Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Su marido, Bill Clinton, estudió el problema de Oriente Medio intensamente, lo que quedó demostrado en la calidad de la propuesta de paz que concibió.
Ihr Gatte Bill Clinton befasste sich eingehend mit dem Nahostproblem und dies spiegelt sich auch in der Qualität des Friedensabkommens wider, das seine Handschrift trägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, madre. No es un nuevo marido.
Nein, Mama, er ist nicht mein Gatte.
Korpustyp: Untertitel
La hija mayor de Shakespeare vivió cerca en Hall’s Croft con su marido, el doctor Hall (un visionario médico de su época).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una mujer que dependa de una actividad lucrativa de su marido, como aún sucede con frecuencia, no tiene derechos individuales en virtud de la propuesta en caso de muerte o de separación (véase en particular el artículo 7).
Gemäß dem Vorschlag (siehe insbesondere Artikel 7) hat eine Frau, die von ihrem erwerbstätigen Gatten abhängt, was in den meisten Fällen noch immer zutrifft, im Falle des Todes oder der Trennung keine individuellen Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un marido y un hijo magníficos, y me dedico a follar con el semental del pueblo.
Ich habe einen hervorragenden Gatten und ebenso hervorragende Kinder. Und ich schraube hier in einem lokalen Gestüt.
Había hecho voto de no aceptar a nadie por marido y señor, que no prometiese antes solemnemente que, en caso de morir ella, se haría enterrar vivo en su misma sepultura:
Sie hatte das Gelübde getan, keinen zum Herrn und Gemahl zu nehmen, der nicht verspräche, wenn sie zuerst stürbe, sich lebendig mit ihr begraben zu lassen.
La final del Concurso musical Reine Elisabeth tiene una importancia cultural clara en tanto que catalizador de la identidad cultural belga, dadas la importancia de la aportación de la Reina Isabel y de su marido el Rey Alberto a la historia de Bélgica y la calidad sumamente elevada y la trascendencia mundial de este acontecimiento cultural.
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lady Lyndon tenía por naturaleza un temperamento sensible y melancólico. Y abandonada por su marido, raramente estaba alegre o de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlass fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon tenía por naturaleza un temperamento sensible y melancólico. Y abandonada por su marido, raramente estaba alegre o de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon tenia por naturaleza un temperamento sensible y melancolico. Y abandonada por su marido, raramente estaba alegre o de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Los apetitos de mi marido no me incluyen.
Das Verlangen meines Gemahls schließt mich nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace su marido a Angelegeneit?
Was sagt Euer Gemahl zu der Angelegeneit?
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon tendía a la tristeza y la melancolía. Abandonada por su marido, raramente se hallaba de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a la princesa que Sir Shrek, su marido, viene a verla.
Meldet Prinzessin Fiona, ihr Gemahl, Sir Shrek, ist hier.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Su marido se desplaza de Bélgica a los Países Bajos por trabajo, por lo que se considera un trabajador fronterizo.
Ihr Ehegatte pendelt von Belgien zur Arbeit in die Niederlande und wird als Grenzarbeitnehmer angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasa si los padres ya no ya no reconocen a sus hijos, las esposas a sus maridos, como cada vez más por diversas enfermedades en nuestra sociedad así?
DE
Was ist, wenn Väter nicht mehr ihre Söhne, Frauen nicht mehr ihre Ehegatten erkennen, wie dies zunehmend durch verschiedene Krankheitsbilder in unserer Gesellschaft der Fall ist?
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sólo pueden ser titulares de derechos derivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Ihnen können nur abgeleitete Rechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
También respecto de este punto pedimos una mejora de la Directiva de 1986 relativa a la equiparación de las separadas y de los maridos que las ayudan.
Auch hier hatten wir eine Verbesserung der Richtlinie von 1986 betreffend die Gleichbehandlung der Selbständigen und ihrer mithelfenden Ehegatten verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser titulares de derechos derivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Ihnen können nur abgeleitete Rechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una forma de violencia doméstica, en la que los maridos o los suegros llegan al extremo de quemar a las mujeres por razones que van desde una disputa económica hasta una borrachera del marido.
