linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mariquita Marienkäfer 14
. . .
[ADJ/ADV]
mariquita tuntig 1 .
[Weiteres]
mariquita Schwuchtel 8 . . .

Verwendungsbeispiele

mariquita Marienkäfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta mariquita es también un animal de granja que trabaja muy duro: EUR
Dieser Marienkäfer ist auch ein Nutztier und arbeitet ganz schön hart: EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la mariquita asiática, que inicialmente se importó como especie beneficiosa, ha puesto en peligro especialmente a la mariquita autóctona.
Beispielsweise ist der asiatische Marienkäfer, der ursprünglich als Nützling importiert wurde, insbesondere für den heimischen Marienkäfer gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Está todo perdonado, mi pequeña mariquita.
Ist alles vergessen, mein kleiner Marienkäfer.
   Korpustyp: Untertitel
Un corderito, una mariquita, una maripos…Los niños crean sus mundos y los quieren compartir.
Ein Schaf, ein Marienkäfer, Schmetterlinge…Kinder erfinden sich ihre Welt und wollen sie uns mitteilen!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En otoño, la mariquita asiática, de la que existen numerosas variantes de diferente colorido, gusta de establecerse en las viviendas, y con sus sustancias amargantes causa problemas a los viticultores.
Im Herbst setzt sich der asiatische Marienkäfer, der in vielen verschiedenen Farbvarianten vorkommt, gerne in Wohnungen fest, und er macht ob seiner Bitterstoffe den Winzern Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su amigo Max y su mariquita voladora, Arthur fue a salvarlos.
Mit Max und seinem Marienkäfer eilte Arthur zur Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Las mariquitas se entregan en un set de 6 unidades dentro de una caja de regalo adecuada. EUR
Die Marienkäfer werden im 6er-Set in der passenden Geschenkverpackung geliefert. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Ha visto a la mariquita de siete manchas en su período de celo?
Kennen Sie den sieben-punktigen Marienkäfer in der Paarungszeit?
   Korpustyp: Untertitel
¡La mariquita sirve para decorar con gracia cualquier regalo! EUR
Der Marienkäfer peppt jedes Geschenk auf! EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes una mariquita en el cabello.
Du hast da einen Marienkäfer im Haar!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mariquita de las leguminosas . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "mariquita"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos la llaman Mariquita.
Jeder nennst sie Ladybird oder Schlumpfine.
   Korpustyp: Untertitel
Cocoa es para mariquitas.
Kakao ist für Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los mariquitas usan corbata.
Ich dachte, nur Schwule tragen Krawatten.
   Korpustyp: Untertitel
Para mi madre son mariquitas
Meine Mutter nennt sie Lilien
   Korpustyp: Untertitel
Es porque piensa que somos mariquitas, ¿verdad?
Es ist, weil Sie uns fur schwul halten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Es porque piensa que somos mariquitas, ¿verdad?
Es ist, weil Sie uns für schwul halten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ese mariquita Frisbee tenía un micrófono.
Ja, und Frisbee war komplett verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
No llames Mariquita a mi hermana.
Du wirst meine Schwester nie wieder Schlumpfine nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una mariquita, es Camille.
-Das ist keine Homosexuelle, das ist Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo trabajaba para la Aseguradora Mariquita.
Mein Mann arbeitete bei der "Käfer-Versicherung".
   Korpustyp: Untertitel
Una mariquita de bellos colores en Furano.
Die Farbe und der Glanz dieses Damenkäfers sahen nett aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Bernie que yo conocía era un poco mariquita.
Der Bernie, den ich kannte, war eher ein Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos criando una generación de delicados mariquitas.
Das kommt, weil wir eine Generation empfindlicher Weicheier aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero probablemente eres vegetariano, mariquita con el pelo inflado.
Aber du bist vermutlich Vegetarier, du wuschelhaariger Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diría que la Mariquita era tan valiente?
Wer hätte gedacht, dass Ladybird so mutig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sepas kung fu pero sigues siendo un mariquita.
Du kannst Kung-Fu, bleibst aber trotzdem 'ne Tucke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien pensaría que la mariquita sería tan valiente?
Wer hätte gedacht, dass Ladybird so mutig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te trajeron y te encarcelaron, llorabas como un mariquita.
Als sie dich herbrachten und einlochten, hast du geheult wie ein Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que salga el mariquita, contra la pared.
Das Weichei soll rauskommen, hier an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Han estado llorando por ti como un montón de mariquitas.
Alle haben um dich geheult.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has convertido en un mariquita de Hollywood y lloras como una mujer?
Bist du ein Hollywood-Feigling, der herumflennt wie eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que yo sabía que había dos mariquitas encima de mí se aferraba a mí.
Ich sah zwei Schwule. Sie hielten mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
No, bueno, si yo si quería contraer nupcias con mi mariquita, pero ella no quería.
Ich fragte das Keksi schon, aber sie wollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuán rápidos sean Uds., mariquita…...pero si nos desviamos, ni se enterarán que estuvimos.
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien pensaría que la mariquita seria tan valiente? nadie se rebela contra Dada…...excepto ella.
Wer hätte gedacht, daß Spatzen so mutig sind? Außer ihr hat sich noch nie jemand Dadan widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no puede ser más complicado que pilotar una mariquita.
- Nein, aber es ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿por qué querríamos hacer nuestro secreto de reconocimiento público, a un puñado de mariquitas?
Warum sollten wir wollen, das unser geheimer Ort bekannt wird? Und von einem Haufen Weichlinge überlaufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de mariquita no dormiría sin un arma bajo la almohada?
Was für ein Weichei würde denn nicht mit einer Waffe unter dem Kopfkissen schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
No pasamos todas aquellas noches en sus mariquitas fiestas de piano para nada.
Wir haben nicht umsonst all die Nächt…bei seinen seltsamen Piano-Partys verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
En especial, quería comprar unas mariquitas vivas para una de las compañeras del trabajo.
Als besonderes Geschenk wollte sie für ihre Arbeitskollegin im Internet einen speziell gefertigten Anhänger bestellen.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cuanto a las mariquitas, presentan el problema, solamente si com?©is en la playa.
Betreffs der Marienk?¤fer, so stellen sie das Problem vor, nur essen Sie wenn am Strand.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Clientes que compraron este producto, también han comprado Aretes azules mariquita BE
Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch folgende Produkte gekauft: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Clientes que compraron este producto, también han comprado Mariquita blanco pendientes BE
Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch folgende Produkte gekauft: BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
E incluso luego de que se fuera, él quedó parado al frente de la clas…...llorando como un mariquita absoluto.
Selbst als sie weg war, stand er weinend wie ein Baby vor der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Como no podía utilizar su propio ordenador, pidió prestado el de su abuela, con la intención de buscar y comprar las mariquitas.
Da ihr Computer zu Hause nicht zu verwenden war, bestellte sie das Schmuckstück von dem Computer ihrer Schwester aus.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite