linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
marschieren marchar 127
caminar 29

Verwendungsbeispiele

marschieren marchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LittleBigPlanet Update: Die Sackboy-Krieger marschieren über den LBP! Willkommen zum wöchentlichen LittleBigPlanet-Update!
Actualización de LittleBigPlanet – Los guerreros Sackboy marchan por LBP ¡Bienvenidos a la actualización de esta semana!
Sachgebiete: sport radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Los abogados marcharon, cantaron, danzaron y cambiaron sus maletines por carteles y, en ocasiones, huevos y piedras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Khal Drogo marschiert mit meiner Armee in die falsche Richtung.
Khal Drogo está marchando por el camino equivocado con mi ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ians einfache Haltung und aussergewöhnliche Blicke gewannen sich ein Vertrag, der bald an mit seiner eindrucksvollen modellierenden Karriere nachher das marschierte.
La actitud fácil y las miradas excepcionales de Ian se ganaron un contrato, que pronto marchó encendido con su carrera que modelaba impresionante después eso.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesen drei Themenbereichen ist Europa durch die geforderte Einstimmigkeit gehemmt - wie ein Soldat, der mit einer Kugel am Bein zu marschieren versucht.
En estos tres frentes Europa se ve obstaculizada por el requisito de la unanimidad: es como un soldado que trata de marchar con grilletes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der önig marschierte eines Tages auf den Markt und e…
El Rey marchó al mercado un día, y él--
   Korpustyp: Untertitel
Kolossale Riesen mit Bildnissen von Königen, Königinnen und Adeligen marschieren durch Barcelona's Straßen.
Enormes gigantes con imágenes de reyes, reinas y nobles marchan por las calles de Barcelona.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Kundgebung marschierten die Studenten friedlich über den Campus der Alqady Ayad-Universität in Marrakesch.
Tras la manifestación, los estudiantes marcharon de forma pacífica hacia el campus de la Universidad Cadi Ayyad de Marrakech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der König marschierte eines Tages auf den Markt und e…
El Rey marchó al mercado un día, y él--
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit dem Elferrat marschierten wir auf die Bühne, schnell noch auf der Bühne ausrichten und schon konnte es losgehen.
Junto con el Elferrat marchamos hacia el escenario, alinear rápidamente en el escenario y que eres capaz.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "marschieren"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir marschieren nicht ein.
No estamos invadiendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren zum Kommandosatellit.
Los intrusos avanzan por el satélite de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Und 5.000 Hindustudenten marschieren mit.
Y 5000 estudiantes hindúes marcharán con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, von hier weg zu marschieren.
Tengo la intención de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren vom Flughafen in die Stadt.
Anduvimos desde el aeropuerto hasta la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren wir gegen Jaime oder Lord Tywin?
¿Nos movemos contra Jaime o Lord Tywin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nicht vom Paradies ins Fegefeuer.
No pasaremos del paraíso al purgatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen marschieren wir durch diesen Urwald.
Entretanto estamos andando por esta jungla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir marschieren gen Süden zum Meer.
¡lremos hacia el sur hasta llegar al mar!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest uns in den Tod marschieren?
¿Quieres que marchemos hacia nuestro final?
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren geradewegs in eine Falle.
Estamos entrando en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren Sie rüber zu Ihrem Pferd, Mister.
Márchese y coja su caballo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wollte immer gegen Rom marschieren.
Crisio siempre quiso avanzar sobre Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren gen Süden zum Meer.
Seguiremos hacia el sur, hasta el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren gut und sind diszipliniert.
Son tan buenos como el 7mo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren in den sicheren Tod.
Desfilando hacia las fauces de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren beide als Tandem um den Globus?
Van los dos de la mano en todo el mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den Philippinen marschieren die Truppen nach Manila.
En Filipinas, las fuerzas condujeron una cabeza de puent…...mientras avanzaban por Manila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren den ganzen Tag! Bis ihr's könnt. Und Iinks!
¡Estaremos aquí día y noche hasta que lo hagamos bien!
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
Los Aliados entran en la ciudad tras 4 años de ocupación nazi.
   Korpustyp: Untertitel
All die Schwerter sollten nach Norden marschieren, mein Junge.
Todas las espadas deberían ir al norte, niño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren in %1 mit %2 Einheiten ein.
¡Está invadiendo %1 con %2!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du denkst, wir würden alle am selben Tag marschieren?
¿Crees que estaríamos desfilando todos el mismo día?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kubaner und Brasilianer marschieren in Miami ein.
Los Cubanos y los Brasileros invadirán Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pilger, die neben der Fahne Christi marschieren.
Los peregrinos que marcharon bajo el estandarte de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
Que marchen bajo el mismo estandarte y que compartan las victorias.
   Korpustyp: Untertitel
lm Morgengrauen nehmen wir den Pass ein und marschieren weiter.
Al amanecer tomaremos el desfiladero y seguiremos avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren den Hof runter und um die Ecke.
Cruzan el patio y se meten por ahí detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit. Wir marschieren heute Nacht ab.
Preparaos para partir esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir oder ohne dic…werde ich nach Rom marschieren.
Con o sin tí. Marcharé hacia Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Heute musste ich zu deiner Musik marschieren, jetzt gehst du.
Hoy he ido al son de tu música, ahora ve tú al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne dic…werde ich gen Rom marschieren.
Con o sin ti marcharé sobre Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer sind bereit, gegen Mailand zu marschieren.
Los suizos avanzan por el sur, hacia Milán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren hinter Pflugschar'n und zerbrechen stolz das Schwert
Caminaremos detrás de la reja del arado, apartaremos la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren seit Tagen. Die Kinder haben Hunger.
Llevamos muchos días caminando y los niños tienen hambre.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Señora, aprestad un ejército que parta para Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Der General hofft, dass seine Soldaten beherzt marschieren!
El general espera que sus soldados mantengan la distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Straßen marschieren, stolzieren, sich treiben lassen, leben!
Vagar por la calle, lucir el tipo, dar una vuelt…¡vivir!
   Korpustyp: Untertitel
Gates ließ uns direkt auf die Rotröcke zu marschieren.
Gates nos mandó directo contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Philippinen marschieren die Truppen nach Manila.
En Filipinas, las fuerzas condujeron una cabeza de puente...... mientras avanzaban por Manila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nicht mit den Teilen im Krankenhaus herum.
Nosotros no paseamos partes del cuerpo por el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet dort hin marschieren, wohin es euch befohlen wird!
¡Marcarán en la dirección que se les ordene!
   Korpustyp: Untertitel
10 Minuten lang auf der Stelle barfuß marschieren.
quítate los zapatos y pasea descalza durante aproximadamente 10 minutos.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Künstler zu sein, bedeutet randständig zu sein, nicht in Reih und Glied zu marschieren.
Pero ahora me siento fatal cuando pienso en el futuro, en el futuro de mis hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit oder ohne unserer Hilfe, diese Zwerge werden zum Berg marschieren.
Con o sin nuestra ayuda estos enanos se dirigen hacia la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ins Schloss marschieren und in den nächsten 10 h die Bude sauber machen.
Entrará al castillo y pasará las próximas 10 hs. barriéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Und je konkreter wir in der Erweiterung vorwärts marschieren, umso haushaltswirksamer werden die Dinge.
Cuanto más concretamente avancemos en la ampliación tanto más eficaces serán las cosas presupuestariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir essen nur einmal am Tag und marschieren die Nacht durch.
Si es necesario comeremos una vez al día y caminaremos por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seinen geliebten Sohn zu marschieren, liegt ihm schwer auf dem Herzen.
Moverse sin el hijo querido pesa en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die marschieren hier rein, und ihr seid am Arsch. Falls ihr nicht kooperiert.
Entrarían, cogerían esta área y os dejarían sin trabajo, si no cooperáis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis marschieren ins Sudetenland ei…und besetzen nach wenigen Tagen die gesamte Tschechoslowakei.
Tropas y tanques nazis se adentran en Moravia...... y en cuestión de días ocupan toda Checoslovaquia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 540 Tore, und wenn Ragnarök kommt, werden 800 Krieger aus jedem Tor marschieren.
Tiene quinientas cuarenta puertas, Y cuando llegue Ragnarok, ochocientos guerreros saldrán por cada puerta, hombro con hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich so aus, als würde ich in ein brennendes Flugzeug marschieren?
¿Parezco tan tonto como para meterme en un avión en llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Finden die Nazis ihn, marschieren die Armeen der Finsternis auf der ganzen Erde.
Si los nazis lo captura…...las fuerzas del mal vencerán.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hält mich davon ab, aus dem Tor zu marschieren?
¿Y qué me impide salir por esa puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanier marschieren von Neapel aus, sie kommen uns zu Hilfe.
Los españoles avanzan por el norte de Nápoles, en nuestro auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen verdammten Unterschied…ob sie eine Viper fliege…oder raus auf den Paradeplatz marschieren.
No representa una maldita diferenci…...si van montados en un Viper o caminando en un desfile en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nach Süden gegen Spartacus und jene, die ihm bei der Rebellion folgen.
¡Avanzaremos al sur hacia Spartacu…y esos que le siguen en rebeldía!
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nach Süden gegen Spartacus und jene, die ihm bei der Rebellion folgen.
Avanzamos al Sur, contra Espartaco y quienes lo siguen en rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Monat sind wir bereit. Morgen marschieren wir nach Washington.
En un mes más estaremos listos, pero partimos para Washington mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die ganze Armee jenseits des Flusses steht, marschieren wir gegen Richmond.
Una vez el ejército cruce el río, avanzaremos hacia Richmond en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zu LittleBigPlanet Update: Die Sackboy-Krieger marschieren über den LBP!
Comentarios en Actualización de LittleBigPlanet – ¡Sackboy surca el cielo estrellado!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Soll ich mit 'nem Messer in die Bank marschieren sagen und "Hände hoch!"
Imagínate que fuera atracando bancos con una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg bricht aus und die Engländer marschieren in Frankreich ein.
La guerra empieza y Borgona e Inglaterra invaden Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Finden die Nazis ihn, marschieren die Armeen der Finsternis auf der ganzen Erde.
Si cae en manos de los nazis, los ejércitos de la oscuridad marcharán sobre la faz de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und marschieren Sie nicht auf Grund des Gruppenzwangs in den Iran ein.
No te esfuerzes mucho invadiendo Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ruhen uns hier au…... dann marschieren wir, bis es Tag wird.
Descansamos aquí un rato, y luego no paramos hasta el alba.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit uns dorthin marschieren, wo dieser Weg die Landstraße kreuzt.
Irá hasta donde la vía se une con el peaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir progenatieren in der Frühschicht neue Soldaten, dann marschieren wir los!
Procrearemos nuevos soldados en el turno de la mañana. Luego avanzamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armeen des Gaius Julius Cäsa…marschieren ohne Widerstand auf Alexandria zu.
Las tropas de mi señor, Cayo Julio Césa…están avanzando hacia Alejandría, sin oposición.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seine Ausrüstung selber trägt kann noch eine weitere Stunde das Tal hoch marschieren.
Quienes hayan prescindido de esta ayuda, pueden continuar subiendo el valle una hora más.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist es jedoch wichtig, den Rat, alle Partner und Institutionen einzubinden und in die gleiche Richtung zu marschieren.
Pero es importante que ahora se impliquen el Consejo, todos los socios y todas las instituciones y que se muevan en la misma dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dich doch nicht mit den selben Klamotte…in die Freiheit marschieren lassen, mit denen du reingekommen bist.
¿No has de salir? es su primer día de libertad. en los mismos guiñapos que entraste aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, abgesehen vom Abwarten der exponentiellen Wachstumsperiode de…virulenten Organismen, die durch mein Mikrovilli hinein in mein Kreislaufsystem marschieren…bestens.
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Lord, es ist unsere oberste Pflicht, sie daran zu hindern zu fliehen und nach Süden zu marschieren.
- Mi Lord, nuestro primer deber es no permitir que escapen y marchen al Sur
   Korpustyp: Untertitel
lm römischen Bürgerkrieg wusste Julius Cäsar, dass er gegen Rom selbst marschieren musste, was keiner Legion erlaubt war.
En la guerra civil roman…...César sabía que tendría que atacar Roma, lo cual ninguna legión había logrado.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten mal wenn er das macht, werde ich mit dem kleinen Bastard direkt zur nächsten Rekrutierungsstelle marschieren.
La próxima vez que lo haga, lo mandaré al ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn dazu den Revolver runter zu nehmen…wenn du versprichst, dass wir hier lebend raus marschieren.
Si lo convenzo para que baje el revólve…¿me prometes que saldremos de aquí vivos?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mit den Lannisters fertig bin, werde ich nach Norden marschieren, werfe Euch aus Eurer Burg und hänge Euch als Eidbrecher.
Y cuando termine con los Lannister marcharé de vuelta al Norte, te arrancaré de tu fortaleza y te colgaré por romper juramentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Währungsunion ist ein Instrument zur Stärkung der Wirtschaftskraft in Europa, was eine gewisse Akzeptanz der Tatsache erforderlich macht, dass nicht alle Euroländer im Gleichschritt marschieren.
La UEM es un instrumento para aumentar el poder económico europeo y requiere una cierta aceptación del hecho de que todos los países del euro no caminan al mismo ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreien "Hurra" und marschieren voran wie früher, zu Zeiten Suworows, damit der Bösewicht durch unser Bajonett umkommt, damit das ganze Heer im Kampfe fällt!
Gritamos "!hurra!" y avanzamos, como en tiempos de Suvorov, para que el malvado muera por nuestras bayonetas, !para que todo su ejército deje aquí sus huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, wir schaffen all das. Glaubst du, wir marschieren da einfach raus mit $ 150 Millionen Cash, ohne dass uns einer aufhält?
Bueno, eso, digamos que hacemos todo es…...se supone que saldremos caminando de ahí con $150 millone…...sin que nada nos detenga?
   Korpustyp: Untertitel
Das kürzliche Wiedereinsetzen der alten sowjetischen Nationalhymne durch Präsident Putin war einer der ersten Hinweise darauf, dass die Russen in die Zukunft zurück marschieren.
La vuelta al viejo himno nacional soviético que decretó el Presidente Putin fue la primera señal de que Rusia está retrocediendo hacia el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sichergehen wollen, dass auch die nackten Füße glücklich sind, wenn sie auf Ihrem Laminatboden durch die Wohnung marschieren, sollten Sie sich für eine besondere Bodenoberfläche entscheiden.
Si desea asegurarse de que también sus pies descalzos son felices cuando caminan por su apartamento, debería optar por un suelo especial.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle drei Institutionen - Kommission, Rat und Parlament - glauben, dass wir in diese Richtung marschieren müssen und dass wir eine maximale Harmonisierung brauchen, um tatsächlich gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union herzustellen.
Las tres instituciones -Comisión, Consejo y Parlamento- creen que este es el rumbo que debemos seguir y que necesitamos el máximo grado posible de armonización si los ciudadanos de todos los Estados miembros de la Unión Europea quieren poder participar en el mercado en unas condiciones de igualdad reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Solidarität marschieren wir in eine Welt ohne Zentrum, ohne Autorität, ohne Ordnung, in eine Welt, die von einer globalisierten Mafia beherrscht wird und in der das, was offiziell ist, und das, was heimlich ist, Komplizen werden.
Sin esa solidaridad nos dirigimos hacia un mundo sin centro, sin autoridad, sin orden; un mundo gobernado por una mafia globalizada en donde lo oficial y lo clandestino se encuentran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn das Reich und der Kaiser Aggression und Sklaverei verfolgen….. die Qual und Verzweiflung in die Welt getragen haben….. wenn es außer Ketten und Hunger nichts mehr gibt….. dann wird er gegen dieses Unrecht marschieren!
Pero si el imperio y su emperador siguen el camino de la agresión y la esclavitud que han traído la agonía y la desesperación al mundo, si no quedan más que cadenas y hambre, mi rey vendrá para enderezar esas injusticias.
   Korpustyp: Untertitel
So wie der Red Bull Jump and Freeze seine Fans in Russland und Kasachstan gefunden hat, marschieren die harten Hunde an der Grenze zwischen Europa und Asien auch beim Shakh Carpet vorweg.
De la misma manera que la Red Bull Jump and Freeze está triunfando en Rusia y Kazajstán, Azerbaiyán –que constituye la frontera entre Europa y Asia- está impulsando la Shakh Carpet.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Und dies gänzlich ohne Vorbehalt tun zu können ist meines Erachtens der beste Beweis dafür, daß die Fraktionen, zumindest die beiden großen Fraktionen hier in diesem Saal, im Streit um die erneuerbaren Energien nicht getrennt marschieren, sondern sich in ihrem Eintreten für diese und in ihrer Förderung völlig einig sind.
Y creo que afirmar esto sin restricción ninguna es una prueba evidente de que los Grupos políticos, al menos los dos mayores Grupos políticos en esta Asamblea, no estamos divididos en la batalla relacionada con las energías renovables, sino que estamos absolutamente unidos en su defensa y en su promoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte