Cuando alguno Ofrecía un sacrificio, y mientras era cocida la carne, el criado del sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en su mano, y lo Metía en el perol, en el caldero, en la olla o en la marmita.
Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ves Astérix, en la marmita pequeña he preparado poción mágic…porque tendremos que valernos de tus músculos para salir de aqu…
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut. Wir werden Kraft brauchen, um hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Si me facilitan gentilmente una gran marmita de agua hirviend…
Wenn Euer Majestät einen großen Topf heißes Wasser aufsetzt, mache ich mich sofort an die Arbeit.
Los «Rillettes de Tours» se obtienen tras someter la carne de cerdo o cerda, previamente troceada (6 × 6 cm mínimo) a una larga cocción en grasa de cerdo, en marmita.
Zur Herstellung von „Rillettes de Tours“ werden Schweinefett und in Würfel mit einer Kantenlänge von mindestens 6 cm geschnittenes Schweinefleisch in einem Kochtopf lange Zeit geschmort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la ayuda del ratón, orienta la catapulta y elige el ángulo de tito para lanzar al humano a la marmita.
Carácter específico del producto Los «Rillettes de Tours» se cuecen al descubierto en una marmita de gran diámetro.
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kessel geschmort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejo una marmita llena por si pasa algo en mi ausencia.
Ich lasse euch einen ganzen Kessel da, falls etwas passieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Por último, la textura seca de los «Rillettes de Tours», originalmente inducida por la preocupación por su conservación, se deriva de este procedimiento tradicional de cocción al descubierto en una marmita que ofrece una gran superficie de evaporación.
Die trockene Textur der „Rillettes de Tours“, die ursprünglich der besseren Haltbarkeit wegen angestrebt wurde, wird durch das traditionelle Verfahren des Garens in einem offenen Kessel mit einer großen Verdampfungsfläche erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sólo preparó una marmita.
Sie haben nur einen Kessel.
Korpustyp: Untertitel
Aún queda una marmita de poción mágica.
Wir haben noch einen Kessel Zaubertrank.
Korpustyp: Untertitel
Sólo nos queda para una marmita.
- Es reicht nur für einen Kessel.
Korpustyp: Untertitel
marmitaKupferkessel benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación se agravó además por el hecho de que la madre preparaba el te en una marmita de cobre.
Erschwerend kam hinzu, daß die Mutter zur Zubereitung einen Kupferkesselbenutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marmitaZaubertrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caíste en la marmita cuando eras un niño.
Du bist als Säugling in den Zaubertrank gefallen!
Korpustyp: Untertitel
marmitaZaubertrank geplumpst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño
Wie Obelix als kleines Kind in den Zaubertrankgeplumpst ist
Korpustyp: Wikipedia
marmitaoffenen Kessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la textura seca de los «Rillettes de Tours», originalmente inducida por la preocupación por su conservación, se deriva de este procedimiento tradicional de cocción al descubierto en una marmita que ofrece una gran superficie de evaporación.
Die trockene Textur der „Rillettes de Tours“, die ursprünglich der besseren Haltbarkeit wegen angestrebt wurde, wird durch das traditionelle Verfahren des Garens in einem offenenKessel mit einer großen Verdampfungsfläche erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
marmitaKessel geschmort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carácter específico del producto Los «Rillettes de Tours» se cuecen al descubierto en una marmita de gran diámetro.
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kesselgeschmort.
Korpustyp: EU DGT-TM
marmitaWürfel Kochtopf lange Zeit geschmort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los «Rillettes de Tours» se obtienen tras someter la carne de cerdo o cerda, previamente troceada (6 × 6 cm mínimo) a una larga cocción en grasa de cerdo, en marmita.
Zur Herstellung von „Rillettes de Tours“ werden Schweinefett und in Würfel mit einer Kantenlänge von mindestens 6 cm geschnittenes Schweinefleisch in einem KochtopflangeZeitgeschmort.
Korpustyp: EU DGT-TM
marmitaTopf kochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos platos que se sirven directamente en la marmita.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El bar restaurante Araucaria, ubicado junto al hermoso vestíbulo, sirve platos internacionales y especialidades regionales, como carpaccio de ciervo, trucha y marmita de ciervo.
ES
Freuen Sie sich zudem auf eine beeindruckende Lobby, eine Bar und das Restaurant Araucaria, in dem internationale Gerichte und Spezialitäten aus der Region serviert werden, beispielsweise Carpaccio de Ciervo, Trucha und Marmite de Ciervo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para preparar la marmita de Dieppe, se empieza por preparar un caldo para cocer el pescado, a base de jugo de mejillones, sidra o vino blanco, cebollas, apio, puerro, perejil, tomillo, perifollo y laurel.
Für die Zubereitung der Marmite aus Dieppe bereitet man zunächst eine Brühe zu, um den Fisch zu kochen. Diese besteht aus Muschelsaft, Cidre oder Weißwein, Zwiebeln, Sellerie, Lauch, Petersilie, Thymian, Fenchel und Lorbeer.