Sachgebiete: astrologie historie militaer
Korpustyp: Webseite
La reciente masacre en Mumbai impulsó otro impasse entre India y Pakistán, ambos armados nuclearmente.
Das jüngste Gemetzel in Mumbai hat eine weitere Distanzierung zwischen den Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan hervorgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único que logrará es una masacre.
Aber es wird in einem Gemetzel enden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que vino a continuación fue una masacre.
DE
Es folgte ein Gemetzel.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Estamos hoy aquí para exigir un alto el fuego y el fin de la masacre de civiles.
Wir sind heute hier, um einen Waffenstillstand und ein Ende des an Zivilisten verübten Gemetzels zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los caminos serán transitables, la masacre de primavera comienza.
Die Straßen werden passierbar, und das Gemetzel geht weiter. Der vierte blutige Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Pescadores "tonnaroti" tire por la fuerza de las armas de la red móvil, cantando canciones antiguas, y cuando el atún salir a la superficie comienza la masacre:
Fishermen "tonnaroti" ziehen mit Waffengewalt das Mobilfunknetz, singen alte Lieder, und wenn der Thunfisch an die Oberfläche kommen beginnt das Gemetzel:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Estas masacres las organizan a menudo asociaciones de cazadores locales y cuentan a veces con la aprobación de las autoridades.
Ein solches Gemetzel wird oft von einer örtlichen Jägervereinigung organisiert, und manchmal wird dies von den Behörden gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Escóndete, que se prepara una masacre.
Versteck dich, es gibt bald ein Gemetzel..
Korpustyp: Untertitel
De la masacre que fue la Segunda Guerra Mundial surgió, entre los líderes políticos, la voluntad de confinar esos días al pasado.
Nach dem Gemetzel des 2. Weltkriegs begriffen die politischen Führungskräfte, dass diese Zeiten vorbei waren.
Asimismo, fue miembro de la Comisión bicameral para las Reformas institucionales de la XI legislatura, de la que fue vicepresidente, de la Comisión bicameral para las Reformas institucionales de la XIII legislatura, de la Comisión parlamentaria de investigación sobre el terrorismo y las masacres, y de la Comisión parlamentaria de investigación sobre la mafia.
IT
Er war außerdem Mitglied und stellvertretender Vorsitzender des Zweikammerausschusses für Verfassungsreformen der 11. Legislaturperiode, Mitglied des Zweikammerausschusses für Verfassungsreformen der 13. Legislaturperiode, des parlamentarischen Untersuchungsausschusses für Terrorismus und Massenmord und des parlamentarischen Untersuchungsausschusses über Mafia.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin dicha intervención se habría producido una terrible masacre.
Ohne dieses Eingreifen hätte es einen fürchterlichen Massenmord gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás diciendo que ahí dentro hubo una masacre,
Sie sagen, dass es da drinnen einen Massenmord gab
Korpustyp: Untertitel
El objetivo del terrorismo es expulsar a los cristianos de los países árabes usando las masacres.
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera podía haber afrontado a ese hombr…...y quitarle ese arm…previniendo una masacre.
Jeder hätte diesen Typen angreife…und ihn entwaffnen könne…um 'nen Massenmord zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Aún no se han aprendido las lecciones correctas de la masacre de los armenios tras su levantamiento hace ochenta años.
Aus dem Massenmord an den aufständischen Armeniern vor 80 Jahren sind noch immer nicht die notwendigen Lehren gezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ser arrogante, quisquilloso y anticuado es una cosa; pero ser un Fascista es otra! -¡No soy un Fascista! -¡Bueno, estás a favor de una masacre en masa!
Ich meine, verstaubt und altmodisch zu sein, ist eine Sache, ein Faschist zu sein, ist eine andere. - Ich bin kein Faschist! - Aber du befürwortest Massenmord!
Korpustyp: Untertitel
En Argelia se siguen perpetrando masacres.
Die Massenmorde in Algerien gehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como estaba la situación, estábamos a tiempo de evitar una masacre en Bengasi.
Doch unter den gegebenen Umständen kamen wir gerade rechtzeitig, um ein Massenmorden in Bengasi zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que las masacres cometidas contra los armenios deben ser calificadas jurídicamente de genocidio?
Teilt die Kommission die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
Plato es típico de Prato, como "tegamaccio" arrichhito carne de cerdo cocido con sangre de la masacre.
IT
Dish ist typisch für Prato wie "tegamaccio" arrichhito Schweinefleisch Eintopf mit Blut aus der Schlachtung.
IT
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 1451 se le prohibió la masacre de los animales al aire libre y así se construyeron los mataderos en las proximidades y el exterior, una para permitir así la aprobación de la gestión de los residuos de procesamiento de la carne.
IT
In 1451 war er verboten, die Schlachtung von Tieren in der offenen und so gebaut wurden Schlachthöfe in unmittelbarer Nähe und außerhalb, ein gut, damit die Entlastung von Abfällen Verarbeitung von Fleisch.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las líneas de la ficción se mezclan con las de los hechos históricos y establece conexiones con la masacre de 1980 por la policía al quemar la embajada de España en la ciudad de Guatemala.
AT
Die Linien der Fiktion werden mit denen der historischen Tatsachen gemischt und stellen einen Bezug zum Blutbad von 1980 her, als die Polizei die Spanische Botschaft in Guatemala City abbrannte.
AT
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
La masacre terrorista en Osetia ha provocado una profunda y justa indignación en Europa.
Das terroristische Blutbad in Ossetien hat zu Recht große Empörung in Europa hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Maurice Lefèvre, íntimo amigo de Perrin fue testigo involuntario de esta masacre.
Maurice Lefèvre, Perrins bester Freund, wurde unfreiwillig Zeuge des Blutbades.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la segunda masacre de proporciones considerables que se produce desde principios de año.
Dies ist seit Jahresbeginn bereits das zweite Blutbad mit gravierenden Ausmaßen.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes canadienses adoran las masacres de Hollywood.
Horden junger Kanadier warten gespannt auf das nächste Blutbad aus Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión al tanto de la incesante masacre de menores que tiene lugar en Honduras?
Hat die Kommission Kenntnis von dem andauernden Blutbad an jungen Menschen in Honduras?
Korpustyp: EU DCEP
No, no lo quiere, porque sería una verdadera masacre.
Nein, das wollen Sie nicht, denn es würde ein Blutbad werden.
Korpustyp: Untertitel
Pues con ello no se solucionará el conflicto y se producirá una masacre con enormes consecuencias tribales.
Dann nämlich wird sich der Konflikt nicht mehr lösen lassen, und es wird zu einem Blutbad mit unabsehbaren Folgen für die Volksstämme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masacre de Atlantic City ha dejado a Nueva York en el caos.
Ein Blutbad in Atlantic City versetzte New York in ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué se diferencia el asesinato de niños indefensos en el útero de sus madres de la masacre de Beslán?
Worin besteht der Unterschied zwischen der Tötung wehrloser Kinder im Mutterleib und dem Blutbad in Beslan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacreMassakers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto que me parece más importante dentro de este texto es el que defiende la presencia permanente de la SFOR, que es probablemente, a nuestro modo de ver, el único medio de evitar que se reproduzca una masacre programada como aquellas que han instigado algunas personas que ya he mencionado.
Die Ziffer in dem Entschließungstext, die mir am wichtigsten erscheint, ist die Befürwortung einer fortgesetzten Präsenz der SFOR-Truppen, denn damit allein kann unserer Ansicht nach wahrscheinlich eine Wiederholung des Massakers, wie es die bereits genannten Personen unterstützt haben, vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hacemos como que creemos que nunca seremos cómplices de una masacre y que las Naciones Unidas, ese árbitro del derecho internacional, será imparcial y no es objeto de enormes presiones.
Und wir tun so, als glaubten wir, niemals zu Komplizen eines Massakers zu werden und dass die UNO als unbestechlicher Richter des internationalen Rechts die Dinge unparteiisch beurteile und nicht Schauplatz einer gewaltigen Druckausübung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi apoyo a las víctimas, así como a sus familias, algunas de las cuales aún esperan que se les devuelvan los restos de sus seres amados, que fueron retirados por la junta militar para ocultar el rastro de una auténtica masacre.
Ich möchte sowohl den Opfern gegenüber als auch deren Familien mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen. Einige von ihnen warten immer noch auf die sterblichen Überreste ihrer Angehörigen, die von der Junta verschleppt wurden, um die Spuren eines wahren Massakers zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que, hace dos horas, el Ministro de Asuntos Exteriores francés ha declarado que presuntamente el señor Camara estuvo implicado en la decisión de llevar a cabo la masacre, lo que crearía una situación muy grave.
Vor zwei Stunden erklärte der französische Außenminister, dass Dadis Camara vermutlich an der Entscheidung zur Durchführung des Massakers beteiligt war. Das ist eine extrem ernste Sachlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años, los estadounidenses, abanderados por su Presidente Bush, se hicieron culpables de una horrible masacre del pueblo iraquí, de una auténtica carnicería, una carnicería que todos los medios de comunicación presentaron a la opinión pública -lo que constituye una perla del humor anglosajón- como una guerra quirúrgica limpia.
Vor sieben Jahren machten sich die Amerikaner eines schrecklichen Massakers am irakischen Volk schuldig, eines wahren Gemetzels im Namen ihres Präsidenten Bush. Im Einklang mit dem Präsidenten präsentierten die Medien dieses Gemetzel der Öffentlichkeit überdies als einen "chirurgisch sauberen Krieg" - ein wahres Kabinettstück angelsächsischen Humors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, me gustaría expresar una vez más nuestro pésame por las víctimas de la masacre de Nasiriya, tanto a sus familias como a todas las fuerzas armadas europeas que se encuentran destinadas en misiones de paz y contra el terrorismo por todo el mundo.
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion bekunde ich noch einmal unser Mitgefühl mit den Opfern des Massakers von Nassiriya, ihren Familien und allen europäischen Streitkräften, die weltweit an Friedensmissionen gegen den Terrorismus teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que varios factores han influido en el estallido de la violencia y en la masacre: una política de transmigración de hace una década y deficientemente aplicada, auténtica pobreza en algunas partes de la zona, mala administración y provocadores que, por razones sobre las que no podemos sino especular, crean la violencia.
Es liegt auf der Hand, dass mehrere Faktoren auf den Ausbruch der Gewalt und des Massakers Einfluss hatten: eine jahrzehntelange und schlecht verwirklichte Umsiedlungspolitik, echte Armut in einigen Teilen der Region, Missmanagement in der Verwaltung und Provokateure, die aus Gründen, über die wir nur spekulieren können, die Gewalt hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recibimos la noticia de su muerte al término de la cumbre de Gymnich, mi reacción inmediata fue recordar mi visita a Srebrenica el pasado mes de julio con motivo del décimo aniversario de la masacre más terrible que se ha cometido en la Europa de posguerra.
Als wir am Ende des Gymnich-Gipfels von seinem Tod erfahren haben, musste ich sofort an meinen Besuch in Srebrenica im vergangenen Juli anlässlich des zehnten Jahrestages des abscheulichsten Massakers in Nachkriegseuropa denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, Moscú se niega a facilitar el acceso a los archivos sobre la masacre de Katyń.
Bis zum heutigen Tage weigert sich Moskau, Zugang zu den Archiven des Massakers von Katyń zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo, el Alto Comisionado para los Refugiados fue expulsado del país y, lo que es peor, entre noviembre y julio, en un acto de extremo cinismo, más de 250 personas fueron condenadas sumariamente como culpables de la masacre de mayo en una serie de grotescos juicios-espectáculo.
Im März wurde der Hohe Flüchtlingskommissar des Landes verwiesen, und schlimmer noch, von November bis Juli wurden in einem Akt seltener Heuchelei mehr als 250 Menschen in einer Serie grotesker, als Medienzirkus inszenierter Prozesse summarisch als Anstifter des Massakers vom Mai verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masacreBlutvergießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo haré celebraciones cuando los prisioneros políticos sean puestos en libertad, cuando se haga justicia con las víctimas abatidas y cuando estos comunistas terminen con esta masacre y sean relegados al cubo de basura de la historia.
Ich werde nur feiern können, wenn diese politischen Gefangenen freigelassen werden, wenn den Opfern, denen ins Auge geschossen wurde, Gerechtigkeit widerfahren ist und wenn diese Kommunisten dieses Blutvergießen beendet haben werden und ein für alle Mal auf dem Kompost der Geschichte entsorgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan Mitchell es bienintencionado porque pretende en primer lugar detener la masacre, pero es un señuelo, ya que cada mini-acuerdo concluido sobre una base tan restringida quedaría a expensas del último kamikaze loco y sería necesario comenzar desde cero.
Der Mitchell-Plan verfolgt ehrenwerte Absichten, denn er zielt zunächst darauf ab, dem Blutvergießen ein Ende zu setzen, doch das ist eine Illusion, denn jedes auf einer derart begrenzten Grundlage geschlossene Mini-Abkommen hängt vom guten Willen des letzten Selbstmordattentäters ab, ansonsten geht alles wieder von vorn los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, lo que está sucediendo en Gaza equivale ni más ni menos a una sangrienta masacre.
(EN) Herr Präsident! Die Ereignisse in Gaza sind nichts Geringeres als reines Blutvergießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las esperanzas de democracia, ya fuera secular o islamista, para la gente afectada quedaron sepultadas en los escombros y la masacre de Bagdad, Beirut y Kandahar.
Aber die Hoffnungen auf eine Demokratie - sei sie nun laizistisch oder islamistisch - für die betroffenen Menschen wurden unter dem Schutt und dem Blutvergießen von Bagdad, Beirut und Kandahar begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que la masacre de Gaza tras la desvinculación, así como la guerra del Líbano, demuestran una vez más el fracaso del enfoque unilateral; señala que no hay alternativa a una paz directamente negociada entre todas las partes afectadas, incluidos Irán y Siria;
ist der Auffassung, dass das Blutvergießen im Gaza-Streifen nach der Loslösung und dem Krieg im Libanon erneut das Scheitern des einseitigen Konzepts beweist; weist darauf hin, dass es keine Alternative zu einem zwischen allen betroffenen Parteien direkt ausgehandelten Frieden unter Einschluss von Syrien und des Iran gibt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la presencia de la UE y qué acciones ha adoptado fundamentalmente para evitar una masacre en la zona?
Welche Präsenz hat die EU aufzuweisen und welche Maßnahmen hat sie eigentlich ergriffen, um das Blutvergießen in der Region abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para detener esta masacre?
Welche Schritte will die Kommission unternehmen, um das Blutvergießen zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
masacreMassaker an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que esta acción nos permitirá evitar una masacre civil y de que los libios derrocarán al tirano por sí mismos.
Ich bin sicher, dass wir mit dieser Aktion ein Massakeran der Zivilbevölkerung verhindern können, und ich bin sicher, dass sich die Libyer selbst von dem Tyrannen befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente expresa su honda preocupación ante la situación en Costa de Marfil, pide que Laurent Gbagbo reconozca los resultados de las elecciones, ruega a las dos partes en conflicto que renuncien al uso de la violencia contra la población, y pide a la comunidad internacional que hagan lo necesario para evitar la masacre de civiles.
Der Präsident bekundet seine tiefe Sorge über die Lage in Côte d'Ivoire, fordert die Anerkennung der Wahlergebnisse durch Laurent Gbagbo, fordert die beiden Konfliktparteien auf, auf die Anwendung von Gewalt gegen die Bevölkerung zu verzichten, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, das Notwendige zu unternehmen, um das Massakeran der Zivilbevölkerung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de esta situación, que está adquiriendo tintes de una auténtica masacre de civiles indefensos que no tiene precedentes en la historia reciente, se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: —
In Anbetracht dieser Lage, die sich zu einem regelrechten Massakeran der schutzlosen Zivilbevölkerung entwickelt, das es in diesem Ausmaß in der jüngsten Geschichte noch nie gegeben hat, wird die Kommission gefragt: —
Korpustyp: EU DCEP
Después de la renuncia de la ministra Carmen Vildoso por la masacre de indígenas que protestan contra la salvaje explotación de la selva amazónica, la crisis política peruana parece cada vez más grave y hasta se transformó en crisis internacional.
Mit dem fortwährenden Massakeran der indigenen Amazonasbevölkerung Perus, die gegen die rücksichtslose Ausbeutung und Zerstörung ihres Lebensraums protestiert, und dem darauf folgenden Rücktritt der Ministerin Carmen Vildoso verschärft sich die politische Situation in Peru zunehmend.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
masacreErmordung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La masacre de 45 indígenas a finales de diciembre y los problemas persistentes desde ese momento, demuestran que los problemas en torno a las acciones paramilitares y a la impunibilidad no se han solucionado todavía.
Die Ermordung von 45 Indianern Ende Dezember und die anhaltenden Konflikte von diesem Zeitpunkt an zeigen, daß die Probleme um die paramilitärischen Aktionen, die bisher ungestraft blieben, noch nicht gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con múltiples fuentes, dio órdenes que desencadenaron la masacre de más de 100 refugiados ruandeses durante una operación militar desarrollada en abril de 2009 en la zona de Shalio y en noviembre de 2008 participó en una operación del CNDP que resultó en la masacre de 89 civiles en la región de Kiwanji.
Zahlreichen Quellen zufolge erteilte Lt Col Innocent Zimurinda Befehle, die während einer Militäroperation in der Region Shalio im April 2009 zur Ermordung von über 100 ruandischen Flüchtlingen führten, und nahm im November 2008 an einer CNDP-Operation teil, bei der in der Region Kiwanja 89 Zivilisten getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según múltiples fuentes, el teniente coronel Innocent Zimurinda, como uno de los comandantes de la 231.a brigada de las FARDC, impartió órdenes que dieron lugar a la masacre de más de 100 refugiados ruandeses, en su mayoría mujeres y niños, durante una operación militar en la zona de Shalio en abril de 2009.
Zahlreichen Quellen zufolge erteilte Oberstleutnant Innocent Zimurinda in seiner Eigenschaft als einer der Kommandanten der 231. FARDC-Brigade Befehle, die während einer Militäroperation in der Region Shalio im April 2009 zur Ermordung von über 100 ruandischen Flüchtlingen (überwiegend Frauen und Kinder) führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
masacreMorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la justificación de la masacre de los monjes de Tibéhirine.
Das ist die Rechtfertigung für die Morde an den Mönchen von Tibehirine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las declaraciones del Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 24 de mayo y 5 de junio de 2002, en las que se condena con firmeza la masacre y los ataques llevados a cabo contra civiles y militares en Kisangani,
unter Hinweis auf die Erklärungen des Präsidenten des EU-Sicherheitsrates vom 5. Juni 2002 und 24. Mai 2002, in denen der Präsident die Morde an und Angriffe gegen Zivilisten und Soldaten in Kisangani scharf verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones del Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 24 de mayo y 5 de junio de 2002, en las que se condena con firmeza la masacre y los ataques llevados a cabo contra civiles y militares en Kisangani,
unter Hinweis auf die Erklärungen des Vorsitzenden des UN-Sicherheitsrates vom 24. Mai 2002 und 5. Juni 2002, in denen dieser die Morde an und Angriffe gegen Zivilisten und Soldaten in Kisangani scharf verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
masacreMassakern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de las muertes tuvieron lugar después de actos horribles de tortura, masacre e inanición.
Die meisten Opfer starben nach grausamer Folter, nach Massakern oder verhungerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco de Beirut Oeste, sino de la masacre en los campos de refugiados de Sabra y Shatila.
Und nicht nur Beirut, aber auch von den Massakern in den Flüchtlingslagern von Sabra und Shatila.
Korpustyp: Untertitel
No sólo del Líbano, Beirut Occidental, no sólo Beiru…...sino la masacre de los campos de refugiados en Sabra y Shatila.
Und nicht nur von Libanon, auch von West Beirut. Und nicht nur Beirut, aber auch von den Massakern in den Flüchtlingslagern von Sabra und Shatila.
Korpustyp: Untertitel
masacreTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha condenado en muchas ocasiones la masacre de civiles, incluidos los periodistas, y cada vez que han tenido lugar incidentes ha insistido en la necesidad de que las autoridades competentes lleven a cabo investigaciones a fondo.
Der Rat hat wiederholt die Tötung von Zivilpersonen, darunter auch von Journalisten, verurteilt, und hat stets darauf verwiesen, dass die betreffenden Behörden bei solchen Zwischenfällen stets gründliche Untersuchungen durchführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la represión violenta ejercida contra civiles y líderes y simpatizantes de la oposición, así como la masacre de al menos 36 personas;
verurteilt das gewaltsame Vorgehen gegen Zivilisten und führende Vertreter und Anhänger der Opposition und die Tötung von mindestens 36 Personen;
Korpustyp: EU DCEP
masacreAbschlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, el factor crucial, por encima de todo, era la voz de millones de ciudadanos europeos que han manifestado su oposición a esta masacre inhumana.
Für uns war vor allem die Meinung von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger ausschlaggebend, die ihre ablehnende Haltung gegenüber diesem unmenschlichen Abschlachten äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que esta masacre ha sido ejecutada por orden del alcalde, con el argumento de que se ha detectado una enfermedad contagiosa en algunos animales.
Das Abschlachten soll auf Anordnung des Bürgermeisters erfolgt sein, weil man bei einigen Tieren eine ansteckende Krankheit festgestellt habe.
Korpustyp: EU DCEP
masacreGemetzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el propio Kouchner, para regocijo cínico de la prensa francesa, dejó de lado radicalmente su insistencia en una intervención inmediata para proteger a los refugiados y a la gente desplazada internamente en Darfur de una mayor masacre por parte de la milicia Janjawid respaldada por el gobierno sudanés.
Und Kouchner selbst hat sich - zur zynischen Belustigung der französischen Presse - radikal von seinem Beharren auf einer sofortigen Intervention zum Schutz der Flüchtlinge und Vertriebenen in Darfur vor weiteren Gemetzeln durch die von der sudanesischen Regierung unterstützte Janjawid-Miliz verabschiedet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la masacre, los brujos del Consejo de la Sombra se apoderaron de la estructura y le dieron un nuevo nombre:
Nach den Gemetzeln eroberten Hexenmeister des Schattenrats das Bauwerk und verliehen ihm einen neuen Namen:
Du warst doch aber in Beirut als das Massakerstattfand.
Korpustyp: Untertitel
Nadie que haya estado conmig…tiene recuerdos concretos de los días de la masacre.
Niemand wo mit mir da war hat genaue Erinnerungen an die Tage wo das Massakerstattfand.
Korpustyp: Untertitel
masacreBestie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 4 años que busco al anima…...que cometió la masacre de New Liberty.
4 lange Jahre suche ich schon die Bestie von New Liberty.
Korpustyp: Untertitel
Hace 4 años que busco al anima…...que cometió la masacre de New Liberty.
Vier lange Jahre suche ich scho…...die Bestie von New Liberty.
Korpustyp: Untertitel
masacreMord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O es que prefiere una sangrienta reunificación, como venganza a la masacre de su familia en la guerra?
Oder ist Ihnen die friedliche Wiedervereinigung deshalb egal, weil Sie sich sich für den Mord an Ihrer Familie rächen wollen?
Korpustyp: Untertitel
No se puede ser neutral frente a una masacre.
Bei Mord gibt es keine Neutralität.
Korpustyp: Untertitel
masacrewahres Massaker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Burundi se está produciendo una masacre en nombre de la limpieza étnica, ese concepto que determinó la intervención en Bosnia.
In Burundi findet im Namen der ethnischen Säuberung - ein Umstand, der ausschlaggebend für das Eingreifen in Bosnien war - ein wahresMassaker statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vais a hacer una masacre.
Das wird ja ein wahresMassaker.
Korpustyp: Untertitel
masacreAmoklauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tragedia ha tenido lugar menos de un año después de una masacre similar en el instituto de Jokela.
Diese Tragödie findet weniger als ein Jahr nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in der Hochschule von Jokela statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia tiene lugar solo seis meses después de una masacre similar en un colegio en Kauhajoki, Finlandia.
Diese Tragödie findet erst sechs Monate nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in einer Schule in Kauhajoki in Finnland statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit masacre
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una masacre pendiente.
Ich plane ein Schlachtfest.
Korpustyp: Untertitel
Masacre de polacos en Volinia
Polnisch-Ukrainischer Konflikt in Wolhynien und Ostgalizien
Korpustyp: Wikipedia
Una masacre en el estacionamiento.
Blutige Nacht auf dem Parkplatz, er hatte seinen
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Masacre en el «Love Parade»
Betrifft: Tragödie bei der Love-Parade
Korpustyp: EU DCEP
Ese día ocurrió una masacre despiadada.
Der Tod war Gnadenlos an jenem Tag.
Korpustyp: Untertitel
Pedí una paliza, no una masacre.
Er sollte nur überfallen, nicht massakriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Masacre de lobos en Suecia
Betrifft: Abschuss von Wölfen in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
sobre las masacres en Jos (Nigeria)
zu den massenhaften Gewalttaten in Jos, Nigeria
Korpustyp: EU DCEP
Algunos sostienen que participaron en la masacre.
Vereinzelt wird behauptet, sie seien beteiligt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aterrados por la espantosa masacre.
Die furchtbaren Verluste an Menschenleben haben uns schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una masacre ejemplificadora.
Ich denke, es ist ein Exempel.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Graves masacres acaecidas en Madagascar
Betrifft: Blutige Ereignisse in Madagaskar
Korpustyp: EU DCEP
Y asi empezo la masacre de Betty.
Und so begann Bettys Mordtour.
Korpustyp: Untertitel
Si no hay Masacre, no hay locura
Kein Irrsinn
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Conoce a Masacre, y la locura
Kennst du DP, kennst du Irrsinn
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Masacre de atún, Muciara, Rais, atún Permalink
Slaughter von Thunfisch, Muciara, Rais, Thunfisch Permalink
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
masacres y desplazamientos en el Cauca
Tour des PCN in Europa
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Masacres en Jos (Nigeria) en enero y marzo (votación)
In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre las masacres en Jos (Nigeria) ( B7-0252/2010 ) ,
zu den massenhaften Gewalttaten in Jos, Nigeria ( B7-0252/2010 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
No puede haber democracia si hay torturas y masacres ", concluyó.
Die Abgeordneten zeigen sich über verschiedene Formen der Diskriminierung besorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Masacre a sangre fría, como esta, justo en su callejón.
Sie lieben Blut. - Die Dayaks sind ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar antes de que me masacres vivo.
Unterhalten wir uns, bevor du mich aufschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos permanecer impasibles ante la masacre de civiles inocentes?
Können wir einfach zusehen, wie unschuldige Zivilisten massakriert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masacres en Jos (Nigeria) en enero y marzo (debate)
In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres sufrían masacres y no podíamos intervenir.
Die Menschen wurden niedergemetzelt, doch man hatte nicht die Kraft, zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Masacres en Jos (Nigeria) en enero y marzo (
11. In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sitio no est? en esta masacre, hermana.
Ich bin fehl am Platz auf diesem Schlachtfeld, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo vino aquí debido a las masacres en Rusia.
Mein Großvater kam hierher wegen der Pogrome in Russland.
Korpustyp: Untertitel
El esfuerzo no era sólo para mostrar la masacre.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Masacre en el día de los veteranos. 1 superviviente.
Schlacht am Volkstrauertag 1 Überlebende.
Korpustyp: Untertitel
Este vecindario se parece más a "La masacre de Texas."
Diese Gegend sieht eher aus wie in "Texas Chain Saw Massacre".
Korpustyp: Untertitel
Quiénes otros eran sus cómplices en la masacr…¡dígame!
Wer sonst waren, Ihr Mittätererklären im Blutba…mir!
Korpustyp: Untertitel
Ahí se sientan y esperan para la masacre.
Da sitzen sie und warten.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos nada de la masacre en Río Bravo, ¿eh?
Wir wissen nicht, was am Rio Bravo los war.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a hacer una masacre de nosotros mismos
Wir werden sie der Reihe nach erledigen.
Korpustyp: Untertitel
"La Masacre de Texas" podría indicar una cosa.
"Texas Chainsaw Massacre" dürfte etwas aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Kenya, testigos después de la masacre de Garissa
Augenzeugenberichte nach der Tragödie von Garissa
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La masacre continúa en el Rally de México:
Das gnadenlose Spektakel bei der Rallye Mexiko ging weiter.
Sachgebiete: auto sport theater
Korpustyp: Webseite
HORDA A TUS PUERTAS – Prepárate para la inevitable masacre.
HORDEN VOR DEINER TÜR – Bereite dich auf den unvermeidlichen Ansturm vor.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
O las masacres de Nankín, My Lai, el Sendero de Lágrimas.
Oder Nanking, My Lai, Pfad der Tränen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la masacre no ocurrió en absoluto durante una boda.
Tatsache ist, es ereignete sich gar nicht während einer Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
"Papa Puerco conduce su rebaño de ovejas. "Papa Puerco prepara la masacre.
Vater Schwein, der Hirt der Schafe, führt sie zur Schlachtbank.
Korpustyp: Untertitel
Gordon Ramsay "Saborea la diferencia" Cheddar especial, apología de la tortura, patrocinios de masacre,
Gordon Ramsay-"Schmeck den Unterschied"-Exquisit-Cheddar, folterbefürwortende, massakersponsernde,
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Masacre de tortugas jóvenes por la liberalización del acceso a las aguas de las Azores
Betrifft: Massensterben junger Schildkröten wegen der Liberalisierung des Zugangs zu den Gewässern der Azoren
Korpustyp: EU DCEP
PE439.781v01-00 B7‑0259/10 Resolución del Parlamento Europeo sobre las masacres en Nigeria
PE439.781v01-00 B7‑0259/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Nigeria
Korpustyp: EU DCEP
PE439.773v01-00 B7‑0252/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre las masacres en Jos (Nigeria)
PE439.773v01-00 B7‑0252/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu den massenhaften Gewalttaten in Jos, Nigeria
Korpustyp: EU DCEP
Vi los resultados de la colisión del avión. Vi la masacre del incendio del hotel.
Ich sah die Folgen des Flugzeugabsturzes…den grauenhaften Hotelbrand.
Korpustyp: Untertitel
No, tienes que ayudarme a encontrar la Joya antes de que Omar haga una masacre.
Wir müssen das Juwel finden, bevor Omar alle umbringt.
Korpustyp: Untertitel
El siglo XX fue el siglo que vio las masacres más horribles de la historia.
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert der schockierendsten Bluttaten, die die Geschichte je gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como estaba la situación, estábamos a tiempo de evitar una masacre en Bengasi.
Doch unter den gegebenen Umständen kamen wir gerade rechtzeitig, um ein Massenmorden in Bengasi zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar, en particular, a las 19 víctimas italianas de las masacres de Nasiriya.
Ich möchte insbesondere der 19 Italiener gedenken, die dem Bombenanschlag in Nassirija zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional opina que entre la masacre de entonces y la de ahora hay alguna relación.
Amnesty International stellt deshalb einen Zusammenhang zwischen den damaligen und den gegenwärtigen Ereignissen her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido ningún periódico en el mundo islámico que no haya condenado esta masacre.
Es gab keine Zeitung in der gesamten islamischen Welt, die diesen Akt nicht verurteilt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pateamos de vuelta la ofensiva femenina, Sobrepasamos l…la masacre de Nanking juntos!
Wir haben die Tet-Offensive zurückgeschlagen, sind der Vergewaltigung in Nanking entkommen, zusammen!
Korpustyp: Untertitel
¿Dylan y Eric fueron a jugar bowling antes de la masacre en la escuela?
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
Korpustyp: Untertitel
Según el testimonio de los testigos, esta masacre es obra de ninjas.
Nach den Aussagen der Augenzeuge…...war der Anschlag das Werk von Ninjas.
Korpustyp: Untertitel
Por qué no me dijiste dónde encontrar el lugar de la masacre de brujas.
Wieso du mir nicht verraten willst, wo sich der Schauplatz des Hexenmassakers befindet.
Korpustyp: Untertitel
Vi un combate de boxeo muy bueno. Un marroquí peso plum…Una masacre.
Gestern gab's einen schönen Kampf mit diesem Federgewicht aus Marokko.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos nada acerca de la masacre en el Río Bravo, ¿eh?
Wir wissen nicht, was am Rio Bravo los war.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre se portó con verdadero coraje. Por que yo lo ví durante la masacre
Ich kann bezeugen, dass dieser Mann mit großem Mut gehandelt hat, denn ich war hier, als diese grauenvolle Sache stattfand, Leutnant.
Korpustyp: Untertitel
0jalá se le enganche el pantalón y haya una masacre. - ¿Qué te pasa?
Hoffentlich bleibt seine Hose hängen, und er leidet. - Was hast du heute?
Korpustyp: Untertitel
Ahora me concentro en esa reducida masa de agua donde se lleva a cabo la masacre.
Ich konzentriere mich auf diesen kleinen Fleck Wasser, wo dieses Schlachten stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Y que el sol de la mañana no salga para alumbrar masacres entre hermanos
Möge morgen der Sonnenaufgang nicht Brudermord uns zeigen
Korpustyp: Untertitel
Tu esposo, nuestro rey, ha llevado a 300 de nuestros valientes a una masacre.
Euer Mann, unser König, hat 300 unserer besten Männer mitgenommen zur Schlacht
Korpustyp: Untertitel
Sacrificamos el cordero y la masacr…de manera que la muerte siga estando lejos de nosotros.
Wir opfern dieses Lamm, damit es geschlachtet werde. Damit sich unser Tod noch fern hält.
Korpustyp: Untertitel
Los musulmanes de Bosnia agradecen a EEUU, no a Europa, por salvarlos de una masacre.
Die bosnischen Muslime danken Amerika und nicht der EU für ihre Rettung vor der Abschlachtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es el ejército la víctima de una masacre en este loco país.
Es ist nicht die Armee, die in dem verdammten Land abgeschlachtet wird.
Korpustyp: Untertitel
Y este país está siendo llevado a una masacr…...por el hombre que lo tiene.
Und von dem Mann, der hier das Sagen hat wird das Land zur Schlachtbank geführt.
Korpustyp: Untertitel
Consigue todos los puntos de Masacre y la munición en el cuarto de baño.
Sammle alle DP-Punkte und Munition auf der Toilette
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La masacre de cristianos no es genocidio para el Gobierno Obama, 2016-03-23
"Christliche Mädchen sind nur für das Vergnügen muslimischer Männer bestimmt", 2016-02-01
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El que más licor tenga para emborrachar a sus soldado…...y enviarlos a la masacr…es el ganador.
Wer die Soldaten betrunken genug macht, um sie in den Tod zu schicken, hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- las supuestas masacres en Alkhan-Yurt (diciembre de 1999), Staropromyslovski (enero de 2000) y Aldi (febrero de 2000),
– mutmaßliche Massenhinrichtungen in Alkhan-Yurt (Dezember 1999), Staropromyslovski (Januar 2000) und Aldi (Februar 2000),
Korpustyp: EU DCEP
La pasividad de Occidente ante las recientes masacres en Sudán oscurece sus intentos de extender la democracia en el mundo.
Die Tatenlosigkeit des Westens gegenüber den Gräueltaten, die sich in jüngster Zeit im Sudan ereignet haben, schadet dem Wunsch nach Verbreitung der Demokratie in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un crimen internacional, y hemos pedido una investigación completa e independiente sobre las circunstancias que rodearon la masacre.
Das war ein Verbrechen gegen das Völkerrecht, und wir fordern volle Aufklärung.
Korpustyp: EU DCEP
No quisiera que cayéramos en la enésima trampa del medio acuerdo tal vez para preparar la masacre de Montenegro.
Ich möchte nämlich nicht, daß wir zum x-ten Mal in die Falle eines halbherzigen Abkommens tappen, um vielleicht das Vernichtungsdrama von Montenegro vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al afirmar que la población gitana representaba el tercer grupo étnico más grande de la masacre de Auschwitz.
Es stimmt, was Sie sagten, dass die Roma die drittgrößte ethnische Gruppe unter denen, die in Auschwitz getötet wurden, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de las enmiendas sobre la masacre de los armenios precisamente por esa misma razón.
Aus eben diesem Grund haben wir die Änderungsanträge zum Völkermord an den Armeniern abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos preguntaron si queríamos participar en una misión secreta para denunciar una masacre de delfines, dijimos sin vacilación:
Als man uns fragte, ob wir an der geheimen Mission zur Aufdeckung des Delfintötens teilnehmen, sagten wir sofort zu.
Korpustyp: Untertitel
É horrible. Están a cometer masacres. Están a poñer no punto de mira ás familias que están a intentar salvars…
Es ist schrecklich, sie metzeln alles nieder, zielen es auf Familien ab, die gerade versuchen, sich zu rette…
Korpustyp: Untertitel
Por último, Brie alertó sobre la situación de los refugiados en la frontera turca " expuestos a masacres ". "
Man müsse zum Ausdruck bringen, "dass die Logik der Inspektoren fortgesetzt werden muss".
Korpustyp: EU DCEP
Nepal fugazmente llegó a los titulares después de la masacre palaciega en 2001 del anterior monarca y su familia.
Nepal geriet im Jahr 2001 vorübergehend durch das Palastmassaker am früheren König und seiner Familie in die Schlagzeilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus valientes, oh Temán, Serán destrozados, para que todo hombre sea destruido por la masacre en los montes de Esaú.
Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no consigo algo fresco e improvisado ahora mismo, vamos a repetir la antigua masacre del pato. - ¿Qué dices?
Wenn ich jetzt nicht etwas frisches und unvorbereitetes kriege, werden wir eine Wiederholung vom alten Entenmassaker senden. - Was sagen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Tras ganar un bonus de masacre, invoca 4–6 esqueletos que luchan a tu lado durante 10 s.
Nach Erhalt eines Massakerbonus werden 4–6 Skelettwächter beschworen, die 10 Sek. lang an Eurer Seite kämpfen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
“Karina” fue creado para la película de Władysław Pasikowski “Pokłosie” (que hace referencia a la masacre de judíos en Jedwabne).
„Karina” entstand für den Film „Pokłosie” (über das Judenpogrom) von Władysław Pasikowski.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
El sultan Mahmut reaccionó a esta revolución preparando una guerra religiosa en la que planeó una masacre para los cristianos.
Als Initiator zeichnete sich Zar Alexandros, General Alexandros Ypsilanti, aus. Als Reaktion darauf bereitete der türkische Sultan Mahmut einen religiösen Krieg vor.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, es recordado como el sitio de la masacre nazi que tuvo lugar el 12 agosto de 1944.
man erinnert sich daran als der Ort eines Nazimassakers, das am 12. August 1944 stattfand.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Conseguimos salvar "Las Meninas" y otras de Velázque…...pero sólo conseguimos conservar dos Goya…...lo de Madrid fue una masacre artística.
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas. Diese Sache in Madrid war ein schwerer Schlag gegen die Kunst.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo no ha debatido la cuestión de prestar apoyo para conducir a los autores de la masacre ante el Tribunal Internacional de Justicia.
Über eine Unterstützung der Bestrebungen, die Urheber vor den IGH zu bringen, hat der Rat nicht beraten.
Korpustyp: EU DCEP
En ese país han tenido lugar ya siniestros pogromos, como la masacre de Zawiyah en 2000, en la que encontraron la muerte 560 personas.
Es kam zu grauenhaften rassistischen Prognomen wie dem von Zawiyah im Jahr 2000, als 560 Menschen ermordet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La sed de venganza tras la masacre de la escuela de Beslan hace que cada vez sea más posible una confrontación entre los chechenos y los ingushetios.
Die Rachegelüste nach dem Schulmassaker von Beslan lassen eine Konfrontation zwischen Tschetschenen und Inguschen immer wahrscheinlicher werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: La Unión Europea debe pedir a Croacia que se excuse por la masacre de las foibe e indemnice a los exiliados
Betrifft: Forderung der EU an Kroatien, sich für den Infoibierungs-Holocaust zu entschuldigen und Entschädigungszahlungen an die im Exil Lebenden zu leisten
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo a este respecto es la actitud de Rusia en relación con los crímenes estalinistas, así como con la masacre de Katyn.
Ein Beispiel dafür ist Russlands Haltung zu den Verbrechen des Stalinismus wie auch zu den Hinrichtungen in Katyń.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría decirles que, si no se lleva a cabo esta intervención militar, en un tiempo no muy lejano se producirá una masacre en masa.
Ich möchte Ihnen sagen, daß es ohne diese militärische Intervention in der Tat in absehbarer Zeit zu einem Massensterben kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero volver, si bien brevemente, sobre las masacres que la semana pasada han azotado a Europa, y no solo a Europa.
– Herr Präsident, ich möchte, wenn auch nur kurz, noch einmal an die Anschläge erinnern, die in der letzten Woche Europa, und nicht nur Europa, mit Blut überzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las masacres de Jos representan otra página profundamente triste, lamentable y sangrienta en la historia de un país que las acumula a un ritmo demasiado rápido.
Die Blutbäder in Jos sind eine weitere zutiefst traurige, bedauernswerte und blutige Seite in der Geschichte eines Landes, das diese Seiten in einem zu raschen Tempo schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta contemplar cómo cortejan ahora los máximos representantes del mundo occidental a los responsables de la masacre de la Plaza de la Paz Celestial.
Man muß nur sehen, wie heute die verantwortlichen Schlächter vom "Platz des Himmlischen Friedens" durch die höchsten Repräsentanten der westlichen Welt hofiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta masacre se ha producido dos años después de que en la misma ciudad hubiera 1.200 víctimas mortales a causa de unos enfrentamientos entre dos grupos armados rivales.
Zwei Jahre zuvor hat es in eben dieser Stadt 1 200 Tote als Folge der Auseinandersetzungen zwischen zwei rivalisierenden Militärgruppen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, destacadas masacres genocidas como la de Srebrenica provocaron la ira suficiente para galvanizar las acciones de la comunidad internacional.
Aufsehenerregende Greueltaten bzw. Völkermord wie in Srebrenica haben in der Vergangenheit genügend Empörung hervorgerufen, um die internationale Gemeinschaft aktiv werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos veinte años, el África subsahariana ha sufrido la masacre de millones de personas, genocidios y la limpieza étnica de tribus enteras.
Im Afrika südlich der Sahara wurden in den vergangenen 20 Jahren Millionen Menschen niedergemetzelt, wurde Völkermord begangen und fielen ganze Stämme ethnischen Säuberungen zum Opfer.