Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones tendrán por objeto las ensaladas mixtas preenvasadas de hortalizas crudas que contienen carne o marisco u otros ingredientes y que:
Untersucht werden sollten vorverpackte gemischte rohe Gemüsesalate, die Fleisch oder Meeresfrüchte oder sonstige Zutaten enthalten, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Danny es alérgico al marisco.
Daniel ist allergisch auf Meeresfrüchte.
Korpustyp: Untertitel
El viaje está justificado por su animación, su fuerte español de Santo Domingo, su marisco y sus célebres puestas de sol.
ES
Ein Besuch lohnt sich wegen der pulsierenden Atmosphäre, des von den Spaniern errichteten Forts San Domingo, der Meeresfrüchte und der berühmten Sonnenuntergänge.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La acuicultura marina es un proveedor muy importante de pescado, moluscos y mariscos, especialmente de salmón criado en granja, cuya calidad está mejorando continuamente.
Die Seefischzucht ist ein ganz wichtiger Lieferant von Fischen, Muscheln und Krustentieren; einen besonderen Schwerpunkt bildet dabei der Zuchtlachs, dessen Qualität sich laufend verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no habrá mariscos.
Heute ist nichts mit Muscheln und Krustentieren.
Korpustyp: Untertitel
Este restaurante asomado a la bahía nos propone una sabrosa y cuidada cocina protagonizada por el pescado y el marisco.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Oyster Bar de la 1a planta, de atmósfera informal y decorado en un estilo de inspiración art decó, propone mariscos, hamburguesas y cortes de carne.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos.
ES
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt.
ES
Debido a que las langostas, como todos los mariscos, son un producto muy perecedero, se suelen comercializar vivas o se cocinan a bordo tras la captura y se venden congeladas.
ES
Da Hummer – wie alle Krustentiere – hochverderblich sind, werden sie lebend gehandelt oder bereits an Bord der Fangschiffe gegart und tiefgekühlt in den Handel gebracht.
ES
El metilmercurio es la forma química más preocupante y puede representar más del 90 % del mercurio total en pescado y marisco.
Methylquecksilber ist die chemische Form, die den größten Anlass zur Besorgnis gibt; ihr Anteil am Gesamtquecksilbergehalt in Fischen und Meeresfrüchten kann mehr als 90 % ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el resultado de la tarea SCOOP 3.2.11, la EFSA llegó a la conclusión de que los niveles de mercurio descubiertos en los alimentos que no son pescado ni marisco eran menos preocupantes.
Unter Berücksichtigung des Ergebnisses der SCOOP-Aufgabe 3.2.11 gelangte die EFSA zu dem Schluss, dass die Quecksilbergehalte in anderen Lebensmitteln als Fischen und Meeresfrüchten weniger besorgniserregend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como recomienda la AESA, es necesario controlar la exposición al mercurio de los citados grupos de población y aprobar recomendaciones sobre el consumo de pescado y de marisco.
Wie von der Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) vorgeschlagen, müssen die Quecksilberexposition dieser schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen überwacht und Empfehlungen zum Verzehr von Fischen und Meeresfrüchten abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de la década de los ochenta, se descubrieron en Europa algunos casos de utilización ilícita de la irradiación para limpiar el marisco contaminado.
In den späten 80er-Jahren wurden Fälle von illegaler Bestrahlung in europäischen Anlagen zur Reinigung von verseuchten Meeresfrüchten aufgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio descubrió asimismo cinco muestras de marisco irradiado (gambas y camarones), también ilegal en el Reino Unido, y un producto que contenía especias irradiadas.
Im Rahmen der Untersuchung fand man auch fünf bestrahlte Proben von Meeresfrüchten (Garnelen und Krevetten), die im Vereinigten Königreich auch nicht zur Bestrahlung zugelassen sind, sowie ein bestrahltes Gewürzprodukt.
Korpustyp: EU DCEP
El bacalao en sus infinitas variantes, el arroz de marisco y las parrilladas de pescado están en el menú, sin olvidar la charcutería y otras carnes en salsa o asadas y las deliciosas sopas. Y como punto culminante, el guiso local: el Cozido à Portuguesa.
Kabeljau (getrocknet Stockfisch) gibt es in zahllosen Zubereitungen, oder Reis mit Meeresfrüchten, gegrillten Fisch, ohne die vielen Wurstarten zu vergessen, die gegrillten oder in Soße geschmorten Fleischsorten, die Suppen, und als Höhepunkt, der einheimische Eintopf "Cozido à Portuguesa".
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Su paladar tostado, ligeramente seco y con un toque amargo, crea un apetitoso contraste con el sabor salado y ahumado del marisco, como queda patente en este plato de salmón irlandés ahumado sobre pan de Guinness.
Die durch Trockenröstung hervorgerufene Bitterkeit schafft einen appetitanregenden Kontrast zum salzig-rauchigen Geschmack von Fisch und Meeresfrüchten. Die deutliche Bitterkeit kommt voll zur Geltung mit diesem Irischen Räucherlachs auf GUINNESS-Brot..
Liebhaber von Krustentieren und Meeresfrüchten sollten unbedingt einen Abstecher nach Sai Kung machen, auch wenn die Halbinsel nur schwer zu erreichen ist.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el restaurante Hotel Lapa se sirve exquisita comida italiana y vinos regionales. Le Pavillion está situado al lado de la piscina exterior y ofrece marisco fresco.
Das Restaurant des Hotels Lapa serviert gehobene italienische Küche und Weine der Region, während das Le Pavillon neben dem Außenpool mit frischen Meeresfrüchten lockt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscoSchalentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted mismo ha explicado, señor Comisario, los consumidores quieren consumir cada vez más productos del mar: pescado, marisco y similares. En los últimos años, también ha habido un gran desplazamiento de popularidad hacia los productos orgánicos entre los consumidores.
Wie Sie, Herr Kommissar, selbst festgestellt haben, wächst der Appetit der Verbraucher auf Meeresfrüchte, also Fisch, Schalentiere usw. Seit einigen Jahren ist ein eindeutiger Trend in Richtung Bioprodukte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del marisco continúan cayendo.
Die Preise für Schalentiere sinken unaufhaltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, carboneros, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
kein anderer Fisch als Makrele, Pollack, Seelachs/Köhler und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo 3 todas las demás especies pescadas como capturas accesorias (pescado y marisco).
Gruppe 3 alle anderen Beifangarten (Fisch und Schalentiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 90 % del pescado y el marisco se exporta. La organización central de las cooperativas de consumo noruegas es Coop NKL BA.
90 % der Fische und Schalentiere werden exportiert.Coop NKL BA ist die Zentralorganisation der norwegischen Verbrauchergenossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe a los buques pesqueros comunitarios cuya eslora total sobrepase los 15 metros y que no figuren en la lista prevista en el apartado 1, la pesca, retención a bordo, transbordo y desembarque de ningún tipo de pescado o marisco en la zona CGPM.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Übereinkommensgebiet Fische und Schalentiere zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de mis electores se ha dirigido a mí en relación con el marisco.
Ein Wähler hat sich wegen der Schalentiere an mich gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá un plazo adecuado y se facilitarán los recursos humanos y financieros apropiados para que las partes directamente afectadas por las disposiciones relativas a los controles oficiales sobre la producción de moluscos bivalvos vivos, en particular las autoridades competentes y los sectores del marisco, se adapten a los nuevos requisitos y los apliquen.
Es sollten ein angemessener Zeitraum sowie angemessene personelle und finanzielle Mittel vorgesehen werden, damit diejenigen, die von den Bestimmungen über die amtliche Überwachung der Produktion von lebenden Muscheln unmittelbar betroffen sind, insbesondere die zuständigen Behörden und der Sektor Schalentiere, sich auf die neuen Vorschriften einstellen und diese durchführen können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del marisco salvaje en Irlanda
Betrifft: Schutz wild lebender Schalentiere in Irland
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar información relativa a la «hoja de ruta» para los sitios costeros y marinos utilizados para la pesca de marisco salvaje en Irlanda?
Kann die Kommission genaue Angaben zum „Fahrplan“ für geschützte Küsten- und Meeresgebiete machen, die in Irland für den Fang wild lebender Schalentiere genutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
mariscoSchalentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos del pescado común, del marisco común, del que normalmente recomendamos a los ciudadanos de Europa que coman mucho.
Es ist die Rede von normalem Konsumfisch, von normalen Schalentieren, deren häufigen Verzehr wir den europäischen Bürgern normalerweise empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos reconstruir otras ramas de la industria costera destruida por el tsunami, como el cultivo de marisco, pero debemos poner especial cuidado en asegurarnos de que no se otorguen ayudas a la industria turística, en concreto esa parte que se aprovecha de la debilidad humana.
Auch andere vom Tsunami zerstörte Zweige der Küstenindustrie wie die Zucht von Schalentieren müssen wiederaufgebaut werden, doch wir sollten sicherstellen, dass keine Hilfsmittel für den Tourismussektor, namentlich für jenen Teil, der sich die menschlichen Schwächen zunutze macht, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Ley noruega del pescado crudo [21], las cooperativas de venta tienen derecho exclusivo de comercialización directa del pescado y marisco, excepto del criado en piscifactorías.
Nach dem norwegischen Rohfischgesetz [21] besitzen die norwegischen Absatzgenossenschaften ein alleiniges Recht zur Erstvermarktung von Fisch und Schalentieren, mit Ausnahme von Zuchtfisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la comercialización directa del pescado y el marisco se aproxima a los 6000 millones NOK (unos 620 millones EUR).
Der Wert der Erstvermarktung von Fisch und Schalentieren beläuft sich auf rund 6 Mrd. NOK (ca. 620 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Glucomed no debe administrarse a pacientes con alergia a los mariscos debido a que la sustancia activa se obtiene del marisco.
Glucomed darf nicht bei Patienten angewendet werden, die an einer Schalentierallergie leiden, da der Wirkstoff aus Schalentieren hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las aguas costeras de Guinea-Bissau solían ser abundantes en pescado y marisco.
Die Küstengewässer von Guinea-Bissau waren einst reich an Fischen und Schalentieren.
Korpustyp: EU DCEP
El anterior Acuerdo con Marruecos abarcó el período 1995-1999 y era un Acuerdo muy ambicioso tanto financieramente como- como contrapartida- por las amplias posibilidades de pesca que concedía a la Comunidad en especies altamente comerciales como marisco y cefalópodos que ahora Marruecos ha excluido del Acuerdo.
Das frühere Abkommen mit Marokko umfasste den Zeitraum 1995-1999 und war ein sehr ambitioniertes Abkommen, sowohl in finanzieller Hinsicht als auch – als Gegenstück – wegen weit reichender Fangmöglichkeiten, die der Gemeinschaft bei kommerziell äußerst wichtigen Arten wie Schalentieren und Kopffüßern eingeräumt wurden, die Marokko nun aus dem Abkommen ausgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este particular deberá revisarse periódicamente para evaluar el riesgo de que el marisco de esas zonas contenga toxinas.
Allerdings ist hierbei eine regelmäßige Überprüfung vorzunehmen, um das Risiko von Toxinen in Schalentieren aus diesen Gebieten abschätzen zu können.
Las bombas Packo de vórtice IFF y MFF se utilizan en diversas industrias como la fruta y la industria de la patata, el mundo del pescado y el marisco, la industria textil, y también en el tratamiento de aguas residuales.
Die Packo Vortexpumpen des Typs IFF & MFF werden in verschiedenen Branchen wie der Gemüse- und Kartoffelindustrie, sowie zur Förderung von Fisch- und Schalentieren eingesetzt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Dos Reis sirve una gran variedad de platos mediterr��neos y el restaurante Enxebre est�� especializado en marisco y platos tradicionales gallegos.
ES
Das Dos Reis serviert eine Auswahl an mediterranen Gerichten, w��hrend das Enxebre auf Fischgerichte und traditionelle galizische Gerichte spezialisiert ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el objeto de satisfacer todos los gustos, los restaurantes del Essaouira ofrecen una amplia gama de exóticos y variados sabores del cocina marroquí reinterpretada por nuestros chefs franceses, marisco local y platos internacionales.
Um jedem Geschmack gerecht zu werden, bieten die Restaurants im Essaouira ein großes Angebot exotischer und vielfältiger Speisen: marokkanische Küche, neu interpretiert von unseren französischen Köchen, lokale Fischgerichte und internationale Speisen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El restaurante Taverna Mediteran ofrece cocina italiana, con una gran variedad de pizzas y pastas, mientras que el restaurante Barka, que sólo abre en verano, sirve especialidades de pescado y marisco y cuenta con terraza junto al mar.
ES
Das Restaurant Taverna Mediteran serviert italienische Küche mit einer Auswahl an Pizza und Nudelgerichten. Im Restaurant Barka, das nur in den Sommermonaten geöffnet ist und über eine Terrasse am Meer verfügt, genießen Sie Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten.
ES
Das Restaurant mit der Hauptbar bietet kostenfreies WLAN und eine umfangreiche Speisekarte mit traditionellen Gerichten, frischem Fisch und hausgebackenem Kuchen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Además de una experiencia culinaria norteamericana tradicional, los comensales disfrutarán de un ambiente relajado y un menú de tentadores platos, con ternera procedente de animales alimentados con grano, exquisito marisco y platos típicos de asador.
ES
Bei diesem klassisch amerikanischen Speiseerlebnis erwartet die Gäste eine relaxte Atmosphäre und eine verlockende Speisekarte mit abgehangenem Fleisch von getreidegefütterten Rindern, saftigem Fisch und klassischen Steakhouse-Gerichten.
ES
PIER 39 es una de las áreas preferidas para ir de compras ya que se encuentran 110 tiendas, además de representaciones teatrales, cruceros y trece restaurantes que sirven marisco y cocina típica de California.
PIER 39 ist ein bevorzugter Bereich, um einkaufen zu gehen, denn hier gibt es 110 Ladengeschäfte, außerdem findet man hier Theateraufführungen, Kreuzfahrten und dreizehn Restaurants, die Fisch und die typische Gastronomie Kaliforniens servieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscoWeichtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de pescado y marisco capturado en la zona del CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no estén incluidos en el registro del CGPM.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen und das Anlanden von Fisch und Weichtieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de pescado y marisco capturado en la zona del Acuerdo CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no estén incluidos en el registro de la CGPM.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen und das Anlanden von Fisch und Weichtieren aus dem GFCM-Übereinkommensgebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de pescado y marisco capturado en la zona de la CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no estén incluidos en el registro de la CGPM.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen und das Anlanden von Fisch und Weichtieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Las biotoxinas marinas son toxinas de las algas (fitoplancton) que ingiere el marisco (moluscos bivalvos).
Marine Biotoxine sind Gifte aus Algen (Phytoplankton), die von Weichtieren (Muscheln) mit der Nahrung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, de acuerdo con la legislación comunitaria sobre higiene alimentaria, el marisco sólo se puede distribuir en el mercado para consumo humano una vez se ha comprobado que no contiene estas biotoxinas mediante ensayos de lotes periódicos.
Der Maus-Bioassay ist die offizielle Referenzprüfmethode in der EU zur Beurteilung des Vorhandenseins von Biotoxinen in Weichtieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
mariscoFischgerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante sirve una selección de pastas, carnes a la brasa y marisco y tiene menús para el almuerzo y la cena.
ES
Das Tropical Restaurant serviert Ihnen internationale und italienische Buffets und das ��-la-carte-Restaurant Savanna hat eine Auswahl an Fischgerichten im Angebot.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Tambi��n disponen de ba��o privado con ducha de agua caliente y fr��a. El restaurante al aire libre Graha sirve especialidades indonesias, marisco y platos europeos en un jard��n a la sombra.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
mariscoMeerestiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescado y marisco fresco, refrigerado o congelado
Fische und Meerestiere, frisch, gekühlt oder tiefgefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y marisco conservado o procesado
Fische und Meerestiere, konserviert oder verarbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los días de la semana desde las 10 de la mañana hasta las 2 de la noche podremos disfrutar de un chiringuito con un encanto propio, familiar, con pescado y marisco fresco que encaja perfectamente en el entorno de la Playa del Moraig.
Wir können jeden Tag der Woche von 10.00h morgens bis 2.00h nachts ein Strandlokal mit ganz eigenem Liebreiz genieβen. Es ist familiär, bietet frischen Fisch und Meerestiere an und passt perfekt in das Umfeld des Strandes Playa de Moraig.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un alemán común y corriente comerá una media de 1000 pollos, 50 cerdos, 50 pavos, 5 vacas, 5 ovejas, 50 gansos y patos y una cantidad inconmensurable de pescado y marisco a lo largo de su vida.
DE
Der und die durchschnittliche Deutsche essen in ihrem Leben ca. 1000 Hühner, 50 Schweine, 50 Puten, 5 Rinder, 5 Schafe, 50 Gänse und Enten und unzählige Fische und Meerestiere.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el centro de convenciones de Sofitel, Le Chinois goza de un excepcional equipo de chefs profesionales y sirve la más deliciosa variedad de especialidades cantonesas y marisco.
Le Chinois liegt am Sofitel Kongresszentrum und wartet mit hervorragenden Küchenchefs sowie einer ebenso guten Auswahl an kantonesischen und Meeresfrüchte-Spezialitäten auf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscoWeichtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques pesqueros comunitarios de eslora total superior a 15 metros que no figuren en la lista indicada en el punto 17.1. no podrán pescar, conservar a bordo, transbordar ni desembarcar ningún tipo de pescado y marisco dentro de la zona del CGPM.
Gemeinschaftsfahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch und Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión toda información que indique que existen razones fundadas para sospechar la presencia en la zona del acuerdo del CGPM de buques de más de 15 metros de eslora total no incluidos en el registro del CGPM que practican la pesca y el transbordo de pescado y marisco en dicha zona.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis, wenn begründeter Verdacht besteht, dass Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, im Übereinkommensbereich der GFCM Fisch und Weichtiere fischen oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la UE de eslora total superior a 15 metros que no se inscriban en la lista indicada en el apartado 1 no podrán pescar, conservar a bordo, transbordar ni desembarcar ningún tipo de pescado o marisco dentro de la zona de la CGPM.
5. EU-Fahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch oder Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DCEP
Si dos de cada tres ratones mueren, el marisco se retira del mercado.
Die Weichtiere werden aus dem Verkehr gezogen, wenn zwei der drei Mäuse verenden.
Korpustyp: EU DCEP
mariscoFischrestaurants
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las calles de alrededor encontrará muchos restaurantes de marisco y bares de tapas auténticos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscoMuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) el país de origen o el lugar de procedencia de toda la carne y de los alimentos sin transformar, incluidos el pescado y el marisco, de conformidad con las normas existentes relativas a la carne de vacuno ;
(i) das Ursprungland oder den Herkunftsort von nicht vorverpackten Lebensmitteln und jeder Art von Fleisch, einschließlich Fisch und Muscheln, in Übereinstimmung mit den für Rindfleisch geltenden Vorschriften ;
Korpustyp: EU DCEP
Estos alimentos son la leche de vaca, los huevos de gallina, la soja, las nueces, el trigo, el pescado y el marisco.
Mittags und abends geöffnet, bietet Ihnen das Nelayan Restaurant sowohl Meeresfrüchte und Fisch als auch französisch mediterrane Gerichte, die Sie am Abend auch direkt am Strand genießen können.
Die Diskrepanz zwischen den in der EU verzehrten Mengen an Fisch und Meeresfrüchten und den von der Fischindustrie bereitgestellten Mengen wächst zunehmend.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Caen es una ciudad histórica en el corazón de Normandía famosa por sus productos lácteos, cerca de la costa. Cuenta con diversos puntos de interés como ruinas, abadías y castillos medievales, el Museo Conmemorativo de la Paz, las playas del desembarco de Normandía, la deliciosa cocina local y el marisco fresco.
EUR
Caen ist eine historische Stadt im Herzen der von Milchwirtschaft geprägten Normandie, nahe der Küste gelegen, mit vielen Sehenswürdigkeiten wie mittelalterliche Ruinen, Abteien, Burgen, dem "Mémorial" Museum des Friedens, den Stränden der alliierten Landung in der Normandie und einer köstlichen regionalen Küche mit frischem Fisch und Meeresfrüchten.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vive España como cualquier otra persona local compartiendo unas tapas de delicioso marisco y jamón mientras escucha música romántica española en algún pintoresco bar en una de las estrechas calles de Palma.
Entdecken Sie Spanien wie die Einheimischen – genießen Sie Tapas aus herrlichem Fisch und Meeresfrüchten sowie Serrano-Schinken, während Sie in einer der urigen Bars in den schmalen Gassen Palmas romantischer spanischer Musik lauschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscoFischspezialitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante a la carta Vapor sirve una combinación de especialidades de marisco de la Dalmacia y platos internacionales de Europa, África y Oriente Medio.
Das À-la-carte-Restaurant Vapor serviert eine Mischung aus dalmatinischen Fischspezialitäten und internationalen Gerichte aus Europa, Afrika und dem Nahen Osten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esas medidas podrán abarcar la adopción de planes de acción para el marisco destinados a protección, restablecimiento y gestión, en particular el apoyo a productores de marisco para el mantenimiento de bancos de marisco y zonas de captación.
Diese Maßnahmen können die Annahme von Schalentieraktionsplänen umfassen, die dem Schutz, der Wiederherstellung und der Bewirtschaftung, einschließlich Unterstützung für Schalentierzüchter, zur Erhaltung natürlicher Schalentierbänke und Fanggebiete dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las mujeres se van a volver locas por probarse ropa y comer sopa de marisco caliente?
Frauen drehen wegen Kleider anprobieren und heißer Meeresfrüchtesuppe durch?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué porcentaje del marisco y el pescado consumido en la UE se importa de China?
Welcher Anteil der in der EU zum Verbrauch kommenden Fischereierzeugnisse wird aus China eingeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Ocasiona la infección el consumo de agua y alimentos contaminados, en especial de marisco poco cocinado.
Der Verzehr von kontaminiertem Wasser und Lebensmitteln, insbesondere von nicht ganz durchgegarten Meerestieren, führt zur Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El tenedor del marisco, de la ensalada y el del plato principal.
Die Gabel für die Shrimps, für den Salat und für den Hauptgang.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja con dos tipos en el Mercado de Mariscos de Hong Kong.
Er, er sagte er hätte so 'n Stand in Hongkong auf dem Seafood-Market.
Korpustyp: Untertitel
Mariscos, verduras y frutas completan generosamente los puestos de esta institución australiana que existe desde 1945.