Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Situada en el municipio de Saint-Samson-de-la-Roque, entre el valle del Risle y la marisma Vernier, la punta de la Roque, en la que se levanta un antiguo faro, ofrece una espléndida vista del estuario del Sena, el puente de Normandía, Le Havre y Honfleur.
Der in der Ortschaft Saint-Samson-de-la-Roque, zwischen dem Risle-Tal und dem Sumpf von Vernier gelegene Aussichtspunkt Roque, auf dessen Gipfel ein alter Leuchtturm steht, bietet einen wunderschönen Ausblick auf die Seinemündung, die Brücke der Normandie und die Städte Le Havre und Honfleur.
Ein Haus zur Miete, Luxus im Zentrum von bourges (18), 1 bis 8 Personen, mit Blick auf den Sumpf und einen kurzen Spaziergang von der Kathedrale entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las parcelas son un auténtico observatorio de la marisma, donde pueden apreciarse el flujo de las mareas y las diversas aves marinas que la pueblan.
Inconscientemente más de una vez...... me dirigí a las marismas...... donde nunca había ido con Jerry y donde sabía qu…...no le encontraría.
Ganz unbewusst hatte ich es mir zur Gewohnheit gemacht, im düsteren Moor zu jagen. Da, wo ich nie zuvor mit Jerry gewesen bin und wo ich ihm kaum begegnen würde.
Millionen Vögel und andere Tiere fanden in den Salzteichen, im Watt und in den von Gezeiten und Jahreszeiten geprägten Feuchtgebieten eine neue Heimat.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
Porque, de nuevo, si miras la estructura de la aleta, esto está construido para hacer una flexión, para soportar a uno en el suelo, ya sea en el fondo del agua o en las marismas.
Denn bei Betrachtung der Flossenstruktur sieht man, dass sie für Liegestützen gedacht ist und dafür, sich auf dem Boden abzustützen, entweder auf dem Grund des Gewässers oder auf dem Watt.
Korpustyp: Untertitel
marismaMarschland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Construcción de 480 viviendas sobre la marisma de Aieri en Ondarroa, Bizkaia
Betrifft: Bau von 480 Wohnungen im Marschland von Aieri in Ondarroa, Biskaya
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención su gran horizontalidad, que permite disfrutar del olor del salitre, de la brisa marina y de la espectacular llegada de centenares de aves que encuentran en esta marisma un lugar idóneo donde nutrirse y en muchos casos un entorno seguro donde poder nidificar.
Bemerkenswert ist seine große waagrechte Lage, die es ermöglicht, den Geruch des Salpeters, die Meeresbrise und die spektakuläre Ankunft von hunderten von Vögeln zu genießen, die in diesem Marschland den idealen Platz vorfinden, um sich zu ernähren und in vielen Fällen auch ein sicheres Umfeld, wo sie nisten können.
También aseguran en Wikiloc, que se trata de una ruta en bicileta muy bonita en la que se atraviesa desde el denso bosque de pinos a la marisma del río Piedras, con un gran contraste de paisajes.
Auch hier versichert Wikiloc, dass es eine wunderschöne Fahrradstrecke ist, auf der man durch die dichten Pinienhaine und das Marschland des Piedras Flusses fährt. Sicherlich eine sehr kontrastreiche Landschaft.
Besonders erwähnenswert ist das Marschland, das tausenden von Vögeln aus Europa und Afrika auf ihren Wanderungen als Brutstelle oder Platz zum Überwintern dient.
En Creta, a 8 kilómetros al este de la ciudad de Irákleio, se encuentra la desembocadura y la pequeña marisma del río Karteros http://www.nhmc.uoc.gr/Wetlands/files/oikotouristikos-perieh/6.ekboles_karterou.pdf .
Auf Kreta — 8 Kilometer östlich von Heraklion — befinden sich die Mündung des Flusses Karteros http://www.nhmc.uoc.gr/Wetlands/files/oikotouristikos-perieh/6.ekboles_karterou.pdf und ein kleines Sumpfgebiet..
Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de recorrer la isla de Ré es en bicicleta para observar, entre el espigón y la marisma invadida de salicor, las garzas y los gansos salvaje…
Auf der Ile de Ré sollten Sie ein Fahrrad benutzen, um zwischen dem Deich und dem Sumpfgebiet, in dem die Queller sich ausgebreitet haben, Reiher und Wildgänse zu beobachte…
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Así, mientras que el conjunto de la marisma no presenta ningún relieve, la densa red de fosas que la atraviesa tiene una profundidad que varía entre 1.00 y 2,00 metros.
EUR
Estructurada en una sucesión de montículos y depresiones estrechamente conectados, la marisma alberga un mosaico de entornos naturales que va de caracteres húmedos suaves a salados como extremadamente secos.
EUR
Mit einer Struktur aus aufeinander folgenden Buckeln und Becken, die eng miteinander verbunden sind, beherbergt das Sumpfgebiet ein Mosaik aus natürlichen Milieus, sowohl mit feuchten milden, salzigen als auch extrem trockenen Eigenschaften.
EUR
Nach dem Baden im Liman gut, auf andere Seite peressypi hin??berzulaufen und, im Meer erfrischt zu werden oder, das ??berfl??ssige Salz unter der Dusche auszuwaschen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
marismaMarsh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, si te apetece un sándwich de cangrejo en el soleado puerto de Devon, las frambuesas más dulces de Escocia, probar el Cordero de marisma de Gower o la magia culinaria en el mundialmente conocido restaurante Fat Duck, de Heston Blumenthal, descubrirás en Reino Unido un festival de inspiración.
Ob Sie also auf der Suche nach Krabben-Sandwiches an einem sonnengebadeten Kai in Devon sind, nach den süßesten schottischen Himbeeren, verlockendem Gower Salt Marsh Lamb oder dem kulinarischen Zauber in Heston Blumenthals weltberühmtem Restaurant Fat Duck, in der britischen Küche werden Sie ein Fest der Inspiration finden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Usted llegará al extremo sur- oriental de la marisma en Les Pompes, donde se encuentra una pequeña carretera asfaltada y, a su derecha, verá el Burret Marsh, que es una reserva natural.
Sie werden an der süd- östlichen Ende der Marsh in Les Pompes, wo Sie eine kleine asphaltierte Straße kommen und finden, auf der rechten Seite, werden Sie die Burret Marsh, die ein Naturschutzgebiet ist zu sehen.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
marismaMarais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antigua pequeña cala que albergaba un puerto local, la marisma de Pampin pronto fue polderizada por el hombre para usos agrícolas de tipo pastos y pesca (piscifactoría).
EUR
Als ehemalige kleine Bucht mit einem lokalen Hafen, wurde das Marais de Pampin schnell vom Menschen gepoldert, um es für die Landwirtschaft zu nutzen, d.h. als Weidefläche und Halieutik (Fischzucht).
EUR
La reserva natural de Mosses de la Rogivue es una marisma de importancia nacional y una reserva para mamíferos, aves, batracios, reptiles e insectos.
EUR
Das Naturreservat Les Mosses de la Rogivue ist ein Hochmoor von nationaler Bedeutung und bietet Lebensraum für zahlreiche Säugetiere, Vögel, Reptilien und Insekten.
EUR
Entre ellos destaca la marisma, que ocupa unas 27.000 hectáreas y es de extraordinaria importancia como lugar de paso, cría e invernada para miles de aves europeas y africanas.
Insbesondere die Sumpflandschaft, die rund 27.000 Hektar einnimmt, ist äußerst wichtig als Transit-, Zucht-und Überwinterungsgebiet für Tausende von europäischen und afrikanischen Vögel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
marismaSalzwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que no queda nada de las edificaciones originales, la brillante cruz levantada en 1966 para conmemorar el 400 aniversario de la fundación de St. Augustine, sigue refulgiendo sobre la marisma.
ES
Obwohl heute nichts mehr vom ursprünglichen Gebäude übrig ist, thront das 1966 beim 400-jährigen Jubiläum der Stadt errichtete Kreuz noch immer hoch über den Salzwiesen.
ES
Al mismo tiempo, se prevé la instalación de un ”centro energético” con depósitos de combustible líquido cerca de la marisma de Vásova y al menos 3 unidades de producción de energía eléctrica de 1560 MW.
Gleichzeitig ist die Einrichtung eines „Energiezentrums” mit Lagerräumen für flüssigen Brennstoff in der Nähe der Lagune Vasova sowie von mindestens drei 1.560 MW-Stromkraftwerken vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
marismafündig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también con frecuencia me he quedado encallada en la marisma de enlaces y me he ido con las manos vacías.
Sehr oft bin ich aber auch im Dickicht der Verweise gestrandet, so dass ich letztendlich nicht fündig geworden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
marisma fluvial
.
.
Modal title
...
marisma salada
.
Modal title
...
marisma costera
.
.
Modal title
...
planta de las marismas
.
.
Modal title
...
marismas y zonas pantanosas
.
Modal title
...
marisma salina panónica
.
Modal title
...
marismas y pastizales salinos atlánticos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marisma
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Campos, marismas y arenas conocidas,
Durch bekannte Felder, Sümpfe und Sand
Korpustyp: Untertitel
Marismas y pastizales salinos atlánticos y continentales
Atlantische Salzsümpfe und -wiesen sowie Salzsümpfe und -wiesen im Binnenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Marismas y pastizales salinos mediterráneos y termoatlánticos
Salzsümpfe und -wiesen des Mittelmeeres und des gemäßigten Atlantiks
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
las marismas protegidas del río Guadiana (la Reserva Natural de marismas de Castro Marim y de Vila Real de Santo Antonio) y las tierras bajas del estuario del Faro, conocidas como Ria Formosa.
Die geschützten Feuchtgebiete des Flusses Guadiana (das Naturreservat von Castro Marim und Vila Real de Santo Antonio) und das Tiefland der Faro Flussmündung, bekannt als Ria Formosa.
Los valientes aventureros encontrarán retos son mayores en la Marisma de la Lágrima, mientras que los guerreros más experimentados de Isya deberán dirigirse a la Marisma del Abismo para encontrar intensas batallas PvP.
Weitere Herausforderungen für tapfere Abenteurer gibt es im Tränenmoor, die erfahrensten Krieger von Isya sollten sich für intensive PvP-Kämpfe ins Höllenmoor begeben.
Las marismas contaminadas se encuentran a escasos kilómetros del humedal situado en la confluencia de los ríos Tinto y Odiel (zona Red Natura 2000).
Die kontaminierten Marschen liegen in einer Entfernung von nur wenigen Kilometern zum Feuchtbiotop im Gebiet des Zusammenflusses von Río Tinto und Río Odiel, einem Natura-2000-Schutzgebiet nach Artikel 6.2 der Richtlinie 92/43/EWG ABL.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en abril, el Gobierno neerlandés cedió ante las protestas zelandesas contra la «despolderización» y optó por la alternativa de marismas fuera de los diques.
Im April gab die niederländische Regierung jedoch dem Widerstand in Seeland gegen die Entpolderung nach, und man entschied sich für die alternative Option der Deichrückverlegung.
Korpustyp: EU DCEP
Laguna Vassova : una gran parte de las marismas que rodean la zona norte de la laguna están calificadas como «zona industrial».
Vasova-Lagune : Ein großer Teil des Sumpflandes im nördlichen Lagunengebiet wurde als „Industriegebiet“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación regional también es necesaria para ayudar a mejorar el desastre medioambiental y humanitario de las marismas del sur del Iraq.
Neben internationalen Fragen im Zusammenhang mit Wasserrechten und der Wasserbewirtschaftung gibt es aber auch das Problem, inwieweit das Moorland saniert werden kann und seine Bewohner zu ihrer althergebrachten Lebensweise zurückkehren können.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0667/2010, presentada por Ana Martín Zurdo, de nacionalidad española, sobre las marismas del Parque natural de Santoña, Noja y Arnuero en Cantabria
Petition 667/2010, eingereicht von Ana Martín Zurdo, spanischer Staatsangehörigkeit, zu den Sümpfen im Naturpark Santoña, Noja und Arnuero in Kantabrien
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas también mejorarían la situación de las tribus de las marismas y de los kurdos, pueblos perseguidos desde hace decenios por el régimen de Bagdad.
Diese Vorschläge würden auch die Leiden der Kurden und Schiiten, die schon seit Jahrzehnten vom Baath-Regime verfolgt werden, mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos un riesgo evidente de inundarnos de diferentes regiones con objetivos especiales como por ejemplo, islas, marismas, regiones de montaña, ciudades, etc. No creemos en este modelo.
Es besteht die Gefahr, daß wir eine Inflation verschiedener Zielgebiete erleben, z. B. Inseln, Gewässer, Gebirge, Städte usw. Wir halten nichts von diesem Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En anteriores debates, he hablado de la utilización de gas mostaza en las marismas en 1996 y de las víctimas a las que vi.
Ich habe in früheren Debatten über den 1996 erfolgten Einsatz von Senfgas in den Moorgebieten und über die Opfer, die ich sah, gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no me parece necesario especificar la prima complementaria para los pólderes y marismas, tal como se propone en la enmienda 44.
Hingegen scheint es mir nicht notwendig, wie im Änderungsantrag 44 vorgeschlagen wird, die Zusatzprämie für die Deiche oder für das Salzmarschland zu spezifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principal centro de recepción del parque nacional de Doñana (aquí están centralizadas todas las reservas), El Acebuche propone un montaje audiovisual y una exposición sobre las marismas.
ES
In El Acebuche, dem Hauptinformationszentrum des Naturschutzgebiets Doñana (Reservierungszentrum), kann sich der Besucher in einer Audiovisionsvorführung und in einer Ausstellung über die Feuchtgebiete des Naturparks informieren.
ES
Aigues-Mortes surge entre humedales, salinas, marismas y canales rodeada por sus largas murallas de tonos miel, que los rayos del sol poniente tornan en ocasiones rosáceas.
ES
Zwischen Teichen, Küste, Sümpfen und Kanälen gelegen, erheben sich die, zeitweise von den Strahlen des Sonnenuntergangs zart geröteten, honigfarbenen langen Mauern von Aigues-Mortes.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Separada del mar por una extensión de marismas parcialmente recubiertas por la marea, Ribe es tal vez la ciudad medieval mejor conservada de Dinamarca.
ES
Ribe (dt. Ripen) ist durch eine bei Flut teilweise mit Wasser bedeckte Sumpfebene vom Meer getrennt und wohl die am besten erhaltene mittelalterliche Stadt Dänemarks.
ES
Hábitat natural de muchos animales endémicos, las marismas de castro Marim ofrecen refugio a 153 especies de aves distintas en su emigración hacia el sur.
Sie bieten einen natürlichen Lebensraum für viele ausgestorbene Tiere. Das Castro Marim Feuchtgebiet ist auch Zufluchtsstätte von mehr als 153 verschiedenen Zugvögelarten auf ihrer Reise nach Süden.
Weiter östlich liegt das geschützte Gebiet von Formosa Ria, einem natürlichen Wunder aus verschiedenen Inselchen, dünnen Sandstreifen und Feuchtgebieten.
Die "Odiel-Sümpfe" , in denen man zahlreiche seltene Vogelarten beobachten kann, liegen nur 2 Kilometer von der Hauptstadt entfernt und sind das zweit-bedeutendste Feuchtgebiet Andalusiens hinter dem Nationalpark Doñana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conocido por sus sinuosos senderos embarrados, por sus marismas y por el gran número de especies, este estuario es una parte importantísima de la región.
Dieses Vogelschutzgebiet, das bekannt für seine rings um liegenden, schlammigen Wege, Marschlandschaften und eine Vielzahl an Arten ist, ist ein bedeutender Teil der Region.
estanques salineros, marismas, bosques, campos de cultivo, sistemas dunares, costas rocosas y acantilados marinos, presencia de fondos arenosos, duros, cubiertos por Posidonia oceanica, islotes.
Este parque nacional, uno de los mayores de Europa, se extiende por las marismas de la desembocadura del Guadalquivir, frágil ecosistema y refugio ideal para las aves migratorias.
ES
Eines der größten europäischen Naturschutzgebiete umfasst das sumpfige Guadalquivir-Mündungsgebiet - ein empfindliches Ökosystem und ein ideales Überwinterungsquartier für Zugvögel.
ES
Die Salzgewinnung in den Marschlanden oder Salzlagunen - durch die Gezeiten überflutetes Gebiet - blickt auf eine lange und intensive Geschichte zurück.
Marismas, dunas, esteros y la isla del Trocadero se combinan con la posibilidad de ver flamencos, charranes, espátulas o cigüeñuelas y una enorme riqueza vegetal.
Feuchtgebiete, Dünen, Lagunen und die Insel Trocadero bilden den Hintergrund für Flamingos, Seeschwalben, Löffler oder Störche und eine unzählige Vielfalt an Pflanzenarten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En sus alrededores hay innumerables atractivos turísticos entre los que destaca el Parque Natural de la Breña y Marismas de Barbate. más información >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas.
ES
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt.
ES
Situada al oeste de las marismas de Big Cypress Swamp y al norte de los Everglades, Naples marca el límite de la zona civilizada al suroeste de Florida.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las marismas con el inspector Erlendur como protagonista recibió el premio como mejor novela policíaca escandinava del año 2002, pero a mí me defraudó un poco.
„Nordermoor“ mit Inspektor Erlendur als Hauptfigur wurde 2002 als bester Kriminalroman Skandinaviens ausgezeichnet, enttäuschte mich aber dennoch ein wenig.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
restauración de humedales, humedales, producción de sal, salinas, marismas de marea, California, Bahía de San Francisco, Área de la Bahía, Warren Staley, senadora Dianne Feinstein,
Renaturierung von Feuchtgebieten, Feuchtgebiete, Salzproduktion, Salzteiche, Gezeitenfeuchtgebiete, Kalifornien, San Francisco Bay, Bay Area, Warren Staley, US-Senatorin Dianne Feinstein
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
Alsacia - Lorena, una región única que hace frontera con Alemania, está llena de frondosos bosques y extensas marismas que albergan una multitud de flora y fauna.
Das Elsass-Lothringen-Saarland ist eine wahrlich einzigartige Region Frankreichs an der westlichen Grenze von Deutschland, reich an üppigen Wäldern und weiten Moorlandschaften, die einer Vielzahl von Lebewesen Heimat bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Laguna de Imera y marismas orientales y sureñas : las dunas y marismas costeras han sido recalificadas en su condición anterior de conservación de la Zona A (B) a Zona B o C, con el único objetivo del desarrollo turístico y de la construcción; ya hay un lugar de acampe extendiéndose en los humedales.
Östliche und südliche Imera-Lagune und -Sümpfe : Die Küstendünen und -sümpfe wurden im Hinblick auf ihre Schutzwürdigkeit von einem ehemaligen A- (B-) zu einem B- bzw. C-Gebiet herabgestuft, und zwar mit dem alleinigen Ziel ihrer touristischen Erschließung; ein Zeltplatz reicht schon jetzt weiter in das Feuchtgebiet hinein.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 599/2006 presentada por Lazaros Vassiliadis, de nacionalidad griega, en nombre del grupo de coordinación Campaña contra los depósitos de petróleo en la marisma de Vasova, sobre los planes de instalación de depósitos de petróleo en la marisma de Vasova, cerca de Kavala, al norte de Grecia
Petition 0599/2006, eingereicht von Lazaros Vassiliadis, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Koordinierungsgruppe „Kampf gegen die Treibstofflager in der Lagune Vasova“, betreffend die geplante Errichtung von Treibstofflagern an der Lagune Vasova unweit von Kavala, Nordgriechenland
Korpustyp: EU DCEP
En el estuario de Huelva, en la confluencia de los ríos Tinto y Odiel y uno de los ecosistemas de marismas más importantes de Europa, se están produciendo graves alteraciones ambientales.
Im Flussmündungsgebiet von Huelva, wo die Flüsse Tinto und Odiel zusammenfließen und eines der wichtigsten Schwemmland-Ökosysteme Europas gelegen ist, werden folgenschwere Umweltauswirkungen heraufbeschworen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera evitará la Comisión el deterioro del patrimonio natural europeo ubicado en las marismas nororientales de Ismarida en el Parque Nacional de Macedonia Oriental-Tracia en Grecia?
Wie gedenkt die Kommission der Zerstörung des europäischen Naturerbes an den nordöstlichen Sumpfgebieten des Ismarida-Sees im Nationalpark Ostmakedonien-Thrakien in der Republik Griechenland Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Playa de Mangana : muy valiosas marismas saladas y dunas de arena costeras en la playa de Mangana son excluidas de la condición de conservación más alta debido al desarrollo de zonas residenciales y de infraestructura turística.
Strand von Mangana : Ungemein wertvolle Salzsümpfe und küstennahe Sanddünen am Strand von Mangana wurden aufgrund der Entwicklung touristischer Infrastrukturen und des Baus von Feriensiedlungen von einem höheren Schutzwürdigkeitsstatus ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se protejan prácticas tradicionales como la acuicultura en esteros, a la vez que se las somete a controles específicos que consideren el entorno donde se desarrollan, que suelen ser marismas y espacios naturales;
fordert, dass traditionelle Praktiken wie die Aquakultur in Pfahlreusen geschützt werden, während man sie gleichzeitig spezifischen Kontrollen unterzieht, die die Umwelt berücksichtigen, in der sie sich entwickeln, für gewöhnlich Gezeitenzonen und andere Naturräume;
Korpustyp: EU DCEP
Hacemos un llamamiento a la República Islámica de Irán para que se haga responsable de la pequeña parte de las marismas que aún permanece sin desecar y que se encuentra dentro de su territorio.
Wir fordern die Islamische Republik Iran auf, sich um den innerhalb ihres Staatsgebiets liegenden und noch nicht trockengelegten schmalen Marschlandstreifen zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existen abundantes pruebas de que Sadam Husein es culpable de atentado contra el Derecho internacional, en particular contra la Convención de las Naciones Unidas sobre el genocidio, por el asesinato de medio millón de árabes de las marismas.
Und es gibt genügend Beweise, dass Saddam Hussein das Völkerrecht bricht, insbesondere die UNO-Konvention zum Völkermord, da eine halbe Million Araber aus den Sumpfgebieten ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de las Partes contratantes en el presente Protocolo (denominadas en el presente Protocolo «las Partes») podrá incluir asimismo en la zona del Protocolo las marismas o las zonas costeras de su territorio.
Jede Vertragspartei dieses Protokolls (in diesem Protokoll „die Parteien“ genannt) kann auch in ihrem Hoheitsgebiet gelegene Feuchtgebiete oder Küstengebiete in das Protokoll aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me reuní con 50 líderes tribales y más de 20 000 árabes de las marismas, y visité e inspeccioné ampliamente hospitales y centros de atención primaria de Basora, Al-Amara y otras ciudades menores y pueblos.
Ich bin mit 50 Stammesoberhäuptern der in den Sumpfgebieten lebenden arabischen Bevölkerung zusammengetroffen, die Stämme mit mehr als 20 000 Menschen führen, ich habe zahlreiche Krankenhäuser und Kliniken zur medizinischen Grundversorgung in Basra, Al-Amara und anderen kleineren Städten und Orten besucht und die Situation dort eingehend geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está situado en el Oberland bernés, en medio de un hermoso paisaje alpino, alejado del tráfico, del ruido y en una zona llana de marismas de importancia nacional y protegida.
EUR
M.) liegt abseits von Verkehr und Lärm inmitten der zauberhaften Berglandschaft des Berner Oberlandes, angrenzend an ein Naturschutzgebiet und ein Flachmoor von nationaler Bedeutung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El parque (2.000 ha) abarca parte de la cadena montañosa de los Twelve Bens e incluye landas de brezal, marismas y praderas además de algunos bosques de robles y abedules.
ES
La Sagrada Isla de Lindisfarne se encuentra junto a la costa, cada día la marea alta la aísla, y en la Reserva Natural de Lindisfarne una multitud de aves poco comunes caminan por las marismas.
