linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

masacrar abschlachten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos poner al mismo nivel a quienes agreden, torturan y masacran, con quienes tratan de defenderse.
Wir können diejenigen, die angreifen, foltern und abschlachten nicht auf eine Ebene mit denen stellen, die sich zu verteidigen versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líderes han masacrado poblaciones enteras por la misma absurda razón.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
La moda de las chaquetas forradas de piel ha llevado a determinados países a masacrar a miles de perros y gatos para poder abastecer a las industrias productoras de este sector.
Die Mode des Tragens von Pelzmänteln veranlasst einige Länder dazu, Tausende Hunde und Katzen abzuschlachten, um ihre Pelzindustrie mit ausreichendem Nachschub zu versorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los polis vienen enajenados a nuestra comunidad, masacrando nuestros hijos y nuestras mujere…
Die Schweine fallen über uns he…...schlachten unsere Frauen und Kinder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año, en Tajii, una de las ensenadas más protegidas y escondidas del archipiélago japonés, lejos de miradas indiscretas, se masacra a miles de delfines, como se hizo público, por primera vez en el documental «The Cove».
In Taiji, einer der bestgeschützten und verborgensten Buchten des japanischen Archipels, weitab von indiskreten Blicken, werden jedes Jahr Tausende von Delfinen abgeschlachtet, was erstmals in dem Film „The Cove“ (Die Bucht) dokumentiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejó que Hans y sus hombres fueran masacrados.
Sie haben Hans und seine Männer abschlachten lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una vez más la típica y tediosa postura hipócrita que protege los intereses económicos de las industrias armamentísticas europeas, quienes han generado millones vendiendo armas a dictadores que las han utilizado para masacrar a su propia población y la de sus países vecinos.
Es gibt auch die typische und ermüdende heuchlerische Haltung bezüglich des Schutzes der wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller, die Millionen verdient haben, indem sie Waffen an Diktatoren verkaufen, die diese dann einsetzen, um sowohl ihre eigenen Völker als auch die ihrer Nachbarstaaten abzuschlachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de valiosos hombres fueron masacrados
Tausende gute Männer wurden abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Somos también conscientes de que es una protección doble estándar para proteger los intereses económicos de las industrias armamentísticas europeas, que han generado millones vendiendo armas a dictadores que las han usado posteriormente para masacrar a su propia población y la de los países vecinos.
Wir sind uns auch der Doppelmoral in Bezug auf den Schutz der wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller bewusst, die Millionen mit dem Verkauf von Waffen an Diktatoren verdient haben, die diese Waffen dann dazu eingesetzt haben, um ihre eigenen Völker und die ihrer Nachbarstaaten abzuschlachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con claras intenciones de masacrar a todo católico en Inglaterra.
Und es ist ihre Absicht, jeden Katholiken in England abzuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "masacrar"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo sé masacrar a los hombres.
ich weiß nur, wie man Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ruanda se partió en dos y una enloquecida horda de hutus se dedicó a masacrar tutsis.
Ruanda zerfiel in zwei Teile und eine der Vernunft beraubte Horde von Hutus metzelte die Tutsis nieder.
   Korpustyp: EU DCEP
No me vestiré como romano para fingir masacrar a mi propia gente.
Ich verkleide mich nicht als Römer und tue so, als schlachte ich mein eigenes Volk ab.
   Korpustyp: Untertitel
Demostremos al mundo que nadie puede masacrar a mujeres y niños y vivir para jactarse.
Beweisl der Welt, dass keiner Frauen und Kinder töten kann, ohne selbsl dafür zu slerben.
   Korpustyp: Untertitel
Se propagó el rumor de que el plan de Michae…era masacrar a Wraith y humanos por igual.
Es machte die Runde, dass Michael vorhatte, Wraith wie auch Menschen ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Al concluir la presentación, los jugadores se agolparon en el área de juego para masacrar hordas de diablillos con las artes marciales del monje.
Am Ende des Films, fluteten die Spieler die Demo-PCs, um sich mit diesem neuen Meister der Kampfeskunst durch Horden von Monstern zu prügeln.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es verdad que Chechenia forma parte de la Federación Rusa, pero no lo es menos que las tropas rusas no están autorizadas a masacrar legalmente hombres, mujeres y niños.
Zwar gehört Tschetschenien zur Russischen Föderation, doch haben die russischen Truppen kein Recht, Männer, Frauen und Kinder hinzuschlachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anticipación para poder masacrar a un personaje tan poderoso sólo difiere por hordas Trooper de anticipación para esta última área de habilidad Daños que permite pantalones secos min a las 2:23 sin seguridad. DE
Die Vorfreude einen solch mächtigen Charakter durch Trooperhorden metzeln zu dürfen weicht nur der Vorfreude auf diesen ultimativen Area Damage Skill, der bei 2:23min mit Sicherheit keine Hosen trocken lässt. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
En general, existe una política de dobles estándares que protege los intereses económicos de los fabricantes de armas europeos, que han conseguido millones vendiendo armas a dictadores que, a continuación, las han utilizado para masacrar a sus propios pueblos y a los de los Estados vecinos.
Im Allgemeinen herrscht eine Politik der Doppelmoral, die die wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller schützt, die Millionen damit verdient haben, Waffen an Diktatoren zu verkaufen, die diese anschließend verwendeten, um ihr eigenes Volk und die der Nachbarstaaten zu ermorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, más de 30 000 policías con equipos militares especiales, cañones de agua y gases lacrimógenos se han dedicado a golpear y a masacrar trabajadores en las calles alrededor de la plaza de Taksim en Estambul y las oficinas centrales de la confederación sindical DISK.
(EL) Herr Präsident! Mit Panzerfahrzeugen, Wasserwerfern und Tränengas haben mehr als 30 000 Polizisten Arbeiter in den Straßen um den Istanbuler Taksim-Platz sowie in den Zentralen der Gewerkschaft DISK niedergeknüppelt und niedergemetzelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte