No podemos poner al mismo nivel a quienes agreden, torturan y masacran, con quienes tratan de defenderse.
Wir können diejenigen, die angreifen, foltern und abschlachten nicht auf eine Ebene mit denen stellen, die sich zu verteidigen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líderes han masacrado poblaciones enteras por la misma absurda razón.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Korpustyp: Untertitel
La moda de las chaquetas forradas de piel ha llevado a determinados países a masacrar a miles de perros y gatos para poder abastecer a las industrias productoras de este sector.
Die Mode des Tragens von Pelzmänteln veranlasst einige Länder dazu, Tausende Hunde und Katzen abzuschlachten, um ihre Pelzindustrie mit ausreichendem Nachschub zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los polis vienen enajenados a nuestra comunidad, masacrando nuestros hijos y nuestras mujere…
Die Schweine fallen über uns he…...schlachten unsere Frauen und Kinder ab.
Korpustyp: Untertitel
Cada año, en Tajii, una de las ensenadas más protegidas y escondidas del archipiélago japonés, lejos de miradas indiscretas, se masacra a miles de delfines, como se hizo público, por primera vez en el documental «The Cove».
In Taiji, einer der bestgeschützten und verborgensten Buchten des japanischen Archipels, weitab von indiskreten Blicken, werden jedes Jahr Tausende von Delfinen abgeschlachtet, was erstmals in dem Film „The Cove“ (Die Bucht) dokumentiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dejó que Hans y sus hombres fueran masacrados.
Sie haben Hans und seine Männer abschlachten lassen!
Korpustyp: Untertitel
Esta es una vez más la típica y tediosa postura hipócrita que protege los intereses económicos de las industrias armamentísticas europeas, quienes han generado millones vendiendo armas a dictadores que las han utilizado para masacrar a su propia población y la de sus países vecinos.
Es gibt auch die typische und ermüdende heuchlerische Haltung bezüglich des Schutzes der wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller, die Millionen verdient haben, indem sie Waffen an Diktatoren verkaufen, die diese dann einsetzen, um sowohl ihre eigenen Völker als auch die ihrer Nachbarstaaten abzuschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de valiosos hombres fueron masacrados
Tausende gute Männer wurden abgeschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Somos también conscientes de que es una protección doble estándar para proteger los intereses económicos de las industrias armamentísticas europeas, que han generado millones vendiendo armas a dictadores que las han usado posteriormente para masacrar a su propia población y la de los países vecinos.
Wir sind uns auch der Doppelmoral in Bezug auf den Schutz der wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller bewusst, die Millionen mit dem Verkauf von Waffen an Diktatoren verdient haben, die diese Waffen dann dazu eingesetzt haben, um ihre eigenen Völker und die ihrer Nachbarstaaten abzuschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con claras intenciones de masacrar a todo católico en Inglaterra.
Und es ist ihre Absicht, jeden Katholiken in England abzuschlachten.
Según Amnistía Internacional, cientos de simpatizantes de la oposición fueron masacrados por las fuerzas de seguridad del Estado durante las elecciones de 1998.
Amnesty International zufolge wurden während der Wahlen im Jahr 1998 mehrere Hundert Anhänger der Opposition von den staatlichen Sicherheitskräften massakriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masacraron a esa gente para demostrar el poder del gobierno y para aplastar la disidencia.
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
"Vi a los nusayris (alauitas) matar a hombres y masacrar a mujeres y niños.
Posteriormente se han hallado fosas comunes de civiles que fueron masacrados a manos de los turcos.
Immer wieder werden Massengräber mit den Leichen von Zivilisten gefunden, die von den Türken niedergemetzelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedes decirme dónde un montón de brujas fueron masacradas en este pueblo hace un par de siglos?
Kannst du mir sagen, wo ein Haufen Hexen in dieser Stadt ein paar Jahrhunderte zuvor niedergemetzelt wurden?
Korpustyp: Untertitel
El conflicto sectario parece aumentar a diario, con milicias que masacran a cientos de sunitas y chiítas solamente por sus identidades religiosas.
Der Konflikt zwischen den Glaubensrichtungen scheint sich mit jedem Tag zuzuspitzen; hunderte von Sunniten und Schiiten werden von den Milizen einzig aufgrund ihres Glaubens niedergemetzelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo masacraron porque atacó con un batallón a 2000 indios.
Er wurde niedergemetzelt, weil er mit 1 Bataillon gegen 2.000 Indianer antrat.
Korpustyp: Untertitel
En el Tíbet, donde se está masacrando al pueblo, las sabias palabras del señor Presidente sobre la asistencia a los Juegos Olímpicos se juzgarán valiosas y valientes.
In Tibet, wo ein Volk niedergemetzelt wird, werden Ihre weisen Worte, Herr Präsident, bezüglich der Teilnahme an den Olympischen Spiel als ehrenwert und mutig verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos descubren, serán los árabes quienes masacren a todo el pueblo.
Wenn man uns hier entdeckt, metzeln die Araber das Dorf nieder.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que entre el 13 y el 18 de julio más de 8 000 hombres fueron masacrados y cerca de 25 000 mujeres, niños y personas de edad avanzada fueron deportados por la fuerza,
in der Erwägung, dass am 13., 14., 15., 16., 17. und 18. Juli mehr als 8000 Männer niedergemetzelt und an die 25000 Frauen, Kinder und alte Menschen zwangsverschleppt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Aplastaría a todo el continente, y masacraría a las otras repúblicas.
Er würde das ganze Land plattwalzen und die anderen Republiken niedermetzeln.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, algunos diputados han presentado enmiendas que podrían aumentar el peligro para los residentes del campo de Ashraf y dar argumentos al régimen iraní y a sus representantes en Iraq para masacrarlos.
Leider haben einige Kollegen erneut Änderungen eingetragen, die die Gefahr für die Bewohner des Lagers Ashraf intensivieren könnte und der iranischen Regierung und ihren Vertretern im Irak Argumente liefern könnte, sie niederzumetzeln.
El terrorismo ideológico de la clase burguesa que se está promoviendo es que la única salida es masacrar a los trabajadores para mantener intacta la rentabilidad del capital.
Der ideologische Terrorismus der bürgerlichen Klasse besteht darin, dass die einzige Möglichkeit, aus der Krise herauszukommen, darin besteht, die Arbeitnehmer zu schlachten, um die Rentabilität des Kapitals intakt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vio como masacraban a mis hombres y no hizo nada.
Ihr habt zugesehen, wie meine Männer geschlachtet wurden, und habt nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se puede contar con los indios para masacrar a una caravana.
So viele Indianer können keine einfache Karawane schlachten?
Korpustyp: Untertitel
Sangre de nuestra sangre, Impía Trinidad divin…...te ofrecemos este cordero masacrad…...para que nuestra muerte no se acerque.
Blut unseres Blutes, uneilige göttliche Dreieinigkeit. Wir opfern dieses Lamm, damit es geschlachtet werde. Damit sich unser Tod noch fern hält.
Korpustyp: Untertitel
Podrían criarse y masacrarse animales.
Tiere könnte man züchten und schlachten.
Korpustyp: Untertitel
Llenaban las calles, masacrando todo a su paso.
Die Straßen waren voll mit ihnen, sie schlachteten alles, was ihnen im Weg war.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué no harías tú para capturar al hombr…...que masacró a docenas de personas?
Was würden Sie tun, um den Mann zu fassen, der Dutzende Menschen geschlachtet hat?
Korpustyp: Untertitel
Calavio masacra a mis gladiadores por un antojo de su gusano, se caga en mis ambiciones, se burla de mí en mi propia cas…
Calavius schlachtet meine Herde, wie es seiner Made beliebt, scheißt auf meinen Ehrgeiz, lacht mich aus in meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
No hablan de las que masacran aquí.
Nicht über die 23.000, die hier geschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
masacrarMassaker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes naciones no pueden basar su autoridad en masacrar a refugiados indefensos.
Große Nationen sollten und dürfen ihre Stärke nicht auf Massaker an wehrlosen Flüchtlingen gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay que tomar inmediatamente medidas políticas prácticas y de otro tipo para forzar al Gobierno israelí a dejar de masacrar a los palestinos y crear las condiciones necesarias para la independencia de Palestina.
Wir sind der Ansicht, dass unverzüglich praktische politische und weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die israelische Regierung zu zwingen, das Massaker am palästinensischen Volk zu beenden, und um die Voraussetzungen für ein unabhängiges Palästina zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacrarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el almuerzo salimos a masacrar unos pocos pájaros desafortunados.
Nach dem Essen ging wir wieder los, um noch ein paar Pechvögel zu töten.
Korpustyp: Untertitel
masacrarAuslöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Es hilarante y, al mismo tiempo, muy triste hablar de respeto de los derechos y las libertades en un país gobernado por una persona que amenaza con masacrar a los Estados Unidos, Europa e Israel.
schriftlich. - Es ist urkomisch und gleichzeitig sehr traurig, über die Achtung der Rechte und Freiheiten in einem Land zu reden, das von einer Person regiert wird, die mit der Auslöschung der Vereinigten Staaten, Europas und Israels droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacrarmassakriert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso dejar de masacrar mujeres y niños?
Indem vielleicht Frauen und Kinder nicht mehr massakriertwerden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacrarVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, al final del documento figuran nombres de países donde los derechos humanos son violados a gran escala, donde se discrimina a la mujer, donde los escasos recursos financieros disponibles se utilizan para masacrar a otras etnias y donde la corrupción ha adquirido tales dimensiones que resultará sumamente difícil extirparla.
Unter der Schlußerklärung stehen auch die Namen von Ländern, in denen massive Menschenrechtsverletzungen begangen, Frauen diskriminiert sowie die knappen finanziellen Ressourcen zur Vernichtung anderer ethnischer Gruppen verwendet werden und in denen die Korruption ein solches Ausmaß angenommen hat, daß sie nahezu unausrottbar geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacrarunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que servíais para algo más que para masacrar campesinos.
Ich beurteilte Euch als gut genug, um mehr zu tun, als die Bauern zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
masacrarpeitschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a masacrar a ese amante de negros.
Wir peitschen den Niggerfreund zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
masacrarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he pasado toda la vida intentando masacrar a tu pueblo.
Ich habe immer versucht, dein Volk zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
masacrarSäuberungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De conquistar el poder o de la negativa a abandonarlo? ¿De acaparar recursos minerales, de masacrar otros grupos étnicos, de segregarse o de apoderarse de parte del desierto?
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacrarhätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaron destruir al ejército y masacrar a los hombres. ¿Para qué?
Wozu hätte man die Armee vernichten müssen?
Korpustyp: Untertitel
masacrarumzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejarás que me electrocut…...como tampoco ayudarás a masacrar gente.
Sie lassen mich nicht an diesem Zaun verschmoren und helfen auch Curtis nicht, diese Leute umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
masacrarabzuknallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de masacrar americano…...me revuelve el estómago.
Der Gedanke, Amerikaner abzuknallen, dreht mir den Magen um.
Korpustyp: Untertitel
masacrarPechvögel töten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de comer fuimos de nuevo a masacrar a los pájaros.
Nach dem Essen ging wir wieder los, um noch ein paar Pechvögel zu töten.
Korpustyp: Untertitel
masacrarabzuschlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena masacrar lo que queda del ejército de Antonio. - Y lo que queda de Antonio.
Eine Vergeudung, den Rest der Armee des Antonius und ihn abzuschlachten.
Korpustyp: Untertitel
masacrarmorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El canal de televisión qatarí Al-Jazeera transmitió el 8 de mayo de 2015 un debate destinado a explicar que todos los sunnitas deben torturar y masacrar a los alauitas.
Die öffentliche Fernsehkette des Katar, Al-Jazeera, hat am 8. Mai eine Debatte übertragen, die darauf abzielte zu begründen, dass es unerlässlich für alle Sunniten sei, alle Alawiten zu foltern und zu morden.
Zu beobachten, wie ein Hügel zu einem Berg wird, ist wahrlichEhrfurchtgebietend - besonders wenn dieser Berg dann anfängt seinen Gegenspielern Felsen in den Weg zu werfen.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
masacrarihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El quite con los unionistas de Tadjman continuó hasta la primavera del presente año, cuando arrestaron a Mirko Norac, uno de los doce generales, acusado de masacrar a civiles serbios en 1991.
Die Kontroversen mit den Anhängern Tudjmans dauerten bis in den Frühling dieses Jahres, als Mirko Norac, einer der erwähnten zwölf Generäle verhaftet wurde. Ihm werden Massaker an der serbischen Zivilbevölkerung zur Last gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "masacrar"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sé masacrar a los hombres.
ich weiß nur, wie man Menschen tötet.
Korpustyp: Untertitel
Ruanda se partió en dos y una enloquecida horda de hutus se dedicó a masacrar tutsis.
Ruanda zerfiel in zwei Teile und eine der Vernunft beraubte Horde von Hutus metzelte die Tutsis nieder.
Korpustyp: EU DCEP
No me vestiré como romano para fingir masacrar a mi propia gente.
Ich verkleide mich nicht als Römer und tue so, als schlachte ich mein eigenes Volk ab.
Korpustyp: Untertitel
Demostremos al mundo que nadie puede masacrar a mujeres y niños y vivir para jactarse.
Beweisl der Welt, dass keiner Frauen und Kinder töten kann, ohne selbsl dafür zu slerben.
Korpustyp: Untertitel
Se propagó el rumor de que el plan de Michae…era masacrar a Wraith y humanos por igual.
Es machte die Runde, dass Michael vorhatte, Wraith wie auch Menschen ausrotten.
Korpustyp: Untertitel
Al concluir la presentación, los jugadores se agolparon en el área de juego para masacrar hordas de diablillos con las artes marciales del monje.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es verdad que Chechenia forma parte de la Federación Rusa, pero no lo es menos que las tropas rusas no están autorizadas a masacrar legalmente hombres, mujeres y niños.
Zwar gehört Tschetschenien zur Russischen Föderation, doch haben die russischen Truppen kein Recht, Männer, Frauen und Kinder hinzuschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anticipación para poder masacrar a un personaje tan poderoso sólo difiere por hordas Trooper de anticipación para esta última área de habilidad Daños que permite pantalones secos min a las 2:23 sin seguridad.
DE
Die Vorfreude einen solch mächtigen Charakter durch Trooperhorden metzeln zu dürfen weicht nur der Vorfreude auf diesen ultimativen Area Damage Skill, der bei 2:23min mit Sicherheit keine Hosen trocken lässt.
DE
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
En general, existe una política de dobles estándares que protege los intereses económicos de los fabricantes de armas europeos, que han conseguido millones vendiendo armas a dictadores que, a continuación, las han utilizado para masacrar a sus propios pueblos y a los de los Estados vecinos.
Im Allgemeinen herrscht eine Politik der Doppelmoral, die die wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller schützt, die Millionen damit verdient haben, Waffen an Diktatoren zu verkaufen, die diese anschließend verwendeten, um ihr eigenes Volk und die der Nachbarstaaten zu ermorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, más de 30 000 policías con equipos militares especiales, cañones de agua y gases lacrimógenos se han dedicado a golpear y a masacrar trabajadores en las calles alrededor de la plaza de Taksim en Estambul y las oficinas centrales de la confederación sindical DISK.
(EL) Herr Präsident! Mit Panzerfahrzeugen, Wasserwerfern und Tränengas haben mehr als 30 000 Polizisten Arbeiter in den Straßen um den Istanbuler Taksim-Platz sowie in den Zentralen der Gewerkschaft DISK niedergeknüppelt und niedergemetzelt.