linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marica Schwuler 2 Homo 1
[ADJ/ADV]
marica . . . . . .

Verwendungsbeispiele

marica schwul
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Eres marica, o por qué no tienes novia?
Bist du schwul, oder warum hast du keine?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no quiere decir que fuera marica, Miller.
- Oeshalb muss er doch nicht schwul sein, Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que eres feliz, sabemos que te alegras de serlo, pero no tienes que demostrarlo y que todos se enteren de que eres marica.
Wir wissen, dass du glücklich und gerne schwul bist, aber du brauchst es nichtjedem zeigen undjeden wissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Marica. si eres marica, eso es lo que usas.
Du trägst ihn, wenn du schwul bist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es judío, usted es marica.
Du bist kein Jude, du bist schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el maldito Frito se despierta del coma, y los hobits están saltando en su cama, y Sam se apoya en la puerta y le da esa mirada tan marica.
Wenn Frito aus dem Koma aufwacht oder was das war, und die kleinen Hobbits auf seinem Bett rumspringen und Sam an der Eingangstür lehnt und ihn so richtig schwul anguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Por si acaso, no soy marica.
Fürs Protokoll: Ich bin nicht schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debe ser marica.
Dann muss er schwul geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres marica, Israel.
Du bist nicht schwul, Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es marica, ¿qué demonios es?
Schwul sind Sie auch nicht. Was zum Teufel sind Sie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marica

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oswald era un marica.
Kennedy war ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Luego suben dos maricas.
Und dann kamen zwei Schwuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Me vendiste jirafas maricas.
Du hast mir sonderbare Giraffen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos parecen maricas.
Sie sehen aus wie ein paar Fotzen.
   Korpustyp: Untertitel
No a lo marica.
Aber nicht auf die feige Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Que empiece este marica.
Lass die Muschi anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser marica, eres guapo.
-Für 'ne Nutte siehst nicht übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos portando como maricas.
Wir benehmen uns wie Schwuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Este viejo marica me dic…
Dieser verschrumpelte Lustmolch hier - sagt mir, das…
   Korpustyp: Untertitel
Me vendiste unas jirafas maricas.
Du hast mi…sonderbare Giraffen verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme ser su hada marica.
Ich bin eure Zauberfee.
   Korpustyp: Untertitel
Es el marica que tiré!
Auf den habe ich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar este sitio de maricas.
Ich will weg aus Schwuchtelland.
   Korpustyp: Untertitel
Oh vamos no seas tan marica
Jetzt sei nicht so ein Schisser!
   Korpustyp: Untertitel
Eso estaba bien para afeminados y maricas.
Fitnessclubs für Waffel essende Weicheier sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tus amigos maricas de la fiesta?
- Wo sind denn Ihre Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los maricas follan como conejos.
Nur Schlappschwänze wollen wie Karnickel ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Los maricas de Bourbon no me asustan.
Die Gangster im Bourbon haben Angst vor mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Como te acostaste con ese marica?
Wie konntest du mit dem pennen?
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los hombres son maricas.
Die meisten Männer dort sind Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
- No le tengo miedo a esos maricas.
Ich habe keine Angst vor denen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el Rey de los Maricas!
Ich bin der King of Queens!
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres allí son unos maricas.
Die Männer haben alle was an der Erbse.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a esos maricas del sur.
Ich hasse diese Tunten aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ahora tenga la maldita enfermedad de los maricas.
Jetzt habe ich bestimmt die scheiss Schwuchtelkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Id a bajar gatos de los árboles, putos maricas.
Hey, geht und rettet Kätzchen aus den Bäumen, ihr Scheißhomos!
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo tienes que conocerlos mejor - Llamando al doctor Marica!
Sie nur haben, um sie besser kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un mamón, pero no es un marica.
- Er ist ein Trottel, aber kein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué momento exacto se volvieron todos los skins maricas?
Wann wurden eigentlich alle Skinheads Schwuchteln?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor escucharte a ti que a esos maricas.
lmmer noch besser als den Muschis da unten zuhören zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ahogó como un marica en un club de Striptease.
Er erstickte auf seiner Tusse in einem Strip Club.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría cazar a Zasa y cargarme al marica.
Ich möchte Joey Zasa auch gerne aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Y le dices que la amas con voz de marica.
Und dann sagst du mit Frauenstimme:
   Korpustyp: Untertitel
Como un tiro en tu puta boca, perra marica.
Wie das Abspritzen in dein Maul.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay un montón de maricas en tu negocio?
Findest du nicht, dass es in eurer Branche viele Homosexuelle gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a algunos maricas de fiar en la cárcel.
Ich habe einige Stand-Up-Schwuchteln im Gefängnis getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sepas kung-fu, pero sigues siendo un marica.
Du magst Kung-Fu kšnnen, aber du bleibst trotzdem ein Schwuli.
   Korpustyp: Untertitel
Y no pienso que seas la marica de vince
Und ich halte dich nicht für ein Anhängsel von Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pensándolo bien, quizás sois muy maricas para jugar.
Wenn ich allerdings darüber nachdenke, seid ihr vielleicht zu mädchenhaft für das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar tomando lecciones de marica con el pequeño Jack.
Er sollte ein paar Nachhilfestunden bei Little Jack nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos convertido en un ejército de maricas.
-Wir sind ein Weiberverein geworden.
   Korpustyp: Untertitel
No le digas a nadie que no soy marica.
Sagen Sie nicht, daß ich normal bin, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes los maricas piensan que el mundo es simple.
Ihr Tunten meint, die Welt ist ganz einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, soy un gran marica, así que puedes besármela.
Richtig, ich bin die Oberschwuchtel schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
chapter "La carrera de maricas en Duesseldorf en la Königsallee." DE
"Karnevalsonntag in Düsseldorf auf der Königsallee 2015" DE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Villa Marica Dubrovnik y ahorrar.
Villa Lanterna Dubrovnik online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dos maricas, les pedimos un cigarrillo…...nos golpearon y quitaron la ropa.
Zwei Tunten. Sie verprügelten uns und klauten unsere Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay tiempo para un puto chiste de maricas. Estoy hablando de dinero.
Das ist kein Schwuchtelwitz hier, ich rede von Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hey marica, que reloj mas buen…...se parece a uno que he perdido.
Yo Mann. 'ne schicke Uhr, hast du da. Erinnert mich an eine, die ich mal verloren hab.
   Korpustyp: Untertitel
Tu viejo amigo Carl…No es solamente un borracho sino también es un marica.
Der gute, alte Carl…...er ist nicht nur ein Trinker, er hat auch seltsame sexuelle Vorlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestan la mitad, duran el doble y son fantásticas.. .. .. ¡para pisotear a maricas!
Kosten die Hälfte, halten doppelt so Iang, sind geeignet.. .. . .Tunten zu zertreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás siquiera en esa clase¿Es para maricas, viejo.
Kenny: Mann, warum bist du da in der Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que el tío Velja te meta un tiro en tu cabeza de marica, ¿eh?
Soll Onkel Veljo dir eine über den Schädel ballern, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Maricas como Billy, siempre tienen a alguien detrás de ellos. ¿No es así?
Hinter Wichsern wie Billy steht immer jemand, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a ese marica a las putas viviendas. Que los otros zulués lo vean.
Bring ihn zur beschissenen Siedlung, wo die Scheiß-Zulus ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente agradecerá que seas marica o italiano, lo que es peor!
Man wird glauben, du seist homosexuell oder schlimmer, Italiener.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren un par de locos maricas con personajes como tú y yo?
Was wollen so ein paar Bekloppte mit Leuten wie uns?
   Korpustyp: Untertitel
Maldito marica.…n una tierra desierta, sin nada bueno para el otr…
In einer unser Dasein bedrohenden Ödnis, ohne gut zueinande…
   Korpustyp: Untertitel
El marica de mi primo el príncipe dice que no tiene tropas para darme.
Mein Cousin, Prinz Sodomit, erklärt, er könne kein Heer erübrigen.
   Korpustyp: Untertitel
April era más hombre que la mayoría de los maricas que vienen por aquí.
In April steckte mehr von einem Mann als in den meisten Weicheiern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me importáis una mierda tú y el marica de tu amigo.
Ich scheiß auf dich und deinen Fotzen-Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Cuestan la mitad, duran el doble y son excelente…...¡para pisotear maricas!
