Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Los abogados marcharon, cantaron, danzaron y cambiaron sus maletines por carteles y, en ocasiones, huevos y piedras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Khal Drogo marschiert mit meiner Armee in die falsche Richtung.
Khal Drogo está marchando por el camino equivocado con mi ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ians einfache Haltung und aussergewöhnliche Blicke gewannen sich ein Vertrag, der bald an mit seiner eindrucksvollen modellierenden Karriere nachher das marschierte.
La actitud fácil y las miradas excepcionales de Ian se ganaron un contrato, que pronto marchó encendido con su carrera que modelaba impresionante después eso.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In diesen drei Themenbereichen ist Europa durch die geforderte Einstimmigkeit gehemmt - wie ein Soldat, der mit einer Kugel am Bein zu marschieren versucht.
En estos tres frentes Europa se ve obstaculizada por el requisito de la unanimidad: es como un soldado que trata de marchar con grilletes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der önig marschierte eines Tages auf den Markt und e…
El Rey marchó al mercado un día, y él--
Korpustyp: Untertitel
Kolossale Riesen mit Bildnissen von Königen, Königinnen und Adeligen marschieren durch Barcelona's Straßen.
So marschierten und marschieren wir täglich mindestens eine Stunde durch Bayerns Frühlingslandschaft, was nach den Wüsten Kaliforniens und Nevadas eine echte Augenweide ist.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Verbot marschiert die Türkei auf dem Weg nach Europa in die falsche Richtung.
Con esta prohibición, Turquía camina hacia Europa en la dirección equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir marschieren seit Tagen. Die Kinder haben Hunger.
Llevamos muchos días caminando y los niños tienen hambre.
Korpustyp: Untertitel
Nur PvP-Kämpfer werden regelmäßige Käufer eurer Waren sein und da sich der einzige Verkaufsstand für diese Art von Artikeln in Pandala befindet, werden eure potentiellen Kunden eine Weile marschieren müssen, bevor sie etwas einkaufen können.
Únicamente los guerreros adeptos al combate JcJ mostrarán interés en comprar tu mercancía; y como sólo existe un mercadillo de este tipo de artículos localizado en Pandala, tus clientes potenciales tendrán que caminar un poco para poder hacer sus compras.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sie marschieren gemeinsam oder allein und stellen sich mit großer, fröhlicher Gelassenheit den auf sie gerichteten Panzern, Kanonen und Maschinengewehren in den Weg.
Caminan, juntos o separados, enfrentándose a los tanques, los cañones y las ametralladoras que les apuntan, con una profunda y feliz serenidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren ein Drittel des Tages marschiert, meine Kräfte schwanden, die Füße bluteten.
Habíamos caminado un tercio del día, las fuerzas me fallaban y mis pies sangraban.
Korpustyp: Untertitel
Und dank eines Wartehauses können sie die letzten Tage ihrer Schwangerschaft gleich neben dem Gesundheitszentrum verbringen anstatt zu Hause zu warten, bis die Wehen einsetzen und dann noch drei Stunden bis ins Gesundheitszentrum marschieren zu müssen.
EUR
Por otro lado, gracias a una casa de espera , pueden pasar los últimos días de su embarazo al lado del centro de salud en el que dan a luz, en lugar de esperar el inicio del trabajo en la casa y tener que caminar tres horas para llegar allí.
EUR
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit des Zynismus über die Richtung der EU ist dies eine Gelegenheit für uns, mit den Menschen Europas im Gleichschritt zu marschieren.
En estos momentos de cinismo sobre la orientación de la UE, se nos presenta la oportunidad de caminar codo con codo con los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Model marschiert, zweites Model dupliziert und erweitert.
El primer modelo camina, el segundo lo imita, y así sucesivamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Währungsunion ist ein Instrument zur Stärkung der Wirtschaftskraft in Europa, was eine gewisse Akzeptanz der Tatsache erforderlich macht, dass nicht alle Euroländer im Gleichschritt marschieren.
La UEM es un instrumento para aumentar el poder económico europeo y requiere una cierta aceptación del hecho de que todos los países del euro no caminan al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marschierenmarchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute gibt es Frauen, die durch die Straßen marschieren und gegen Ihr Gesetz rufen: „Dreißig Jahre sind genug.“ Im Namen aller Frauen, die die Ängste einer ungewollten Schwangerschaft durchmachen mussten, sage ich: dreißig Jahre sind zu wenig, denn der Schwangerschaftsabbruch wird wieder zum Tabu!
Hoy, algunas marchan por la calle gritando a propósito de su ley: «Treinta años bastan». Por todas las mujeres que han vivido la angustia de un embarazo no deseado, yo digo: ¡treinta años es demasiado poco, porque el aborto vuelve a ser tabú!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteibasis ist eher gesichtslos mit Kommunisten, ehemaligen Guerillas und radikalen Mitstreitern, die Seite an Seite marschieren mit einer gemäßigten Mehrheit aus Sozial- und Christdemokraten.
La masa es indefinida y aglutina a comunistas, ex guerrilleros y comunizantes radicales diversos, que marchan al lado de una mayoría moderada de demócratas sociales y cristianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Freund, soll ich dir zeigen, wie deutsche Soldaten marschieren?
Amigo, ¿te enseño cómo marchan los soldados alemanes?
Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihre Hüte vor Frauen ziehe…und mit Gewehren in den Kampf marschieren.
Que ponen nombre a los perros, se quitan e…...sombrero ante las mujeres y marchan con fusiles al hombro.
Korpustyp: Untertitel
Saurons Streitkräfte marschieren nach Minas Tirith, dies weißt du.
Los ejércitos de Sauron marchan sobre Minas Tirith, eso lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Herr, die Streitkräfte marschieren.
Mi señor, las tropas marchan.
Korpustyp: Untertitel
2. LittleBigPlanet Update: Die Sackboy-Krieger marschieren über den LBP!
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
marschierenmarcharemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute werden wir nicht in den Kampf marschieren.
Hoy no marcharemos a la batalla.
Korpustyp: Untertitel
- Fallschirmabsprung und marschieren. Mit dem ganzen Material quer durch den Dschungel?
- Paracaídas y luego marcharemos. - ¿Con equipo de demolición en la selva?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nordwärts marschieren zur Küste. wo ich sicherstellen werd…
Marcharemos al norte hacia la costa. - Nos aseguraremos de-- - Es agosto Leónidas.
Korpustyp: Untertitel
Von Moskau aus marschieren wir in Richtung Rjasan.
De Moscú marcharemos en dirección a Riazán.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nordwärts marschieren zur Küste.
Marcharemos al norte, hacia la costa.
Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren bald mit General Gates nach Süde…um die Rotröcke unter Comwalliis zu bekämpfen.
Nos dicen que marcharemos al Sur con el Gral. Gate…...para pelear contra los ingleses de Cornwallis.
Korpustyp: Untertitel
marschierenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir uns vielleicht heute ebenfalls dafür aussprechen, dass die jugoslawische Armee - wie von der UN vorgesehen - die Möglichkeit erhält, an die Grenzen des Kosovo zu marschieren? Wird diese Drohung vielleicht manchen zur Einsicht bringen?
¿Acaso debemos decir ahora que vamos a dar la posibilidad, tal como prevén las Naciones Unidas, de que el ejército yugoslavo baje a los límites de Kosovo, por si esta amenaza hace entrar en razón a algunas personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal werde ich in dieses Schlafzimmer marschieren und Antonia sagen, dass ich Sie heiraten möchte.
Esta vez voy a entrar en ese dormitorio y le voy a pedir a Antonia que se case conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Also wirst du jetzt in diesen Raum marschieren und ihm dieses Lächeln zeigen und sein Fels in der Brandung sein. Ist das klar?
Así que vas a entrar en esa habitación, vas a enseñarle esa sonrisa y vas a ser su apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Crixus wollte immer gegen Rom marschieren.
Crixo siempre quiso entrar a Roma.
Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren in die Scheiße. Und du machst alle kirre.
Vamos a entrar en batalla y te pones a joder.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Sie können nicht einfach in fremder Leute's Häuser marschieren.
¿Hola? No puede entrar en la casa de la gente así.
Korpustyp: Untertitel
marschierenmarchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind diejenigen, die Demokratie wollen, und die Tatsache, dass Kopten und Muslime nun Schulter an Schulter marschieren, ist Beweis genug für das, was sie wollen, und das ist eine wahrhaft offene Demokratie.
Están quienes quieren una democracia, y el hecho de que los coptos y los musulmanes estén marchando codo con codo es una prueba suficiente de lo que quieren, que es una democracia verdaderamente abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20.000 Nordstaatler marschieren nach Süden, um herauszufinden, ob er wirklich Gold scheißen kann.
20, 000 norteños marchando al sur para descubrir si de verdad caga oro.
Korpustyp: Untertitel
Als…Weißt du, wie ich Mondanbeter und Kannibalen und Riese…dazu bewegt habe, zusammen als Armee zu marschieren?
¿Entonce…sabes cómo tengo a Adoradores de la Luna, caníbales, y gigantes, marchando juntos en el mismo ejército?
Korpustyp: Untertitel
Ich träume immer, ich krieg ’nen Herz-infarkt bei der St. - Patrick-Parade. 9000 Polizisten marschieren fröhlich über mich rüber.
Tengo esta pesadilla, estoy en la quinta avenid…viendo el desfile del día de San Patricio y tengo una trombosi…y 9.000 policías marchando felizmente sobre mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie reden, marschieren sie nicht.
Pero mientras están hablando no están marchando.
Korpustyp: Untertitel
marschierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unterschied zwischen den 30% und den 20% besteht eben darin, ob wir die Chance nutzen, die Klimakatastrophe zu verhindern, oder ob wir dennoch weiter marschieren.
La diferencia entre optar por un 30 % o un 20 % se puede resumir en que el primer valor significaría aprovechar la oportunidad de impedir una catástrofe climática y el segundo equivaldría a seguir adelante como si tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jenem Vorfall und bei diesem hier wird Herr Schulz sagen: Wir müssen etwas unternehmen. Und dann wird er wie der alte Großherzog von York seine zehntausend Männer bergauf marschieren lassen, um sie nach einem Anruf von Gerhard Schröder anschließend wieder bergab zu schicken!
En aquel episodio, al igual que en este, el señor Schulz dirá que «hay que hacer algo» y, como el Gran Duque de York, marcha con sus diez mil hombres a lo alto de la colina, únicamente para recibir una llamada de Gerhard Schröder y hacerlos bajar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Ammochostos zur Kulturhauptstadt erklären, dann werden Sie einen griechisch-zyprischen Studenten mit einer türkisch-zyprischen Studentin in einem Umzug marschieren sehen, und wir alle werden stolz sein.
Si convertimos Ammohostos en capital de la cultura, podrán ver a un estudiante chipriota griego desfilando en procesión junto a un estudiante turcochipriota y todos podremos estar orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einfach nicht, dass du dein Leben für einen Haufen Gangster wegwirfst, die mit so einem breiten Kreuz durch die Straßen marschieren, dass sie dich dahinter gar nicht mehr sehen.
No quiero que desperdicies tu vida por unos pandillero…...tan entretenidos en ellos que a ti no te ven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier heraus marschieren, Jack, und Du wirst mich nicht aufhalten. Also mach mich los.
Voy a salir de aquí, Jack, y no vas a detenerme, así que desátame.
Korpustyp: Untertitel
marschierenmarchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die heißen Pforten marschieren wir.
Hacia las Puertas Calientes marchamos.
Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir unsere ganze Kraft auf und marschieren zum Schwarzen Tor.
Reunimos nuestras fuerzas y marchamos sobre la Puerta Negra.
Korpustyp: Untertitel
Um 10:45 Uhr marschieren wir zusammen mit dem Frankfurter Prinzenpaar vom Stoltzebrunnen in Richtung Römer, zum Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und dem Ehrensenat.
A las 10:45 reloj marchamos juntos con la pareja real de Frankfurt Stoltzebrunnen hacia los romanos, la recepción del Año Nuevo del Alcalde para el club y el Senado delegaciones Honorarios.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Um 10:45 Uhr marschieren wir zusammen mit dem Frankfurter Prinzenpaar vom Stoltzebrunnen in Richtung Römer, zum Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und dem Ehrensenat.
A las 10:45 reloj marchamos juntos con la pareja real desde Frankfurt hacia Stoltzebrunnen romanos, para la recepción de Año Nuevo de la Alcaldía para las comisiones de servicio del club y el Senado de Honor.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
marschierenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es marschieren zwar keine Militärs durch die schicken Einkaufszentren Hongkongs, aber ein spürbarer Hauch von Totalitarismus liegt in der Luft.
En los elegantes centros comerciales de Hong Kong no se oye la marcha de botas militares, pero hay un claro aroma de totalitarismo en el ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Penner haben vor Gericht gewonnen, also marschieren sie heute.
Esos idiotas ganaron un caso en la corte así que tienen una marcha hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bereite mich gerade vor, mit einer grossen Armee nach Rouen zu marschieren.
Estoy preparando la marcha sobre Rouen con un poderoso ejército.
Korpustyp: Untertitel
marschierenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir marschieren in die Scheiße. Und du machst alle kirre.
Vamos a meternos en la mierda y te da por comerles el coco.
Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr marschieren wir nach Arabien, aber nicht ohne dich.
Nos vamos para Arabia en la primavera, no me puedo ir sin ti.
Korpustyp: Untertitel
marschierendesfilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mögen wir alle bei den Olympischen Spielen mit der eigenen Flagge in der einen und mit der europäischen Flagge in der anderen Hand marschieren.
Todos debemos desfilar en los Juegos Olímpicos con nuestra propia bandera en una mano y la bandera europea en la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muss auch nicht marschieren.
Y tampoco tengo que desfilar.
Korpustyp: Untertitel
marschierenmarchar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings muß ich dem Rat gegenüber noch einmal betonen, daß hier nicht der Alte Großherzog von York seine Truppen bergauf marschieren läßt, um sie dann wieder bergab zu schicken.
Pero tengo necesariamente que subrayar al Consejo que éste no es el Gran Viejo Duque de York haciendo marchar a sus tropas colina arriba, sólo para hacerlas marchar otra vez colina abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab gehört, Schweden lässt niemanden über sein Gebiet marschieren.
Oí que Suecia no dejará a cualquiera marchar a través de su territorio.
Korpustyp: Untertitel
marschierendesfilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Straßen der Stadt marschieren Infanteristen und Kavalleristen, gefolgt von historischen Militärfahrzeugen.
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
marschierenunen marchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unterschiedlichen linken Gruppierungen versammeln sich und marschieren drei Stunden bis zum Friedhof, wo der "Desaparecidos" (der Verschwundenen) und der Ermordeten gedacht wird.
AT
Varios grupos izquierdos se unen y marchan tres horas hasta que lleguen al cementerio para comemorar a sus compañeros desaparecidos y a los matados.
AT
Jetzt ist es jedoch wichtig, den Rat, alle Partner und Institutionen einzubinden und in die gleiche Richtung zu marschieren.
Pero es importante que ahora se impliquen el Consejo, todos los socios y todas las instituciones y que se muevan en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dich doch nicht mit den selben Klamotte…in die Freiheit marschieren lassen, mit denen du reingekommen bist.
¿No has de salir? es su primer día de libertad. en los mismos guiñapos que entraste aquí.
Korpustyp: Untertitel
Oh, abgesehen vom Abwarten der exponentiellen Wachstumsperiode de…virulenten Organismen, die durch mein Mikrovilli hinein in mein Kreislaufsystem marschieren…bestens.
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Lord, es ist unsere oberste Pflicht, sie daran zu hindern zu fliehen und nach Süden zu marschieren.
- Mi Lord, nuestro primer deber es no permitir que escapen y marchen al Sur
Korpustyp: Untertitel
lm römischen Bürgerkrieg wusste Julius Cäsar, dass er gegen Rom selbst marschieren musste, was keiner Legion erlaubt war.
En la guerra civil roman…...César sabía que tendría que atacar Roma, lo cual ninguna legión había logrado.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten mal wenn er das macht, werde ich mit dem kleinen Bastard direkt zur nächsten Rekrutierungsstelle marschieren.
La próxima vez que lo haga, lo mandaré al ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn dazu den Revolver runter zu nehmen…wenn du versprichst, dass wir hier lebend raus marschieren.
Si lo convenzo para que baje el revólve…¿me prometes que saldremos de aquí vivos?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mit den Lannisters fertig bin, werde ich nach Norden marschieren, werfe Euch aus Eurer Burg und hänge Euch als Eidbrecher.
Y cuando termine con los Lannister marcharé de vuelta al Norte, te arrancaré de tu fortaleza y te colgaré por romper juramentos.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Währungsunion ist ein Instrument zur Stärkung der Wirtschaftskraft in Europa, was eine gewisse Akzeptanz der Tatsache erforderlich macht, dass nicht alle Euroländer im Gleichschritt marschieren.
La UEM es un instrumento para aumentar el poder económico europeo y requiere una cierta aceptación del hecho de que todos los países del euro no caminan al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreien "Hurra" und marschieren voran wie früher, zu Zeiten Suworows, damit der Bösewicht durch unser Bajonett umkommt, damit das ganze Heer im Kampfe fällt!
Gritamos "!hurra!" y avanzamos, como en tiempos de Suvorov, para que el malvado muera por nuestras bayonetas, !para que todo su ejército deje aquí sus huesos!
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, wir schaffen all das. Glaubst du, wir marschieren da einfach raus mit $ 150 Millionen Cash, ohne dass uns einer aufhält?
Bueno, eso, digamos que hacemos todo es…...se supone que saldremos caminando de ahí con $150 millone…...sin que nada nos detenga?
Korpustyp: Untertitel
Das kürzliche Wiedereinsetzen der alten sowjetischen Nationalhymne durch Präsident Putin war einer der ersten Hinweise darauf, dass die Russen in die Zukunft zurück marschieren.
La vuelta al viejo himno nacional soviético que decretó el Presidente Putin fue la primera señal de que Rusia está retrocediendo hacia el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sichergehen wollen, dass auch die nackten Füße glücklich sind, wenn sie auf Ihrem Laminatboden durch die Wohnung marschieren, sollten Sie sich für eine besondere Bodenoberfläche entscheiden.
Alle drei Institutionen - Kommission, Rat und Parlament - glauben, dass wir in diese Richtung marschieren müssen und dass wir eine maximale Harmonisierung brauchen, um tatsächlich gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union herzustellen.
Las tres instituciones -Comisión, Consejo y Parlamento- creen que este es el rumbo que debemos seguir y que necesitamos el máximo grado posible de armonización si los ciudadanos de todos los Estados miembros de la Unión Europea quieren poder participar en el mercado en unas condiciones de igualdad reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Solidarität marschieren wir in eine Welt ohne Zentrum, ohne Autorität, ohne Ordnung, in eine Welt, die von einer globalisierten Mafia beherrscht wird und in der das, was offiziell ist, und das, was heimlich ist, Komplizen werden.
Sin esa solidaridad nos dirigimos hacia un mundo sin centro, sin autoridad, sin orden; un mundo gobernado por una mafia globalizada en donde lo oficial y lo clandestino se encuentran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn das Reich und der Kaiser Aggression und Sklaverei verfolgen….. die Qual und Verzweiflung in die Welt getragen haben….. wenn es außer Ketten und Hunger nichts mehr gibt….. dann wird er gegen dieses Unrecht marschieren!
Pero si el imperio y su emperador siguen el camino de la agresión y la esclavitud que han traído la agonía y la desesperación al mundo, si no quedan más que cadenas y hambre, mi rey vendrá para enderezar esas injusticias.
Korpustyp: Untertitel
So wie der Red Bull Jump and Freeze seine Fans in Russland und Kasachstan gefunden hat, marschieren die harten Hunde an der Grenze zwischen Europa und Asien auch beim Shakh Carpet vorweg.
De la misma manera que la Red Bull Jump and Freeze está triunfando en Rusia y Kazajstán, Azerbaiyán –que constituye la frontera entre Europa y Asia- está impulsando la Shakh Carpet.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Und dies gänzlich ohne Vorbehalt tun zu können ist meines Erachtens der beste Beweis dafür, daß die Fraktionen, zumindest die beiden großen Fraktionen hier in diesem Saal, im Streit um die erneuerbaren Energien nicht getrennt marschieren, sondern sich in ihrem Eintreten für diese und in ihrer Förderung völlig einig sind.
Y creo que afirmar esto sin restricción ninguna es una prueba evidente de que los Grupos políticos, al menos los dos mayores Grupos políticos en esta Asamblea, no estamos divididos en la batalla relacionada con las energías renovables, sino que estamos absolutamente unidos en su defensa y en su promoción.