drängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia ve sus relaciones con Irán como una manera de potenciar su influencia diplomática en el Oriente Próximo ampliado, donde Estados Unidos ha tenido éxito en marginar al Kremlin desde el fin de la Guerra Fría.
Russland sieht in den Beziehungen zum Iran ein Mittel, um seinen Einfluss in der Diplomatie im weiteren Nahen Osten auszubauen, wo die Vereinigten Staaten seit dem Ende des Kalten Krieges erfolgreich versucht haben, den Einfluss des Kremls auszuschalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de marginar aún más a los consumidores, ni de desbaratar los programas de reducción del riesgo, sino de demostrar la voluntad de llevar a cabo medidas preventivas que tengan un efecto simultáneo tanto en la oferta y en la demanda como en nuestro sentido de la responsabilidad social.
Es geht weder darum, die Drogenkonsumenten noch stärker auszugrenzen noch geht es darum, die Maßnahmen der Risikoreduzierung einzustellen, sondern darum, endlich den klaren Willen zur Prävention zu bekunden. Das muss sowohl für das Angebot als auch für die Nachfrage und für unser soziales Verantwortungsgefühl gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte