Pero actualmente se presenta una situación comparable, mas la cuestión es si ahora hay suficiente voluntad política para dar un contenido efectivo al aspecto de seguridad de la política exterior y de seguridad común.
Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conoce la lengua mas no mi nombre, señorita.
Sie kennen die Sprache, aber nicht die Akzente.
Korpustyp: Untertitel
Color de la albura similar al color del duramen, o distinto del color del duramen (albura de color mas clara, a vezes poco distinto del duramen).
Splintholz entspricht farblich dem Kernholz, oder farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint heller als Kernholz aber nicht immer deutlich abgesetzt).
Pero eso no disminuye mi estima por su trabajo, mas me parece que hace un momento usted debía haber dado la palabra a quienes apelaban al Reglamento.
Das schmälert jedoch in keiner Weise meine Anerkennung für Ihre Arbeit, aber ich finde, daß Sie denjenigen eben das Wort hätten erteilen sollen, die sich auf die Geschäftsordnung berufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido mas facil no esperar demasiado de esto.
Aber vielleicht hatt ich auch einfach zu viel erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Mas la Unión Europea poco quiso saber de esa especificidad – la tónica era aplicar el tratamiento terciario y punto.
Die Europäische Union zeigte sich jedoch nur wenig an diesen Details interessiert – sie bestand auf einer Aufbereitung der dritten Stufe, d.h. die höchste und teuerste Reinigungsstufe in der Kläranlage.
Korpustyp: EU DCEP
Mas hay algo, perdonad, que no acaba de satisfacerme.
Jedoch in einem Punkt, verzeiht, stimmt mir's nicht ganz.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La MAS está facultada para hacer copias o incautarse de los libros presentados y puede alegar competencias de investigación para exigir la presentación de documentos.
Die MAS ist befugt, von den vorgelegten Büchern Kopien anzufertigen oder die Bücher in Besitz zu nehmen und kann kraft ihrer Untersuchungsbefugnisse die Herausgabe von Unterlagen verlangen.
El acuerdo de cooperación celebrado entre la AEVM y la MAS prevé el intercambio de información en lo que se refiere a las medidas de supervisión y medidas coercitivas adoptadas en relación con agencias de calificación crediticia de ámbito transfronterizo.
Die Kooperationsvereinbarung zwischen der ESMA und der MAS sieht einen Informationsaustausch hinsichtlich der Durchsetzungs- und Kontrollmaßnahmen in Bezug auf grenzübergreifend tätige Ratingagenturen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
masetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iré por mas pizza.
Ich hole mir etwas Pizza.
Korpustyp: Untertitel
- Yo creo que vales mas que eso.
- Ich glaube nämlich, dass du etwas Besseres verdient hast.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un pase por algunos dias, tú sabes, pensé en darte una sorpresa para pasar mas tiempo juntos
Oh, ich habe ein paar Tage frei, weißt du, dachte, ich komme dich überraschen, verbringe etwas Zeit mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Tras unos meses, se vuelve mas interesante.
Nach ein paar Monaten wird er etwas interessanter.
Korpustyp: Untertitel
Debes ser mas cuidadosa con tus citas en el futuro.
Vielleicht suchen Sie sich Ihre Dates in Zukunft etwas sorgfältiger aus.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado pasar mas tiempo con ella.
Ich wollte nur etwas Zeit mit ihr verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería estar mas tiempo contigo.
Er wollte noch etwas Zeit mit dir verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora parece mas decidido que la última vez.
Und heute sieht er etwas entschlossener aus als letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mi carga se a vuelto mas ligera.
Es kommt mir etwas leichter vor.
Korpustyp: Untertitel
Espere, esto va un poco rápido, ¿podemos ir mas lento?
W-W-Warten Sie! Das geht alles ein wenig schnell. Können wir etwas langsamer machen?
Korpustyp: Untertitel
masals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu odio hacia Afro Samurai, ha hecho.. Que tu poder se incremente mas allá de imaginable.
Durch die Wut ist deine Kraft weit größer als die von Afro Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Soy más fuerte y más rápida, mas de lo que tu estupido cerebro puede entender.
Ich bin stärker und flinker, als dein kleiner, spärlicher Verstand denken kann.
Korpustyp: Untertitel
Mas aun si vuelvo al gran oceano 'De Po Ji'.
Als wäre ich wieder im "De Po Ji" Ozean.
Korpustyp: Untertitel
Y también vinieron los placeres de mujere…las mas selectas.
Und er lernte auch die Freude an den Frauen kennen, als er zum Krieger ausgebildet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los niños pueden recuperarse mas rápidamente que los adultos, asi qu…solíamos ser realmente felices.
Kinder kommen schneller auf die Beine als Erwachsene, als…Wir waren früher glücklich.
Korpustyp: Untertitel
He visto esto antes. aguantan mas alla de sus espectativas de vida para cuidar a sus dueños.
Ich habe das schon einmal erlebt. Sie leben länger als normal, um sich um ihr Herrchen zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi ciudad natal, por eso estoy mas nerviosa. Y aunque no se supone que me import…me importa lo que piensen. Y por eso te pid…que me de…ese poquito extra especia…para mostrarle a todos aqui que hic…algo con mi vida, amén.
Hier in meiner Heimatstadt bin ich nervöser als sonst. und obwohl es nichts ausmachen sollte, ist es wichtig, was sie von mir denken. und ich bitte dich um das kleine bisschen Extra, damit alle sehen können, dass ich etwas aus meinem Leben gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Trabajando en la empresa publicitaria mas aburrida del mundo.
Als Angestellter der zweifellos langweiligsten Agentur des Universums.
Korpustyp: Untertitel
El robo en el motel fue el mas sangriento en la historia.
Der Motel-Überfall galt damals als der blutigste der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Buena cosa que no llevasen nada mas pesado.
Gut sind die nicht schwerer als sie sind.
Korpustyp: Untertitel
maslänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estire el cortejo mas de lo que la mayoria de hombres podria tolerar, Pero el Mantuvo su polvora seca, y su ojo en el premio.
Ich habe sein Werben hingehalten, länger als es die meisten Männer tolerieren würden, doch er hielt sich schussbereit und behielt den Preis genau im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Dile que no quieres nada, asi podemos ir a la cama y dormir mas.
Sag ihm, du willst nicht…...dann können wir gleich ins Bett und länger schlafen.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero estar mas aqui.
Ich will nicht länger hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
No soy mas tu maestra de inglés.
Jedenfalls bin ich nicht länger deine Englischlehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto mas espere, mas dificil será.
Je länger sie wartet, umso schwerer wird es.
Korpustyp: Untertitel
No mas el porno del abuelo
Nicht länger werden wir Opas Pornos klauen.
Korpustyp: Untertitel
Se necesita algo mas para dispara una pistola, la mayoria de la gente piensa que no es dificil. Unos cinco segundos de promedio, para dibujar y trazar una linea de tiro.
Es dauert länger eine Waffe zu ziehen, als die meisten Leute denke…beinahe 5 Sekunden im Durchschnitt, um zu ziehen und zum Schießen aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
no deje de ir un solo dia. caminaba desde mi campamento varios kilometros para encontrarlos. y me quedaba con ellos cada vez mas tiemp…antes de obligarme a regresar a mi campamento.
Es verging kein Tag, an dem ich nicht meilenweit lief, um sie zu finden. Ich blieb immer länger bei ihnen. Bis ich mich schliesslich zwingen musste, für die Nacht ins Lager zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Porque Foreman no trabaja mas aqui y Trece es demente que yo lo despidiera
- Weil Foreman hier nicht länger arbeitet und Dreizehn sauer ist, weil ich ihn gefeuert habe.
Korpustyp: Untertitel
Déjalos descansar un poco mas.
Laß sie noch einen Moment länger ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
masnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, tenemos que reaccionar en caliente en relación con un documento que pesa varios kilos, del que no hemos tenido mas que un resumen oral.
Bei einem mehrere Kilo schweren Dokument, von dem wir nur eine mündliche Zusammenfassung hatten, ist zudem eine unmittelbare Reaktion erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, hemos demostrado una y otra vez nuestro profundo deseo de ser lo mas transparentes posible.
Abgesehen davon haben wir immer wieder unter Beweis gestellt, daß wir uns darum bemühen, so transparent wie nur möglich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar a iniciar este cambio después de que cada categoria de agentes economicos haya terminado sus preparativos impediria beneficiarse inmediatamente de las ventajas facilitadas por la utilizacibn de la moneda europea en aquellos ambitos en 10s que se podria operar un cambio mas rapido .
Darauf zu warten , daß alle Wirtschaftsgruppen ihre Vorbereitungen abgeschlossen haben , würde dazu führen , daß jene Bereiche , in denen ein rascherer Übergang mögliche wäre , nur mit Verzögerung in den Genuß der Vorteile kommen würden , die sich aus der Verwendung der europäischen Währung ergeben .
Korpustyp: Allgemein
En vuelos sobre el agua, el operador no operará un avión que se aleje de un lugar adecuado para realizar un aterrizaje de emergencia, mas allá de una distancia superior a:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug auf Flügen über Wasser in einer Entfernung von zur Notlandung geeigneten Flächen an Land nur betreiben, wenn die Entfernung nicht größer ist als:
Korpustyp: EU DCEP
Te lo rueg…Solo un año mas.
Ich bitte dich, nur ein Jahr, nur ein einziges Jahr.
Korpustyp: Untertitel
¿No tenía mas comida que esto?
Hatte der nur so wenig zu essen?
Korpustyp: Untertitel
No sé si tiene algo que ver con las pastillas que me dio, pero cada vez que me excito, sufro el mas intenso de los dolores recorriendo mis testículos
Keine Ahnung, ob das mit Ihren Pillen zusammenhängt, aber ich hab jedes Mal, wenn ich auch nur gering erregt werde, einen unglaublich stechenden, unangenehmen Schmerz in meinen Hoden, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Me estaba defendiendo, nada mas.
Ich wollte mich nur verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el padre. ¡Y use algo mas que un dedo!
Ich bin der Vater, und ich habe nicht nur einen Finger benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me gustaría mas si la proporción del pelo a la cara habia mas en la cara lateral de las cosas.
Ich dachte nur, es wäre besser, wenn das Verhältnis Haar zu Gesicht eher zugunsten der Gesicht-Seite wäre.
Korpustyp: Untertitel
masanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo pensar en nada mas que en mis hijos.
Ich kann an nichts anderes denken als an meine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Y no estoy seguro de que alguien mas aquí lo sea.
Und ich bin nicht sicher, ob jemand anderes hier es sein will.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar del mundo, ahora mismo, alguien mas está contando una historia.
Irgendwo auf der Welt erzählt jemand anderes gerade eine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser alguien mas de la cámara de ejecución.
Das da könnte jemand anderes aus der Hinrichtungskammer sein.
Korpustyp: Untertitel
Porque si Grace tenía energía y parece que la tenía, ¿Qué hay mas importante que eso?
Denn, wenn Grace wirklich Strom hatte, und es sieht danach so aus, wie kann dann etwas anderes wichtiger sein?
Korpustyp: Untertitel
Estoy viva porque alguien mas murió.
Ich lebe, weil jemand anderes tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Pense que estabamos enamorados, pero las cosas cambian, y el eligio a alguien mas.
Ich dachte, wir würden uns lieben, aber die Dinge ändern sich und er wählte jemand anderes.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, su alteza, Creo que debería intentar algo mas.
Euer Hoheit, Ihr solltet mal was anderes versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme contarle algo de mi. llego a mi casa del trabajo y todo lo que tengo es mi trabajo, nada mas.
Ich habe nur meine Arbeit. Es gibt nichts anderes für mich.
Korpustyp: Untertitel
Parece una mancha en constante cambio, y nada mas. ¿Cierto?
Er sieht aus wie ein sich ständig verändernder Schmierflec…und nichts anderes, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
maseher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clase trabajadora está desapareciendo en la Francia moderna y lo que queda de ella suele pasarse mas a la extrema derecha que a la extrema izquierda.
Die Arbeiterklasse schrumpft im modernen Frankreich, und was von ihr übrig ist, neigt eher der extremen Rechten als der extremen Linken zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide, no obstante, a la Comisión y a los Estados miembros que se esfuercen en mayor medida por fomentar el empleo y la producción de la bioenergía de segunda generación, la cual supone la transformación del estiércol y de desechos agrícolas, mas que de productos agrícolas primarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Él está sujeto a una madre fuerte, como tu madre está mas ligada a su padre.
Seine Mutter ist stark, nicht wahr? Während deine Mutter eher eine starke Bindung mit ihrem Vater hat.
Korpustyp: Untertitel
Mas antigua que justa por lo que vi.
Eher alt, als schön von dem, was ich bisher gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Te pareces mas un Erik.
Du bist eher ein Erik.
Korpustyp: Untertitel
te pareces mas como a un jugete poodle.
Sieht eher wie ein Zwergpudel aus.
Korpustyp: Untertitel
Te ves mas com…el buen chico de al lado.
Du siehst eher aus wi…der nette Typ von nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es mas como el romance y la esperanza de inspiracion. Y ese sentimiento que tienes Cuando otro ser humano toma instrumentos basicos
Ich denke es ist eher Romantik und Hoffnung und Inspiration und das Gefühl, das man hat, wenn andere Menschen einfache Instrumente in die Hand nehmen und deinem Leben einen Sinn geben.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto suena mas a conspiración!
Sodass es sich eher nach Verschwörung anhört?
Korpustyp: Untertitel
Realmente, comencé el sábado por la noche, Entonces han sido mas de dos días y medio.
Genau genommen habe ich Samstagnachmittag angefangen, also sind es eigentlich eher 2 1/2 Tage.
Korpustyp: Untertitel
masund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Envase de 1 vial de polvo mas 1 vial de suspensión
- Packungsgröße mit 1 Glasfläschchen mit Pulver und 1 Glasfläschchen mit Suspension
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Envase de 100 viales de polvo mas 100 viales de suspensión
- Packungsgröße mit 100 Glasfläschch en mit Pulver und 100 Glasfläschchen mit Suspension
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 1 envase de vidrio de polvo liofilizado mas 1 aplicador oral de disolvente
- Packungsgröße mit 1 Glasbehältnis mit Pulver und 1 Applikator für die orale Verabreichung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 5 envases de vidrio de polvo liofilizado mas 5 aplicadores orales de disolvente
- Packungsgröße mit 5 Glasbehältnissen mit Pulver und 5 Applikatoren für die orale Verabreichung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 10 envases de vidrio de polvo liofilizado mas 10 aplicadores orales de disolvente
- Packungsgröße mit 10 Glasbehältnissen mit Pulver und 10 Applikatoren für die orale
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 1 vial de polvo mas 1 vial de líquido
- Packungsgröße mit 1 Glasfläschchen mit Pulver und 1 Glasfläschchen mit Flüssigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 100 viales de polvo mas 100 viales de líquido
- Packungsgröße mit 100 Glasfläschchen mit Pulver und 100 Glasfläschchen mit Flüssigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 mil francos de juego, y cuatro mil en ropas y joyas, hacen 9 mil libras; mas mil escudos por la comida,
5000 Franken im Jahr Spielverlust, 4000 für Kleider und Juwelen: 9000 Livres. Und 1000 Taler für die Verzehrung.
Korpustyp: Untertitel
Si no me amas, puede que te ame, mas si te amo, ¡ten cuidado!
Liebst du mich auch nicht, ich liebe dich. Und wenn ich dich liebe, sieh dich vor!
Korpustyp: Untertitel
Te mandaré mas en cuanto tengo algo.
Ich schicke nach und nach mehr.
Korpustyp: Untertitel
masmehr als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el mensaje. El valor por defecto es advertir cuando haya mas de 5 destinatarios. Este aviso se puede desactivar.
Ist die Anzahl der Empfänger größer als der hier eingestellte Wert, erhalten Sie vor dem Versenden eine Warnung und müssen die Aktion bestätigen. In der Voreinstellung wird bei mehrals 5 Empfängern gewarnt, diese Warnung kann abgeschaltet werden.
También se ha realizado una revisión sistemática de los datos de mas de 9.000 pacientes con cáncer que participaban en un total de 57 ensayos clínicos.
Ein systematischer Review, der mehrals 9.000 Krebspatienten aus 57 klinischen Studien einschließt, wurde ebenfalls durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seriamente preocupado por la difícil situación que atraviesan los mas de 110 000 refugiados chechenos alojados en los campamentos situados en las repúblicas vecinas,
sehr besorgt über die Notlage von mehrals 110.000 tschetschenischen Flüchtlingen, die in Lagern in angrenzenden Republiken untergebracht sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no dispone sin embargo de ninguna información que demuestre los pros de los reguladores de velocidadad, en términos de comodidad para el conductor y por lo tanto de seguridad y en términos de medio ambiente, estando mas compensados por una pérdida de vigilancia del conductor.
Sie verfügt jedoch nicht über Informationen, die belegen, dass die Vorteile der Geschwindigkeitsregler (Erleichterung für den Fahrer und damit höhere Sicherheit, Umweltfreundlichkeit) durch eine geringere Aufmerksamkeit des Fahrers mehrals aufgewogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Reporta mas de mil billones de euros cada año.
Mit einem Umsatz von mehrals eintausend Milliarden Euro pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Como ya sabrán, la búsqueda policial recibió la ayuda de mas d…cien ciudadanos locales.
Die Polizei wurde dabei von mehrals hundert Anwohnern unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
- Aspiro a ser mas que eso.
- Ich versuche, mehr zu sein als das.
Korpustyp: Untertitel
La amaba mas que al mismo Dios.
Ich liebte sie zu sehr, mehrals Gott selbst.
Korpustyp: Untertitel
No quise mencionar esto delante de los chicos, per…...este lugar va mas alla de asombroso.
Ich wollte das vor den Kindern nicht ansprechen, abe…Dieser Besitz ist mehrals überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
En el segundo cuart…Las tres camaras son lo bastante grandes para mas de una persona
lm zweiten Raum hätte in jeder der 3 Kammern mehrals eine Person Platz gehabt.
Korpustyp: Untertitel
masplus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O más bien uno mas diez: Chipre seguro que es un caso completamente distinto, con preferencia absoluta como una deuda de la Unión Europea frente a la historia.
Oder besser, eins plus zehn: denn Zypern ist gewiß ein ganz besonderer Fall, und die Europäische Union steht der Geschichte gegenüber in der Pflicht, diesem Land besondere Priorität zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos, cuatro, seis y tres son nueve, mas dos son once.
Zwo, vier, sechs, plus drei macht neun, plus 2 macht 11.
Korpustyp: Untertitel
No se admiten mas apuestas.
Rien ne va plus.
Korpustyp: Untertitel
"Es la libertad decir que dos mas dos es cuatro."
Freiheit ist die Freiheit zu sagen, dass zwei plus zwei vier ist.
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro de allí, mas el que encontramos en el Motel de Armstrong.
Die 4 von da oben, plus die Kiste, in der wir Armstrong gefunden haben, macht 5.
Korpustyp: Untertitel
10 de los grandes mas gastos, a pagar cuando se lo hagan.
10.000 plus Ausgaben, wenn ihr sie umgenietet habt.
Korpustyp: Untertitel
No solamente tengo que alimentar las tres bocas de ac…mas Maurice el pozo sin fond…
Nicht das ich euch drei füttern mus…plus Maurice die bodenlose Grub…
Korpustyp: Untertitel
¿Llegaste por fin a la decisión en el que la media edad mas siete no es ser lo suficientemente joven?
Was, sind Sie endlich an dem Punkt, wo Ihr halbes Alter plus sieben einfach nicht mehr jung genug ist?
Korpustyp: Untertitel
La deuda mas el treinta porciento
Die Grundschuld plus 30 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Quiero el aumento que prometiste mas un 5%.
Ich will die Erhöhung, die Sie mir versprochen haben plus 5%.
Korpustyp: Untertitel
masso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre 1000 y 1800 veces mas dulce que la sacarosa
Etwa 1000 bis 1800 mal so süß wie Saccharose
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aunque él trate de predicarme Los conceptos infantiles de una religión mas infantil Que los cuentos de mi abuela, Le responderé cortésmente,
Und selbst wenn er mir was vorpredigen will über die albernen Vorstellungen einer Religion, die so kindisch ist wie die Märchen meiner Großmutter, werde ich ihm höflich antworten und mich damit begnügen, heimlich zu lachen!
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar mas cerca de ti.
Ich möchte dir so gern nahe sein.
Korpustyp: Untertitel
Espere, no podemos estar mas en contaminación.
Augenblick! So verschmutzt kann es bei uns gar nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Si el oponente es muy buen…...va a posicionar a su víctima en un entorno que pueda controlar. Mientras más grande el entorno, mas fácil el control.
Wenn der Gegner sehr gut ist, wird er das Opfer in eine Umgebung bringen, die er im weitesten kontrolliert. je größer die Umgebung, so einfacher die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Soy mucho mas rápida que ellas.
Ich bin doppelt so schnell wie die.
Korpustyp: Untertitel
Mas la leyenda creció y los exploradores que venían a América la buscaban.
So entstand die Legende. Jeder Forscher, der in die Neue Welt kam, suchte danach.
Korpustyp: Untertitel
Gracias mi, se volverán mas fértiles que el valle de Jordá…...que el Jardín del Edé…...El Paraís…el Ciel…
Damit werdet Ihr so fruchtbar wie das Tal des Jordan. Wie der Garten Eden. Wie das Paradis.
Korpustyp: Untertitel
- Limpiando mi pelo. Eso es mas gracioso que una ventana en una nave espacial.
Das ist so lustig, wie ein Witz, der nicht la"uft.
Korpustyp: Untertitel
Consigue todos los que puedas, cuantos mas mejor.
So viele, wie Sie auftreiben können.
Korpustyp: Untertitel
masüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría confirmar el Consejo que va a apoyar la ampliación del mandato de la misión mas allá de un año, y hasta tanto no se encuentre y se ponga en marcha una solución política? —
bestätigen, dass er die Verlängerung des Mandats der Mission über ein Jahr hinaus unterstützen wird, und zwar so lange, bis eine politische Lösung gefunden und umgesetzt sein wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Siento que he estado hablando hace mas de un año.
Ich fühle mich als hätte ich für über ein Jahr geredet.
Korpustyp: Untertitel
Y si le empuja mas allá de sus límites, y ella se rompe, Tal es el precio de la ciencia.
Und wenn er sie über ihr Limit hinaus antreibt und sie bricht zusammen, ist das der Preis der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
El logaritmo del cociente es el residuo del logaritmo del dividendo mas el del divisor.
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
Korpustyp: Untertitel
Una dama bien educada nunca debe levantar la vo…...mas alto que el zumbido suave de un viento susurrante.
Eine gut erzogene Dame sollte niemals ihre Stimm…..über das leise Summen (eines rauschenden Windes erheben).
Korpustyp: Untertitel
Pero te advierto, un solo paso mas alla de la linea, resultara tu permanent…
Aber ich warne dich. Auch nur ein Schritt über deine Grenzen wird zu deinem Ende führen.
Korpustyp: Untertitel
Si desea obtener mas información sobre CLLD, por favor seleccione una de las opciones siguientes:
ES
Angebote an Bord reichen von einem Selbstbedienungsrestaurant, einen Bar, über ein Einkaufszentrum, ein Kasino zu einem Bereich mit Video-spielen für die älteren Kinder und Erwachsene.
ES
Pequeño complejo con piscina de cuatro apartamentos, dos dobles, dos estudios, solarium de mas de 100m2, terrazas y garage de unos 60 m2, totalmente amueblado y equipado para su uso, en estos momentos esta funcionando como alojamiento urbano, constr
Kaufen kleinen Komplex von vier Block wohnungen, zwei Doppelzimmer, zwei Studien, Solarium von über 100m2, Terrassen und Garage von 60 m2, voll möbliert und ausgestattet für den Einsatz im Moment arbeitet als Unterkunft auf einem Grundstück von 6
En realidad, este texto desequilibrado se desliza hacia un sistema supranacional predominante, hacia un superestado que va a separar aún mas a Europa de sus pueblos.
Im Grunde bewirkt dieser unausgewogene Text das Abgleiten in ein vorherrschend supranationales System, einen Superstaat, der Europa noch weiter von seinen Völkern entfernen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN lanzó hace unos meses la Operación Halcón, un inútil blandir de sables que podría haber radicalizado aún mas a los kosovares albaneses con falsas señales.
Vor einigen Monaten startete die NATO die Operation "Entschlossener Falke" , ein sinnloses Säbelgerassel, das die Kosovoalbaner durch das Aussenden falscher Signale sogar noch weiter hätte radikalisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien nuestras soluciones que peor calificaron ocuparon más o menos el mismo lugar que hace cuatro años, el elemento mejor posicionado en 2004, la prevención del VHI/SIDA, esta vez calificó mas bajo debido al progreso realizado desde entonces.
Während die Lösungen, die in unserer Liste die untersten Plätze einnehmen, mehr oder weniger die gleichen blieben wie vor vier Jahren, wurde die HIV/Aids-Prävention, das Anliegen, dem 2004 höchste Priorität eingeräumt wurde, aufgrund der anschließenden Fortschritte dieses Mal weiter unten eingeordnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en el Konfigurador y no aparece en ningún menú. Nota: El titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas abajo.
Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü. Hinweis: Der Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten eingegeben werden.
Se debe tener en cuenta que se incluye un abanico mas amplio de síntomas que no tiene necesariamente un origen extrapiramidal.
Beachtet werden sollte, dass ein weiter gefasstes Spektrum von Symptomen eingeschlossen ist, die nicht unbedingt extrapyramidalen Ursprungs sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wade, si te acercas un paso mas a ese muchacho, el próximo será en tu cabeza.
Wade, einen Schritt weiter und ich schieße auf Ihren Kopf!
Korpustyp: Untertitel
El mundo son particulas vibrand…nada mas.
Die Welt, das sind nur Schwingungen und Partikel, nichts weiter.
Korpustyp: Untertitel
Es mas de lo que podemos hacer aqui.
Weiter können wir hier nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Si, creo que va a ser mas alegre mientras mas nos alejemos.
Je weiter weg wir sind, umso lustiger finde ich es.
Korpustyp: Untertitel
He dicho que mas!
Weiter hab' ich gesagt!
Korpustyp: Untertitel
masweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, no podemos permitir que mas puestos de trabajo corran peligro y, por tanto, con carácter urgente le pedimos que cree garantías adicionales en el marco de este acuerdo.
Meiner Meinung nach dürfen wir nicht zulassen, dass weitere Arbeitsplätze gefährdet werden, und wir bitten Sie daher dringlichst, zusätzliche Garantien in dieses Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro se podrán añadir mas clases si surge la necesidad.
Weitere Klassen können in Zukunft nach Bedarf hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede obtener mas información sobre la Consulta de San José en www.iadb.org/res/consultaSanJose/index.cfm
Weitere Information über die Consulta de San José finden sich unter www.iadb.org/res/consultaSanJose/index.cfm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Salida de la orden para especificar que el mensaje de texto de la alarma se generará por una orden que se ejecuta al dispararse la alarma. Vea Alarmas de órdenes mas bajo para los detalles sobre como introducir la orden o guión de órdenes a ejecutar.
Ausgabe des Befehl, um einen Befehl einzugeben, der bei Fälligkeit der Erinnerung ausgeführt wird und den Text der Nachricht erzeugt. Weitere Informationen über die Eingabe eines Befehls oder Skripts finden Sie im Abschnitt Befehls-Erinnerungen.
Abre la barra de revisiones. La barra de revisiones le permite añadir anotaciones al documento que está leyendo. Para mas información consulte la sección Anotaciones.
Blendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen.
Si tiene mas dudas sobre como utilizar este medicamento, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden solicitar mas información respecto a este medicamento dirigiéndose al representante local del Titular de la Autorización de Comercialización.
Sollten Sie weitere Informationen über diesen Impfstoff wünschen, wenden Sie sich bitte an die Niederlassung des Zulassungsinhabers in Ihrem Land:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden solicitar mas información respecto a este medicamento dirigiéndose al representante local del titular de la autorización de comercialización.
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Muestre esta tarjeta a cualquier medico implicado en el cuidado de su salud. • Para mas información lea el prospecto de RoActemra.
• Zeigen Sie diesen Pass jedem Arzt, bei dem Sie in Behandlung sind. • Lesen Sie die Gebrauchsinformation von RoActemra für weitere Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
masdoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, Agenda 2000 representa un notable trabajo de compilación de datos estadísticos y contables, mas carece de dimensiones políticas.
Die Agenda 2000 stellt - und damit komme ich zum Schluß - zwar eine beachtliche Zusammenfassung statistischer und buchhalterischer Daten dar, doch fehlen ihr politische Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas si un esclavo puede robarme a mi reina y capturar a un enemigo que la nación no pudo derrotar, algún día será un enemigo más mortal de lo que jamás llegó a ser Ragnar.
Doch wenn mir ein Sklave die Königin stiehlt und den Feind tötet, den wir nicht besiegen konnten, dann wird er bald ein tödlicherer Feind sein, als es Ragnar je war.
Korpustyp: Untertitel
Mas estas heridas no son nad…un juego de sangre para divertir a la multitud.
Doch diese Wunden sind nichts. Ein blutiges Spiel zur Unterhaltung der Menge.
Korpustyp: Untertitel
Yo presentía que había otro mundo mas allá de lo que yo conocí…...cuando iba a comer a la casa de Butch Johnson.
Dass es doch noch eine andere Welt gab, begriff ich, als ich bei Butch Johnson zum Essen war.
Korpustyp: Untertitel
Es mas comodo para los invitados porque no tienen que ir al comedor, coger la cena y volver aquí.
Es ist doch praktisch, wenn man nicht bis ins Esszimmer und dann wieder hierher gehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Mas la vida de Alfred Borden pende de un hilo.
Doch Alfred Bordens Leben hängt am seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
Es peligrosa y hermos…...mas no la temeré
Gefährlich und schön ist si…...doch ich werde mich nicht fürchten
Korpustyp: Untertitel
Mas tu entrenamiento demuestra que no eres digno de ninguna de las dos.
Doch dein Training zeigt, du bist beides nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
Mas él estaba al tanto de los riesgos - y los corrió en buena voluntad.
Doch er kannte die Gefahr und stellte sich ihr freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Ya no amo a mis viejas lealtades, mas Calavio ha visto mi rostro.
Ich halte niemandem die Treue, doch Calavius sah mein Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
mas.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos objetos cerrados son llamados comúnmente harmónicos esféricos, a pesar de que solo están relacionados remotamente con la definición de la solución matemática que tienen algunas funciones de onda mas notables como función octava de operadores de momento angular. Creado por Paul Bourke y Jamie Zawinski; 2002.
Diese geschlossenen Objekte werden sphärische Harmonien genannt, obwohl sie nur entfernt mit der mathematischen Definition verwandt sind, die in der Lösung einiger Wellenfunktionen vorkommt (Eigenwerte von Winkelgeschwindigkeitsoperatoren). http://de.wikipedia.org/wiki/Kugelfl%C3%A4chenfunktionen. Geschrieben von Paul Bourke and Jamie Zawinski, 2002.
Para que suceda la monitorización de una alarma, se debe estar ejecutando & kalarm;. Una vez que usted ejecute & kalarm; este se iniciará automáticamente cada vez que inicie sesión salvo que lo desactive mas tarde en la pestaña General del diálogo de configuración.
Für die Erinnerungsfunktion muss & kalarm; ausgeführt werden. Wenn & kalarm; einmal gestarted wurde, dann wird das Programm von diesem Zeiptpunkt an immer automatisch bei der Anmeldung gestartet. Diese Verhalten kann auf der Karteikarte Allgemein des Einrichtungsdialogs abgeschaltet werden.
Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser usted mismo Esto significa que no podrá descifrar los archivos nunca mas, una vez cifrados. ¿Quiere continuar, o cancelar para cambiar la selección de destinatario? @title: window
Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes. Das bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder entschlüsseln. Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre Wahl der Empfängerzertifikate ändern? @title:window
Die Farbe ist eleganter. Aber es ist wirklich schön.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una pitón en mis pantalones mas dura que la roca que puedas encontrar
Ich habe eine Python in meiner Hose. Härter, als der Fels von Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
Compramos su libro y Jorge paso la noche leyendolo, dice que es el romance sobre la infancia mas fabuloso que jamas leyo.
- Wir haben Ihr Buch gekauft. Jorge hat es in einer Nacht gelesen. Es ist der beste Roman über die Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Y 9 meses después Tuvieron al bebe mas hermoso
Und neun Monate danach kriegen sie ein umwerfend schönes Baby.
Korpustyp: Untertitel
Una vez mas, Michael Crane, por favor repórtese a recepción.
- Hör, Hör zu Michael Crane, bitte am Schalter melden. Sie haben einen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
En este caso mas que nunca las runas se pueden leer bajo la luz de la luna.
In diesem Fall stimmt das. Mondrunen kann man nur im Licht eines Mondes lesen die der Phase und Jahreszeit entspricht, zu der sie geschrieben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto solamente estoy hablando en los términos mas generales y en un tema en el cual no conozco absolutamente nada
Natürlich rede ich nur ganz allgemein und über etwas, wovon ich nichts weiss.
Korpustyp: Untertitel
masviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activa la --opción mínima para el diff externo. El análisis de archivos grandos será mas lento.
Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von Änderungen zu suchen. Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein.
Tan desdichado como estoy...... estos árabes creen que el castigo_BAR_que me espera en el infiern…...es aun mas cruel y duradero. si es verdad seria injusto
So elend ich auch bin, die Araber glauben, dass die Strafe, die mich in der Hölle erwartet, noch viel schlimmer und langwieriger ist. Wenn das stimmt, so nenne ich das ungerecht.
Korpustyp: Untertitel
Pasar el tiempo con Diane lo mas que pueda antes de que se vaya.
Ich will so viel Zeit wie möglich mit Diane verbringen, bevor sie geht.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cuanta mas sangre sera derramada.
Ich frage mich, wie viel Blut noch vergossen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando el Sr. Nishi perdía la paciencia, se volvía todavía mas violento.
Aber als Nishi durchdrehte, war er noch viel grausamer.
Korpustyp: Untertitel
Además, tengo algo mas grande en mente.
Ich habe da etwas viel Größeres im Auge.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto mas espacio debería darle?
Wie viel Raum soll ich ihm denn geben?
Korpustyp: Untertitel
El campo electromagnetico se está expandiendo mas rapido de lo que pense.
Das Feld breitet sich viel schneller aus, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
- Se ve mas débil doctor.
- Sie sieht viel schwächer aus, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido mas facil que vinieras conmigo, cariño
Es wäre sehr viel leichter, wenn du jetzt einfach mit mir kommen würdest, Süße.
Korpustyp: Untertitel
masnoch mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero leer mas guiones suyos.
Ich will nochmehr Ihrer Stücke lesen.
Korpustyp: Untertitel
Quizas hasta mas potencial que mi, eventualmente, pero primero tienes que aprender a pensar en grande.
Vielleicht sogar nochmehr Potenzial als ich, aber zuerst musst du lernen, größer zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mas cicatrices. En mi espalda, mis muslos ¿Quieres ver eso?
Ich hab nochmehr Narben am Rücken und an den Oberschenkeln.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que pase mas angustia.
Ich will ihm nicht nochmehr Kummer bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Hay mas como tu?
Gibt es nochmehr wie dich?
Korpustyp: Untertitel
Haras mas dinero esta noch…
Heute abend machst du nochmehr Gel…
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para evitar que te metas en un problema mas grande.
Ich bin hier, um Sie davon abzuhalten, nochmehr Ärger zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lastimo lo suficiente. No quiero sentir mas dolor.
Ich habe schon genügend Schmerzen, ich brauche nicht nochmehr.
Korpustyp: Untertitel
Ire a buscar mas!
Ich werde nochmehr besorgen!
Korpustyp: Untertitel
Tal vez haya mas saquehobbit en el bosque y podríamos hacer un pastel.
Vielleicht sind nochmehr Meisterhobbits in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
masnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto hay que tratar de resolver rápidamente las insuficiencias existentes y completar el Espacio Europeo de Investigación a mas tardar en 2014, para crear un mercado único genuino en materia de conocimiento, investigación e innovación.
Noch bestehende Defizite müssten daher schnell beseitigt werden, und der Europäische Forschungsraum müsse bis 2014 vollendet werden, damit ein echter Binnenmarkt für Wissen, Forschung und Innovation geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un par de Advil mas y listo.
Ein bißchen noch und dann sollte es gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y sobre todos porque no siento ganas de contar mas mentiras.
Vor allem weil ich nicht noch eine Lüge erzählen will.
Korpustyp: Untertitel
La popularidad de Reynolds sigue creciendo en el medio oest…...con apariciones programadas en Indianapolis, Detroi…y en Flint, Michigan, mas adelante en la semana.
Reynolds Popularität steigt im mittleren Westen wobei noch Besuche in Indianapolis, Detroit und Flint, Michigan, noch in dieser Woche anstehen.
Korpustyp: Untertitel
Una mas Ish, una mas.
Noch einen, Ish. Noch einen.
Korpustyp: Untertitel
Y te diré algo mas.
Und ich verrate Ihnen noch was.
Korpustyp: Untertitel
¿Que me dices de uno mas, dulzura?
Wie wär's mit noch einem Titel, Süße?
Korpustyp: Untertitel
Yo era mas pequeño que tu cuando tenia tu edad.
In deinem Alter war ich noch kleiner als du.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que vendría mas tarde. Siempre regresan por mas.
- Sie sagte sie kommt später noch mal vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Si, vamos a estar en la ciudad un día mas Y si quieres podemos pasar a visitarte y al Sr. McGlub
Ja, wir bleiben noch einen Tag in eurer Stadt und wenn uns dein Kram gefäll…...kommen wir rüber und besuchen dich und Mr. Dingeskirchen.
Korpustyp: Untertitel
masmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dos o mas Colonos y/o Ingenieros están trabajando en la misma tarea en la misma cuadrícula, sus esfuerzos se suman en cada turno hasta que la tarea se finaliza.
Wenn zwei oder mehr Siedler und/oder Ingenieure an derselben Aufgabe auf demselben Quadrat arbeiten, werden ihre Bemühungen zusammengezählt, bis die Aufgabe durchgeführt ist.
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Los cuatro criterios Altmark son acumulativos, por lo que la Comisión no evaluó en detalle si se cumplían los criterios tercero y cuarto, mas concluyó que no podía descartarse la presencia de una ayuda estatal.
Da es sich bei den Altmark-Kriterien um vier kumulative Kriterien handelt, hat die Kommission nicht eingehend geprüft, ob das dritte und vierte Kriterium erfüllt sind, sondern den Schluss gezogen, dass das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas mutilaciones en la piel que sugiere un instrumento no mas afilado que los diente…
Zusätzliche Verunstaltungen, die nicht hinweisen auf ein scharfes Instrument, sondern auf Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiene menos que ver con las inspecciones técnicas malas, mas bien son causa de los muchos baches.
Nota:El subartículo 6A002.a.2.a.3.c. no somete a control los fotocátodos semiconductores compuestos de sensibilidad máxima de radiación igual o inferior a 10 mA/W.
Anmerkung:Unternummer 6A002a2a3c erfasst nicht Verbindungshalbleiter-Fotokathoden mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) von kleiner/gleich 10 mA/W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además los sensores tienen un consumo bajo de corriente de sólo 2 mA.
DE
Nota: El subartículo 6A002.a.2.a.3.c. no se aplica a los fotocátodos semiconductores compuestos de sensibilidad máxima de radiación igual o inferior a 10 mA/W.
Anmerkung: Unternummer 6A002a2a3c gilt nicht für Verbindungshalbleiter-Fotokathoden mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) von kleiner/gleich 10 mA/W.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 V dispone de una intensidad de corriente de aprox. 200 mA.
EUR
Los sofocos ocurrieron en aproximadamente una de cada 11 pacientes y fueron notificadas más frecuentemente durante los primeros 6 meses de tratamiento.
Hitzewallungen wurden bei etwa einer von 11 Patientinnen und meist während der ersten 6 Monate der Behandlung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los humanos normalmente son más sensibles cerca de los vampiros que tú.
Menschen reagieren auf Vampire meist empfindlicher, als Du es tust.
Korpustyp: Untertitel
Praga es una de las ciudades más seguras en Europa.
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que más tienes que me gustaría saber?
Was wollen sie denn darüberhinaus noch von uns wissen?
Korpustyp: Untertitel
Desde el Aeropuerto de Barcelona hay una gran variedad de opciones de transporte hacia áreas del resto de España y más lugares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es más, los astilleros continúan ocasionando pérdidas incapaces de satisfacer los impuestos y la seguridad social y han acumulado deudas considerables.
Außerdem machten die Werften weiterhin Verluste, waren nicht in der Lage Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu bezahlen und haben erhebliche Schulden angehäuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más encima, nadie tiene nada del dinero que ellos robaron supuestamente.
Und außerdem hatte niemand was von dem gestohlenen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es más, el 63% de los consumidores indica que gastaría menos en las empresas que le acosan.
ES
Es más, una parte sustancial del gasto se dispersará en la próxima década.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, los esfuerzos de la Fed terminaron siendo estabilizadores, porque manifestó claramente sus intenciones antes de emprender la acción.
Überdies hatten die Bemühungen der Fed letztlich stabilisierende Wirkung, weil man seine Absichten vor Durchführung der Maßnahme klar und deutlich formulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, a diferencia de la deuda nacional oficial, las obligaciones relacionadas con el bienestar social no están atadas a la moneda.
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, los europeos no igualan minuciosamente seguridad nacional con gasto militar.
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, un simple cambio en la compositiva del comité puede decidir el destino de un candidato.
Überdies konnte eine einfache Änderung in der Zusammensetzung des Komitees über das Schicksal eines Kandidaten entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es más importante, el Acuerdo de Asociación contempla el diálogo político constructivo sobre derechos humanos y cuestiones afines.
Überdies sieht das Assoziierungsabkommen den konstruktiven politischen Dialog über Menschenrechte und damit verbundene Fragen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, el nacionalismo ha pasado de las calles a la elite.
Überdies hat sich der Nationalismus von der Straße bis zur Elite ausgebreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, en el ámbito universitario se debe aumentar sustancialmente un financiamiento competitivo de la investigación.
Überdies muss die Dotierung der Forschung auf Universitätsebene substanziell erhöht werden, um ein wettbewerbsfähiges Niveau zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, Estados Unidos ha arruinado gran parte de su capacidad de promover los derechos humanos a nivel internacional.
Überdies haben die Vereinigten Staaten viel von ihrer Kompetenz, die Menschenrechte auf internationaler Ebene zu fördern, eingebüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
másferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aun, cuando practicamos los métodos budistas para tratar con los problemas de la vida diaria, atestiguamos sus resultados efectivos.
Ferner: Wenn wir tatsächlich buddhistische Methoden anwenden, um mit Alltagsproblemen umzugehen, bestätigt sich für uns die Wirksamkeit dieser Methoden.
Es más, el interés por los biocarburantes no debe conducir a un importante aumento en el precio de los alimentos.
Ferner darf der Fokus auf Biokraftstoffe nicht zu einer deutlichen Erhöhung der Lebensmittelpreise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto os envía, más acorde con vuestro espíritu, este tesor…y a cambio desea que los ducados que pretendéis no sepan más de vos.
Drum schickt er, Eurem Geiste angemessen, Euch diese Schatzschatulle zum Geschenk. Er begehrt dafür, dass Ihr ferner hin die Herzogtümer nicht verlangen wollt.
Korpustyp: Untertitel
Más allá de esto, a su disposición estarán los servicios de habitaciones y lavandería.