linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
masa en vacío Leermasse 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

masa en vacío Leermasse von 1 Leergewicht 1

Verwendungsbeispiele

masa en vacío Leermasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La masa del vehículo será igual a la masa en vacío declarada por el fabricante.
Die Fahrzeugmasse muss der vom Hersteller angegebenen Leermasse entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicleta sin sidecar, con una masa en vacío superior a 180 kg y una relación potencia/peso de al menos 50 kW.
Krafträder ohne Beiwagen mit einer Leermasse über 180 kg und einer Motorleistung von mindestens 50 kW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos y dispositivos exigidos por la legislación para la que se realiza una medición de la masa en vacío del vehículo,
Instrumente und Einrichtungen aufgrund der Rechtsvorschriften, gemäß denen die Leermasse des Fahrzeugs gemessen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los anclajes de cinturones de seguridad no son obligatorios en ciclomotores de tres ruedas o cuatriciclos cuya masa en vacío no supere 250 kg.».
Bei dreirädrigen Kleinkrafträdern und Vierradfahrzeugen mit einer Leermasse bis 250 kg sind Verankerungen für Sicherheitsgurte nicht erforderlich.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa en vacío, en la medida en que repercuta negativamente en las prestaciones exigidas en el presente Reglamento,
Leermasse, sofern sie einen nachteiligen Einfluss auf die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa en vacío, en la medida en que repercuta negativamente en los resultados del ensayo de impacto exigido en el presente Reglamento,
Leermasse, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masa en vacío del tipo de vehículo …
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masa en vacío del vehículo sometido a ensayo …
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Prüffahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masa en vacío del tipo de vehículo …
Verhältnis der Höchstleistung zur Leermasse des Fahrzeugtyps: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masa en vacío del tipo o los tipos de vehículos en los que puede instalarse el dispositivo …
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: …
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


masa en vacío equipada .
masa en vacío media .
masa en vacío de entrega .
masa en vacío del fabricante .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "masa en vacío"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El operador utilizará los siguientes valores de masa para determinar la masa operativa en vacío:
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Ermittlung der Betriebsleermasse folgende Massen zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador corregirá la masa operativa en vacío para tener en cuenta todo equipaje adicional.
Wird zusätzliches Gepäck mitgeführt, hat der Luftfahrtunternehmer die Betriebsleermasse entsprechend zu berichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa operativa en vacío y su correspondiente centro de gravedad o índice.
Betriebsleermasse und zugehörige Schwerpunktlage oder zugehöriger Index.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa operativa en vacío y el correspondiente CG del avión;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Masa del globo en vacío” la masa determinada al pesar el globo con todo el equipo instalado según se especifica en el AFM.»;
‚Ballonleermasse‘ (balloon empty mass) die durch Wägung des Ballons mit der gesamten im Flughandbuch festgelegten installierten Ausrüstung ermittelte Masse.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará la corrección de la flotabilidad a la masa en vacío del filtro y a la masa bruta del mismo.
Die Auftriebkorrektur ist sowohl an der Taramasse des Filters als auch an dessen Bruttomasse vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa operativa en vacío: La masa total del avión listo para un tipo específico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
„Betriebsleermasse (dry operating mass)“: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa operativa en vacío: la masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
‚Betriebsleermasse (dry operating mass)‘: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás circuitos (frenos, refrigeración, etc.) podrán estar vacíos; en tal caso, se compensará la masa de los líquidos.
Alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage usw.) können leer sein; in diesem Fall muss die Masse der Flüssigkeiten kompensiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe determinar la masa de todos los elementos operativos y de los miembros de la tripulación incluidos en la masa de operación en vacío del avión mediante pesada o utilizando masas normalizadas.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Flugzeugs enthalten sind, durch Wägung oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ’vehículo en vacío’ se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor.
’Unbeladenes Fahrzeug’ bedeutet ein Fahrzeug in fahrbereitem Zustand mit einer Masse gemäß Nummer 2.6 der Anlage 1 zu Anhang I dieser Richtlinie, jedoch ohne Fahrer;
   Korpustyp: EU DCEP
Por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor.
‚Unbeladenes Fahrzeug‘ bedeutet ein Fahrzeug in fahrbereitem Zustand mit einer Masse gemäß 2.6 der Anlage 1 zu Anhang I dieser Richtlinie, jedoch ohne Fahrer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenes Fahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 tornillo sinfín nivelador en la cámara de vacío procura un ciclo de trabajo casi sin obstrucciones y sin problemas, incluso en caso de masas plásticas especiales DE
1 Räumschnecke in der Vakuumkammer sorgt für einen reibungslosen & nahezu verstopfungsfreien Arbeitsablauf, auch bei besonders plastischen Massen DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El operador debe determinar, pesándolos o utilizando valores normalizados, la masa de todos los elementos del avión y de los miembros de la tripulación que se incluyan en la masa operativa en vacío del avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Flugzeugs enthalten sind, durch Wägung oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los instrumentos y dispositivos exigidos por la legislación para la cual se hace la medida de la masa en vacío del vehículo;
alle Instrumente und Ausrüstungsteile, die aufgrund der gesetzlichen Vorschriften, gemäß denen die Messung der Fahrzeugtrockenmasse erfolgt, erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la prueba el tractor estará vacío, en orden de marcha, sin masas de sobrecarga ni equipamiento especial, y la presión de los neumáticos será la prescrita para su uso en carretera.
Die Messung wird an der leeren, fahrbereiten Zugmaschine ohne Belastungsgewichte und Sonderzubehör vorgenommen, wobei der für Straßenfahrten vorgeschriebene Reifendruck einzuhalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ’tractor en vacío’, se entiende el tractor en orden de marcha, teniendo los depósitos y el radiador llenos, con un conductor de una masa de 75 kilogramos, sin acompañantes ni accesorios opcionales ni carga.
ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias al desaireador en vacío NETZSCH es posible eliminar en continuo el gas micronizado y las burbujas de aire de líquidos o de pastas y masas de diversas viscosidades.
Mit dem NETZSCH-Vakuum-Entlüfter ist es auf einfache Weise möglich, selbst mikronisierte Gas- und Lufteinschlüsse aus Flüssigkeiten unterschiedlichster Viskosität oder aus viskosen Massen und Pasten zu entfernen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
"Un estadio vacío emana una fascinación muy propia", coincide Gert Kähler, uno de los curadores de la exposición Choreographie der Massen (Coreografía de las masas) que se realiza en la Academia de las Artes de Berlín. DE
„Ein leeres Stadion strahlt eine ganz eigene Faszination aus“, findet auch Gert Kähler, einer der Kuratoren der Ausstellung Choreographie der Massen in der Berliner Akademie der Künste. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La cubeta llenada con el carburante se colocará bajo el depósito de forma que la distancia entre el nivel de éste y la parte inferior del depósito equivalga a la altura prevista del depósito en relación con la superficie de la carretera con la masa en vacío (véase el punto 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Kraftstoffbehälter anzuordnen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden der konstruktiv festgelegten Höhe des Kraftstoffbehälters über der Straßenoberfläche bei leerem Fahrzeug entspricht (siehe Nummer 7.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informaciones como los tiempos de agitación, el consumo de energía y los tiempos durante los cuales la masa ha estado en vacío son registradas como parte de los informes de Mitsubishi de la Eficiencia General de los Equipos (OEE: Overall Equipment Effectiveness).
Informationen, wie z.B. die Rührzeiten, Energieverbrauch und Zeiten die der Teig im Vakuum war, werden als Teil der Berichterstattung von Mitsubishi für die Gesamtanlageneffektivität (GAI) erfasst.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite