A pesar de haber adoptado algunas medidas populistas en contra de la pobreza cuando estaba en el gobierno, el señor Thaksin representa a la elite capitalista y engaña a las masas.
Trotz einiger populistischer Maßnahmen gegen Armut während seiner Regierungszeit, repräsentiert Herr Thaksin die kapitalistische Elite und täuscht das Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi como si el Partido Comunista hubiera puesto a Marx de cabeza y colocado a las ganancias en lugar de la religión como el nuevo opio de las masas.
Es ist beinahe so, als hätte die Kommunistische Partei Marx auf den Kopf gestellt und die Religion durch den Profit als neues Opium für das Volk ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
masasMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación me parece más próxima a la de un agujero negro en el espacio, que absorbe masas con tal potencia que ni siquiera la luz escapa a su acción.
Die Lage ist eher mit einem schwarzen Loch im Weltall vergleichbar, das die Masse so kraftvoll anzieht, daß nicht einmal Licht nach außen dringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una táctica muy manida, que permite no tener que dar explicaciones. También permite acatar las declaraciones perentorias de los «elegidos» que saben, o creen saber, lo que es bueno para las masas que consideran incultas.
Das ist einfach, es erspart Erklärungen und ermöglicht, sich an die kategorischen Behauptungen der zu halten, die wissen, oder glauben zu wissen, was für die Masse, die sie für ungebildet halten, gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el origen de las deslocalizaciones que aumentan el desempleo en los Estados de Europa, así como de una presión que se ejerce para reducir los salarios e incluso el poder de adquisición de grandes masas de asalariados.
Er ist die Ursache für Unternehmensverlagerungen, die die Arbeitslosigkeit in den Staaten Europas steigen lassen, ist die Ursache für zunehmenden Druck auf die Löhne und sogar auf die Kaufkraft der großen Masse der Werktätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí no sirve a los intereses de las masas palestinas, ni a la clase obrera israelí.
Die israelische Regierung setzt sich nicht für die Interessen der palästinensischen Masse, noch für die Interessen der israelischen Arbeiterklasse ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante planteamientos pasados de moda y superados por los acontecimientos que no abren ninguna perspectiva de solución a los gravísimos problemas que no sólo pesan sobre el desarrollo económico de la Unión, sino también y ante todo sobre las masas populares.
Wir haben es hier mit unzeitgemäßen und durch die Ereignisse überholten Ansätzen zu tun, die keine Aussicht auf eine Lösung der äußerst schwerwiegenden, nicht nur auf der wirtschaftlichen Entwicklung der Union, sondern auch und vor allem auf der Masse der Bevölkerung lastenden Probleme bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ser llevada a cabo por gobiernos que deberían resistirse a la tentación de deportar a veces para conseguir la aprobación de las masas.
Sie muss von Regierungen umgesetzt werden, die sich nicht zu gelegentlichen Abschiebungen hinreißen lassen sollten, nur, um der Masse einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la lucha de las masas negras la que impuso el fin de la segregación institucionalizada, pero éstas no han podido desafortunadamente poner fin a la segregación social que hace que los trabajadores y los desempleados de este país sigan viviendo en la miseria.
Das Ende der institutionalisierten Rassentrennung wurde letztlich durch die Kämpfe der Masse der Schwarzen erzwungen, die soziale Segregation konnte damit aber leider nicht beendet werden, so daß die Werktätigen und Arbeitslosen dieses Landes weiter im Elend leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La programación conjunta puede ser muy importante para reducir la fragmentación de los esfuerzos en materia de investigación, derivando así en un impulso de masas de competencias fundamentales, conocimiento y recursos financieros.
Eine gemeinsame Gestaltung könnte sich als extrem wertvoll bei der Reduzierung der Zersplitterung bei den Forschungsbemühungen erweisen und somit quasi zu einer Vereinigung der kritischen Masse an Fertigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegación espacial es un tema de alta tecnología que actúa en muchos campos con años de antelación y está aportando ya hoy aplicaciones que estarán a disposición de las amplias masas no antes de diez o quince años.
Bei der Raumfahrt handelt es sich ja um ein Hochtechnologie-Thema, das in vielen Bereichen Jahre im voraus wirkt und heute schon Anwendungen hervorbringt, die erst in zehn, fünfzehn Jahren der breiten Masse zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las masas de CO2 y de los gases contaminantes CO, HC y NOx se determinarán por separado en las bolsas no 1 y no 2 de conformidad con los puntos 8.2 a 8.6.
Die Masse an abgegebenem CO2 sowie die Massen der luftverunreinigenden Gase CO, HC und NOx werden gemäß den Nummern 8.2 bis 8.6 für die Beutel Nr. 1 und 2 getrennt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
masasWasserkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas superficiales continentales incluyen los ríos y lagos y las masas de agua artificiales o muy modificadas conexas.
Binnenoberflächengewässer umfassen Flüsse und Seen sowie mit diesen verbundene künstliche oder erheblich veränderte Wasserkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los plazos establecidos en el apartado 1 podrán prorrogarse para la consecución progresiva de los objetivos relativos a las masas de agua, siempre que no haya nuevos deterioros del estado de la masa de agua afectada, cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:».
„Die in Absatz 1 vorgesehenen Zeitspannen können zum Zweck der stufenweisen Umsetzung der Ziele für Wasserkörper verlängert werden, sofern sich der Zustand des beeinträchtigten Wasserkörpers nicht weiter verschlechtert und die folgenden Bedingungen alle erfüllt sind:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
para determinar las tendencias significativas en la disminución de las masas de agua
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la lluvia se conserve el mayor tiempo posible cuando cae y las masas de agua deben adaptarse para aumentar el tiempo de retención debido a los mayores riesgos asociados a las crecidas torrenciales.
Regen muss dort, wo er fällt, so lange wie möglich zurückgehalten werden, und aufgrund vermehrter Risiken im Zusammenhang mit Sturzfluten sollten die Wasserkörper angepasst werden, um die Wasserrückhaltezeiten zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas de que las masas de agua están a veces contaminadas con componentes utilizados en el gasóleo o la gasolina, como el MTBE o el ETBE, u otros componentes como el benceno.
Es gibt Hinweise darauf, dass Wasserkörper mitunter durch Komponenten verschmutzt werden, die in Dieselkraftstoffen oder Ottokraftstoffen verwendet werden, z.B. MTBE oder ETBE oder andere Komponenten, wie etwa Benzol.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas quiere conseguir que las masas de agua estén en buen estado en el año 2015.
Mit der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik soll erreicht werden, dass sich die Wasserkörper im Jahr 2015 in einem guten Zustand befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la Directiva marco sobre el agua, los Países Bajos han incluido la apertura de las esclusas del Haringvliet como medida para alcanzar el buen estado obligatorio de las masas de agua.
Aufgrund der Wasserrahmenrichtlinie haben die Niederlande, um den vorgeschriebenen guten Zustand der Wasserkörper zu erreichen, die Öffnung der Haringvliet-Schleusen als Maßnahme aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es importante que se apliquen otras medidas para garantizar el logro de los objetivos establecidos en el artículo 7, apartado 3, de la Directiva marco sobre las aguas y asegurar la protección de las masas de agua destinadas a la captación de aguas potables.
Es ist deshalb wichtig, dass weitere Maßnahmen durchgeführt werden, damit die in Artikel 7 Absatz 3 der Wasserrahmenrichtlinie festegelegten Ziele erreicht werden und der Schutz der Wasserkörper, die für die Entnahme von Trinkwasser bestimmt sind, sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos que se conocen sobre el nuevo Plan Hidrológico de la Cuenca del río Ebro (todavía no hecho público) indican que sólo se han utilizado los índices de invertebrados y diatomeas para determinar el estado ecológico de las masas de agua.
Die bekannten Daten zum neuen Bewirtschaftungsplan für das Ebro-Einzugsgebiet (der noch nicht veröffentlicht wurde) lassen darauf schließen, dass zur Bestimmung des ökologischen Zustands der Wasserkörper lediglich die Invertebraten- und Diatomeen-Indizes herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando estos indicadores, cerca del 75 % de las masas de agua se encontrarían en un buen estado ecológico.
Gemäß diesen Indikatoren befänden sich etwa 75 % der Wasserkörper in gutem ökologischem Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
masasGrundwasserkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos que se han presentado sobre la calidad del agua muestran que en Inglaterra el 85 % de las masas de agua subterráneas tienen concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l, y que en el 60 % de esas masas de agua la concentración se sitúa por debajo de los 25 mg/l.
Aus den übermittelten Daten zur Wasserqualität geht hervor, dass die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in 85 % der Grundwasserkörper Englands unter 50 mg/l und in 60 % der Grundwasserkörper unter 25 mg/l liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Gales, el 95 % de las masas de agua subterráneas presentan concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l, y el 87 %, por debajo de 25 mg/l.
