Und Sie sind glaube ich nur der zweitgrößte Homo auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
maricaTunte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes los maricas piensan que el mundo es simple.
Ihr Tunten meint, die Welt ist ganz einfach:
Korpustyp: Untertitel
Cuestan la mitad, duran el doble y son excelente…...¡para pisotear maricas!
Kosten die Hälfte, halten doppelt so lang, sind geeigne…... Tunten zu zertreten.
Korpustyp: Untertitel
Cuestan la mitad, duran el doble y son fantásticas.. .. .. ¡para pisotear a maricas!
Kosten die Hälfte, halten doppelt so Iang, sind geeignet.. .. . .Tunten zu zertreten.
Korpustyp: Untertitel
Los dos maricas que se preparan para una fiesta, ¿ te acuerdas?
Diese zwei Tunten machen sich für eine Party zurecht, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
¿En qué está pensando ese marica?
Was denkt sich diese Tunte dabei?!
Korpustyp: Untertitel
Estamos en el siglo XXI, un marica más o uno menos no importa.
Wir leben im dritten Jahrtausend, wen stört eine Tunte mehr oder weniger?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo y dónde has aprendido a hacer eso, asombroso marica?
Wo und wann hast du das gelernt, du unglaubliche Tunte?
Korpustyp: Untertitel
Mir…mi hijo es un marica.
Hör zu. Mein Sohn ist eine Tunte.
Korpustyp: Untertitel
¿Vinieron un marica y una chica a devolverlo?
Bekamen Sie es von einer Tunte und einem Mädchen zurück?
Korpustyp: Untertitel
Me porté como marica. Cree que me gusta bañarme con hombres.
Ich hab mich wie eine alte Tunte benommen mit diesem Schwuli.
Korpustyp: Untertitel
maricaschwul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres marica, o por qué no tienes novia?
Bist du schwul, oder warum hast du keine?
Korpustyp: Untertitel
- Eso no quiere decir que fuera marica, Miller.
- Oeshalb muss er doch nicht schwul sein, Miller.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que eres feliz, sabemos que te alegras de serlo, pero no tienes que demostrarlo y que todos se enteren de que eres marica.
Wir wissen, dass du glücklich und gerne schwul bist, aber du brauchst es nichtjedem zeigen undjeden wissen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Marica. si eres marica, eso es lo que usas.
Du trägst ihn, wenn du schwul bist.
Korpustyp: Untertitel
Usted no es judío, usted es marica.
Du bist kein Jude, du bist schwul.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el maldito Frito se despierta del coma, y los hobits están saltando en su cama, y Sam se apoya en la puerta y le da esa mirada tan marica.
Wenn Frito aus dem Koma aufwacht oder was das war, und die kleinen Hobbits auf seinem Bett rumspringen und Sam an der Eingangstür lehnt und ihn so richtig schwul anguckt.
Korpustyp: Untertitel
Por si acaso, no soy marica.
Fürs Protokoll: Ich bin nicht schwul.
Korpustyp: Untertitel
Entonces debe ser marica.
Dann muss er schwul geworden sein.
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres marica, Israel.
Du bist nicht schwul, Israel.
Korpustyp: Untertitel
Usted no es marica, ¿qué demonios es?
Schwul sind Sie auch nicht. Was zum Teufel sind Sie eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
maricaSchwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo de una prostituta y un marica y un estúpido
Ein Knackibalg. Eine Schwuchtel und ein Proll.
Korpustyp: Untertitel
Si te las ingeniaste para teñir tu pelo as…...como un marica tú solo, con seguridad podrás averigua…...cómo obtener una prótesis para ese muñón tú solo.
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
Korpustyp: Untertitel
Y dijo que es todo un marica.
Er meint, der Typ ist voll die Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el marica?
Wie sieht's mit der Schwuchtel aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dirá la gent…...cuando vea a este marica chupapollas a plena luz del día?
Was werden die Leute sagen…wenn sie sehen, dass diese schwanzlutschende Schwuchtel draußen im Sonnenschein rumspaziert?
Korpustyp: Untertitel
Deberia estar celoso de que estes aqui, pero no: Ali es un marica no declarado.
Ich wär eifersüchtig, wenn ich nicht denken würde, dass Ali 'ne Schwuchtel ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que no eres marica.
Du bist aber doch keine Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
Es que me siento un marica.
Es ist nur, ich komm…mir vor wie eine Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
Deja al marica tirado y làrgate o tú serás el próximo.
Lass die Schwuchtel los und verpiss dich, sonst kommst du als Nächster dran.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que no es un marica.
Ich habe dir doch gesagt, dass er keine Schwuchtel ist.
Korpustyp: Untertitel
maricaWeichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de ser un marica.
Sei nicht so ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
Si caminarás como un hombre o llorarás como un marica en el corredor de la muerte.
Ob Sie wie ein Mann oder wie ein heulendes Weichei in die Todeszelle gehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero al marica aquí afuera, contra la pared.
Das Weichei soll rauskommen, hier an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
El chico es un marica.
Der Kerl ist ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
Si no te cabreas con nadie, eres marica.
Du wirst nie wütend, du Weichei.
Korpustyp: Untertitel
maricaschwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a llevar a mi vecino el marica hasta Baltimore.
Ich fahre meinen schwulen Nachbarn nach Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Otro robándole cinco gramos de su cocaína de calidad y otro dejando ciego a un marica skinhead.
Ein Fall war, dass ich fünf Gramm hochwertiges Kokain gestohlen habe und ein Fall, dass ich einen schwulen Skinhead geblendet habe.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar a mi vecino marica a Baltimore.
Ich fahre meinen schwulen Nachbarn nach Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
maricaWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué está haciendo este marica?
Was macht dieser Wichser?
Korpustyp: Untertitel
Bien, si quieres seguir un poquito más con ese marica, estará bien para ti.
Wenn du diesem Wichser noch länger nachlaufen willst, ist das deine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Billy Norto…es un marica.
Billy Norton ist ein Wichser.
Korpustyp: Untertitel
maricaWaschlappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El es un marica.
Er ist so ein Waschlappen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, Custer fue un marica.
Sir, Custer war ein Waschlappen,
Korpustyp: Untertitel
maricaSchwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca han visto a un marica?
Habt ihr noch nie einen Schwulen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo digan que no olvidarán al marica que conocieron alguna vez.
Sagt nur, ihr vergesst den Schwulen nicht, den ihr mal kanntet.
Korpustyp: Untertitel
maricaFeigling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente quieres que se corra la voz de que ahora eres un marica?
Willst du wirklich, dass sich herumspricht, dass du ein Feigling bist?
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad quieres que se corra la voz de que eres un marica?
Willst du wirklich, dass sich herumspricht, dass du ein Feigling bist?
Korpustyp: Untertitel
maricaeine Schwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era algun tio diciendome que mi hijo era marica.
Da war so ein Kerl und erzählte mir, dass mein Sohn eineSchwuchtel sei.
Korpustyp: Untertitel
Oye, crees que la escena donde te la mama un sujet…te hace ver como marica, ¿cierto?
Du denkst, die Szene, in der du einen Blowjob von einem Typen bekommst, lässt dich wie eineSchwuchtel aussehen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
maricadu Schwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Crees que le caigo mejor que tú, marica quejica!
Glaubst du, er liebt mich mehr als dich, du weinerliche Schwuchtel?
Korpustyp: Untertitel
Di una palabra más, marica, y te moleré a golpes.
Sag noch ein Wort, duSchwuchtel, und ich mach dich platt.
Korpustyp: Untertitel
maricaschwul .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo mundo sabe que no soy marica
Jeder weiß, daß ich nicht schwul bin.
Korpustyp: Untertitel
El me hubiera matado si supiera que yo era marica
Er würde mich umbringen, wenn er wüßte, daß ich schwul bin.
Korpustyp: Untertitel
maricaSchwanzlutscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué, crees que no atraparemos a ese marica?
Glaubst du etwa, wir werden den Schwanzlutscher nicht kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Manny salió a buscar comid…...y el marica estaba esperando.
Manny wollte raus, Essen besorgen und dieser Schwanzlutscher stand draußen.
Korpustyp: Untertitel
maricaIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te crees que eres bueno con ese arco, pequeño marica?
Denkst Du, du bist gut mit dem Bogen, Du kleiner Idiot?
Korpustyp: Untertitel
Me hizo sentir como un marica.
Dank ihr fühlte ich mich wie ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
maricakomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no de la manera marica.
Aber nicht auf eine komische Art.
Korpustyp: Untertitel
maricaPussy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sácalo si eres lo bastante hombre. O pon la cadena si eres un marica.
Dann komm her, wenn du Manns genug bist…oder erzähl's deinen Vorgesetzten, wenn du eine Pussy bist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marica
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oswald era un marica.
Kennedy war ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Luego suben dos maricas.
Und dann kamen zwei Schwuchteln.
Korpustyp: Untertitel
Me vendiste jirafas maricas.
Du hast mir sonderbare Giraffen verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Estos dos parecen maricas.
Sie sehen aus wie ein paar Fotzen.
Korpustyp: Untertitel
No a lo marica.
Aber nicht auf die feige Tour.
Korpustyp: Untertitel
Que empiece este marica.
Lass die Muschi anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Para ser marica, eres guapo.
-Für 'ne Nutte siehst nicht übel aus.
Korpustyp: Untertitel
Nos estamos portando como maricas.
Wir benehmen uns wie Schwuchteln.
Korpustyp: Untertitel
Este viejo marica me dic…
Dieser verschrumpelte Lustmolch hier - sagt mir, das…
Korpustyp: Untertitel
Me vendiste unas jirafas maricas.
Du hast mi…sonderbare Giraffen verkauft!
Korpustyp: Untertitel
Déjenme ser su hada marica.
Ich bin eure Zauberfee.
Korpustyp: Untertitel
Es el marica que tiré!
Auf den habe ich geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar este sitio de maricas.
Ich will weg aus Schwuchtelland.
Korpustyp: Untertitel
Oh vamos no seas tan marica
Jetzt sei nicht so ein Schisser!
Korpustyp: Untertitel
Eso estaba bien para afeminados y maricas.
Fitnessclubs für Waffel essende Weicheier sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tus amigos maricas de la fiesta?
- Wo sind denn Ihre Freunde?
Korpustyp: Untertitel
Sólo los maricas follan como conejos.
Nur Schlappschwänze wollen wie Karnickel ficken.
Korpustyp: Untertitel
Los maricas de Bourbon no me asustan.
Die Gangster im Bourbon haben Angst vor mir?
Korpustyp: Untertitel
¿ Como te acostaste con ese marica?
Wie konntest du mit dem pennen?
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los hombres son maricas.
Die meisten Männer dort sind Weicheier.
Korpustyp: Untertitel
- No le tengo miedo a esos maricas.
Ich habe keine Angst vor denen.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy el Rey de los Maricas!
Ich bin der King of Queens!
Korpustyp: Untertitel
Los hombres allí son unos maricas.
Die Männer haben alle was an der Erbse.
Korpustyp: Untertitel
Odio a esos maricas del sur.
Ich hasse diese Tunten aus dem Süden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá ahora tenga la maldita enfermedad de los maricas.
Jetzt habe ich bestimmt die scheiss Schwuchtelkrankheit.
Korpustyp: Untertitel
Id a bajar gatos de los árboles, putos maricas.
Hey, geht und rettet Kätzchen aus den Bäumen, ihr Scheißhomos!
Korpustyp: Untertitel
- Sólo tienes que conocerlos mejor - Llamando al doctor Marica!
Sie nur haben, um sie besser kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser un mamón, pero no es un marica.
- Er ist ein Trottel, aber kein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué momento exacto se volvieron todos los skins maricas?
Wann wurden eigentlich alle Skinheads Schwuchteln?
Korpustyp: Untertitel
Mejor escucharte a ti que a esos maricas.
lmmer noch besser als den Muschis da unten zuhören zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Se ahogó como un marica en un club de Striptease.
Er erstickte auf seiner Tusse in einem Strip Club.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría cazar a Zasa y cargarme al marica.
Ich möchte Joey Zasa auch gerne aus dem Weg räumen.
Korpustyp: Untertitel
Y le dices que la amas con voz de marica.
Und dann sagst du mit Frauenstimme:
Korpustyp: Untertitel
Como un tiro en tu puta boca, perra marica.
Wie das Abspritzen in dein Maul.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay un montón de maricas en tu negocio?
Findest du nicht, dass es in eurer Branche viele Homosexuelle gibt?
Korpustyp: Untertitel
Conocí a algunos maricas de fiar en la cárcel.
Ich habe einige Stand-Up-Schwuchteln im Gefängnis getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sepas kung-fu, pero sigues siendo un marica.
Du magst Kung-Fu kšnnen, aber du bleibst trotzdem ein Schwuli.
Korpustyp: Untertitel
Y no pienso que seas la marica de vince
Und ich halte dich nicht für ein Anhängsel von Vince.
Korpustyp: Untertitel
Aunque pensándolo bien, quizás sois muy maricas para jugar.
Wenn ich allerdings darüber nachdenke, seid ihr vielleicht zu mädchenhaft für das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar tomando lecciones de marica con el pequeño Jack.
Er sollte ein paar Nachhilfestunden bei Little Jack nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos convertido en un ejército de maricas.
-Wir sind ein Weiberverein geworden.
Korpustyp: Untertitel
No le digas a nadie que no soy marica.
Sagen Sie nicht, daß ich normal bin, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes los maricas piensan que el mundo es simple.
Ihr Tunten meint, die Welt ist ganz einfach:
Korpustyp: Untertitel
Correcto, soy un gran marica, así que puedes besármela.
Richtig, ich bin die Oberschwuchtel schlechthin.
Korpustyp: Untertitel
chapter "La carrera de maricas en Duesseldorf en la Königsallee."
DE
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Trabajo para otra empresa que me presta a maricas como el jefe de Stev…...que no tienen las bolas para despedir a sus propios empleados.
Ich arbeite für eine Firma, die mich an Feiglinge wie Steves Chef ausleih…...die nicht den Mumm haben, ihre Angestellten selber zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
No me importa cuántas flechas me arrojen, con cuántas lanzas me ataquen, mataré a ese marica que no deja de tocar el cuerno antes de caer.
Es ist mir egal, mit wie vielen Pfeilen sie mich bestücken, wie viele Speere sie durch mich treiben, ich werde dieses hornblasende Arschloch töten, bevor ich falle.
Korpustyp: Untertitel
Que toda la puta ciudad va a enterars…...de que el marica de Marlo no se atreve a salir a la calle. - ¿Y las drogas? - ¡Cherry!
Die ganze Stadt soll wissen…dass Marlo nicht Mann genug ist, sich mit ihm in der Straße zu messen. - Hat er die Ware geklaut? - Yo, Cherry.
Korpustyp: Untertitel
Una vez, la abuela Wang de mi pueblo, de 99 años de edad, me dij…que 9 de 10 bastardos son unos maricas.
Die 99-jährige Großmutter Wang meinte einmal, auf einem Morgen erntet man 9, 5 Zentner Sorghum und von zehn wilden Sprösslingen sind neun ungezogene Bengel.
Korpustyp: Untertitel
No querrás pasarte el resto de la vida teniendo a gordas maduritas y a maricas raros corriéndose con tu trabajo, ¿no?
Du willst nicht den Rest deines Lebens damit zufrieden sein, dass fetten Frauen mittleren Alters und komischen Homosexuelle…bei deiner Arbeit einer abgeht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Cody y yo podemos hacer estallar esa jungl…...para que esos actores maricas se caguen del mied…...y llamen a gritos a sus mamis.
Ich und Cody können den Dschungel abfackeln. So, dass die Schauspieler sich in die Hosen scheißen.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo suficiente para saber que esa tontería tuya del vaquer…i no le gusta a nadie excepto a los maricas de la calle 42!
Ich weiß genug, um zu wissen, dass auf diesen Cowboy-Stuss keine abfähr…Höchstens die Tunten auf der 42. Straße.
Korpustyp: Untertitel
Todas estas películas ocurren en un pueblito llamado Shermer, Illinoi…donde todas las mujeres son bellezas, pero todos los tipos son unas maricas.
Die ganzen Filme spielen in Shermer, Illinois. Alle Frauen sind erste Klasse, die Typen weinerliche Softies.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco voy a enfrentar a un ejército de motociclistas traficante…con un chico 17 año…un extravagante marica hindú y un duendecillo de 1, 20 m como ejército.
Aber ich werde mich nicht, mit meiner Bande, bestehend aus einem 17jährigen Jungen, einer extravaganten Hindi Königin und einem 1, 20m jesusverrücktem Wichtelmännchen, gegen eine Armee von Drogen dealenden Motorradfahrern stelllen.
Korpustyp: Untertitel
Se tardan 10 minutos en acceder al casco antiguo de Dubrovnik y a las murallas de esta ciudad histórica. El Villa Marica dispone de aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los pacíficos participantes en el desfile fueron intimidados con gritos y cánticos como «matad a los maricas» y «matar, matar, matar» acompañados del saludo nazi y fueron blanco de proyectiles como bengalas, piedras y tomates.
Friedliche Teilnehmer der Parade wurden eingeschüchtert, Zurufen und Gesängen wie „Tod den Schwuchteln“ und „Tod, Tod, Tod“ ausgesetzt, mit Nazi-Grüßen salutiert und mit Feuerwerkskörpern, Steinen und Tomaten beworfen.