La masa del vehículo será igual a la masaenvacío declarada por el fabricante.
Die Fahrzeugmasse muss der vom Hersteller angegebenen Leermasse entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicleta sin sidecar, con una masaenvacío superior a 180 kg y una relación potencia/peso de al menos 50 kW.
Krafträder ohne Beiwagen mit einer Leermasse über 180 kg und einer Motorleistung von mindestens 50 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos y dispositivos exigidos por la legislación para la que se realiza una medición de la masaenvacío del vehículo,
Instrumente und Einrichtungen aufgrund der Rechtsvorschriften, gemäß denen die Leermasse des Fahrzeugs gemessen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anclajes de cinturones de seguridad no son obligatorios en ciclomotores de tres ruedas o cuatriciclos cuya masaenvacío no supere 250 kg.».
Bei dreirädrigen Kleinkrafträdern und Vierradfahrzeugen mit einer Leermasse bis 250 kg sind Verankerungen für Sicherheitsgurte nicht erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la masaenvacío, en la medida en que repercuta negativamente en las prestaciones exigidas en el presente Reglamento,
Leermasse, sofern sie einen nachteiligen Einfluss auf die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la masaenvacío, en la medida en que repercuta negativamente en los resultados del ensayo de impacto exigido en el presente Reglamento,
Leermasse, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masaenvacío del tipo de vehículo …
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masaenvacío del vehículo sometido a ensayo …
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Prüffahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masaenvacío del tipo de vehículo …
Verhältnis der Höchstleistung zur Leermasse des Fahrzeugtyps: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre la potencia máxima del motor y la masaenvacío del tipo o los tipos de vehículos en los que puede instalarse el dispositivo …
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: …
Korpustyp: EU DGT-TM
masa en vacíoLeermasse von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los planeadores con una masa máxima envacío no superior a 80 kg para los monoplazas o de 100 kg para los biplazas, incluidos los de lanzamiento a pie;
Segel- und Gleitflugzeuge mit einer höchstzulässigen Leermassevon nicht mehr als 80 kg im Fall von einsitzigen bzw. 100 kg im Fall von zweisitzigen Flugzeugen, einschließlich fußstartfähiger Flugzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
masa en vacíoLeergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masaenvacío», la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes y sin carga, pero completo en cuanto al carburante, el líquido de refrigeración, los lubricantes, las herramientas y la rueda de recambio, si el fabricante del vehículo los suministra como equipo estándar;
„Leergewicht“ das Gewicht des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, jedoch mit Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Werkzeug und Ersatzrad (wenn dieses zu der vom Fahrzeughersteller gelieferten Standardausrüstung gehört);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
masa en vacío equipada
.
Modal title
...
masa en vacío media
.
Modal title
...
masa en vacío de entrega
.
Modal title
...
masa en vacío del fabricante
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "masa en vacío"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador utilizará los siguientes valores de masa para determinar la masa operativa envacío:
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Ermittlung der Betriebsleermasse folgende Massen zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador corregirá la masa operativa envacío para tener en cuenta todo equipaje adicional.
Wird zusätzliches Gepäck mitgeführt, hat der Luftfahrtunternehmer die Betriebsleermasse entsprechend zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa operativa envacío y su correspondiente centro de gravedad o índice.
Betriebsleermasse und zugehörige Schwerpunktlage oder zugehöriger Index.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa operativa envacío y el correspondiente CG del avión;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
“Masa del globo en vacío” la masa determinada al pesar el globo con todo el equipo instalado según se especifica en el AFM.»;
‚Ballonleermasse‘ (balloon empty mass) die durch Wägung des Ballons mit der gesamten im Flughandbuch festgelegten installierten Ausrüstung ermittelte Masse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará la corrección de la flotabilidad a la masaenvacío del filtro y a la masa bruta del mismo.
Die Auftriebkorrektur ist sowohl an der Taramasse des Filters als auch an dessen Bruttomasse vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa operativa envacío: La masa total del avión listo para un tipo específico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
„Betriebsleermasse (dry operating mass)“: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa operativa envacío: la masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
‚Betriebsleermasse (dry operating mass)‘: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás circuitos (frenos, refrigeración, etc.) podrán estar vacíos; en tal caso, se compensará la masa de los líquidos.
Alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage usw.) können leer sein; in diesem Fall muss die Masse der Flüssigkeiten kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe determinar la masa de todos los elementos operativos y de los miembros de la tripulación incluidos en la masa de operación envacío del avión mediante pesada o utilizando masas normalizadas.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Flugzeugs enthalten sind, durch Wägung oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Por ’vehículo en vacío’ se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor.
’Unbeladenes Fahrzeug’ bedeutet ein Fahrzeug in fahrbereitem Zustand mit einer Masse gemäß Nummer 2.6 der Anlage 1 zu Anhang I dieser Richtlinie, jedoch ohne Fahrer;
Korpustyp: EU DCEP
Por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor.
‚Unbeladenes Fahrzeug‘ bedeutet ein Fahrzeug in fahrbereitem Zustand mit einer Masse gemäß 2.6 der Anlage 1 zu Anhang I dieser Richtlinie, jedoch ohne Fahrer;
Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenes Fahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 tornillo sinfín nivelador en la cámara de vacío procura un ciclo de trabajo casi sin obstrucciones y sin problemas, incluso en caso de masas plásticas especiales
DE
El operador debe determinar, pesándolos o utilizando valores normalizados, la masa de todos los elementos del avión y de los miembros de la tripulación que se incluyan en la masa operativa envacío del avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Flugzeugs enthalten sind, durch Wägung oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los instrumentos y dispositivos exigidos por la legislación para la cual se hace la medida de la masaenvacío del vehículo;
alle Instrumente und Ausrüstungsteile, die aufgrund der gesetzlichen Vorschriften, gemäß denen die Messung der Fahrzeugtrockenmasse erfolgt, erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la prueba el tractor estará vacío, en orden de marcha, sin masas de sobrecarga ni equipamiento especial, y la presión de los neumáticos será la prescrita para su uso en carretera.
Die Messung wird an der leeren, fahrbereiten Zugmaschine ohne Belastungsgewichte und Sonderzubehör vorgenommen, wobei der für Straßenfahrten vorgeschriebene Reifendruck einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ’tractor en vacío’, se entiende el tractor en orden de marcha, teniendo los depósitos y el radiador llenos, con un conductor de una masa de 75 kilogramos, sin acompañantes ni accesorios opcionales ni carga.
ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al desaireador envacío NETZSCH es posible eliminar en continuo el gas micronizado y las burbujas de aire de líquidos o de pastas y masas de diversas viscosidades.
Mit dem NETZSCH-Vakuum-Entlüfter ist es auf einfache Weise möglich, selbst mikronisierte Gas- und Lufteinschlüsse aus Flüssigkeiten unterschiedlichster Viskosität oder aus viskosen Massen und Pasten zu entfernen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
"Un estadio vacío emana una fascinación muy propia", coincide Gert Kähler, uno de los curadores de la exposición Choreographie der Massen (Coreografía de las masas) que se realiza en la Academia de las Artes de Berlín.
DE
„Ein leeres Stadion strahlt eine ganz eigene Faszination aus“, findet auch Gert Kähler, einer der Kuratoren der Ausstellung Choreographie der Massen in der Berliner Akademie der Künste.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
La cubeta llenada con el carburante se colocará bajo el depósito de forma que la distancia entre el nivel de éste y la parte inferior del depósito equivalga a la altura prevista del depósito en relación con la superficie de la carretera con la masaenvacío (véase el punto 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Kraftstoffbehälter anzuordnen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden der konstruktiv festgelegten Höhe des Kraftstoffbehälters über der Straßenoberfläche bei leerem Fahrzeug entspricht (siehe Nummer 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informaciones como los tiempos de agitación, el consumo de energía y los tiempos durante los cuales la masa ha estado envacío son registradas como parte de los informes de Mitsubishi de la Eficiencia General de los Equipos (OEE: Overall Equipment Effectiveness).
Informationen, wie z.B. die Rührzeiten, Energieverbrauch und Zeiten die der Teig im Vakuum war, werden als Teil der Berichterstattung von Mitsubishi für die Gesamtanlageneffektivität (GAI) erfasst.