Kosten die Hälfte, halten doppelt so lang, sind geeigne…... Tunten zu zertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez al mes, los presos maricas hacian del ElMorro un cabaret.
Aber einmal im Mona…verwandelten die Tunten El Morro in einen Nachtclub.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si este marica lo ha conseguido, tiene que haber otros supervivientes, ¿vale?
Also, wenn unser Mariechen es geschafft hat, muss es noch andere Überlebende geben, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Cállate antes que te dispare en tus botas rojas de marica.
Halt"s Maul, du Strumpfanzugmann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si lo quieres llamar por su nombre, eso es estrictamente para maricas!
Wenn du einen Namen dafür willst: Reine Schwuchtelscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes razó…...pareceremos el mayor montón de maricas de Nueva York.
Dann sehen wir wie der größte Haufen Weicheier in New York aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el poli marica que va a ir al infierno o qué?
Ist das warhammer Cop geradeaus in die Hölle oder was?
   Korpustyp: Untertitel
No hacen ni un par de huevos entre todos ustedes maricas.
- Unter euch Feiglingen hat doch keiner Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes razón, pareceremos el mayor montón de maricas de Nueva York.
Dann sehen wir wie der größte Haufen Weicheier in New York aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos maricas que se preparan para una fiesta, ¿ te acuerdas?
Diese zwei Tunten machen sich für eine Party zurecht, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Más sobre esta historia marica luego de un anuncio de nuestro patrocinante.
Mehr von dieser bedeutsamen Lobeshymne nach einer kurzen Unterbrechung von unserem Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
La señora dice que te pasa algo, que eres marica o algo.
Madam sagt, mit Ihnen stimmt was nicht, sie sagt, Sie seien vom anderen Ufer oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Usted paga por la habitación del hotel en Villa Marica en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Villa Lanterna am Check-out.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los Maricas se ponen melancólicos con "Temporada baja", su nuevo video
GIN GA—„1ON1“ GIN GA haben ein neues Video.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No pude llegar a ver Elliot ya que la Loca marica inglesa no me permitió acercarme a él.
Ich konnte nicht zu Elliot, diese britische Prinzessin hat mich nicht an ihn heran gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez en tu ano de marica, Ra…...por todas las vergas que han metido en él.
Vielleicht bei deinem kleinen Schlampenarsch, Ray, von den ganzen Schwänzen, die da schon reingesteckt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, andará por Belgrado, y él tuvo suerte de seguir siendo un médico marica y refinado.
Aber stattdessen, geht sie jetzt in Belgrad spazieren, und er hatte Glück, dass er der gleiche gebildete Arsch von Arzt geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creéis que podéis desmadraros porque vuestro último sargento era un marica, le faltaba poco y sólo tachaba los días.
Ihr glaubt, ihr könnt euch hängen lassen, nur weil euer letzter Feldwebel ein lascher Lückenbüsser war, der nur Tage zählte.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que iré por sus matone…...hasta que ese marica tenga huevos de salir a la calle.
Sagt ihm, dass ich all seine Leute erledige…bis er den Mumm hat, mit mir auf der Straße zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pasas 12 años en una prisión estatal de nivel …...te terminas volviend…...fanático de los marica como ustedes.
Wenn man 12 Jahre im Gefängnis gewesen ist, dann mag man plötzlich so kleine Mädchen wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hice que Doris robara eldinero, el marica se entera y yo lo mato para borrar mis huellas.
Ich hatte Doris angestiftet, das Geld zu klauen. Tolliver kam dahinter und ich musste ihn umbringen, - weil er mich verpfeifen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
-Lo sé. Y nos va muy bien ahor…pero ¿qué será de nosotros cuando seamos dos maricas viejas?
Und das Leben ist im Moment super, aber wie wird es sein, wenn wir ein paar alte Queens sind?
   Korpustyp: Untertitel
Creéis que podéis desmadraros porque vuestro último sargento era un marica, le faltaba poco y sólo tachaba los días.
Ihr glaubt, ihr könnt euch hängen lassen, nur weil euer letzter Feldwebel ein lascher Lückenbüßer war, der nur Tage zählte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, eso es lo que el periodista me dijo justo antes de ser el marica del porsche.
- Ja, das gleiche hat mir der Reporter gesagt, kurz bevor ich der Schlappschwanz-Porsche-Typ wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pones un anuncio en la última página de una revista marica, anunciando lo último en consoladores culeros.
Ihr setzt 'ne Anzeige im Schwulenmagazin, die das Neuste in Sachen Dildos für den Arsch anpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Villa Marica, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel Villa Lanterna, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Villa Marica en Dubrovnik.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Villa Lanterna Dubrovnik Zimmerreservierung.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Trabajo para otra empresa que me presta a maricas como el jefe de Stev…...que no tienen las bolas para despedir a sus propios empleados.
Ich arbeite für eine Firma, die mich an Feiglinge wie Steves Chef ausleih…...die nicht den Mumm haben, ihre Angestellten selber zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa cuántas flechas me arrojen, con cuántas lanzas me ataquen, mataré a ese marica que no deja de tocar el cuerno antes de caer.
Es ist mir egal, mit wie vielen Pfeilen sie mich bestücken, wie viele Speere sie durch mich treiben, ich werde dieses hornblasende Arschloch töten, bevor ich falle.
   Korpustyp: Untertitel
Que toda la puta ciudad va a enterars…...de que el marica de Marlo no se atreve a salir a la calle. - ¿Y las drogas? - ¡Cherry!
Die ganze Stadt soll wissen…dass Marlo nicht Mann genug ist, sich mit ihm in der Straße zu messen. - Hat er die Ware geklaut? - Yo, Cherry.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, la abuela Wang de mi pueblo, de 99 años de edad, me dij…que 9 de 10 bastardos son unos maricas.
Die 99-jährige Großmutter Wang meinte einmal, auf einem Morgen erntet man 9, 5 Zentner Sorghum und von zehn wilden Sprösslingen sind neun ungezogene Bengel.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás pasarte el resto de la vida teniendo a gordas maduritas y a maricas raros corriéndose con tu trabajo, ¿no?
Du willst nicht den Rest deines Lebens damit zufrieden sein, dass fetten Frauen mittleren Alters und komischen Homosexuelle…bei deiner Arbeit einer abgeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cody y yo podemos hacer estallar esa jungl…...para que esos actores maricas se caguen del mied…...y llamen a gritos a sus mamis.
Ich und Cody können den Dschungel abfackeln. So, dass die Schauspieler sich in die Hosen scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo suficiente para saber que esa tontería tuya del vaquer…i no le gusta a nadie excepto a los maricas de la calle 42!
Ich weiß genug, um zu wissen, dass auf diesen Cowboy-Stuss keine abfähr…Höchstens die Tunten auf der 42. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas películas ocurren en un pueblito llamado Shermer, Illinoi…donde todas las mujeres son bellezas, pero todos los tipos son unas maricas.
Die ganzen Filme spielen in Shermer, Illinois. Alle Frauen sind erste Klasse, die Typen weinerliche Softies.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco voy a enfrentar a un ejército de motociclistas traficante…con un chico 17 año…un extravagante marica hindú y un duendecillo de 1, 20 m como ejército.
Aber ich werde mich nicht, mit meiner Bande, bestehend aus einem 17jährigen Jungen, einer extravaganten Hindi Königin und einem 1, 20m jesusverrücktem Wichtelmännchen, gegen eine Armee von Drogen dealenden Motorradfahrern stelllen.
   Korpustyp: Untertitel
Se tardan 10 minutos en acceder al casco antiguo de Dubrovnik y a las murallas de esta ciudad histórica. El Villa Marica dispone de aparcamiento gratuito.
Machen Sie einen Spaziergang entlang der Mauer und genießen Sie den herrlichen Blick auf die historische Altstadt, die „Perle der Adria".
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Villa Marica en Dubrovnik por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Villa Lanterna Dubrovnik günstigsten tarif.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los pacíficos participantes en el desfile fueron intimidados con gritos y cánticos como «matad a los maricas» y «matar, matar, matar» acompañados del saludo nazi y fueron blanco de proyectiles como bengalas, piedras y tomates.
Friedliche Teilnehmer der Parade wurden eingeschüchtert, Zurufen und Gesängen wie „Tod den Schwuchteln“ und „Tod, Tod, Tod“ ausgesetzt, mit Nazi-Grüßen salutiert und mit Feuerwerkskörpern, Steinen und Tomaten beworfen.
   Korpustyp: EU DCEP