Es handelt sich um eine Form innerfamiliärer Gewalt, bei der die Frauen von ihren eigenen Ehegatten oder den Schwiegereltern verbrannt werden; die Gründe dafür reichen von Finanzstreitigkeiten bis hin zur Trunkenheit des Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
Las menores y las mujeres violadas bien son rechazadas por sus maridos, familias y comunidades donde viven, bien, en algunas sociedades, son juzgadas por adulterio y condenadas a muerte por lapidación.
Die Mädchen und Frauen, die vergewaltigt wurden, werden entweder von ihren Ehegatten, Familien und der Gemeinschaft, in der sie leben, verstoßen oder in einigen Gesellschaften wegen Ehebruchs vor Gericht gestellt und zum Tode durch Steinigung verurteilt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Apoyo un régimen en el que las esposas o maridos que colaboren en empresas familiares reciban protección de la misma manera que los empleados normales.
Ich unterstütze eine Regelung, bei der Ehepartner, die in Familienunternehmen aushelfen, genauso geschützt werden wie freie Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu marido o tu mujer trabajan en el extranjero y piensas en la posibilidad de recibir una pensión de supervivencia, comprueba que en ese país exista este tipo de pensión.
ES
Wenn Ihr Ehepartner im Ausland arbeitet, und Sie davon ausgehen, dass Sie einen Anspruch auf eine Hinterbliebenenrente haben, stellen Sie sicher, dass in diesem Land auch Hinterbliebenenrenten ausgezahlt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Circunstancias como el divorcio, el fallecimiento o la invalidez del marido pueden poner fin de modo inesperado a este reconocimiento y suponer el principio de mucha miseria.
In Fällen wie Scheidung, Tod oder Invalidität des Ehepartners kann nämlich einer solchen Anerkennung ein unerwartetes Ende gesetzt werden; ferner kann dies den Beginn einer sehr prekären Situation bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que, en 2008, un total de 156 mujeres fallecieron por las heridas que les causaron sus maridos en Francia, donde prácticamente una de cada diez mujeres es víctima de la violencia marital.
Daraus ergab sich, dass 2008 in Frankreich, wo fast jede zehnte Frau ein Opfer von ehelicher Gewalt ist, 156 Frauen an Verletzungen gestorben sind, die ihnen ihr Ehepartner beigebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá de la incidencia en la economía o en las relaciones políticas mundiales, hay miles de personas que han muerto, miles de personas que han perdido a sus padres, a sus hijos, a sus maridos, a sus amigos, a sus seres queridos.
Aber neben der Auswirkung auf die Weltwirtschaft und die politischen Beziehungen in der Welt gibt es Tausende von Toten, Tausende Menschen, die ihre Eltern, ihre Kinder, ihre Ehepartner, ihre Freunde, ihre geliebten Nächsten verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maridoMannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confía en ella el Corazón de su marido, y no Carecerá de ganancias.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dijo esto porque el arca de Dios Había sido capturada, y por lo ocurrido a su suegro y a su marido.
weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Ciertamente me han contado todo lo que has hecho por tu suegra después de la muerte de tu marido, y que has dejado a tu padre, a tu madre y la tierra donde has nacido, y has venido a un pueblo que no conociste previamente.
Es ist mir angesagt alles, was du hast getan an deiner Schwiegermutter nach deines Mannes Tod: daß du verlassen hast deinen Vater und deine Mutter und dein Vaterland und bist zu meinem Volk gezogen, das du zuvor nicht kanntest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Si una mujer en casa de su marido hace un voto o asume una Obligación bajo juramento, si su marido se entera, calla al respecto y no se lo Prohíbe, todos sus votos Serán Válidos, y toda Obligación que ella asuma Será Válida.
Wenn eine in ihres Mannes Hause gelobt oder sich mit einem Eide verbindet über ihre Seele, und ihr Mann hört es, und schweigt dazu und wehrt es nicht, so gilt all dasselbe Gelübde und alles Verbündnis, das sie auflegt ihrer Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La viuda sea incluida en la lista después de haber cumplido por lo menos sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, que tenga testimonio de buenas obras;
Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib, und die ein Zeugnis habe guter Werke:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En lugar de su marido recibe a los extraños!
Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mujer virtuosa es corona de su marido, pero la mala es como carcoma en sus huesos.
Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, niega haber visto su declaración en el informe de la policía belga, donde afirma que no quería tratar el tema del expediente disciplinario de su marido con dicha policía.
Auch habe sie ihre Erklärung, wonach sie das Disziplinarverfahren ihres Mannes nicht mit der belgischen Polizei erörtern wollte, im belgischen Polizeibericht nicht gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que Sakineh Mohammadi-Ashtiani también fue acusada de complicidad en el asesinato de su marido, siendo absuelta posteriormente, antes de ser acusada de una relación adúltera durante su matrimonio y condenada a la lapidación,
E. in der Erwägung, dass sie auch der Komplizenschaft bei der Ermordung ihres Mannes beschuldigt, dann freigesprochen und in der Folge einer ehebrecherischen Beziehung während ihrer Ehe angeklagt und zum Tod durch Steinigung verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Estos delitos son una forma de violencia contra la mujer que supuestamente obedecen a la restauración del honor perdido de la familia o del marido.
Ehrenmorde sind eine Form der Gewalt gegen Frauen, die der vermeintlichen Wiederherstellung der verletzten „Ehre“ der Familie bzw. des Mannes dient.
Korpustyp: EU DCEP
maridoGatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la percepción de que Clinton completará el trabajo que comenzó su marido en la región será un factor de motivación importante.
Zweifellos ist die Vorstellung, wonach Clinton das Werk ihres Gatten in der Region vollenden wird, ein wichtiger Motivationsfaktor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer que dependa de una actividad lucrativa de su marido, como aún sucede con frecuencia, no tiene derechos individuales en virtud de la propuesta en caso de muerte o de separación (véase en particular el artículo 7).
Gemäß dem Vorschlag (siehe insbesondere Artikel 7) hat eine Frau, die von ihrem erwerbstätigen Gatten abhängt, was in den meisten Fällen noch immer zutrifft, im Falle des Todes oder der Trennung keine individuellen Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero Elenore será, por supuesto, exclusiva de su afortunado marido.
Elenore steht nur ihrem Gatten zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Se espera que ella y su marido, el chófer, pasen fuera la luna de miel.
"Man erwartet, dass sie mit ihrem Gatten eine Hochzeitsreise nach Übersee antritt.
Korpustyp: Untertitel
Señora Merly…...siempre la he admirado por su devoción hacia su marido.
Nun, Mrs. Merly…ich habe Ihre Hingabe zu Ihrem Gatten
Korpustyp: Untertitel
No puede negar que abandonó a su marido.
Aber sie kann nicht leugnen, dass sie ihren Gatten verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Debo contarle algo sobre cómo ha muerto su marido, pero primero debo informar al Jefe de Servicio.
Es gibt einiges was ich Euch über das Ende eures Gatten berichten muss, aber vorher muss ich zum Vogt, und dort meinen Bericht abliefern.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo un mechón del pelo de su marido.
Aber ich hab eine Strähne ihres Gatten.
Korpustyp: Untertitel
Si tú no has podido sumir a tu querido marido a tu absurdo estado, de emancipación, considera que se salvó a tiempo.
Wenn du deinen lieben Gatten in diesen blöden emanzipierten Zustand nicht versetzt hast, dann hat er sich gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Si tú no has podido sumir a tu querido marido a tu absurdo estado, de emancipación, considera que se salvó a tiempo.
Wenn du deinen lieben Gatten in diesen blöden emanzipierten Zustand nich versetzt hast, dann hat er sich gerettet.
Korpustyp: Untertitel
maridoEhemannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que estamos ante la actitud del personaje femenino que, convencido de estar bajo la autoridad absoluta del marido -y cito una novela española- se alegra porque el suyo sólo la pega «lo normal».
Ich habe den Eindruck, was wir sehen, widerspiegelt das Verhalten einer Frau aus einem spanischen Roman, die überzeugt ist, unter der absoluten Autorität des Ehemannes zu stehen, und sich freut, wenn ihr Mann sie 'nicht mehr als üblich' schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos de la vestimenta, seguimos con la educación para elegir su carrera profesional, así como para elegir a su marido.
Das beginnt bei dem Kleidungsstil, geht über die Ausbildung bis zur Berufswahl und auch bis zur Auswahl des Ehemannes hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la ley que aprobaron recientemente ambas cámaras del Parlamento afgano y que firmó el Presidente, en la que se establece que las mujeres tienen derecho a salir de su casa, estudiar, solicitar un empleo o recibir atención médica únicamente con el consentimiento de su marido o padre.
Ein Beispiel dafür ist das Gesetz, das erst kürzlich von beiden Häusern des afghanischen Parlaments verabschiedet und vom Präsidenten unterzeichnet wurde. Darin ist festgelegt, dass Frauen nur mit Zustimmung ihres Ehemannes oder Vaters ihr Haus verlassen, studieren, sich um eine Stelle bewerben oder medizinische Behandlung erhalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Kinnock es diputada al Parlamento Europeo, pero no se involucra temas relacionados con la cartera de su marido, el Comisario Kinnock.
Frau Kinnock ist Mitglied des Europäischen Parlaments, doch sie bearbeitet keine Themen, die in Verbindung mit dem Zuständigkeitsbereich ihres Ehemannes, Kommissar Kinnock, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su experiencia a lo largo de una desastrosa ruptura matrimonial desencadenada por la infidelidad de su marido, millones de mujeres compartieron su dolor.
Als sie aufgrund der Untreue ihres Ehemannes in ein Scheidungsdrama verwickelt war, teilten Millionen Frauen ihren Schmerz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el apoyo externo de la izquierda -cuando no su participación en el gobierno-, Sonia Gandhi, la viuda, de origen italiano, de un Primer Ministro (su asesinado marido Rajiv) y nuera de otro (Indira ), parece destinada a ser dentro de unos días la Primera Ministra de la India.
Mit Unterstützung der Linken - ob als Regierungspartner oder nicht - wird Sonia Gandhi, die aus Italien stammende Witwe eines Premierministers (ihres ermordeten Ehemannes Rajiv) und Schwiegertochter einer Premierministerin (Indira) wohl innerhalb weniger Tage zur indischen Premierministerin gekürt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A comienzos de octubre recibí una carta de la mujer del Sr. Sánchez, Gisela (miembro del movimiento «Damas de Blanco» y candidata al Premio Sájarov), en la que exponía la gravedad del estado de salud de su marido y afirmaba que se le deniega constantemente asistencia médica.
Anfang Oktober erhielt ich einen Brief der Ehefrau von Herrn Sanchez, Gisela (Mitglied der Bewegung „Frauen in Weiß“, die für den Sacharow-Preis nominiert ist), in dem sie über den besorgniserregenden Gesundheitszustand ihres Ehemannes berichtet und darüber, dass ihm jegliche medizinische Hilfe beharrlich verweigert wird.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración pronunciada la Presidencia del Consejo en nombre de la Unión Europea el 12 de agosto de 2009 sobre el asesinato de la defensora de los derechos humanos chechena Zarema Sadulayeva y de su marido, Alik Dzhabrailov,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Vorsitzes des Europäischen Rates im Namen der Europäischen Union vom 12. August 2009 zur Ermordung der tschetschenischen Menschenrechtsverteidigerin Sarema Sadulajewa und ihres Ehemannes Alik Dschabrailow,
Korpustyp: EU DCEP
Esto impidió que pudiera visitar a su marido.
Dies verhinderte den Besuch ihres Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los procesos, estuvieron presentes los familiares del marido, y a Saiwa no se le garantizó ninguna protección, pese a que, en Palestina, las agresiones en los Juzgados resultan muy habituales.
Bei den Prozessterminen sind die Angehörigen des Ehemannes anwesend, und Saiwa wird keinerlei Schutz gewährt, obwohl gewalttätige Übergriffe vor Gericht in Palästina keineswegs eine Seltenheit darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
maridoEhemanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, se niega a la viuda de Litvinenko una investigación sobre la muerte de su marido en los tribunales británicos, que podrían investigar las pruebas de este asesinato a falta del procesamiento de los sospechosos de la comisión del asesinato.
Inzwischen verweigert man der Witwe von Herrn Litwinenko eine Untersuchung der Umstände des Todes ihres Ehemanns vor einem britischen Gericht, bei der in einer Gerichtsverhandlung gegen die des Verbrechens Verdächtigten die Indizien, die für seine Ermordung sprechen, unter die Lupe genommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica con razón el ponente en la exposición de motivos de su informe, las mujeres que han gozado de una educación tienen más posibilidades de mejorar su situación económica y la de sus familias, incluso a la hora de elegir marido.
Wie der Berichterstatter in der Begründung seines Berichts richtig feststellt, haben gebildete Frauen nicht nur mehr Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer eigenen wirtschaftlichen Situation sowie die ihrer Familie, sondern selbst bei der Auswahl eines Ehemanns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba completamente aturdida, no se le podía entender lo que decía porque no dejaba de llorar, inquieta por la detención de su marido.
Sie war völlig außer sich. Sie konnte nicht richtig mit mir sprechen, da sie so stark weinte, sie war so sehr über die Inhaftierung ihres Ehemanns besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestro modelo de semana laboral se ha formado a partir de la tradición victoriana de que el hombre saliera a trabajar y la mujer se quedara en casa cuidando de los niños, lavando los calcetines del marido y poniendo la comida en la mesa.
Lassen Sie mich zum Abschluß feststellen, daß sich die Arbeitswoche nach dem Modell der viktorianischen Tradition geformt hat, derzufolge der Mann zur Arbeit geht und die Frau zu Hause bleibt, um sich um die Kinder zu kümmern, die Socken des Ehemanns zu waschen und das Essen zu kochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto establece que es legal que un marido viole a su mujer y prohíbe que las mujeres salgan, trabajen o vayan al médico sin el permiso del marido.
Der Text legalisiert die Vergewaltigung einer Frau durch ihren Ehemann und untersagt es Frauen, ohne Erlaubnis des Ehemanns das Haus zu verlassen, zu arbeiten oder zum Arzt zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se encuentran sin protección, prestaciones o compensación tras un divorcio o el fallecimiento de su marido.
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución de Mao alimentó incontables maniobras y campañas de rectificación que invirtieron la primacía, alguna vez inviolable, del gobernador sobe el gobernado, del académico sobre el trabajador, del marido sobre la mujer, del padre sobre el hijo y de la familia sobre el individuo.
Die Revolution Maos fachte zahllose Ausrichtungsbewegungen und Kampagnen an, die einst unangefochtene Vorrangstellungen des Herrschers über die Beherrschten, des Gelehrten über den Arbeiter, des Ehemanns über die Ehefrau, des Vater über den Sohn und der Familie über den Einzelnen umkehrten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres que han gozado de una educación tienen más posibilidades, por ejemplo a la hora de elegir marido o para utilizar sus propias potencialidades económicas.
Gebildete Frauen haben mehr Möglichkeiten, z.B. bei der Auswahl eines Ehemanns oder der Nutzung ihrer eigenen wirtschaftlichen Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1060/2009, presentada por Ángeles Sánchez Celdrán, de nacionalidad española, sobre la orden de extradición de su marido a Francia
Petition 1060/2009, eingereicht von Ángeles Sánchez Celdrán, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Anordnung der Auslieferung ihres Ehemanns an Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
No todas, o las de mi marido.
Nicht alle. Oder die meines Ehemanns.
Korpustyp: Untertitel
maridoManne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella era de edad avanzada, pues Había vivido con su marido siete años desde su matrimonio;
die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu deseo te Llevará a tu marido, y él se Enseñoreará de ti.
und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Dios Escuchó a Lea, y ella Concibió y dio a luz un quinto hijo a Jacob. Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi marido.
Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el que se casa con la divorciada por su marido comete adulterio.
und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi marido tiene así s…
-Sieht aus wie meines Manne…
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que la lengua de Licinia se hallara en lugares menos estimados que alrededor de la verga de su marido, mientras que la mía se conformó sólo con frívola conversación.
Es wurde vermutet, dass Licinias Zunge sich gerne an weniger angesehenen Plätzen aufhält, als um den Schwanz ihres Manne…Wohingegegen meine mit nichts als nutzlosen Gesprächen beschäftigt war.
Korpustyp: Untertitel
Y en la Biblia dice que, que la esposa debe obedecer a su marido.
Und in der Bibel heißt es, dass die Frau dem Manne gehorchen muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diría…si cada vez que su marido fuera a una reuniôn de negocio…hubiera una posibilidad entre cuatro de que no saliera vivo?
Ich fragte mich, was sie sagen würden, wenn bei jedem Geschäftsabschluß ihres Manne…die Chancen eins zu vier stehen, daß er nicht lebend aus der Besprechung kommt.
Korpustyp: Untertitel
maridoMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, además, las que no están presentes directamente en la actividad, están ejerciendo un papel secundario al lado del marido -lo que es todavía más grave, pues su trabajo es invisible y no obtienen ningún tipo de reconocimiento, ni social ni económico.
Und zudem haben die nicht direkt in der Fischerei tätigen Frauen eine Nebenrolle an der Seite ihrer Männer - was noch gravierender ist, da ihre Arbeit nicht sichtbar ist und sie keinerlei Anerkennung, weder in sozialer noch in wirtschaftlicher Hinsicht, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡ Tú eres hija de tu madre! Ella Aborreció a su marido y a sus hijos. Eres hermana de tus hermanas, que aborrecieron a sus maridos y a sus hijos.
Du bist deiner Mutter Tochter, welche Mann und Kinder von sich stößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder von sich stoßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mujer que pierde un marido lucha como un tigre Claro que no lo digo por experiencia propia
Frauen kämpfen wie Tiger, wenn sie ihre Männer verlieren.
Korpustyp: Untertitel
El marido viene solamente los fines de semana.
Die Männer kommen immer nur am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
_Los ángeles maldicen a la mujer -que se niega a su marido
Die Engel verfluchen Frauen, die ihre Männer abweisen.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer no guarda sus joyas en el bolso donde se pueden estropear. - ¿Entre las ropas de su marido?
Frauen bewahren ihren Schmuck nicht in einer Tasche auf, wo er zerkratzt. - Zwischen den Hemden ihrer Männer?
Korpustyp: Untertitel
¿De qué le sirve estar sin marido? ¿Sólo para mandar?
Brauchen Sie Männer etwa nur zu…bestimmen?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre se fija en ti, y de pronto es un marido incomprendido
Alle Männer fliegen auf dich, und ihre Frauen werden böse.
Korpustyp: Untertitel
A veces, es como si el marido y la muje…hablasen en conferencia con teléfonos estropeados.
Manchmal ist es, als würden Männer und Fraue…über Apparate, die nicht funktionieren, telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un idiota escogería una mujer cuyo marido es un monstruo yo sé que puedo elegir!
Nur ein Trottel nimmt Frauen, deren Männer Monster sind. Ich weiß was ich nehm.
Korpustyp: Untertitel
maridoEheman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hombre, no el marido, que te ama con todo su corazón y es correspondido.
Ein Liebhaber ist Mann, kein Eheman…der einen aus ganzem Herzen liebt und dessen Liebe erwidert wird.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que no solo tiene otro marido, sino que también tiene una niña.
Er meinte, sie habe nicht nur einen neuen Eheman…Sondern auch eine kleine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
No le mata, el marido se suicida y hace que crean que es un asesinato.
Der Verliebte tötet jedenfalls den Eheman…Aber nein, er tötet ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
El farmacéutico era un falso blanco, era él, tu pobre marido, a quién querían matar.
Der Apotheker war die falsche Zielscheibe. Es war er, dein armer Eheman…...den sie umbringen wollten.
Korpustyp: Untertitel
¿Está su marido en casa?
Ist Ihr Eheman zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
Y mi mentiroso, tramposo marido está una vez más fuera, en el mundo, y con el diamante de Marie.
Und mein lügender und betrügender Eheman…ist wieder einma…da draußen in der Wel…und diesmal mit Maries Diamant.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente le dijiste lo mismo a tu primer marido. Antes de irte con todo lo que pudiste.
Ich bin sicher das sagten sie auch zu ihrem ersten Eheman…bevor Sie flüchteten mit allem, was sie tragen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Ya en mi hogar marital mi marido se me acercó, desde entonces huyo de su roce, me repele de su olor, incluso si acaba de bañarse.
Einmal packte mich mein Eheman, in unserem ehelichen Zuhause, Seit diesem Zeitpunkt schreck ich bei jeder Berührung von Ihm zurück, Sein Geruch ekelt mich an, sogar wenn er kürz davor im Bad war.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es una cualidad irritante en un marido.
Ich weiß, das ist eine ärgerliche Eigenschaft bei einem Eheman.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios os conceda felicidad infinita a ti y a tu marido.
Möge Gott dir und deinem Eheman…unendliches Glück schenken.
Korpustyp: Untertitel
maridoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si mi marido fuera el duque de York? - ¿El duque de York?
- Und wenn er der Herzog von York wäre? - (belustigt) Der Herzog von York?
Korpustyp: Untertitel
Mi marido, piensa que es vandalismo pretencioso. Pero en realidad es mi marido el que es pretencioso.
Mein Mann hält es für großspurigen Vandalismus, dabei ist er der Großspurige.
Korpustyp: Untertitel
Como llevaba un sello japonés, pensé que era de su marido.
Ich hab nur die japanische Briefmarke gesehen und dachte, er sei für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Su marido tenía un billete para el Maranguater.
Er besaß eine Schiffspassage für die "Maranguape".
Korpustyp: Untertitel
¿No ve que no sabe dónde está su marido?
Es ist offensichtlich, dass sie nicht weiß wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando está Ud., mi marido se ocupa de usted. Se ocupa menos de mí.
Sind Sie da, kümmert er sich um Sie und weniger um mich.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido tiene una reuniôn de negocio…
Er hat ein Geschäftstreffe…
Korpustyp: Untertitel
maridoverheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe entre vosotras alguna relació…...que yo deba conocer, dado que soy su marido?
Habt ihr zwei 'ne besondere Beziehun…von der ich wissen sollte, da ich mit ihr verheiratet bin?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no es mi marido.
Ich bin aber gar nicht mit ihm verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que ella no sabe quién es su marido.
Sie weiß ja auch nicht, mit wem sie verheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
En este momento no tengo idea de quién era mi marido.
Ich weiß nicht mehr, mit wem ich verheiratet war.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste un marido joven y uno viejo.
Du warst mit einem Jungen verheiratet und mit einem alten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, no me gusta que una amiga tenga marido.
Mir gefällt es nicht, wenn meine Freundin verheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido eres tú.
Ich bin dir verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
maridoEhemänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una legislación que proteja a las mujeres y sancione al agresor, ya se trate del marido, de delincuentes o violadores.
Wir brauchen eine Gesetzgebung, die die Frauen schützt und die Gewalttäter bestraft, ob es nun Ehemänner, Zuhälter oder Vergewaltiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todas las fotos de marido y mujer.
Und Ehemänner auf Abwegen.
Korpustyp: Untertitel
Ha oído de algún caso de un marido celoso y el amante de su mujer llegando a las manos?
Kommt es vor, dass sich Ehemänner mit Liebhabern prügeln?
Korpustyp: Untertitel
Si se elimina el matrimonio, jamás verás a un marido infiel.
Wenn man die Ehe abschafft, gibt es keine untreuen Ehemänner mehr.
Korpustyp: Untertitel
Un marido no hace ese trabajo.
Das ist keine Arbeit für Ehemänner.
Korpustyp: Untertitel
También empezó a buscarme otro marido.
Er fängt auch schon an mir neue Ehemänner auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
maridoMan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Querías hablarme de tu marido y de tu casa? ¿O de tus hijos?
Erzähl vom Haus, von deinem Man…oder von deinen Kinder…
Korpustyp: Untertitel
No me importa mi trabajo, ni mi marido, sólo tú.
Mir ist alles egal, meine Arbeit, mein Man…nur du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tenga siempre present…que es la enfermedad la que hace que actúe así, y no es un reflejo de lo que su marido siente por usted.
Aber Sie müssen immer dran denken, das ist die Krankheit, die das macht. Das ist nicht wirklich da…was ihr Man…für Sie fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Yo estab…diciéndole a su marido antes de ir a su precioso cuarto de baño que tenemos un importante desertor del KGB en una casa cerca de aquí.
Ich sagte, äh…gerade Ihrem Man…bevor ich Ihr wunderschönes Badezimmer benutzte daß wir einen hochrangigen KGB-Überläufer ..in einem sicheren Haus hier in der Nähe untergebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Porqu…Si su marido tenía este apartamento, entonces tiene sentido que el doble de su marido tenga este apartamento en el otro lado.
Wei…wenn ihr Mann das Apartment besaß, dann könnte das bedeuten, dass ihr anderer Man…auf der anderen Seite auch dieses Apartment besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba diciéndole a su marido antes de ir a su precioso cuarto de baño que tenemos un importante desertor del KGB en una casa cerca de aquí.
Ich sagte, äh…gerade Ihrem Man…bevor ich Ihr wunderschönes Badezimmer benutzte daß wir einen hochrangigen KGB-Überläufer ..in einem sicheren Haus hier in der Nähe untergebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
maridoihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere decir que la Sra. Manno tenía celos de su marido?
- War Frau Manno etwa eifersüchtig auf ihn?
Korpustyp: Untertitel
Ella le daba dinero, así que él no trabajaba. Antes de que ella muriese, mandó llamar a mi marido, pero a mí no quiso verme.
Kurz vor ihrem Tod, hat sie ihn rufen lassen, aber mich wollte sie nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo amo a mi marido.
Aber ich liebe ihn.
Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo de mi marido.
Ich erinnere mich nicht an ihn.
Korpustyp: Untertitel
Deje que nos quedemos a su marido como sujeto para investigación.
Lassen Sie uns ihn als Forschungsobjekt behalten.
Korpustyp: Untertitel
maridoheiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardaba este dinero para divorciarme si alguna vez encontraba marido.
Ich hatte dieses Geld für die Scheidung gespart, falls ich mal heiraten sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Haz que Daniel Poole sea mi marido.
- Daniel Poole soll mich heiraten.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra hermandad, Renee salió elegida como la que pescaría al mejor marido.
In unserer Schwesternschaft, wurde sie dazu gewählt, gut zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Y no tendré marido porqu…...mis tetitas se han encogido.
Und niemand will mich heiraten, weil meine Möpschen schrumpfen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que encuentres un buen marido.
Junge, ich hoffe, dass du mal gut heiraten wirst.
Korpustyp: Untertitel
maridoEhegatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señaló que, al ser los dos «litigantes» de origen marroquí, no se podía fundamentar la aplicación del artículo citado, pues el comportamiento del marido no era contrario a las prácticas coránicas.
Sie wies darauf hin, dass aufgrund der marokkanischen Herkunft beider Parteien der entsprechende Paragraph nicht zugrunde gelegt werden könne, da das Verhalten des Ehegatten keineswegs gegen die Praxis des Korans verstoße.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden ser titulares de derechos derivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Ihnen können nur abgeleitete Rechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden ser titulares de derechos derivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Ihnen können nur abgeleitete Rechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
La viuda del Sr. Bollacke reclamó a K+K una compensación financiera correspondiente a las vacaciones anuales no disfrutadas por su marido.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
maridoEhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Yemen no existe una edad mínima para contraer matrimonio y la violación de una mujer por parte de su marido no es delito.
Im Jemen existiert kein Mindestalter für die Eheschließung, und Vergewaltigung in der Ehe stellt keinen Straftatbestand dar.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero un marido, no un trofeo que deba defender continuamente.
Ich möchte eine Ehe führen und nicht bei einem Wettbewerb antreten.
Korpustyp: Untertitel
Es hijo del primer marido de Alyssa.
Er war Alyssa's, aus ihrer ersten Ehe.
Korpustyp: Untertitel
¿La amarás y honrarás, para bien y para mal en las buenas y en las malas como marido y mujer hasta que la muerte los separe?
Willst du sie lieben und ehren, in guten wie in schlechten Tagen, und das von Gott geschickte Glück mit ihr in der Ehe teilen, bis dass der Tod euch scheidet?