Die Insel Lindisfarne, auch Holy Island genannt, ist eine Gezeiteninsel. Bei Flut trennt das Wasser die Insel von der Küste. Im Naturschutzgebiet von Lindisfarne sind eine Vielzahl von seltenen Vogelarten beheimatet, die hier durch den Schlick waten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los fértiles valles del Rin y del Mosel, las amplias marismas del mar del Norte o las montañas y los lagos de los Alpes impregnan sus costumbres y sus tradiciones centenarias.
DE
Kulturlandschaften wie die fruchtbaren Täler von Rhein und Mosel, die weite Marschlandschaft an der Nordsee oder das Alpenvorland mit seinen Bergen und Seen haben auch die regionalen Kulturen mit ihren oft jahrhundertealten Traditionen und Bräuchen geprägt.
DE
Particularmente en las cercanías de la playa y en las marismas durante la marea baja, el contenido de yodo en el aire es diez veces mayor que en las zonas continentales interiores.
Están completamente equipados y pueden presumir de tener balcones y terrazas con extraordinarias vistas al Océano Atlántico, a los jardines del complejo y al paraje natural protegido de las Marismas.
Die 305 komplett ausgestatteten Appartements verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse mit Panoramablick auf den Atlantischen Ozean, die Gärten des Resorts und das Naturschutzgebiet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las vistas de Three Cliffs Bay (en el sur de Gales) incluyen un perfecto semicírculo de marismas, acantilados y una playa de arena entre color blanco y color crema cuyas aguas bañan las formaciones rocosas, algo único.
Die Aussicht auf die Three Cliffs Bay im Süden von Wales bietet einen perfekten Halbkreis voller Sumpfland, Klippen und cremeweißen Stränden inmitten einzigartiger Felsformationen.
A partir del siglo XIX, los naturalistas hacen inventario de la fauna y flora de las marismas para satisfacer su curiosidad y ayudar a la revalorización de estos entornos inhóspitos.
EUR
Ab dem 19. Jahrhundert nehmen die Naturforscher den Fauna- und Florabestand der Gärten auf, um ihren Wissensdurst zu stillen und zur Aufwertung dieser undankbaren Milieus beizutragen.
EUR
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
En este espacio, ganado con los años a las marismas producidas por los caprichos del Ródano y declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999, encontramos las huellas del pasado mercantil de Lyon.
Im Laufe der Jahre wurde es von den moorastigen Gebieten zurückgewonnen, die durch die Launen der Rhône entstanden waren. Seit 1999 gehört es zum Weltkulturerbe der UNESCO, dort findet man tatsächlich Spuren der Handelstätigkeit der Stadt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Producto de la confluencia de los ríos Dordoña y Garona, este estuario salvaje (que alberga una fauna muy rica) se extiende entre marismas y praderas húmedas, las prestigiosas fincas vitícolas de Médoc y los acantilados calcáreos de Meschers-Sur-Gironde.
Dieser unberührte Ästuar, der aus dem Zusammenfluss der Dordogne und der Garonne entsteht, besitzt eine bemerkenswerte Fauna, die sich zwischen Sümpfen und Feuchtgebieten, hochrangigen Weingütern des Médoc und den Kalkfelsen von Meschers-sur-Gironde niedergelassen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Loira Atlántico invita a sus visitantes a descubrir la ciudad de Nantes y sus riquezas arquitectónicas, la península de Guérande y sus marismas saladas o el Parque Natural Regional de Brière, repleto de encantadoras casas con tejado de paja.
Die Loire-Atlantique lädt seine Besucher ein zur Entdeckung der Stadt Nantes und ihrer architektonischen Reichtümer, der Halbinsel Guérande und ihren Salzgärten oder noch des Regionalen Naturparks von Brière bestreut mit charmanten strohbedeckten Häusern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La península de Cotentin, al norte del departamento de La Mancha, ofrece una maravillosa sucesión de paisajes en los que se alternan marismas, prados, boscajes, landas, acantilados y costas salvajes.
Liegend im Norden des Departements Manche, die Halbinsel Cotentin schenkt eine wundervolle Aufeinanderfolge von Landschaften alternierend Sümpfe, Wiesen, Bocages, Heide, Felsen und wilde Küsten.