linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
masas Massen 304 Volk 2
[Weiteres]
masas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


masa Masse 2.472
Teig 230 Menge 40 Ansammlung 10 Waldbestand 7 Maß 3 Körper 2 Boden 2 Erde 1 Bestand 1 Maische 1 . . . . . . . . . . . . .
masas negras, masas llenas .
masa interior . .
masa interfilar . .
masa isotópica .
masa aparente .
masa finita .
masa embolsada .
masa infinita .
masa equilibradora .
masa efectiva .
masa adicional zusätzliche Masse 1
masa virgen . .
masa lineal längenbezogene Masse 1 .
masa coagulada .
masa máxima Höchstmasse 144
masa subcrítica .
masa conjuntivoadiposa .
masa sanguínea .

masa Masse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La energía acumulada en las masas rotativas puede salir libremente.
Die in den rotierenden Massen gespeicherte Energie kann frei auslaufen.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no están disponibles para las masas.
Der breiten Masse sind sie aber noch nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Testigos presenciales describen muertos o heridos aparentemente atacándose unos a otros, en masa.
Augenzeugen berichten von toten beziehungsweise verletzten Menschen die sich offensichtlich in Massen gegenseitig angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
George Stoney desarrolló una teoría del electrón y estimó su masa.
George Stoney entwickelt eine Theorie des Elektrons und schätzt dessen Masse ab.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La documentación de masa y centrado contendrá la siguiente información:
Die Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstein asoció masa y energía y creamos la bomba atómica.
Einstein verband Masse mit Energie, und jetzt haben wir die Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos cajones están llenos de una simple masa negra. DE
In manchen Kisten lagert einfach nur eine schwarze Masse. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Puedes ejercer control psicológico sobre la masa si les infundes terror.
Man kann die Massen psychologisch kontrollieren, indem man Angst verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Era necesario establecer la masa crítica del uranio líquido.
Wir sollten die kritische Masse von flüssigem Uran feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación la masa mínima, el calor generado por la contracción es suficiente para comenzar el ciclo de reacciones nucleares.
Unterhalb der minimalen Masse, wird die Wärme durch die Kontraktion erzeugt nicht ausreicht, um den Zyklus von Kernreaktionen beginnen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masas

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hidraten la masa muscular.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Os producimos en masa.
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una masa bivalva.
Wir haben eine geteilte Ansammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguren la masa nuclear.
Sichern Sie das atomare Material.
   Korpustyp: Untertitel
Masa máxima del vehículo: …
Höchstgewicht des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa mínima del vehículo: …
Leergewicht des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima del conjunto: …
Höchstgewicht der der Fahrzeugkombination: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
* matriz masa común otro PL
* Matrix gemeins ame andere PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
masa límite de las partículas (masa límite vigente, g/km),
die Partikel-Grenzmasse (geltende Grenzmasse in g/km),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a reducir la masa grasa conservando la masa muscular.
Hilft die Fettmasse zu reduzieren und gleichzeitig die Muskelmasse beizubehalten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
(para masa de escape húmeda)
(für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU DCEP
Masa de hidrocarburos no metánicos
Masser der Nichtmethan ­kohlenwasser ­stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Sin masa, no se presenta.
Ohne Moos nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un suicidio en masa.
Das ist ein Massenselbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
la política de masas global.
die der globalen Massenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la masa es gigante.
Die Massenfraktion ist enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Y se votó en masa.
Das hat man auch in großer Zahl getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa metálica del vehículo (3.1.7.2)
Metallmasse des Fahrzeugs (3.1.7.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción de masa de ceniza (%)
Massenanteil der Asche (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de hidrógeno, en gramos
die Wasserstoffmasse in Gramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa máxima del vehículo;
Angabe des Gesamtgewichts des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por masa total de mezcla
bezogen auf Gesamtmasse der Mischung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa bruta en kilogramos;
die Rohmasse der Waren in Kilogramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de hidrocarburos totales (HCT)
Gesamtmasse der Kohlenwasserstoffe (THC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa remolcable de frenado independiente: …
Anhängemasse bei unabhängiger Bremsung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me trae masa para bizcocho?
Bringen Sie mir Schokokeks-Backmischung mit?
   Korpustyp: Untertitel
técnicas de control de masas
Methoden für den Umgang mit Personengruppen
   Korpustyp: EU IATE
Fue un asesinato en masa.
Es war ein Massenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Masa máxima del conjunto: ...... kg
Zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
masa de hidrocarburos en gramos
die Kohlenwasserstoffmasse in Gramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos con hormigón en masa
Arbeiten mit nicht verstärktem Beton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la masa anhidra:
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gramos de polvo o masa.
g bei Pulver oder anderen Stoffen in losem Zustand
   Korpustyp: EU DCEP
La masa ya debe estar.
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
La masa es el manto.
Das Fruchtfleisch ist der Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Es un asesino en masa!
Er ist ein Massenmörder!
   Korpustyp: Untertitel
Van a perseguirte en masa.
Hordenweise werden sie auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como una masa de sombras?
Es sieht wie Schatten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no descarta la masa.
Aber die Wucherung schließt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dilo otra vez, y Masa…
Sag das nochmal, und Masao wir…
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes huyen en masa.
Die deutsche Armee ist auf dem Ruckzug.
   Korpustyp: Untertitel
No hay masas ni lesiones.
Keine Geschwüre, keine Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los franceses llegaron en masas;
Die Franzosen kamen in Scharen;
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Masa con el mejor hojaldre. DE
Teigplatten zum Herstellen von Empanadas mit dem besten Blätterteig. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Creo que tiene demasiada masa.
Da hängt einfach viel zu viel dran.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
despega el consumo de masas
Die Sechziger sind der Beginn des Massenkonsums
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Masa bruta del vehículo» o «masa máxima»: la masa máxima en carga técnicamente admisible declarada por el fabricante.
„Gesamtmasse des Fahrzeugs“ oder „Höchstmasse“: die technische zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitaron la masa para hacerle una biopsia.
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Mero forraje para los medios de masas.
Willenloses Vieh für die Massenmedien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tal asesino en masa?
Und was ist mit Massenmord?
   Korpustyp: Untertitel
La ejecución en masa de judíos.
…assentötung der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre es un asesino de masas.
Ich bin auf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cocinara las bolas de masa?
Wenn du auch gehst, wer kocht dann die Klößchen?
   Korpustyp: Untertitel
Producirá una lluvia radioactiva en masa.
Bei der Detonation wird soviel radioaktiver Staub frei, -
   Korpustyp: Untertitel
masa máxima en carga admisible del vehículo ( (
höchstzulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs (
   Korpustyp: EU DCEP
(para la masa de escape húmeda)
(für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU DCEP
La globalización de la política de masas.
Die Globalisierung der Massenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevención de pérdida aguda de masa ósea:
Prävention eines akuten Verlustes an Knochenmasse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Masa total de materiales reutilizables o reciclables:
Werkstoffmasse insgesamt, wiederverwendbar und/oder recyclingfähig:
   Korpustyp: EU DCEP
Masa total de materiales reutilizables o valorizables:
Werkstoffmasse insgesamt, wiederverwendbar und/oder verwertbar:
   Korpustyp: EU DCEP
Se fomentará una cultura de masas.
Die Massenkultur wird gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitaciones de la masa de despegue — Aviones
Beschränkungen der Startmasse — Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima en carga técnicamente admisible
Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos suficientes testimonios de crímenes en masa.
An Beweisen für die massenhaften Verbrechen mangelt es uns nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en condiciones de masa total efectiva: …
bei der tatsächlichen Gesamtmasse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se expresa en porcentaje en masa.
der Feuchtigkeitsgehalt wird als Massegehalt ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P: masa por eje en t
P: Radsatzlast in t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pr: masa reducida por eje en t
Pr: reduzierte Radsatzlast in t
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa máxima en carga técnicamente admisible;
die technisch zulässige Gesamtmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa remolcable máxima técnicamente admisible;
die technisch zulässige Anhängelast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima del remolque sin frenos: …
Zulässige Höchstmasse eines ungebremsten Anhängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración acumulativa en masa de las sustancias
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profundidad media de la masa de agua.
Mittlere Tiefe des Gewässers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa forestal, predominante o totalmente de plantación
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Pflanzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa forestal, predominante o totalmente natural
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Naturwald
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa inercial equivalente del eje delantero completo: …
Äquivalente Schwungmasse der vollständigen Vorderachse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa inercial equivalente del eje trasero completo: …
Äquivalente Schwungmasse der vollständigen Hinterachse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
sal: 2700 g/100 kg de masa,
Salz: 2700 g je 100 kg Brät,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ajo: 100 g/100 kg de masa,
Knoblauch: 100 g je 100 kg Brät,
   Korpustyp: EU DGT-TM
azúcar: 150 g/100 kg de masa,
Zucker: 150 g je 100 kg Brät,
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa máxima en carga técnicamente admisible,
technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de partículas recogida en los filtros
die auf Filtern abgeschiedene Partikelmasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de referencia del vehículo RW (kg)
Bezugsmasse des Fahrzeugs Rm (kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
S = masa vertical estática, en kg.
S = statische Stützlast in kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima autorizada del vehículo: … kg
Zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs: kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima autorizada del remolque: … kg
Zulässige Gesamtmasse des Anhängers: kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
W masa seca (g) del espécimen.
W Trockenmasse (g) der Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa neta se facilitará en kilos.
Die Eigenmasse ist in Kilogramm anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de despegue será tal que:
Die Startmasse ist so festzulegen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo durante el ensayo: …
Fahrzeugmasse bei der Prüfung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima en carga técnicamente admisible (kg)
Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand (kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total de materiales reutilizables o reciclables: …
Gesamtmasse der wieder verwendbaren und/oder recyclingfähigen Werkstoffe: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total de materiales reutilizables o valorizables: …
Gesamtmasse der wieder verwendbaren und/oder verwertbaren Werkstoffe: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima técnicamente admisible del conjunto (3): …
Technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (3): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultante del material de entrada (masa seca).
Ergibt sich aus dem Batterie-Input (Trockenmasse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima en carga técnicamente admisible: … kg
Technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima técnicamente admisible del conjunto: … kg
Technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa mínima del vehículo completo: … kg
Mindestmasse des Fahrzeugs nach Vervollständigung: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción aceptada de la masa del ancla (%)
Zugelassene Verminderung der Ankermasse in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa inicial de la muestra, en gramos
Anfangsmasse der Probe in Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM