Todos estamos a favor de una amplia protección de los animales y contra los transportes que martirizan innecesariamente sobre todo a los animales destinados al sacrificio.
Wir alle sind für einen umfassenden Tierschutz und gegen Transporte, die insbesondere Schlachttiere unnötig quälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fritz siempre lo martirizaba.
Fritz hat ihn ständig gequält.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me vuelves a martirizar?
Was quälst du mich erneut?
Korpustyp: Untertitel
Hay otra, hay otra, ¡ay!, por la que vi penar entre lamentos, allÍ a los hermanos, con atroz aflicción, martirizando y mortificando el cuerpo.
Ein andres ist's, ein andres, ach, nach dem ich jammernd schmachten sah, die Brüder dort in grausen Nöten den Leib sich quälen und ertöten.
Korpustyp: Untertitel
martirizarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“A partir de ahora no se tendrá que martirizar nadie más en la industria de embalajescon etiquetas inservibles arrugadas y sucias.” Aparte de que así mismo se acelera considerablemente la producción y justamente el etiquetaje es un proceso que no debe de exigir mucho tiempo.
ES
„Ab sofort wird sich niemand in der Verpackungsindustrie mehr mit verknickten oder verschmutzten und damit unbrauchbaren Etiketten herumplagen müssen.“ Ganz abgesehen davon werde zudem die Produktion erheblich beschleunigt – und gerade die Etikettierung ist ein Prozess, der nicht viel Zeit in Anspruch nehmen darf.
ES
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me vuelves a martirizar?
Was quälst du mich erneut?
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, hay que decir claramente que nunca existe una buena razón para martirizar a la población civil.
Hierzu müssen wir ganz klar sagen, dass es niemals eine Rechtfertigung für das Töten von Zivilpersonen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pedófilos franceses no esperaron tampoco a Internet para martirizar a jóvenes discapacitados con el fin de saciar sus instintos perversos y se han beneficiado, también, de la protección del poder socialista.
Ich denke an die finstere Coral-Affaire, die in Frankreich in den 80er Jahren Schlagzeilen gemacht hat und nie ganz aufgeklärt wurde, weil die Ermittlungen von Polizei und Gerichten im Keim erstickt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siglos, muchas personas consideraban a los animales sólo como un objeto de uso corriente, que uno podía martirizar o maltratar: un objeto de diversión, fuerza de tracción, alimento o para realizar experimentos.
- (NL) Jahrhundertelang haben Menschen in Tieren vielfach lediglich einen Gebrauchsgegenstand gesehen, der gequält oder missbraucht werden darf. Einen Gegenstand, sei es zur Unterhaltung, als Zugtier, für Nahrungszwecke oder zur Durchführung von Tests.