linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
masacre Massaker 693
Gemetzel 30 Massenmord 16 Schlachtung 2 Schlächterei 1 .
[Weiteres]
masacre Blutbad 36

Verwendungsbeispiele

masacre Massaker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiradores de precisión causaron una masacre entre los participantes. DE
Scharfschützen richteten hierbei ein Massaker unter den TeilnehmerInnen an. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viola derechos humanos fundamentales y fue el responsable de la masacre de Andizhán.
Das Regime verletzt fundamentale Menschenrechte und war für das Massaker von Andidschan verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hoove…...hubo una masacre en Kansas City.
Mr. Hoover, es gab ein Massaker in Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Esto conduce inevitablemente a masacres de hombres, mujeres y niños indígenas.
Es führt zwangsläufig zu Massakern an indigenen Kindern, Frauen und Männern.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuarto: los responsables de la masacre de Racak no deben permanecer impunes.
Viertens: Die Verantwortlichen für das Massaker von Racak dürfen nicht ungestraft bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Tommasino, ¿quién podría dar la orden para esa masacre y seguir manteniendo el trato con el Vaticano?
Don Tommasino, wer könnte den Auftrag für das Massaker gebe…...und das Geschäft mit dem Vatikan durchdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Descubre el siniestro secreto de la masacre de una expedición española en Centroamérica que tuvo lugar hace 400 años.
Enthüll das dunkle Geheimnis hinter einem Massaker, das vor 400 Jahren während einer spanischen Expedition nach Zentralamerika stattfand.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora ha habido más de un centenar de muertos y la masacre continúa.
Bis heute sind über einhundert Tote zu verzeichnen, und die Massaker gehen weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas cercanas a mis padres fueron asesinadas en la masacre en New Pemberton.
Menschen, die meinen Eltern nahe standen wurden getötet, bei einem Massaker in New Pemberton.
   Korpustyp: Untertitel
El monasterio fue destruido durante la masacre de Chios en 1822 y se renovó posteriormente en 1828.
Während des Massakers von Chios (1822) wurde das Kloster zerstört, 1828 aber wieder hergerichtet.
Sachgebiete: kunst literatur tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masacre

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo una masacre pendiente.
Ich plane ein Schlachtfest.
   Korpustyp: Untertitel
Masacre de polacos en Volinia
Polnisch-Ukrainischer Konflikt in Wolhynien und Ostgalizien
   Korpustyp: Wikipedia
Una masacre en el estacionamiento.
Blutige Nacht auf dem Parkplatz, er hatte seinen
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Masacre en el «Love Parade»
Betrifft: Tragödie bei der Love-Parade
   Korpustyp: EU DCEP
Ese día ocurrió una masacre despiadada.
Der Tod war Gnadenlos an jenem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pedí una paliza, no una masacre.
Er sollte nur überfallen, nicht massakriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Masacre de lobos en Suecia
Betrifft: Abschuss von Wölfen in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las masacres en Jos (Nigeria)
zu den massenhaften Gewalttaten in Jos, Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos sostienen que participaron en la masacre.
Vereinzelt wird behauptet, sie seien beteiligt gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aterrados por la espantosa masacre.
Die furchtbaren Verluste an Menschenleben haben uns schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una masacre ejemplificadora.
Ich denke, es ist ein Exempel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Graves masacres acaecidas en Madagascar
Betrifft: Blutige Ereignisse in Madagaskar
   Korpustyp: EU DCEP
Y asi empezo la masacre de Betty.
Und so begann Bettys Mordtour.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hay Masacre, no hay locura
Kein Irrsinn
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conoce a Masacre, y la locura
Kennst du DP, kennst du Irrsinn
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Masacre de atún, Muciara, Rais, atún Permalink
Slaughter von Thunfisch, Muciara, Rais, Thunfisch Permalink
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
masacres y desplazamientos en el Cauca
Tour des PCN in Europa
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Masacres en Jos (Nigeria) en enero y marzo (votación)
In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las masacres en Jos (Nigeria) ( B7-0252/2010 ) ,
zu den massenhaften Gewalttaten in Jos, Nigeria ( B7-0252/2010 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
No puede haber democracia si hay torturas y masacres ", concluyó.
Die Abgeordneten zeigen sich über verschiedene Formen der Diskriminierung besorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Masacre a sangre fría, como esta, justo en su callejón.
Sie lieben Blut. - Die Dayaks sind ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar antes de que me masacres vivo.
Unterhalten wir uns, bevor du mich aufschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos permanecer impasibles ante la masacre de civiles inocentes?
Können wir einfach zusehen, wie unschuldige Zivilisten massakriert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masacres en Jos (Nigeria) en enero y marzo (debate)
In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres sufrían masacres y no podíamos intervenir.
Die Menschen wurden niedergemetzelt, doch man hatte nicht die Kraft, zu intervenieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Masacres en Jos (Nigeria) en enero y marzo (
11. In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sitio no est? en esta masacre, hermana.
Ich bin fehl am Platz auf diesem Schlachtfeld, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo vino aquí debido a las masacres en Rusia.
Mein Großvater kam hierher wegen der Pogrome in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
El esfuerzo no era sólo para mostrar la masacre.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Masacre en el día de los veteranos. 1 superviviente.
Schlacht am Volkstrauertag 1 Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Este vecindario se parece más a "La masacre de Texas."
Diese Gegend sieht eher aus wie in "Texas Chain Saw Massacre".
   Korpustyp: Untertitel
Quiénes otros eran sus cómplices en la masacr…¡dígame!
Wer sonst waren, Ihr Mittätererklären im Blutba…mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ahí se sientan y esperan para la masacre.
Da sitzen sie und warten.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos nada de la masacre en Río Bravo, ¿eh?
Wir wissen nicht, was am Rio Bravo los war.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a hacer una masacre de nosotros mismos
Wir werden sie der Reihe nach erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
"La Masacre de Texas" podría indicar una cosa.
"Texas Chainsaw Massacre" dürfte etwas aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kenya, testigos después de la masacre de Garissa
Augenzeugenberichte nach der Tragödie von Garissa
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
La masacre continúa en el Rally de México:
Das gnadenlose Spektakel bei der Rallye Mexiko ging weiter.
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
HORDA A TUS PUERTAS – Prepárate para la inevitable masacre.
HORDEN VOR DEINER TÜR – Bereite dich auf den unvermeidlichen Ansturm vor.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
O las masacres de Nankín, My Lai, el Sendero de Lágrimas.
Oder Nanking, My Lai, Pfad der Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la masacre no ocurrió en absoluto durante una boda.
Tatsache ist, es ereignete sich gar nicht während einer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Papa Puerco conduce su rebaño de ovejas. "Papa Puerco prepara la masacre.
Vater Schwein, der Hirt der Schafe, führt sie zur Schlachtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon Ramsay "Saborea la diferencia" Cheddar especial, apología de la tortura, patrocinios de masacre,
Gordon Ramsay-"Schmeck den Unterschied"-Exquisit-Cheddar, folterbefürwortende, massakersponsernde,
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Masacre de tortugas jóvenes por la liberalización del acceso a las aguas de las Azores
Betrifft: Massensterben junger Schildkröten wegen der Liberalisierung des Zugangs zu den Gewässern der Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
PE439.781v01-00 B7‑0259/10 Resolución del Parlamento Europeo sobre las masacres en Nigeria
PE439.781v01-00 B7‑0259/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
PE439.773v01-00 B7‑0252/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre las masacres en Jos (Nigeria)
PE439.773v01-00 B7‑0252/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu den massenhaften Gewalttaten in Jos, Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Vi los resultados de la colisión del avión. Vi la masacre del incendio del hotel.
Ich sah die Folgen des Flugzeugabsturzes…den grauenhaften Hotelbrand.
   Korpustyp: Untertitel
No, tienes que ayudarme a encontrar la Joya antes de que Omar haga una masacre.
Wir müssen das Juwel finden, bevor Omar alle umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
El siglo XX fue el siglo que vio las masacres más horribles de la historia.
