linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marisma Sumpf 8
Marsch 6 Moor 4 Watt 4 . . .

Verwendungsbeispiele

marisma Sumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por encima de vista de la marisma Vernier es un vuelo de parapente y ala delta área, el viento del noreste.
Über Ansicht des Sumpfes Vernier ist ein Flug Paragleiten und Drachenfliegen Bereich, der Wind aus dem Nordosten.
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Un promontorio, entre el valle del Risle y la marisma Vernier que domina el estuario del Sena
Ein Felsvorsprung zwischen dem Risle-Tal und dem Sumpf von Vernier hoch über der Seinemündung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Une abadía del siglo XI en el corazón de la marisma de Poitou
Eine Abtei aus dem XI. Jahrhundert im Herzen des Sumpfes Poitevin
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La marisma poitevina se extiende por tres departamentos, Vendée, Deux-Sèvres y Charente Marítimo, y se compone de dos zonas:
Sich auf drei Departements ausbreitend, das sind die Vendée, die Deux-Sèvres und die Charente-Maritime, der Sumpf Poitevin besteht aus zwei Teilen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace más de dos milenios las marismas y dunas se extendían por todo el Golfo de Roses y la Platja de Pals en el Baix Empordà .
Vor mehr als zwei Jahrtausenden erstreckten sich der Sumpf und die Dünen über den ganzen Golf von Roses bis hin zur „platja de Pals“ im Baix Empordà.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Situada en el municipio de Saint-Samson-de-la-Roque, entre el valle del Risle y la marisma Vernier, la punta de la Roque, en la que se levanta un antiguo faro, ofrece una espléndida vista del estuario del Sena, el puente de Normandía, Le Havre y Honfleur.
Der in der Ortschaft Saint-Samson-de-la-Roque, zwischen dem Risle-Tal und dem Sumpf von Vernier gelegene Aussichtspunkt Roque, auf dessen Gipfel ein alter Leuchtturm steht, bietet einen wunderschönen Ausblick auf die Seinemündung, die Brücke der Normandie und die Städte Le Havre und Honfleur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El alquiler de una casa de lujo en el centro de bourges. (18), de 1 a 8 personas, frente a la marisma y un corto paseo de la Catedral.
Ein Haus zur Miete, Luxus im Zentrum von bourges (18), 1 bis 8 Personen, mit Blick auf den Sumpf und einen kurzen Spaziergang von der Kathedrale entfernt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marisma fluvial . .
marisma salada .
marisma costera . .
planta de las marismas . .
marismas y zonas pantanosas .
marisma salina panónica .
marismas y pastizales salinos atlánticos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marisma

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Campos, marismas y arenas conocidas,
Durch bekannte Felder, Sümpfe und Sand
   Korpustyp: Untertitel
Marismas y pastizales salinos atlánticos y continentales
Atlantische Salzsümpfe und -wiesen sowie Salzsümpfe und -wiesen im Binnenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marismas y pastizales salinos mediterráneos y termoatlánticos
Salzsümpfe und -wiesen des Mittelmeeres und des gemäßigten Atlantiks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domanda::El Parque Marisma debe ser mejorado? IT
Domanda::Die Maremma Park sollte verbessert werden? IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Parque Marisma debe ser mejorado? IT
Die Maremma Park sollte verbessert werden? IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dunas, marismas, playas de arena y ES
Dünen, Sand- und Kieselstrände, exotische Gärten und land ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Leucemia infantil en las marismas del Elba (Alemania)
Betrifft: Kinderleukämie in der Elbmarsch, Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién va a pagar las marismas, la biodiversidad, etcétera?
Wer die Feuchtgebiete, die biologische Vielfalt usw.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Que lo sepan las marismas Y lo diga el tambor #
Sag es der Salzmarsch und schlag deine Trommel
   Korpustyp: Untertitel
marismas, cotos, dunas móviles y las invisibles aguas subterráneas.
Dazu gehören beispeilsweise Salzseen, Wanderdünen und unterirdische Seen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Buenas vistas a las marismas y amplia carta tradicional. ES
Abwechslungsreiche Speisekarte mit traditionellen Gerichten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Marismas de Bourges también se encuentra en las inmediaciones.
Zudem bietet dieses Hotel im Zentrum von Bourges WLAN-Internetzugang (kostenlos).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Paisajes en donde alternan marismas, bosquecillos, landas y costas salvajes
Landschaften mit Sümpfen, Bocage, Heide und wilden Küsten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Marismas, Bahías y Playas, Arrecife de Coral y Pesca. ES
Feuchtgebiete, Buchten und Strände, Korallenriffe und Jagd im Meer. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Crecí entre las mareas y marismas de...... una isla en Carolina.
Ich wuchs neben den Gezeiten und dem Marschlan…auf einer Insel vor Carolina auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estas marismas son un ambiente indispensable para la regeneración y purificación del agua.
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
En el último siglo, la mita de las marismas del mundo han sido drenadas.
lm letzten Jh. wurde die Hälfte der Sümpfe weltweit trocken gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Le desterrarán y deberá vivir marginado en los pantanos y marismas.
Er wird verbannt und muss in den Sümpfen und Marschen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus riberas bordeadas de landas y marismas son ideales para dar paseos en bici. ES
Die mit Heide und Sumpfgebieten gesäumten Ufer laden zur Fahrradtour ein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014 ES
Der WWF fragt, Spitzenpolitiker antworten ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Las áreas de construcción amenazan las marismas de las aves migratorias. DE
Neubauten bedrohen die Feuchtgebiete der Zugvögel. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La vegetación está formada por pinares, rodeados de pantanos de manglares, que acaban en marismas.
Die Vegetation bilden Kiefernwälder im Innern, umgeben von Mangrovensümpfen, die in Schlammflächen auslaufen.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las Marismas del Rocío están inmersas dentro del parque natural de Doñana.
Die Sümpfe von el Rocío sindi m Naturpark Doñana eingebettet.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
marismas, costa, campo, etc instalaciones de calidad le permiten disfrutar de su excursión con total seguridad.
Sümpfe, Küste, Landschaft, etc. Qualität Einrichtungen können Sie Ihren Ausflug in Sicherheit genießen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Safari 4x4 en las marismas de Camarga - Actividad de ocio en Le Grau-du-Roi
Jeepsafari in den Sümpfen der Camargue - Freizeitaktivität in Le Grau-du-Roi
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Actual reserva natural, las antiguas marismas saladas son frecuentadas por numerosas aves migratorias. EUR
Die ehemaligen Salzgärten sind heute eine Naturreserve, die von zahlreichen Zugvögeln aufgesucht wird. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
El camino de ronda ofrece bonitas vistas de la ciudad, las marismas y el océano. ES
Vom Wehrgang aus hat man einen schönen Blick auf die Stadt, die Salzgärten und das Meer. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dunas y playas de arena blanca, cordones de guijarros, acantilados y humedales parecidos casi a marismas. ES
Dünen und weiße Sandstrände, Streifen mit flach gewaschenen Kieseln und Feuchtgebiete, die schon fast wie richtige Sümpfe anmuten. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014 ES
Die Umfragedaten wurden vom Marktforschungsinstitut YouGov im Auftrag des WWF erhoben. ES
Sachgebiete: handel media jagd    Korpustyp: Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014
Geschichte des WWF
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las marismas protegidas del río Guadiana (la Reserva Natural de marismas de Castro Marim y de Vila Real de Santo Antonio) y las tierras bajas del estuario del Faro, conocidas como Ria Formosa.
Die geschützten Feuchtgebiete des Flusses Guadiana (das Naturreservat von Castro Marim und Vila Real de Santo Antonio) und das Tiefland der Faro Flussmündung, bekannt als Ria Formosa.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los valientes aventureros encontrarán retos son mayores en la Marisma de la Lágrima, mientras que los guerreros más experimentados de Isya deberán dirigirse a la Marisma del Abismo para encontrar intensas batallas PvP.
Weitere Herausforderungen für tapfere Abenteurer gibt es im Tränenmoor, die erfahrensten Krieger von Isya sollten sich für intensive PvP-Kämpfe ins Höllenmoor begeben.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fertiberia, fabricante de abonos químicos y fertilizantes, ha ocupado una marisma con más de 120 millones de toneladas de fosfoyesos.
Fertiberia, ein Hersteller von Chemiedünger und anderen Düngemitteln, hat im Schwemmlandgebiet mehr als 120 Millionen Tonnen Phosphorgips gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ofenda, pero Ud. mismo me dijo que empez…...como niño esclavo en las marismas, durante 7 años.
(Reynolds) Mit Verlaub, aber Sie selbst haben mir erzählt, dass Sie als junger Mensch zu 7 Jahren Z wangsarbeit verurteilt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso las marismas colindantes reposaron inalteradas durante décadas. como una Bella Durmiente de la Guerra Fría.
Und so fiel die Elbtalaue jahrzehntelang in eine Art Dornröschenschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
El área de las marismas cuenta con maravillosos paisajes rebosantes de pájaros, peces y pequeños mamíferos como ratones y murciélagos.
Die Waterland-Umgebung ist ein weiteres, vom Wasser geprägtes Gebiet. Hier leben Vögel, Fische und kleine Säugetiere wie Mäuse und Fledermäuse.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las fascinantes regiones salvajes de Salla y Savukoski se extienden hacia los montes y marismas del noreste. ES
Die fazinierenden unberührten Naturgebiete Salla und Savukoski erstrecken sich auf die Berge und Moorregionen im Nordosten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pueblo de Barneville, tomar la dirección de la playa, atravesar las marismas hasta el mar.
In Barneville in Richtung Strand, das Ried durchfahren bis zum Meer.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag theater    Korpustyp: Webseite
El naturalista aficionado y, en particular, el observador de aves, encontrará aquí una amplia representación de especies de marisma.
Amateurnaturforscher und insbesondere Vogelbeobachter treffen hier auf eine große Anzahl von Wattvogelarten.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de un conjunto de marismas, que están junto al estuario de los ríos Carreras y Guadiana. ES
Das Gelände besteht aus verschiedenen Sumpfgebieten, direkt an den Lagunen der Flüsse Carreras und Guadiana. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De Mont -Saint - Michel a Tombelaine Rock, a continuación, volver a Mont, caminar bordeando la bahía y las marismas.
Vom Mont -Saint -Michel zu Tombelaine Rock, dann auf Mont zurück, zu Fuß vorbei an die Bucht und die Sümpfe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta sal procedente de las marismas saladas de la península de Guérande es particularmente rica en oligoelementos
Dieses Salz stammend von den Salzgärten der Halbinsel von Guérande ist besonders reich an Spurenelementen
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las marismas contaminadas se encuentran a escasos kilómetros del humedal situado en la confluencia de los ríos Tinto y Odiel (zona Red Natura 2000).
Die kontaminierten Marschen liegen in einer Entfernung von nur wenigen Kilometern zum Feuchtbiotop im Gebiet des Zusammenflusses von Río Tinto und Río Odiel, einem Natura-2000-Schutzgebiet nach Artikel 6.2 der Richtlinie 92/43/EWG ABL.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en abril, el Gobierno neerlandés cedió ante las protestas zelandesas contra la «despolderización» y optó por la alternativa de marismas fuera de los diques.
Im April gab die niederländische Regierung jedoch dem Widerstand in Seeland gegen die Entpolderung nach, und man entschied sich für die alternative Option der Deichrückverlegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Laguna Vassova : una gran parte de las marismas que rodean la zona norte de la laguna están calificadas como «zona industrial».
Vasova-Lagune : Ein großer Teil des Sumpflandes im nördlichen Lagunengebiet wurde als „Industriegebiet“ ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación regional también es necesaria para ayudar a mejorar el desastre medioambiental y humanitario de las marismas del sur del Iraq.
Neben internationalen Fragen im Zusammenhang mit Wasserrechten und der Wasserbewirtschaftung gibt es aber auch das Problem, inwieweit das Moorland saniert werden kann und seine Bewohner zu ihrer althergebrachten Lebensweise zurückkehren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0667/2010, presentada por Ana Martín Zurdo, de nacionalidad española, sobre las marismas del Parque natural de Santoña, Noja y Arnuero en Cantabria
Petition 667/2010, eingereicht von Ana Martín Zurdo, spanischer Staatsangehörigkeit, zu den Sümpfen im Naturpark Santoña, Noja und Arnuero in Kantabrien
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas también mejorarían la situación de las tribus de las marismas y de los kurdos, pueblos perseguidos desde hace decenios por el régimen de Bagdad.
Diese Vorschläge würden auch die Leiden der Kurden und Schiiten, die schon seit Jahrzehnten vom Baath-Regime verfolgt werden, mildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos un riesgo evidente de inundarnos de diferentes regiones con objetivos especiales como por ejemplo, islas, marismas, regiones de montaña, ciudades, etc. No creemos en este modelo.
Es besteht die Gefahr, daß wir eine Inflation verschiedener Zielgebiete erleben, z. B. Inseln, Gewässer, Gebirge, Städte usw. Wir halten nichts von diesem Modell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En anteriores debates, he hablado de la utilización de gas mostaza en las marismas en 1996 y de las víctimas a las que vi.
Ich habe in früheren Debatten über den 1996 erfolgten Einsatz von Senfgas in den Moorgebieten und über die Opfer, die ich sah, gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no me parece necesario especificar la prima complementaria para los pólderes y marismas, tal como se propone en la enmienda 44.
Hingegen scheint es mir nicht notwendig, wie im Änderungsantrag 44 vorgeschlagen wird, die Zusatzprämie für die Deiche oder für das Salzmarschland zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principal centro de recepción del parque nacional de Doñana (aquí están centralizadas todas las reservas), El Acebuche propone un montaje audiovisual y una exposición sobre las marismas. ES
In El Acebuche, dem Hauptinformationszentrum des Naturschutzgebiets Doñana (Reservierungszentrum), kann sich der Besucher in einer Audiovisionsvorführung und in einer Ausstellung über die Feuchtgebiete des Naturparks informieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Aigues-Mortes surge entre humedales, salinas, marismas y canales rodeada por sus largas murallas de tonos miel, que los rayos del sol poniente tornan en ocasiones rosáceas. ES
Zwischen Teichen, Küste, Sümpfen und Kanälen gelegen, erheben sich die, zeitweise von den Strahlen des Sonnenuntergangs zart geröteten, honigfarbenen langen Mauern von Aigues-Mortes. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Separada del mar por una extensión de marismas parcialmente recubiertas por la marea, Ribe es tal vez la ciudad medieval mejor conservada de Dinamarca. ES
Ribe (dt. Ripen) ist durch eine bei Flut teilweise mit Wasser bedeckte Sumpfebene vom Meer getrennt und wohl die am besten erhaltene mittelalterliche Stadt Dänemarks. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hábitat natural de muchos animales endémicos, las marismas de castro Marim ofrecen refugio a 153 especies de aves distintas en su emigración hacia el sur.
Sie bieten einen natürlichen Lebensraum für viele ausgestorbene Tiere. Das Castro Marim Feuchtgebiet ist auch Zufluchtsstätte von mehr als 153 verschiedenen Zugvögelarten auf ihrer Reise nach Süden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Más al este se encuentra la zona protegida de Ria Formosa, una maravilla natural formada por islas, franjas estrechas de arena y marismas.
Weiter östlich liegt das geschützte Gebiet von Formosa Ria, einem natürlichen Wunder aus verschiedenen Inselchen, dünnen Sandstreifen und Feuchtgebieten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las "Marismas del Odiel" están a sólo 2km. de la capital, son la segunda reserva de humedales de Andalucía y albergan una colonia de aves muy valiosa.
Die "Odiel-Sümpfe" , in denen man zahlreiche seltene Vogelarten beobachten kann, liegen nur 2 Kilometer von der Hauptstadt entfernt und sind das zweit-bedeutendste Feuchtgebiet Andalusiens hinter dem Nationalpark Doñana.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Al ser uno de los santuarios de aves más famoso de Portugal, las marismas y el sinfín de especies de plantas son una visita muy recomendable.
Das hochgelobte Vogelschutzgebiet von Portugal, die Marschlandschaften und die Welt der vielfältigen Pflanzenarten sind ein faszinierender Anblick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conocido por sus sinuosos senderos embarrados, por sus marismas y por el gran número de especies, este estuario es una parte importantísima de la región.
Dieses Vogelschutzgebiet, das bekannt für seine rings um liegenden, schlammigen Wege, Marschlandschaften und eine Vielzahl an Arten ist, ist ein bedeutender Teil der Region.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una reserva natural de 310km2, donde el bosque ocupa dos tercios de su superficie, los lagos el 12% y las marismas el 8%. ES
Der 310 km2 große Nationalpark besteht zu zwei Dritteln aus Wald, zu 12 % aus Seen und zu 8 % aus Moorland. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
estanques salineros, marismas, bosques, campos de cultivo, sistemas dunares, costas rocosas y acantilados marinos, presencia de fondos arenosos, duros, cubiertos por Posidonia oceanica, islotes.
Salzseen, Sümpfe, Wälder, bebaute Felder, Sanddünen, felsige Küste und Meeresklippen, harte, sandige Meeresböden und Neptungras (Posidonia oceanica) prägen dieses Gebiet.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La zona alrededor de este consta de un enjambre de prados, humedales y marismas.…Y cómo no, de infinitos sitios donde pescar.
Die Landschaft um den Dalälv besteht aus unzähligen Wiesen, Feuchtgebieten und Auen – und natürlich fantastischen Angelgewässern.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Brouage, antiguo puerto fortificado dedicado al comercio de la sal y desde entonces abandonado por el mar en medio de las marismas;
Brouage, einen alten befestigten Hafen, der einst dem Salzhandel gewidmet war und der jetzt, vom Meer verlassen, inmitten der Sümpfe liegt;
Sachgebiete: religion vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Este parque nacional, uno de los mayores de Europa, se extiende por las marismas de la desembocadura del Guadalquivir, frágil ecosistema y refugio ideal para las aves migratorias. ES
Eines der größten europäischen Naturschutzgebiete umfasst das sumpfige Guadalquivir-Mündungsgebiet - ein empfindliches Ökosystem und ein ideales Überwinterungsquartier für Zugvögel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ríos se han secado y las marismas se han convertido en un mosaico de placas resquebrajadas y angulosas cicatrices en la tierra.
Die Flussbette sind ausgetrocknet und die Schlammebenen sind zu einem Flickenteppich rissiger Platten und zackiger Narben im Boden geworden.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
La obtención de sal en las marismas o albinas- terrenos inundado por las mareas – cuenta con una larga e intensa historia.
Die Salzgewinnung in den Marschlanden oder Salzlagunen - durch die Gezeiten überflutetes Gebiet - blickt auf eine lange und intensive Geschichte zurück.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Marismas, dunas, esteros y la isla del Trocadero se combinan con la posibilidad de ver flamencos, charranes, espátulas o cigüeñuelas y una enorme riqueza vegetal.
Feuchtgebiete, Dünen, Lagunen und die Insel Trocadero bilden den Hintergrund für Flamingos, Seeschwalben, Löffler oder Störche und eine unzählige Vielfalt an Pflanzenarten.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En España, puede encontrarse en los humedales de la provincia de Alicante, las marismas del Guadalquivir, el Mar Menor y el delta del Ebro.
In Spanien, kann man ihn in den Feuchtgebieten der Provinz Alicante, den Sümpfen des Guadalquivir, dem Mar Menor und dem Ebro-Delta anfinden.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus media    Korpustyp: Webseite
Constituyen la zona más importante en cuanto a marismas mareales (nombre dado por el encuentro entre las aguas dulces y saladas) de toda España.
Es bildet die wichtigste Zone der Gezeiten-Marschländer (der Name stammt vom Zusammenstoßen von Süß- und Salzwasser) von ganz Spanien.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad creció alrededor de la fortaleza, ya que la zona empezó a desarrollarse tanto económica como culturalmente tras el drenaje de las marismas.
Die Stadt entstand um die Befestigung herum, als die Region wirtschaftlich und kulturell zu florieren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El ZenInPicardie se encuentra en Fossemanant, a pocos metros de las marismas y el río La Selle, y ofrece alquiler gratuito de bicicletas. EUR
Mit kostenfreien Fahrräder begrüßt Sie das ZenInPicardie in Fossemanant, nur wenige Meter von den Sümpfen und dem Fluss La Selle entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En sus alrededores hay innumerables atractivos turísticos entre los que destaca el Parque Natural de la Breña y Marismas de Barbate. más información >>>
Darüber hinaus gibt es auch Golfplätze in der Umgebung. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas. ES
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt. ES
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada al oeste de las marismas de Big Cypress Swamp y al norte de los Everglades, Naples marca el límite de la zona civilizada al suroeste de Florida. ES
Westlich des Big Cypress Swamp und nördlich der Everglades bildet Naples die Grenze der Zivilisation am südwestlichen Ende Floridas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las marismas con el inspector Erlendur como protagonista recibió el premio como mejor novela policíaca escandinava del año 2002, pero a mí me defraudó un poco.
„Nordermoor“ mit Inspektor Erlendur als Hauptfigur wurde 2002 als bester Kriminalroman Skandinaviens ausgezeichnet, enttäuschte mich aber dennoch ein wenig.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Una donación de Cargill lanza el proyecto de restauración de marismas de marea más importante de Estados Unidos, en la costa de California.
Mit einer Spende von Cargill beginnt das größte Projekt Amerikas zur Renaturierung von Gezeitenfeuchtgebieten an der Küste Kaliforniens.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik    Korpustyp: Webseite
restauración de humedales, humedales, producción de sal, salinas, marismas de marea, California, Bahía de San Francisco, Área de la Bahía, Warren Staley, senadora Dianne Feinstein,
Renaturierung von Feuchtgebieten, Feuchtgebiete, Salzproduktion, Salzteiche, Gezeitenfeuchtgebiete, Kalifornien, San Francisco Bay, Bay Area, Warren Staley, US-Senatorin Dianne Feinstein
Sachgebiete: vogelkunde auto politik    Korpustyp: Webseite
Alsacia - Lorena, una región única que hace frontera con Alemania, está llena de frondosos bosques y extensas marismas que albergan una multitud de flora y fauna.
Das Elsass-Lothringen-Saarland ist eine wahrlich einzigartige Region Frankreichs an der westlichen Grenze von Deutschland, reich an üppigen Wäldern und weiten Moorlandschaften, die einer Vielzahl von Lebewesen Heimat bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Laguna de Imera y marismas orientales y sureñas : las dunas y marismas costeras han sido recalificadas en su condición anterior de conservación de la Zona A (B) a Zona B o C, con el único objetivo del desarrollo turístico y de la construcción; ya hay un lugar de acampe extendiéndose en los humedales.
Östliche und südliche Imera-Lagune und -Sümpfe : Die Küstendünen und -sümpfe wurden im Hinblick auf ihre Schutzwürdigkeit von einem ehemaligen A- (B-) zu einem B- bzw. C-Gebiet herabgestuft, und zwar mit dem alleinigen Ziel ihrer touristischen Erschließung; ein Zeltplatz reicht schon jetzt weiter in das Feuchtgebiet hinein.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 599/2006 presentada por Lazaros Vassiliadis, de nacionalidad griega, en nombre del grupo de coordinación Campaña contra los depósitos de petróleo en la marisma de Vasova, sobre los planes de instalación de depósitos de petróleo en la marisma de Vasova, cerca de Kavala, al norte de Grecia
Petition 0599/2006, eingereicht von Lazaros Vassiliadis, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Koordinierungsgruppe „Kampf gegen die Treibstofflager in der Lagune Vasova“, betreffend die geplante Errichtung von Treibstofflagern an der Lagune Vasova unweit von Kavala, Nordgriechenland
   Korpustyp: EU DCEP
En el estuario de Huelva, en la confluencia de los ríos Tinto y Odiel y uno de los ecosistemas de marismas más importantes de Europa, se están produciendo graves alteraciones ambientales.
Im Flussmündungsgebiet von Huelva, wo die Flüsse Tinto und Odiel zusammenfließen und eines der wichtigsten Schwemmland-Ökosysteme Europas gelegen ist, werden folgenschwere Umweltauswirkungen heraufbeschworen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera evitará la Comisión el deterioro del patrimonio natural europeo ubicado en las marismas nororientales de Ismarida en el Parque Nacional de Macedonia Oriental-Tracia en Grecia?
Wie gedenkt die Kommission der Zerstörung des europäischen Naturerbes an den nordöstlichen Sumpfgebieten des Ismarida-Sees im Nationalpark Ostmakedonien-Thrakien in der Republik Griechenland Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Playa de Mangana : muy valiosas marismas saladas y dunas de arena costeras en la playa de Mangana son excluidas de la condición de conservación más alta debido al desarrollo de zonas residenciales y de infraestructura turística.
Strand von Mangana : Ungemein wertvolle Salzsümpfe und küstennahe Sanddünen am Strand von Mangana wurden aufgrund der Entwicklung touristischer Infrastrukturen und des Baus von Feriensiedlungen von einem höheren Schutzwürdigkeitsstatus ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se protejan prácticas tradicionales como la acuicultura en esteros, a la vez que se las somete a controles específicos que consideren el entorno donde se desarrollan, que suelen ser marismas y espacios naturales;
fordert, dass traditionelle Praktiken wie die Aquakultur in Pfahlreusen geschützt werden, während man sie gleichzeitig spezifischen Kontrollen unterzieht, die die Umwelt berücksichtigen, in der sie sich entwickeln, für gewöhnlich Gezeitenzonen und andere Naturräume;
   Korpustyp: EU DCEP
Hacemos un llamamiento a la República Islámica de Irán para que se haga responsable de la pequeña parte de las marismas que aún permanece sin desecar y que se encuentra dentro de su territorio.
Wir fordern die Islamische Republik Iran auf, sich um den innerhalb ihres Staatsgebiets liegenden und noch nicht trockengelegten schmalen Marschlandstreifen zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existen abundantes pruebas de que Sadam Husein es culpable de atentado contra el Derecho internacional, en particular contra la Convención de las Naciones Unidas sobre el genocidio, por el asesinato de medio millón de árabes de las marismas.
Und es gibt genügend Beweise, dass Saddam Hussein das Völkerrecht bricht, insbesondere die UNO-Konvention zum Völkermord, da eine halbe Million Araber aus den Sumpfgebieten ermordet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de las Partes contratantes en el presente Protocolo (denominadas en el presente Protocolo «las Partes») podrá incluir asimismo en la zona del Protocolo las marismas o las zonas costeras de su territorio.
Jede Vertragspartei dieses Protokolls (in diesem Protokoll „die Parteien“ genannt) kann auch in ihrem Hoheitsgebiet gelegene Feuchtgebiete oder Küstengebiete in das Protokoll aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me reuní con 50 líderes tribales y más de 20 000 árabes de las marismas, y visité e inspeccioné ampliamente hospitales y centros de atención primaria de Basora, Al-Amara y otras ciudades menores y pueblos.
Ich bin mit 50 Stammesoberhäuptern der in den Sumpfgebieten lebenden arabischen Bevölkerung zusammengetroffen, die Stämme mit mehr als 20 000 Menschen führen, ich habe zahlreiche Krankenhäuser und Kliniken zur medizinischen Grundversorgung in Basra, Al-Amara und anderen kleineren Städten und Orten besucht und die Situation dort eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está situado en el Oberland bernés, en medio de un hermoso paisaje alpino, alejado del tráfico, del ruido y en una zona llana de marismas de importancia nacional y protegida. EUR
M.) liegt abseits von Verkehr und Lärm inmitten der zauberhaften Berglandschaft des Berner Oberlandes, angrenzend an ein Naturschutzgebiet und ein Flachmoor von nationaler Bedeutung. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque (2.000 ha) abarca parte de la cadena montañosa de los Twelve Bens e incluye landas de brezal, marismas y praderas además de algunos bosques de robles y abedules. ES
Der Park (2000 ha) bedeckt einen Teil der Kette der Twelve Bens und umfasst Heideland, Sümpfe und Wiesen mit einigen Eichen- und Birkenwäldern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Sagrada Isla de Lindisfarne se encuentra junto a la costa, cada día la marea alta la aísla, y en la Reserva Natural de Lindisfarne una multitud de aves poco comunes caminan por las marismas.
Die Insel Lindisfarne, auch Holy Island genannt, ist eine Gezeiteninsel. Bei Flut trennt das Wasser die Insel von der Küste. Im Naturschutzgebiet von Lindisfarne sind eine Vielzahl von seltenen Vogelarten beheimatet, die hier durch den Schlick waten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fértiles valles del Rin y del Mosel, las amplias marismas del mar del Norte o las montañas y los lagos de los Alpes impregnan sus costumbres y sus tradiciones centenarias. DE
Kulturlandschaften wie die fruchtbaren Täler von Rhein und Mosel, die weite Marschlandschaft an der Nordsee oder das Alpenvorland mit seinen Bergen und Seen haben auch die regionalen Kulturen mit ihren oft jahrhundertealten Traditionen und Bräuchen geprägt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Particularmente en las cercanías de la playa y en las marismas durante la marea baja, el contenido de yodo en el aire es diez veces mayor que en las zonas continentales interiores.
Besonders in Strandnähe und bei Ebbe in den Watten ist er zehnmal stärker als im Binnenland wirksam.
Sachgebiete: astrologie geografie oekologie    Korpustyp: Webseite
Están completamente equipados y pueden presumir de tener balcones y terrazas con extraordinarias vistas al Océano Atlántico, a los jardines del complejo y al paraje natural protegido de las Marismas.
Die 305 komplett ausgestatteten Appartements verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse mit Panoramablick auf den Atlantischen Ozean, die Gärten des Resorts und das Naturschutzgebiet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vistas de Three Cliffs Bay (en el sur de Gales) incluyen un perfecto semicírculo de marismas, acantilados y una playa de arena entre color blanco y color crema cuyas aguas bañan las formaciones rocosas, algo único.
Die Aussicht auf die Three Cliffs Bay im Süden von Wales bietet einen perfekten Halbkreis voller Sumpfland, Klippen und cremeweißen Stränden inmitten einzigartiger Felsformationen.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir del siglo XIX, los naturalistas hacen inventario de la fauna y flora de las marismas para satisfacer su curiosidad y ayudar a la revalorización de estos entornos inhóspitos. EUR
Ab dem 19. Jahrhundert nehmen die Naturforscher den Fauna- und Florabestand der Gärten auf, um ihren Wissensdurst zu stillen und zur Aufwertung dieser undankbaren Milieus beizutragen. EUR
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
En este espacio, ganado con los años a las marismas producidas por los caprichos del Ródano y declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999, encontramos las huellas del pasado mercantil de Lyon.
Im Laufe der Jahre wurde es von den moorastigen Gebieten zurückgewonnen, die durch die Launen der Rhône entstanden waren. Seit 1999 gehört es zum Weltkulturerbe der UNESCO, dort findet man tatsächlich Spuren der Handelstätigkeit der Stadt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Producto de la confluencia de los ríos Dordoña y Garona, este estuario salvaje (que alberga una fauna muy rica) se extiende entre marismas y praderas húmedas, las prestigiosas fincas vitícolas de Médoc y los acantilados calcáreos de Meschers-Sur-Gironde.
Dieser unberührte Ästuar, der aus dem Zusammenfluss der Dordogne und der Garonne entsteht, besitzt eine bemerkenswerte Fauna, die sich zwischen Sümpfen und Feuchtgebieten, hochrangigen Weingütern des Médoc und den Kalkfelsen von Meschers-sur-Gironde niedergelassen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Loira Atlántico invita a sus visitantes a descubrir la ciudad de Nantes y sus riquezas arquitectónicas, la península de Guérande y sus marismas saladas o el Parque Natural Regional de Brière, repleto de encantadoras casas con tejado de paja.
Die Loire-Atlantique lädt seine Besucher ein zur Entdeckung der Stadt Nantes und ihrer architektonischen Reichtümer, der Halbinsel Guérande und ihren Salzgärten oder noch des Regionalen Naturparks von Brière bestreut mit charmanten strohbedeckten Häusern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La península de Cotentin, al norte del departamento de La Mancha, ofrece una maravillosa sucesión de paisajes en los que se alternan marismas, prados, boscajes, landas, acantilados y costas salvajes.
Liegend im Norden des Departements Manche, die Halbinsel Cotentin schenkt eine wundervolle Aufeinanderfolge von Landschaften alternierend Sümpfe, Wiesen, Bocages, Heide, Felsen und wilde Küsten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite