Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
mariscosMeeresfrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la demanda mundial de mariscos, cada vez es más importante como proveedor de materia prima para el sector de procesado de la pesca, con un importante valor añadido y oportunidades de exportación.
Angesichts des weltweiten Bedarfs an Meeresfrüchten wird sie als ein Rohstofflieferant für den fischverarbeitenden Sektor zunehmend wichtig; sie ermöglicht einen signifikanten Mehrwert und eröffnet große Exportchancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en el supuesto de que el consumo de mariscos sea por encima de la media, los niveles de tritio medidos en el pescado procedente de la Bahía de Cardiff entrañarán una dosis de radiación muy por debajo del límite anual previsto para los miembros de la sociedad.
Selbst wenn man von einem überdurchschnittlich hohen Konsum an Meeresfrüchten ausgeht, hätten die in der Bucht von Cardiff gemessenen Tritiumkonzentrationen in Fisch Strahlendosen zur Folge, die weit unter dem für die Bevölkerung zulässigen jährlichen Höchstwert liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo donde los recursos pesqueros se hacen raros y donde la demanda mundial en pescados y mariscos no deja de crecer, la acuicultura adquiere cada vez más importancia.
In einer Welt, in der die Fischereiressourcen knapp werden und die weltweite Nachfrage nach Fischen und Meeresfrüchten stetig wächst, gewinnt die Aquakultur immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, solo exceso de trabajo y consumo de mariscos crudos.
Bisher nur Überstunden und dem Konsum von rohen Meeresfrüchten.
Korpustyp: Untertitel
Su langosta de Maine con relleno de cangrejo y mariscos.
Ihr Maine Hummer mit Krabben und Meeresfrüchten gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Las concentraciones más elevadas de cadmio se detectaron en productos alimenticios como las algas marinas, los peces y mariscos, el chocolate y los alimentos destinados a una alimentación especial, así como en los hongos, las semillas oleaginosas y los despojos comestibles.
Die höchsten Cadmium-Konzentrationen wurden in Seetang, Fisch und Meeresfrüchten, Schokolade und diätetischen Lebensmitteln sowie in Pilzen, Ölsaaten und genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparador de pescado y mariscos (h/m)
Fachkraft für die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten(m/w)
Korpustyp: EU IATE
California Bistro, para comer productos locales al aire libre; Argyle Steakhouse, con especialidades californianas, mariscos y bistecs; Ocean Pool Bar & Grill, con creaciones relajadas junto a la piscina; y el Lobby Lounge, para tomar el té por la tarde o disfrutar de un cóctel por la noche.
Zu den Restaurants gehören das Vivace mit regionaler italienischer Küche, das California Bistro mit lokalen Spezialitäten unter freiem Himmel, das Argyle Steakhouse mit kalifornischen Spezialitäten, Meeresfrüchten und Steaks, dem Ocean Pool Bar & Grill mit Speisen am Pool und die Lobby Lounge für den Nachmittags-Tee oder Cocktails am Abend.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien para los amantes de la carne vacuna, Seafire es una cita obligada, el menú ofrece una selección de mariscos y otras finas carnes rojas y blancas, así como también apetitosos platos vegetarianos.
Obwohl das Seafire insbesondere für Rindfleischliebhaber ein Muss ist, enthält die Karte aber darüber hinaus auch eine erlesene Auswahl an roten und weißen Fleischarten, Meeresfrüchten und vegetarischen Gerichten.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mariscosSchalentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego me ha preguntado sobre los mariscos.
Sie haben auch nach Schalentieren gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas no incrementarán el valor límite de seguridad del consumo de mariscos ni en niños ni en adultos.
Der Vorschlag sieht keine Anhebung der für den unbedenklichen Verzehr von Schalentieren durch Kinder oder Erwachsene geltenden Grenzwerte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia actual de la acuicultura en Europa queda demostrada por los 1,8 millones de toneladas de pesca, mariscos y moluscos que produce y por los 57 000 puestos de trabajo que genera.
Der gegenwärtige Stand der Aquakultur in Europa ist ersichtlich an den 1,8 Mio. t Fisch, Schalentieren und Weichtieren, die sie erzeugt, und den 57 000 Arbeitsplätzen, die sie bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomo la cuestión de las biotoxinas marinas en los mariscos. El texto de la Comisión está basado en pruebas científicas.
Bei der Frage der marinen Biotoxine in Schalentieren stützt sich der Text der Kommission auf wissenschaftliche Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las reservas de peces de los océanos del mundo se van agotando poco a poco y las capturas están llegando a sus límites, el cultivo de peces y mariscos en la acuicultura ha ido cobrando importancia durante los últimos años.
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contiene reglas especiales para controles de la carne, mariscos, productos pesqueros y productos lácteos, pero sin duda el debate se centra en el problema de las inspecciones de la carne.
Der Vorschlag enthält spezielle Regeln zu Kontrollen bei Fleisch, Schalentieren, Fischereierzeugnissen sowie Milch und Milcherzeugnissen, aber die Diskussion konzentriert sich selbstverständlich auf die Fleischuntersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abandonar el tema de la carne, al que se aplican los comentarios básicos que he realizado antes, digamos que las reglas relativas a los mariscos también han sido revisadas sobre la base de opiniones científicas.
Um den Fleischsektor zu verlassen, für den die vorhin von mir gemachten grundlegenden Bemerkungen gelten, möchten wir noch anmerken, dass die Regelungen zu den Schalentieren ebenfalls bereits auf der Basis wissenschaftlicher Gutachten überarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la retención a bordo, el transbordo y el desembarque de peces y mariscos capturados en la zona CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no figuren en el registro CGPM.
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Verbot des Fangs, des Mitführens an Bord, des Umladens und des Anlandens von Fisch und Schalentieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido domoic…eso es lo que encuentras en mariscos podridos.
Domoinsäure. Das, was in verfaulten Schalentieren ist.
Korpustyp: Untertitel
El primero, celebrado en enero, fue dedicado a los mariscos.
Sachgebiete: film zoologie tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscosSchalentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se ve entonces son árboles que crecen de modos extraños, ramas sin vida, lagos tan claros como piscinas y carentes de vida, flores que desaparecen para nunca más volver, insectos y mariscos que han encontrado el mismo destino y peces que ya no son capaces de reproducirse.
Es kann sich um seltsam wachsende Bäume handeln, tote Äste, um Seen, die klar sind wie Schwimmbecken und ebenso tot, um Blumen, die verschwunden sind und niemals wiederkommen, um Insekten und Schalentiere, die dasselbe Schicksal erlitten haben, sowie um Fische, die sich nicht mehr vermehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Reino Unido, se someten a este tratamiento productos como verduras, frutas, cereales, aves, pescado, mariscos, pero no muchas ancas de ran…
In meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, gilt dies für Gemüse, Obst, Cerealien, Geflügel, Fisch, Schalentiere - weniger für Froschschenkel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crédito de 110000 GBP, concedido en diciembre de 1998 a D Watt (Shetland) Ltd, se concedió para la construcción y equipamiento de una nueva fábrica de transformación de mariscos.
Das Darlehen in Höhe von 110000 GBP, das die D Watt (Shetland) Ltd. im Dezember 1998 erhielt, war für den Bau und die Ausstattung einer neuen Verarbeitungsfabrik für Schalentiere bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Si es alérgico (hipersensible) a los mariscos, debido a que la glucosamina se obtiene de los
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Schalentiere sind, da Glucosamin aus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El restaurante del complejo sirve mejillones y mariscos, además de otras especialidades locales y aperitivos.
EUR
Las rentas a lo largo del año , nuevo hogar totalmente equipadas , en un tranquilo y pacífico en la Plaine -sur- Mer Descubre a 45 minutos de Nantes , el paraíso de los mariscos (mejillones, bígaros , ostras , almejas , et » ver
Die Mieten das ganze Jahr , neues Haus komplett ausgestattet, in einer ruhigen und friedlichen an der Plaine sur Mer Entdecken Sie 45 Minuten von Nantes, das Paradies der Schalentiere ( Muscheln, Strandschnecken , Austern , Muscheln, etc. ..) an der » Sieh
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las fábricas de la empresa, en Hanstholm, los pescados y mariscos son elaborados por nuestros empleados expertos que utilizan la más avanzada tecnología de producción.
In den Fabriken des Unternehmens in Hanstholm werden Fische und Schalentiere von versierten Mitarbeitern verarbeitet, die rundum fortschrittliche Produktionstechnik anwenden.
Sachgebiete: film marketing oekonomie
Korpustyp: Webseite
A lo largo de los 2.500 kilómetros de costa caribeña en Venezuela (1.500 millas) repletas de pargos, Dorado, Wahoo, Carite, Pez Espada, Atunes, bonitos y mariscos como las almejas y las ostras, la pesca es una fuente de alimentación muy importante en nuestro pais.
Anden-Seen und Bäche sind reichlich versorgt Forelle (Forelle), die auch für den Export ins Ausland angebaut wird. Fischer entlang der 2.500 km Karibikküste in Venezuela (1.500 Meilen) mit Schnapper gefüllt, Dorado, Wahoo, Caritas, Schwertfisch, Thunfisch, Bonito und Schalentiere wie Muscheln und Austern.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscosMuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son bien conocidos los problemas que plantea el desarrollo de técnicas fisicoquímicas y biológicas para la medición de las toxinas de los mariscos, así como el reconocimiento de la autorización de comercialización de vacunas en los Estados miembros, a los que se refieren algunos puntos de la comunicación.
Die Probleme, die die Entwicklung von physikalisch-chemischen und biologischen Methoden zur Messung der Toxine in den Muscheln sowie die Genehmigung des Inverkehrbringens von Impfstoffen in den Mitgliedstaaten aufwerfen, auf die sich einige Punkte der Mitteilung beziehen, sind wohl bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que contribuya al desarrollo de métodos físico-químicos y biológicos armonizados a escala europea que permitan identificar las toxinas y su concentración en los mariscos;
fordert die Kommission auf, zur Entwicklung von auf europäischer Ebene harmonisierten physikalisch-chemischen und biologischen Methoden beizutragen, die es ermöglichen würden, die Toxine aufgrund ihrer Konzentration in den Muscheln zu identifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
estanque de cría para peces y mariscos
Streckanlage für Fische und Muscheln
Korpustyp: EU IATE
Bien, voy a buscar mariscos.
Ich werde Muscheln suchen.
Korpustyp: Untertitel
Un salón comedor que da al jardín o al mar, donde nuestros clientes podrán saborear especialidades de mariscos y pescados, carnes y productos regionales.
La Ría de Alvor, a 100 metros del camping Alvor es un lugar de belleza, ideal para la pesca y recolección de mariscos A un lado de la agua de mar en la otra gran estuario del espejo que se extiende hacia el interior y entre una larga y extensa duna.
Die Ria de Alvor, 100 Meter vom Campingplatz Alvor ist ein sher sohöner Ort, ideal Angeln und sammeln von Muscheln. Auf der einen Seite das Meer auf der anderen Seite die lagune mit grosser. Mündung dazwischen erstreckt sich eine lange und ausgedehnte Düne.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Grand Hyatt Steakhouse ofrece cortes de carne de primera, pescados y mariscos frescos y un elegante salón para fumadores de habanos, Grissini sirve auténtica comida italiana, The Grill ofrece comidas al aire libre con opciones a la parrilla y Grand Cafe se especializa en cocina internacional.
Das Grand Hyatt Steakhouse serviert Ihnen qualitativ hochwertiges Rindfleisch, fangfrisches Seafood und verfügt über ein stilvolles Zigarrenzimmer, das Grissini bietet authentische italienische Küche, The Grill bietet Barbecue im Freien und das Grand Cafe serviert internationale Küche.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones disponen de reproductor de VCD o DVD. El hotel The Davis Bangkok está situado a lo largo de la calle Sukhumvit Soi 24, a unos 800 metros del mercado de mariscos y del centro nacional de convenciones Queen Sirikit.
ES
Einige Zimmer sind mit einem VCD- oder DVD-Player ausgestattet. Das The Davis Bangkok liegt an der Sukhumvit Road Soi 24, etwa 800 m vom Seafood Market und dem Kongresszentrum Queen Sirikit National Convention Centre entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se sirven en el cuenco siete tipos diferentes de fideos asiáticos en el Bar de Fideos con nutritivos caldos y deliciosos aderezos como cazuela de sopa grande o fritos en el wok con verduras, carne, pescado o mariscos.
DE
Sieben verschiedene Arten von asiatischen Nudeln kommen an der Noodle Bar mit kräftigen Brühen und delikaten Einlagen als großer Suppentopf oder mit Gemüse, Fleisch, Fisch oder Seafood gebraten aus dem Wok in die Schüssel.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La ciudad tiene una decidida bohemio, con restaurantes y bares con mesas al aire libre, donde las bebidas y cócteles se ofrecen en estilo occidental y donde se encuentran también especialidades turcas y mariscos siempre frescos.
Die Stadt hat einen wirklich unkonventionellen Anblick, mit Restaurants, Lokalen und Bars mit Tischen im Freien, wo Aperitifs und Cocktails im westlichen Stil angeboten werden, aber auch typisch türkische Spezialitäten und Gerichte mit immer frischem Fisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los deliciosos banquetes gourmet nocturnos consisten en mariscos locales, carnes y pollería así como los platos vegetarianos, ensaladas frescas, jugos locales y panes dulces cocidos frescos.
Die schmackhaften nächtlichen Gaumenfreuden bestehen aus Fisch, Fleisch und Huhn aus der Umgebung sowie aus vegetarischen Gerichten, frischem Salat, Fruchtsäften und frischen Backwaren.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los platos, modernos, con mucho sabor y elaborados con destreza, están preparados con ingredientes de primera, incluyendo gran variedad de mariscos de la zona y caza.
ES
Serviert werden moderne Gerichte in meisterhafter Zubereitung, die durch intensiven Geschmack und erstklassige Zutaten überzeugen. Viele Gerichte mit lokalem Fisch und Wild.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrutá de la gastronomía de primera clase de Nueva Zelanda con los más frescos vegetales y frutas locales, carne y mariscos, acompañados de los excelentes vinos neozelandeses, o aprendé con un buen chef local cómo crear sabores típicos en casa.
Hier kann man einen individuellen Luxusurlaub vor einem spektakulären Panorama genießen und in unverfälschter Natur neue Kräfte schöpfen. Genießen Sie die Top Cuisine Neuseelands aus frischem hiesigem Gemüse, Obst, Fleisch und Fisch ergänzt durch die hervorragenden neuseeländischen Weine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscosMeeresfrüchtegerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los restaurantes del hotel se encuentran JP Teres, para comida malaya; THIRTY8, para carnes, mariscos y pescados chinos y sushi y Poolside, para comidas saludables servidas al aire libre.
Zu den Restaurants vor Ort gehören das „JP teres“, wo malaysische Küche serviert wird, das „THIRTY8“, das Steakspezialitäten, chinesische Meeresfrüchtegerichte und Sushi anbietet, und das „Poolside“, in dem gesunde Speisen im Freien serviert werden.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La experiencia se potencia con una deliciosa cena en un elegante restaurante de pescados y mariscos con sabores del Mediterráneo y los océanos Pacífico e Índico preparados a la perfección.
Dieses Erlebnis geht einher mit einem köstlichen Abendessen in einem eleganten Restaurant, bei dem Sie perfekt zubereitete Fisch- und Meeresfrüchtegerichte mit Spezialitäten und Aromen aus dem Mittelmeerraum, dem Pazifik und dem Indischen Ozean genießen dürfen.
Actualmente es muy conocido por sus pescados y mariscos y por ser uno de los puertos pesqueros más pintorescos de la costa asturiana, no en vano sus casas y callejuelas conforman un espacio multicolor que nos transporta en el tiempo
Heutzutage ist Tazones sehr bekannt für seine Fisch- und Meeresfrüchtegerichte und auch, weil es mit seinen bunten Häusern und Gassen einer der malerischsten Fischerhäfen an der Küste Asturiens ist.
Entre las opciones culinarias, cuenta con Lounge at Park Hyatt con alimentos y bebidas durante todo el día y The Prime, el distinguido restaurante con platos exclusivos del hotel especializado en carnes y mariscos preparados en una parrilla de piedra de lava.
Zu den Restaurants gehören das ganztägig geöffnete „Lounge at Park Hyatt“ sowie das berühmte Restaurant des Hauses – „The Prime“–, das sich auf Fleisch- und Fischgerichte vom Lavagrill spezialisiert hat.
Das Restaurant des Le Pacifique serviert Ihnen eine große Auswahl an lokalen, französischen und internationalen Speisen und ist auf Fischgerichte spezialisiert.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de piscina con dos niveles y una espectacular vista al mar, junto a un completo servicio de bar y La Colina restaurante, abierto para desayuno, almuerzo y cenas, que trata de servir los más frescos alimentos locales, especializado en platos de mariscos y cocina filetes estilo americano.
Das Hotel hat ein Schwimmbecken auf zwei Ebenen mit einer spektakulären Aussicht aufs Meer, daneben eine Voll-Service Bar und das La Colina Restaurant, welches für Frühstück, Mittagessen und luxuriöse Abendessen geöffnet ist. Es werden nur die frischesten lokalen Zutaten benützt und es ist auf lokale Fischgerichte und Steaks im amerikanischen Stil, spezialisiert.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los pescados y mariscos procedentes de Escocia y Cornualles, muy frescos, combinados con buenos ingredientes de la zona dan vida a apetitosos platos de corte moderno.
ES
Frischer Fisch und Meeresprodukte aus Schottland und Cornwall werden mit hochwertigen Zutaten aus lokalem Anbau zu interessanten, modernen Gerichten verarbereitet. ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscosKrustentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Oyster Bar de la 1a planta, de atmósfera informal y decorado en un estilo de inspiración art decó, propone mariscos, hamburguesas y cortes de carne.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a que las langostas, como todos los mariscos, son un producto muy perecedero, se suelen comercializar vivas o se cocinan a bordo tras la captura y se venden congeladas.
ES
Da Hummer – wie alle Krustentiere – hochverderblich sind, werden sie lebend gehandelt oder bereits an Bord der Fangschiffe gegart und tiefgekühlt in den Handel gebracht.
ES
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos.
ES
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt.
ES
Die Gäste können eine Auswahl verschiedener leichter mediterraner Gerichte genießen, von Tapas und großen, frischen Salaten bis hin zu Fisch und Meeresfrüchten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con increíbles vistas al río, Lord Jim’s sirve uno de los almuerzos tipo bufé más famosos de Bangkok, con una amplia selección de mariscos y platos internacionales.
ES
Das Restaurant bietet eine fantastische Aussicht auf den Fluss und serviert eines der beliebtesten Mittagsbuffets in Bangkok mit einer großen Auswahl an Fisch und Meeresfrüchten und internationalen Spezialitäten.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
La Casa Amiga Uno se halla a 5 km del restaurante The Mooring Seafood Kitchen and Bar, especializado en mariscos, y del Ginzadon, donde se sirven platos de cocina japonesa y coreana.
Kulinarisch verwöhnt werden Sie nur 5 km von der Casa Bonita entfernt im The Mooring Seafood Kitchen and Bar, das sich auf Fisch und Meeresfrüchte spezialisiert hat, und im Ginzadon, das Ihnen japanische und koreanische Küche serviert.
Träufeln Sie den Balsamico Essig auf Obst, Salate, gegrilltes Fleisch, Geflügel, Fisch oder Meeresfrüchte, oder verwenden Sie ihn als Würzmittel für Saucen und Eintöpfe.
ES
Im Dhonveli genießen Sie internationale und regionale Gerichte vom Buffet und im Muraka werden Ihnen frisch zubereiteter Fisch und Fleisch vom Angusrind serviert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mariscosMeeresfrüchte serviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los restaurantes que ofrece el hotel, puede elegir Annona Restaurant, para disfrutar de comidas memorables; Morton's Steakhouse, con carnes al estilo estadounidense y mariscos; y The Roof Lounge, con martinis insignia y aperitivos.
Zu den Restaurants gehören das Annona Restaurant für unvergessliche Restaurantbesuche, das Morton's Steakhouse, in dem typisch amerikanische Steak-Gerichte sowie Fisch- und Meeresfrüchteserviert werden, im The Roof Lounge werden Martini-Spezialitäten und Vorspeisen serviert.
Darüber hinaus werden leichte Snacks in der Lounge serviert, im French Grill gibt es Meeresfrüchte und das Restaurant Crystal Jade serviert Ihnen original kantonesische Speisen.
Das O Terraço verwöhnt Sie mit gehobener Küche, das As Dunas serviertMeeresfrüchte und im italienischen Restaurant Os Gambuzinos genießen Sie Speisen à la carte.
ES
Mientras estás en la playa, puedes probar algunos de los mejores mariscos que el Mediterráneo tiene para ofrecer o, si así lo prefieres, hay muchos excelentes restaurantes y bares que sirven tapas.
Wenn Sie schon auf dem Strand sind, könnten Sie einige der besten Meeresfrüchteprobieren, die das Mittelmeer zu bieten hat, oder es gibt auch viele ausgezeichnete Restaurante und Bars, die tapas anbieten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el restaurante Pakkhuset, situado junto al mar, se puede comer al aire libre en verano y saborear comida italiana, platos a la parrilla y mariscos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones tendrán por objeto las ensaladas mixtas preenvasadas de hortalizas crudas que contienen carne o marisco u otros ingredientes y que:
Untersucht werden sollten vorverpackte gemischte rohe Gemüsesalate, die Fleisch oder Meeresfrüchte oder sonstige Zutaten enthalten, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Danny es alérgico al marisco.
Daniel ist allergisch auf Meeresfrüchte.
Korpustyp: Untertitel
El viaje está justificado por su animación, su fuerte español de Santo Domingo, su marisco y sus célebres puestas de sol.
ES
Ein Besuch lohnt sich wegen der pulsierenden Atmosphäre, des von den Spaniern errichteten Forts San Domingo, der Meeresfrüchte und der berühmten Sonnenuntergänge.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La acuicultura marina es un proveedor muy importante de pescado, moluscos y mariscos, especialmente de salmón criado en granja, cuya calidad está mejorando continuamente.
Die Seefischzucht ist ein ganz wichtiger Lieferant von Fischen, Muscheln und Krustentieren; einen besonderen Schwerpunkt bildet dabei der Zuchtlachs, dessen Qualität sich laufend verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no habrá mariscos.
Heute ist nichts mit Muscheln und Krustentieren.
Korpustyp: Untertitel
Este restaurante asomado a la bahía nos propone una sabrosa y cuidada cocina protagonizada por el pescado y el marisco.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Oyster Bar de la 1a planta, de atmósfera informal y decorado en un estilo de inspiración art decó, propone mariscos, hamburguesas y cortes de carne.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos.
ES
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt.
ES
Debido a que las langostas, como todos los mariscos, son un producto muy perecedero, se suelen comercializar vivas o se cocinan a bordo tras la captura y se venden congeladas.
ES
Da Hummer – wie alle Krustentiere – hochverderblich sind, werden sie lebend gehandelt oder bereits an Bord der Fangschiffe gegart und tiefgekühlt in den Handel gebracht.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esas medidas podrán abarcar la adopción de planes de acción para el marisco destinados a protección, restablecimiento y gestión, en particular el apoyo a productores de marisco para el mantenimiento de bancos de marisco y zonas de captación.
Diese Maßnahmen können die Annahme von Schalentieraktionsplänen umfassen, die dem Schutz, der Wiederherstellung und der Bewirtschaftung, einschließlich Unterstützung für Schalentierzüchter, zur Erhaltung natürlicher Schalentierbänke und Fanggebiete dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las mujeres se van a volver locas por probarse ropa y comer sopa de marisco caliente?
Frauen drehen wegen Kleider anprobieren und heißer Meeresfrüchtesuppe durch?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué porcentaje del marisco y el pescado consumido en la UE se importa de China?
Welcher Anteil der in der EU zum Verbrauch kommenden Fischereierzeugnisse wird aus China eingeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Las biotoxinas no resultan tóxicas para el marisco, pero pueden causar enfermedades fatales en seres humanos.
Für Weichtiere selbst sind die Biotoxine nicht giftig, sie können jedoch lebensgefährliche Erkrankungen beim Menschen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Si dos de cada tres ratones mueren, el marisco se retira del mercado.
Die Weichtiere werden aus dem Verkehr gezogen, wenn zwei der drei Mäuse verenden.
Korpustyp: EU DCEP
Si sólo muere un ratón, el marisco se distribuye en el mercado para consumo humano.
Stirbt nur eine Maus, dann werden die betreffenden Weichtiere zum menschlichen Verzehr freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ocasiona la infección el consumo de agua y alimentos contaminados, en especial de marisco poco cocinado.
Der Verzehr von kontaminiertem Wasser und Lebensmitteln, insbesondere von nicht ganz durchgegarten Meerestieren, führt zur Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El tenedor del marisco, de la ensalada y el del plato principal.
Die Gabel für die Shrimps, für den Salat und für den Hauptgang.
Korpustyp: Untertitel
Mariscos, verduras y frutas completan generosamente los puestos de esta institución australiana que existe desde 1945.