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert der schockierendsten Bluttaten, die die Geschichte je gesehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como estaba la situación, estábamos a tiempo de evitar una masacre en Bengasi.
Doch unter den gegebenen Umständen kamen wir gerade rechtzeitig, um ein Massenmorden in Bengasi zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar, en particular, a las 19 víctimas italianas de las masacres de Nasiriya.
Ich möchte insbesondere der 19 Italiener gedenken, die dem Bombenanschlag in Nassirija zum Opfer fielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional opina que entre la masacre de entonces y la de ahora hay alguna relación.
Amnesty International stellt deshalb einen Zusammenhang zwischen den damaligen und den gegenwärtigen Ereignissen her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido ningún periódico en el mundo islámico que no haya condenado esta masacre.
Es gab keine Zeitung in der gesamten islamischen Welt, die diesen Akt nicht verurteilt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pateamos de vuelta la ofensiva femenina, Sobrepasamos l…la masacre de Nanking juntos!
Wir haben die Tet-Offensive zurückgeschlagen, sind der Vergewaltigung in Nanking entkommen, zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dylan y Eric fueron a jugar bowling antes de la masacre en la escuela?
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Según el testimonio de los testigos, esta masacre es obra de ninjas.
Nach den Aussagen der Augenzeuge…...war der Anschlag das Werk von Ninjas.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no me dijiste dónde encontrar el lugar de la masacre de brujas.
Wieso du mir nicht verraten willst, wo sich der Schauplatz des Hexenmassakers befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un combate de boxeo muy bueno. Un marroquí peso plum…Una masacre.
Gestern gab's einen schönen Kampf mit diesem Federgewicht aus Marokko.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos nada acerca de la masacre en el Río Bravo, ¿eh?
Wir wissen nicht, was am Rio Bravo los war.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre se portó con verdadero coraje. Por que yo lo ví durante la masacre
Ich kann bezeugen, dass dieser Mann mit großem Mut gehandelt hat, denn ich war hier, als diese grauenvolle Sache stattfand, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
0jalá se le enganche el pantalón y haya una masacre. - ¿Qué te pasa?
Hoffentlich bleibt seine Hose hängen, und er leidet. - Was hast du heute?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me concentro en esa reducida masa de agua donde se lleva a cabo la masacre.
Ich konzentriere mich auf diesen kleinen Fleck Wasser, wo dieses Schlachten stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Y que el sol de la mañana no salga para alumbrar masacres entre hermanos
Möge morgen der Sonnenaufgang nicht Brudermord uns zeigen
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposo, nuestro rey, ha llevado a 300 de nuestros valientes a una masacre.
Euer Mann, unser König, hat 300 unserer besten Männer mitgenommen zur Schlacht
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificamos el cordero y la masacr…de manera que la muerte siga estando lejos de nosotros.
Wir opfern dieses Lamm, damit es geschlachtet werde. Damit sich unser Tod noch fern hält.
   Korpustyp: Untertitel
Los musulmanes de Bosnia agradecen a EEUU, no a Europa, por salvarlos de una masacre.
Die bosnischen Muslime danken Amerika und nicht der EU für ihre Rettung vor der Abschlachtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es el ejército la víctima de una masacre en este loco país.
Es ist nicht die Armee, die in dem verdammten Land abgeschlachtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y este país está siendo llevado a una masacr…...por el hombre que lo tiene.
Und von dem Mann, der hier das Sagen hat wird das Land zur Schlachtbank geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue todos los puntos de Masacre y la munición en el cuarto de baño.
Sammle alle DP-Punkte und Munition auf der Toilette
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La masacre de cristianos no es genocidio para el Gobierno Obama, 2016-03-23
"Christliche Mädchen sind nur für das Vergnügen muslimischer Männer bestimmt", 2016-02-01
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El que más licor tenga para emborrachar a sus soldado…...y enviarlos a la masacr…es el ganador.
Wer die Soldaten betrunken genug macht, um sie in den Tod zu schicken, hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- las supuestas masacres en Alkhan-Yurt (diciembre de 1999), Staropromyslovski (enero de 2000) y Aldi (febrero de 2000),
– mutmaßliche Massenhinrichtungen in Alkhan-Yurt (Dezember 1999), Staropromyslovski (Januar 2000) und Aldi (Februar 2000),
   Korpustyp: EU DCEP
La pasividad de Occidente ante las recientes masacres en Sudán oscurece sus intentos de extender la democracia en el mundo.
Die Tatenlosigkeit des Westens gegenüber den Gräueltaten, die sich in jüngster Zeit im Sudan ereignet haben, schadet dem Wunsch nach Verbreitung der Demokratie in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un crimen internacional, y hemos pedido una investigación completa e independiente sobre las circunstancias que rodearon la masacre.
Das war ein Verbrechen gegen das Völkerrecht, und wir fordern volle Aufklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
No quisiera que cayéramos en la enésima trampa del medio acuerdo tal vez para preparar la masacre de Montenegro.
Ich möchte nämlich nicht, daß wir zum x-ten Mal in die Falle eines halbherzigen Abkommens tappen, um vielleicht das Vernichtungsdrama von Montenegro vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al afirmar que la población gitana representaba el tercer grupo étnico más grande de la masacre de Auschwitz.
Es stimmt, was Sie sagten, dass die Roma die drittgrößte ethnische Gruppe unter denen, die in Auschwitz getötet wurden, darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de las enmiendas sobre la masacre de los armenios precisamente por esa misma razón.
Aus eben diesem Grund haben wir die Änderungsanträge zum Völkermord an den Armeniern abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos preguntaron si queríamos participar en una misión secreta para denunciar una masacre de delfines, dijimos sin vacilación:
Als man uns fragte, ob wir an der geheimen Mission zur Aufdeckung des Delfintötens teilnehmen, sagten wir sofort zu.
   Korpustyp: Untertitel
É horrible. Están a cometer masacres. Están a poñer no punto de mira ás familias que están a intentar salvars…
Es ist schrecklich, sie metzeln alles nieder, zielen es auf Familien ab, die gerade versuchen, sich zu rette…
   Korpustyp: Untertitel
Por último, Brie alertó sobre la situación de los refugiados en la frontera turca " expuestos a masacres ". "
Man müsse zum Ausdruck bringen, "dass die Logik der Inspektoren fortgesetzt werden muss".
   Korpustyp: EU DCEP
Nepal fugazmente llegó a los titulares después de la masacre palaciega en 2001 del anterior monarca y su familia.
Nepal geriet im Jahr 2001 vorübergehend durch das Palastmassaker am früheren König und seiner Familie in die Schlagzeilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus valientes, oh Temán, Serán destrozados, para que todo hombre sea destruido por la masacre en los montes de Esaú.
Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no consigo algo fresco e improvisado ahora mismo, vamos a repetir la antigua masacre del pato. - ¿Qué dices?
Wenn ich jetzt nicht etwas frisches und unvorbereitetes kriege, werden wir eine Wiederholung vom alten Entenmassaker senden. - Was sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tras ganar un bonus de masacre, invoca 4–6 esqueletos que luchan a tu lado durante 10 s.
Nach Erhalt eines Massakerbonus werden 4–6 Skelettwächter beschworen, die 10 Sek. lang an Eurer Seite kämpfen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
“Karina” fue creado para la película de Władysław Pasikowski “Pokłosie” (que hace referencia a la masacre de judíos en Jedwabne).
„Karina” entstand für den Film „Pokłosie” (über das Judenpogrom) von Władysław Pasikowski.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
El sultan Mahmut reaccionó a esta revolución preparando una guerra religiosa en la que planeó una masacre para los cristianos.
Als Initiator zeichnete sich Zar Alexandros, General Alexandros Ypsilanti, aus. Als Reaktion darauf bereitete der türkische Sultan Mahmut einen religiösen Krieg vor.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, es recordado como el sitio de la masacre nazi que tuvo lugar el 12 agosto de 1944.
man erinnert sich daran als der Ort eines Nazimassakers, das am 12. August 1944 stattfand.
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Conseguimos salvar "Las Meninas" y otras de Velázque…...pero sólo conseguimos conservar dos Goya…...lo de Madrid fue una masacre artística.
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas. Diese Sache in Madrid war ein schwerer Schlag gegen die Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo no ha debatido la cuestión de prestar apoyo para conducir a los autores de la masacre ante el Tribunal Internacional de Justicia.
Über eine Unterstützung der Bestrebungen, die Urheber vor den IGH zu bringen, hat der Rat nicht beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese país han tenido lugar ya siniestros pogromos, como la masacre de Zawiyah en 2000, en la que encontraron la muerte 560 personas.
Es kam zu grauenhaften rassistischen Prognomen wie dem von Zawiyah im Jahr 2000, als 560 Menschen ermordet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La sed de venganza tras la masacre de la escuela de Beslan hace que cada vez sea más posible una confrontación entre los chechenos y los ingushetios.
Die Rachegelüste nach dem Schulmassaker von Beslan lassen eine Konfrontation zwischen Tschetschenen und Inguschen immer wahrscheinlicher werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: La Unión Europea debe pedir a Croacia que se excuse por la masacre de las foibe e indemnice a los exiliados
Betrifft: Forderung der EU an Kroatien, sich für den Infoibierungs-Holocaust zu entschuldigen und Entschädigungszahlungen an die im Exil Lebenden zu leisten
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo a este respecto es la actitud de Rusia en relación con los crímenes estalinistas, así como con la masacre de Katyn.
Ein Beispiel dafür ist Russlands Haltung zu den Verbrechen des Stalinismus wie auch zu den Hinrichtungen in Katyń.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría decirles que, si no se lleva a cabo esta intervención militar, en un tiempo no muy lejano se producirá una masacre en masa.
Ich möchte Ihnen sagen, daß es ohne diese militärische Intervention in der Tat in absehbarer Zeit zu einem Massensterben kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero volver, si bien brevemente, sobre las masacres que la semana pasada han azotado a Europa, y no solo a Europa.
– Herr Präsident, ich möchte, wenn auch nur kurz, noch einmal an die Anschläge erinnern, die in der letzten Woche Europa, und nicht nur Europa, mit Blut überzogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las masacres de Jos representan otra página profundamente triste, lamentable y sangrienta en la historia de un país que las acumula a un ritmo demasiado rápido.
Die Blutbäder in Jos sind eine weitere zutiefst traurige, bedauernswerte und blutige Seite in der Geschichte eines Landes, das diese Seiten in einem zu raschen Tempo schreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta contemplar cómo cortejan ahora los máximos representantes del mundo occidental a los responsables de la masacre de la Plaza de la Paz Celestial.
Man muß nur sehen, wie heute die verantwortlichen Schlächter vom "Platz des Himmlischen Friedens" durch die höchsten Repräsentanten der westlichen Welt hofiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta masacre se ha producido dos años después de que en la misma ciudad hubiera 1.200 víctimas mortales a causa de unos enfrentamientos entre dos grupos armados rivales.
Zwei Jahre zuvor hat es in eben dieser Stadt 1 200 Tote als Folge der Auseinandersetzungen zwischen zwei rivalisierenden Militärgruppen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, destacadas masacres genocidas como la de Srebrenica provocaron la ira suficiente para galvanizar las acciones de la comunidad internacional.
Aufsehenerregende Greueltaten bzw. Völkermord wie in Srebrenica haben in der Vergangenheit genügend Empörung hervorgerufen, um die internationale Gemeinschaft aktiv werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos veinte años, el África subsahariana ha sufrido la masacre de millones de personas, genocidios y la limpieza étnica de tribus enteras.
Im Afrika südlich der Sahara wurden in den vergangenen 20 Jahren Millionen Menschen niedergemetzelt, wurde Völkermord begangen und fielen ganze Stämme ethnischen Säuberungen zum Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte