Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Así que uno de los niños le dijo que yo era un jodido maricón.
Eins der Kinder hat ihm gegenüber behauptet, das ich ein verdammter Schwuler sei.
Korpustyp: Untertitel
La voz corrió muy rapido por los bares de toda la calle y otros maricones y lesbianas venian para unirse con sus amigos en contra de la violencía del poder ejecutivo.
Wie ein Lauffeuer verbreitete sich in den umliegenden Bars die Nachricht vom Widerstand gegen den Polizeiterror. Innerhalb weniger Minuten eilten Lesben und Schwule ihren Freunden zur Hilfe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No nos gustan los maricones en nuestra organización, ¿ves?
Wir mögen doch keine Schwulen in unserem Verein, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Pero luego fui a buscar al maricón.
Aber dann hab ich den Schwulen besucht.
Korpustyp: Untertitel
¿atienden a hombres o sólo a maricones?
Werden hier auch normale Leute bedient oder nur Schwule?
Korpustyp: Untertitel
Tuve que sacársela a golpes al maricón.
Ich musste sie aus dem Schwulen rausprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Es un mundo de mariposas Es un mundo de maricones
Es ist eine Welt der Schwestern, Es ist eine Welt der Schwulen
Korpustyp: Untertitel
maricónSchwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maricón de la torre de agua. Fuiste demasiado lejos con eso.
Bei dem Schwulen am Wasserturm. seid ihr zu weit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te tratarían igual que al maricón de la torre de agua?
Glaubst du, dass sie dasselbe machen wie mit dem Schwulen am Wasserturm?
Korpustyp: Untertitel
Tuve que sacársela a golpes a ese maricón.
Ich musste sie aus dem Schwulen rausprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Maté a Bethany, mi ex novia, con una pistola de clavos. Y a un tipo, un maricón con un perro.
Bethany, meine alte Freundin, mit einem Pressluft-Tacker, ein paar Männer, einen Schwulen mit einem Hund.
Korpustyp: Untertitel
¿Llamaste maricón a mi amigo?
Du hast meinen Freund einen Schwulen genannt?
Korpustyp: Untertitel
Tuve que sacársela a golpes al maricón.
Ich musste sie aus dem Schwulen rausprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Me trata como a un maricón.
Er behandelt mich wie einen Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
maricónWeichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andrew es un maricón.
Andrew ist so ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
Sí, manager, deja de ser tan maricón.
Ja, Manager, hör auf, so ein Weichei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No le han hecho nada al maricón de mierda ese.
Das mach ihm überhaupt nichts au…das Weichei.
Korpustyp: Untertitel
Papi, debes dejar de ser tan maricón.
Papi, du mußt aufhören so ein Weichei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
maricónSchlappschwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, entonces, te debe encantar este sujeto, porque es el maricón más grande que haya conocido. El sujeto que vive su vida de acuerdo a las normas de todos los demás.
Dann musst du diesen Kerl mögen, den größten Schlappschwanz, den ich kenne, der sein Leben nach den Normen aller anderen lebt.
Korpustyp: Untertitel
Te has dejado ganar, maricón.
Hast dich von ihm schlagen lassen, Schlappschwanz.
Korpustyp: Untertitel
Te diré, Steve, no creo que seas maricón.
Wissen Sie was, Steve, Sie sind doch kein Schlappschwanz.
Korpustyp: Untertitel
maricónWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El muy maricón no pudo venir?
- Konnte der feige Wichser nicht kommen?
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos a ese maricón sonriente.
Wir brauchen diesen grinsenden Wichser nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aún no eres grande, maricón.
Bist noch kein Superstar, Wichser!
Korpustyp: Untertitel
maricóndu Schwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mala hora se me ocurrió volver a verte, maricón de mierda.
Warum wollte ich dich wiedersehen, du scheiß Schwuchtel?
Korpustyp: Untertitel
Sal de la calle, maricón.
Hey, geh von der Straße runter, duSchwuchtel!
Korpustyp: Untertitel
maricónArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lee Harvey Oswald era un maricón.
Lee Harvey Oswald war ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Que se te va el tutor, maricón.
Dein Vormund haut ab, du Arsch!
Korpustyp: Untertitel
maricónPussy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ser maestro no me convierte en maricón.
Nur weil ich unterrichte, bin ich lange kein Pussy.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo es tan maricón, que necesita que mi madre le abra los frascos por él.
Dieser Typ ist so eine Pussy, der braucht meine Mum zum Gläser öffnen!
Korpustyp: Untertitel
maricónTriene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que era un maricón y una loca y una mariposa
Dass ich eine Triene war und ein Weichei und Homo
Korpustyp: Untertitel
Que era un maricón y una loca y una mariposa
Dass er eine Triene war und ein Weichei und Homo
Korpustyp: Untertitel
maricónschwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva un pequeño bigote de maricón y un chaleco horroroso.
Er hat diesen schwulen Bart und diese hässliche Weste.
Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos, los hipócritas, un calor sofocante y un perro maricón.
Den Obdachlosen und den Schaben! Und einem schwulen Hund!
Korpustyp: Untertitel
maricónTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, ¿dónde está el maricón de pelo largo?
Wo ist der Typ mit den langen Haaren?
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere tu bicicleta de maricón.
Keiner will deinen Schrotthaufen, Typ.
Korpustyp: Untertitel
maricónSchwanzlutscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tu pistola de bengalas de maricón. ¡lnfeliz!
Mit deiner tuntigen Leuchtpistole, Schwanzlutscher.
Korpustyp: Untertitel
Hay una recompensa por la cabeza de ese maricón.
Es gibt Kohle, wenn mir jemand den Kopf von diesem Schwanzlutscher bringt.
Korpustyp: Untertitel
maricónderjenige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me traes leche agria, yo no soy un maricón que se la vaya a tomar.
Wenn sich herausstellt, dass die Milch sauer ist, bin ich nicht derjenige, der sie trinkt.
Korpustyp: Untertitel
maricónarschgefickter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, es lo que haces tú, perdedor maricón.
Nein, das ist das, was du machst, du arschgefickter Verlierer.
Korpustyp: Untertitel
maricónkleinen Schwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no confío en ese maricón.
Ich trau dieser kleinenSchwuchtel nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
maricónDu Tunte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ligerito llega el día que en los hornos del infierno hornearás tu ultimo pan, maricón.
Es kommt bald der Tag, an welchem Du Dein leztes Brot im Ofen der Hölle backen kannst, DuTunte!
Korpustyp: Untertitel
maricónschwule Sau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiría que estuvieras muerto a que fueras un maricón!
Mir wäre lieber, du bist tot, als so eine schwuleSau.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "maricón"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tu papito maricón.
Wie dein verdammter Vater.
Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a levantarlo al maricón.
Hilf mir, ihn aufzurichten.
Korpustyp: Untertitel
No pienses que soy maricón.
Du denkst doch nicht, ich wäre eine Schwuchte…
Korpustyp: Untertitel
Este viejo maricón me dic…
Dieser verschrumpelte Lustmolch hier - sagt mir, das…
Korpustyp: Untertitel
Stu era un maricón cagado.
Stu war ein Waschlappen mit Möse!
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es un maricón.
Ich weiß, was das ist.
Korpustyp: Untertitel
Hablas como un maldito maricón, hombre.
Du jammerst wie ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese maricón de mierda de Schijndel!
Der schmutzige Kackhomo aus Schijndel!
Korpustyp: Untertitel
Deborah tiene una concha apretada, maricón.
Deborah hat ne schöne Muschi! Sag das nochmal, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Un maricón con el pelo color naranja.
Geht um den Stricher mit dem orangenen Haar.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué decirle a ese maricón.
Ich sitze im Lokal mit Schwulette. Was soll ich dem sagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le digo? No sé qué decirle a ese maricón.
Was soll ich im Restaurant mit dieser Schwulette reden?
Korpustyp: Untertitel
No deberías hacer este tipo de cosas, maricón.
Mach das nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Sobre su hermana, su madre, algún maricón con quien ande.
Seine Schwester, sein Oma, irgendeine seiner Schwuchteln.
Korpustyp: Untertitel
Ok Ed, otro dolar en la jarra de "maricón"
Okay, Ed, ein weiterer Dollar in das Schwuchtelglas.
Korpustyp: Untertitel
Me habla como a un maricón recién llegado.
Spricht mit mir, als wäre ich ein Strichjunge.
Korpustyp: Untertitel
¡Tuviste el bebé del negro maricón ése, Jody!
Du hast ein Kind von diesem Idioten Jody!
Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de ese maricón hijo de puta.
Der Dreckskerl hängt mir zum Hals raus.
Korpustyp: Untertitel
Hola, maricón. Ella dice que estás usando el culo.
Aye aye, Schwuli, sie sagt, du lässt ihn dir in den Hintern stecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué te quedas en su puerta, maricón?
Was hängst du so blöd vor der Tür rum?
Korpustyp: Untertitel
Hablándome como si fuera un maricón que acaba de llegar.
Spricht mit mir, als wäre ich ein Strichjunge.
Korpustyp: Untertitel
Pero sigues aquí como el italiano maricón que eres
Aber du bist ja, typisch Spaghettifresser, nicht totzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, te conozco. Y conozco a este maricón.
Ich kenne dich, und ich kenne ihn.
Korpustyp: Untertitel
Es un vecino maricón Quiero volverlo un poco más hombre
Ich versuch, 'nen Mann aus ihm zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Cómprate una hamburguesa doble con queso por 2.95 dólares, maricón.
Da kriegst du 'nen doppelten Cheese mit Fritten für 2, 95 $.
Korpustyp: Untertitel
Entonces a la calle. Con su perro maricón.
Er fliegt raus, samt seinem Hund.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero tener un hijo muerto a un hijo maricón.
Lieber hätte ich einen toten Sohn als eine Narzisse zum Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Porque tú no eres un actor, sólo eres un maricón.
Du bist kein Schauspieler. Nur eine Transe.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, le expulsaré. A él y a su perro maricón.
Er fliegt raus, samt seinem Hund.
Korpustyp: Untertitel
La próxima, aprende a quitar el seguro, maricón.
Das nächste Mal solltest du deine Kanone vorher entsichern!
Korpustyp: Untertitel
Escucha, si yo fuera un maricón loco, ni te mandaría con los de "Vicios".
Wenn ich 'n Arschficker wär, wärst du der Letzte, mit dem ich's machen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas la humillación que sentirá tu padr…...cuando sepa que su hijo es maricón?
Stell dir vor, wie gedemütigt dein Vater ist, wenn er erfährt, sein ganzer Stolz mag's gern von hinten.
Korpustyp: Untertitel
¡Mándame a tu esposa e hija y te hacemos una película, maricón!
Schick mir doch deine Frau und deine Tochter und wir drehen einen Film!
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos a las 16:00 junto a la carretera, maricón.
Um Vier beim Kruithoorn, Fotze!
Korpustyp: Untertitel
La próxima, aprende a quitar el seguro con tu culo de maricón.
Das nächste Mal solltest du deine Kanone vorher entsichern!
Korpustyp: Untertitel
No eres más que un maricón de ciudad con sombrero de vaquero.
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas dejar de ser un maricón y patear a esos niños en las pelotas,
Hör auf zu jammern und setz dich zur Wehr. Tritt diesen Jungs in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
De algún modo el maricón se enter…...y tuve que matarlo para cubrir mi rastro.
Tolliver kam dahinter und ich musste ihn umbringen, weil er mich verpfeifen wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso significa que debo escribir muy elegante y como un rarito maricón?
Heißt das, ich muss total hochnäsig und so leiermäßig schreiben?
Korpustyp: Untertitel
El primer día, temblarás como un maricón en una barbacoa de perritos calientes.
Am 1. Tag wirst du wohl zittern wie ein Reisigbündel auf einem Grill.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el maricón que hizo que entrara en coma. - ¿El del gorro?
Der hat mich ins Koma befördert. - Der da?
Korpustyp: Untertitel
John, siéntate y ponte un parche o algo. !Maricón! !Es un rifle de municiones!
John, setz dich und reiß dich zusammen. Das ist ein Luftgewehr, Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Pero más que nada, desearías no ser tan maricón. Por desear cosas que nunca cambiarán.
Aber die meisten von euch wünschen Sie wären nicht so schlampig für das Wünschen von Sachen verändern Sie sich nie. oh mein gütiger Gott!