En otoño, la mariquita asiática, de la que existen numerosas variantes de diferente colorido, gusta de establecerse en las viviendas, y con sus sustancias amargantes causa problemas a los viticultores.
Im Herbst setzt sich der asiatische Marienkäfer, der in vielen verschiedenen Farbvarianten vorkommt, gerne in Wohnungen fest, und er macht ob seiner Bitterstoffe den Winzern Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
Con su amigo Max y su mariquita voladora, Arthur fue a salvarlos.
Mit Max und seinem Marienkäfer eilte Arthur zur Rettung.
Korpustyp: Untertitel
Las mariquitas se entregan en un set de 6 unidades dentro de una caja de regalo adecuada.
EUR
Die Marienkäfer werden im 6er-Set in der passenden Geschenkverpackung geliefert.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ha visto a la mariquita de siete manchas en su período de celo?
Kennen Sie den sieben-punktigen Marienkäfer in der Paarungszeit?
Korpustyp: Untertitel
¡La mariquita sirve para decorar con gracia cualquier regalo!
EUR
Der Marienkäfer peppt jedes Geschenk auf!
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Siempre que surge un obstáculo en el mundo de fantasía adolescent…que habéis construido a vuestro alrededo…os ponéis a gritar como peluqueros mariquitas.
David, jedes Mal, wenn eure pubertäre Fantasiewelt, den kleinsten Knacks bekommt, fangt ihr an zu zetern wie ein Haufen tuntiger Friseure!
Y supongo que tampoco llamaste a Andy un gran mariquita.
Dann haben Sie Andy wohl auch nicht eine fette Schwuchtel genannt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, puedes vestirte como un mariquita si quieres.
Naja, Sie können sich ruhig wie eine Schwuchtel anziehe…
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe quién cree que es un mariquita?
Wissen Sie, wer Sie für eine Schwuchtel hält?
Korpustyp: Untertitel
No quiero que sea el único mariquita con la mano levantada.
Sie sollen nicht die einzige Schwuchtel sein. Ich stehe Ihnen bei.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dile que es una gran mariquita.
Sag ihm einfach, er ist eine dicke fette Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía andas con tu mariquita?
- Hängst du noch an der Schwuchtel?
Korpustyp: Untertitel
De la mariquita en pijama.
-Die Schwuchtel im Pyjama.
Korpustyp: Untertitel
mariquitaTunte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Hace que huelas como un mariquita!
Das lässt dich wie eine Tunte riechen!
Korpustyp: Untertitel
Y hablando de ropa, fijaos en Paul, el mariquita.
Apropos Schminke, seht euch Paul, die Tunte, an
Korpustyp: Untertitel
Te gusta llamar a la gente de maricó…y mariquita y otras palabras así.
Du nennst andere gern Schwuchtel und Tunte und so.
Korpustyp: Untertitel
mariquitaPussy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si es porque sentí que mamá quería a mi hermano más que a m…...o porque mi padre empezó a llamarme mariquita a los tres años.
Ich weiß nicht ob es daran liegt, dass ich das Gefühl hatte, dass meine Ma meinen Bruder mehr geliebt hat als mich oder weil mein Vater angefangen hat mich eine Pussy zu nennen, als ich drei Jahre alt war.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que me convierte en un mariquita es que no envié esa declaración jurada en el momento en que la encontré.
Die einzige Sache, wodurch ich zur Pussy werde, ist die, dass ich die eidesstattliche Erklärung nicht in der Sekunde abgegeben habe, als ich es herausgefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
mariquitakleine Pussy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que papá crió a una mariquita irlandesa.
Ich schätze, Da hat eine kleine, irische Pussy großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que papá crió a un mariquita Irlandés.
Ich schätze, Dad hat da eine kleine irische Pussy großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
mariquitaSchwuli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que sepas kung fu pero sigues siendo un mariquita.
Du magst Kung-Fu kšnnen, aber du bleibst trotzdem ein Schwuli.
Korpustyp: Untertitel
Te decíamos "mariquita" y te enojabas muchísimo.
Doch, wir nannten dich "Schwuli", und du wurdest richtig wütend.
Korpustyp: Untertitel
mariquitaSpatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Porque todo el mundo le dice mariquita o pitufa?.
Hör auf! Jeder nennt sie Spatz oder Zwerg.
Korpustyp: Untertitel
le dicen la mariquita o pitufa.
Sie wird Spatz oder Marienkäfer genannt.
Korpustyp: Untertitel
mariquitaSchwuchtel genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y supongo que tampoco llamaste a Andy un gran mariquita.
Dann haben Sie Andy wohl auch nicht eine fette Schwuchtelgenannt.
Korpustyp: Untertitel
mariquitada kleine Pussy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que papá crió a una mariquita irlandesa.
Ich schätze, Dad hat da eine kleine irische Pussy großgezogen, oder?
Korpustyp: Untertitel
mariquitaAngsthase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué huir como mariquita?
Warum du rennen wie Angsthase?
Korpustyp: Untertitel
mariquitakleinen Schlampenarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez en tu ano de mariquita, Ray, por todas las vergas que han metido en él.
Vielleicht bei deinem kleinenSchlampenarsch, Ray, von den ganzen Schwänzen, die da schon reingesteckt wurden.
Korpustyp: Untertitel
mariquitafette Schwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo dile que es una gran mariquita.
Sag ihm einfach, er ist eine dicke fetteSchwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
mariquitaMarienkäfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imanes decorativos con forma de mariquita, 6 uds.
EUR
Dekomagnete in Form von Marienkäfern, 6er Set
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mariquitaSpringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jada Bug Juego - ¡Ayuda a esta dulce mariquita!
Jada Bug Spiel - Halte diesen niedlichen kleinen Käfer am Springen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mariquitaPlateau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Jada Bug tendrás que ayudar a una bella mariquita a saltar de plataforma en plataforma y golpear a otros insectos y flores mientras vuela.
Der kleine Käfer Jada liebt es, zu hopsen. Nutze die Pfeiltasten, um ihn von einem Plateau zum anderen springen zu lassen.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
mariquitaTriene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres una mariquita, o sólo un poco remilgadita
Bist du eine Triene oder nur etwas tuntig
Korpustyp: Untertitel
mariquitaWaschlappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me tomas por un mariquita?
Hältst du mich für einen Waschlappen?
Korpustyp: Untertitel
mariquitakleiner Schlumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ve como una mariquita.
Sie sieht aus wie ein kleinerSchlumpf.
Korpustyp: Untertitel
mariquitabereden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué hablo con esa mariquita?
-Was soll ich mit ihm bereden?
Korpustyp: Untertitel
mariquitakleines Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cuántas veces te he oído llorar como un mariquita
Ich meine, wie oft habe ich dich wie ein kleinesMädchen heulen hören,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mariquita de las leguminosas
.
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "mariquita"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos la llaman Mariquita.
Jeder nennst sie Ladybird oder Schlumpfine.
Korpustyp: Untertitel
Cocoa es para mariquitas.
Kakao ist für Weicheier.
Korpustyp: Untertitel
Sólo los mariquitas usan corbata.
Ich dachte, nur Schwule tragen Krawatten.
Korpustyp: Untertitel
Para mi madre son mariquitas
Meine Mutter nennt sie Lilien
Korpustyp: Untertitel
Es porque piensa que somos mariquitas, ¿verdad?
Es ist, weil Sie uns fur schwul halten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Es porque piensa que somos mariquitas, ¿verdad?
Es ist, weil Sie uns für schwul halten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Sí, ese mariquita Frisbee tenía un micrófono.
Ja, und Frisbee war komplett verkabelt.
Korpustyp: Untertitel
No llames Mariquita a mi hermana.
Du wirst meine Schwester nie wieder Schlumpfine nennen.
Korpustyp: Untertitel
No es una mariquita, es Camille.
-Das ist keine Homosexuelle, das ist Camille.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo trabajaba para la Aseguradora Mariquita.
Mein Mann arbeitete bei der "Käfer-Versicherung".
Korpustyp: Untertitel
Una mariquita de bellos colores en Furano.
Die Farbe und der Glanz dieses Damenkäfers sahen nett aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Bernie que yo conocía era un poco mariquita.
Der Bernie, den ich kannte, war eher ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos criando una generación de delicados mariquitas.
Das kommt, weil wir eine Generation empfindlicher Weicheier aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero probablemente eres vegetariano, mariquita con el pelo inflado.
Aber du bist vermutlich Vegetarier, du wuschelhaariger Feigling.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién diría que la Mariquita era tan valiente?
Wer hätte gedacht, dass Ladybird so mutig ist?
Korpustyp: Untertitel
Puede que sepas kung fu pero sigues siendo un mariquita.
Du kannst Kung-Fu, bleibst aber trotzdem 'ne Tucke.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien pensaría que la mariquita sería tan valiente?
Wer hätte gedacht, dass Ladybird so mutig ist?
Korpustyp: Untertitel
Cuando te trajeron y te encarcelaron, llorabas como un mariquita.
Als sie dich herbrachten und einlochten, hast du geheult wie ein Weib.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que salga el mariquita, contra la pared.
Das Weichei soll rauskommen, hier an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Han estado llorando por ti como un montón de mariquitas.
Alle haben um dich geheult.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has convertido en un mariquita de Hollywood y lloras como una mujer?
Bist du ein Hollywood-Feigling, der herumflennt wie eine Frau?
Korpustyp: Untertitel
Antes de que yo sabía que había dos mariquitas encima de mí se aferraba a mí.
Ich sah zwei Schwule. Sie hielten mich fest.
Korpustyp: Untertitel
No, bueno, si yo si quería contraer nupcias con mi mariquita, pero ella no quería.
Ich fragte das Keksi schon, aber sie wollte nicht.
Korpustyp: Untertitel
No sé cuán rápidos sean Uds., mariquita…...pero si nos desviamos, ni se enterarán que estuvimos.
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien pensaría que la mariquita seria tan valiente? nadie se rebela contra Dada…...excepto ella.
Wer hätte gedacht, daß Spatzen so mutig sind? Außer ihr hat sich noch nie jemand Dadan widersetzt.
Korpustyp: Untertitel
No, pero no puede ser más complicado que pilotar una mariquita.
- Nein, aber es ist nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿por qué querríamos hacer nuestro secreto de reconocimiento público, a un puñado de mariquitas?
Warum sollten wir wollen, das unser geheimer Ort bekannt wird? Und von einem Haufen Weichlinge überlaufen wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de mariquita no dormiría sin un arma bajo la almohada?
Was für ein Weichei würde denn nicht mit einer Waffe unter dem Kopfkissen schlafen?
Korpustyp: Untertitel
No pasamos todas aquellas noches en sus mariquitas fiestas de piano para nada.
Wir haben nicht umsonst all die Nächt…bei seinen seltsamen Piano-Partys verbracht.
Korpustyp: Untertitel
En especial, quería comprar unas mariquitas vivas para una de las compañeras del trabajo.
Als besonderes Geschenk wollte sie für ihre Arbeitskollegin im Internet einen speziell gefertigten Anhänger bestellen.