linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maricón Schwuchtel 40
Tunte 11 Schwuler 5 .
[ADJ/ADV]
maricón schwul 1 . .
[Weiteres]
maricón Schwule 29 . . . . .

Verwendungsbeispiele

maricón Schwuchtel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabes cómo se llama una ex-novia de un maricón?
Weißt du wie man eine Verflossene einer Schwuchtel nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Quítenme a este maricón amante de Hollywood de mi vista.
Und jetzt schafft mir diese Hollywood-geile Schwuchtel aus den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Y bailan luces locos, bárbaros, y un montón de maricones que bailan con pata de palo.
Irre Lichter blinken und eine Menge Schwuchtel tanzt, wie ätzend!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu piensas que a mi me gusta se…llamado maricón?
Denkst du, mir macht das Spaß eine Schwuchtel genannt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque me gusta el ballet, no significa que sea maricón.
Nur weil ich Ballett mag, muß ich ja keine Schwuchtel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, deberías volver cuando hayamos terminado, maricón.
Du solltest vorbeikommen, wenn du fertig bist, Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un maricón o una bollera?
Ist das eine Schwuchtel oder eine Lesbe?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, pelado maricón, ¡eres tú o tu perro idiota!
Hör mal zu, du kahle Schwuchtel. Entweder du oder dein Scheißhund.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que me gusta qu…me llamen maricón?
Denkst du, mir macht das Spaß eine Schwuchtel genannt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Que eres un maricón de mierda.
Dass du eine verdammte Schwuchtel bist!
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "maricón"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como tu papito maricón.
Wie dein verdammter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a levantarlo al maricón.
Hilf mir, ihn aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
No pienses que soy maricón.
Du denkst doch nicht, ich wäre eine Schwuchte…
   Korpustyp: Untertitel
Este viejo maricón me dic…
Dieser verschrumpelte Lustmolch hier - sagt mir, das…
   Korpustyp: Untertitel
Stu era un maricón cagado.
Stu war ein Waschlappen mit Möse!
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es un maricón.
Ich weiß, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un maldito maricón, hombre.
Du jammerst wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese maricón de mierda de Schijndel!
Der schmutzige Kackhomo aus Schijndel!
   Korpustyp: Untertitel
Deborah tiene una concha apretada, maricón.
Deborah hat ne schöne Muschi! Sag das nochmal, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Un maricón con el pelo color naranja.
Geht um den Stricher mit dem orangenen Haar.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué decirle a ese maricón.
Ich sitze im Lokal mit Schwulette. Was soll ich dem sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le digo? No sé qué decirle a ese maricón.
Was soll ich im Restaurant mit dieser Schwulette reden?
   Korpustyp: Untertitel
No deberías hacer este tipo de cosas, maricón.
Mach das nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre su hermana, su madre, algún maricón con quien ande.
Seine Schwester, sein Oma, irgendeine seiner Schwuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ok Ed, otro dolar en la jarra de "maricón"
Okay, Ed, ein weiterer Dollar in das Schwuchtelglas.
   Korpustyp: Untertitel
Me habla como a un maricón recién llegado.
Spricht mit mir, als wäre ich ein Strichjunge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tuviste el bebé del negro maricón ése, Jody!
Du hast ein Kind von diesem Idioten Jody!
   Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de ese maricón hijo de puta.
Der Dreckskerl hängt mir zum Hals raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, maricón. Ella dice que estás usando el culo.
Aye aye, Schwuli, sie sagt, du lässt ihn dir in den Hintern stecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué te quedas en su puerta, maricón?
Was hängst du so blöd vor der Tür rum?
   Korpustyp: Untertitel
Hablándome como si fuera un maricón que acaba de llegar.
Spricht mit mir, als wäre ich ein Strichjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sigues aquí como el italiano maricón que eres
Aber du bist ja, typisch Spaghettifresser, nicht totzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, te conozco. Y conozco a este maricón.
Ich kenne dich, und ich kenne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vecino maricón Quiero volverlo un poco más hombre
Ich versuch, 'nen Mann aus ihm zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprate una hamburguesa doble con queso por 2.95 dólares, maricón.
Da kriegst du 'nen doppelten Cheese mit Fritten für 2, 95 $.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces a la calle. Con su perro maricón.
Er fliegt raus, samt seinem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero tener un hijo muerto a un hijo maricón.
Lieber hätte ich einen toten Sohn als eine Narzisse zum Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú no eres un actor, sólo eres un maricón.
Du bist kein Schauspieler. Nur eine Transe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, le expulsaré. A él y a su perro maricón.
Er fliegt raus, samt seinem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima, aprende a quitar el seguro, maricón.
Das nächste Mal solltest du deine Kanone vorher entsichern!
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, si yo fuera un maricón loco, ni te mandaría con los de "Vicios".
Wenn ich 'n Arschficker wär, wärst du der Letzte, mit dem ich's machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas la humillación que sentirá tu padr…...cuando sepa que su hijo es maricón?
Stell dir vor, wie gedemütigt dein Vater ist, wenn er erfährt, sein ganzer Stolz mag's gern von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mándame a tu esposa e hija y te hacemos una película, maricón!
Schick mir doch deine Frau und deine Tochter und wir drehen einen Film!
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos a las 16:00 junto a la carretera, maricón.
Um Vier beim Kruithoorn, Fotze!
   Korpustyp: Untertitel
La próxima, aprende a quitar el seguro con tu culo de maricón.
Das nächste Mal solltest du deine Kanone vorher entsichern!
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que un maricón de ciudad con sombrero de vaquero.
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas dejar de ser un maricón y patear a esos niños en las pelotas,
Hör auf zu jammern und setz dich zur Wehr. Tritt diesen Jungs in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
De algún modo el maricón se enter…...y tuve que matarlo para cubrir mi rastro.
Tolliver kam dahinter und ich musste ihn umbringen, weil er mich verpfeifen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso significa que debo escribir muy elegante y como un rarito maricón?
Heißt das, ich muss total hochnäsig und so leiermäßig schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
El primer día, temblarás como un maricón en una barbacoa de perritos calientes.
Am 1. Tag wirst du wohl zittern wie ein Reisigbündel auf einem Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el maricón que hizo que entrara en coma. - ¿El del gorro?
Der hat mich ins Koma befördert. - Der da?
   Korpustyp: Untertitel
John, siéntate y ponte un parche o algo. !Maricón! !Es un rifle de municiones!
John, setz dich und reiß dich zusammen. Das ist ein Luftgewehr, Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Pero más que nada, desearías no ser tan maricón. Por desear cosas que nunca cambiarán.
Aber die meisten von euch wünschen Sie wären nicht so schlampig für das Wünschen von Sachen verändern Sie sich nie. oh mein gütiger Gott!
   Korpustyp: Untertitel