In Wales betragen die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in 95 % der Grundwasserkörper weniger als 50 mg/l und in 87 % der Grundwasserkörper weniger als 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Escocia, las concentraciones medidas de nitratos de más del 87 % de esas masas de agua son inferiores a 50 mg/l, y las del 62 %, inferiores a 25 mg/l.
In Schottland betragen die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in über 87 % der Grundwasserkörper weniger als 50 mg/l und in 62 % der Grundwasserkörper weniger als 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que se han presentado sobre la calidad del agua muestran que en Inglaterra el 83 % de las masas de agua subterráneas tiene concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l y que en el 58 % de esas masas de agua la concentración se sitúa por debajo de los 25 mg/l.
Die vorgelegten Daten über die Wasserqualität zeigen, dass die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in 83 % der Grundwasserkörper in England unter 50 mg/l und in 58 % der Grundwasserkörper unter 25 mg/l liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a garantizar la misma protección de las aguas subterráneas, los Estados miembros que compartan masas de agua subterránea deberán coordinar sus actividades con respecto al establecimiento de valores umbrales y la identificación de las principales sustancias peligrosas.
Zur Sicherstellung eines einheitlichen Grundwasserschutzes sollten Mitgliedstaaten, die sich Grundwasserkörper teilen, ihre Tätigkeiten zur Überwachung, zur Festlegung von Schwellenwerten und zur Ermittlung einschlägiger gefährlicher Stoffe miteinander abstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán valores umbral para todos los contaminantes e indicadores de contaminación que, con arreglo a la caracterización efectuada de conformidad con el artículo 5 de la Directiva 2000/60/CE, determinan las masas o grupos de masas de agua subterránea en riesgo de no alcanzar un buen estado químico.
Die Mitgliedstaaten legen Schwellenwerte für alle Schadstoffe und Verschmutzungsindikatoren fest, die nach der gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2000/60/EG durchgeführten Analyse dazu führen, dass Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern als solche ausgewiesen werden, für die die Gefahr besteht, einen guten chemischen Grundwasserzustand nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el número de masas o grupos de masas de agua subterránea caracterizadas en riesgo, y sobre los contaminantes e indicadores de contaminación que contribuyen a tal clasificación, incluidos las concentraciones o valores observados.
Angaben zur Anzahl der als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern sowie über die Schadstoffe und Verschmutzungsindikatoren, die zu dieser Einstufung beitragen, einschließlich der gemessenen Konzentrationen/Werte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, además, establecer criterios para la evaluación de los efectos sobre el medio ambiente de la disminución de las reservas hídricas de los acuíferos y, de acuerdo con el artículo 8 de la Directiva 2000/60/CE, hacer un seguimiento de la evolución cuantitativa de las masas de agua.
Ferner ist es notwendig, Kriterien für die Bewertung der durch die Verringerung der Grundwasserreserven bedingten Umweltauswirkungen festzulegen und gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2000/60/EG die mengenmäßige Entwicklung der Grundwasserkörper zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de las masas de agua subterránea en un buen o mal estado sobre la base de los resultados de los análisis constituye un elemento central de la Directiva.
Die Einstufung der Grundwasserkörper anhand der Messergebnisse als in gutem oder schlechtem Zustand befindlich ist ein zentrales Element der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 2 del artículo 4 y con el segundo párrafo del Anexo II de la presente Directiva, los Estados miembros deberán facilitar, como mínimo, la siguiente información respecto a cada uno de los contaminantes de las masas de aguas subterráneas en cuyo análisis de características hubiera resultado que presentan un riesgo:
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Anhang II Abschnitt 2 dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren, mindestens folgende Informationen vor:
Korpustyp: EU DCEP
masasGrundwasserkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volumen diferenciado de agua subterránea de un acuífero o sistema acuífero, hidráulicamente aislado de otras masas de agua subterránea próximas.
Ein abgegrenztes Grundwasservolumen innerhalb eines Grundwasserleiters oder Grundwasserleitersystems, das von in der Nähe befindlichen anderen Grundwasserkörpern hydraulisch getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una masa de agua subterránea o grupo de masas de agua subterránea tiene un buen estado químico cuando:
Ein Grundwasserkörper oder eine Gruppe von Grundwasserkörpern wird als Grundwasser in gutem chemischen Zustand betrachtet, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre cada una de las masas de agua subterránea caracterizadas en riesgo, y en particular dimensiones de las mismas, relación entre ellas y las aguas superficiales asociadas o los ecosistemas terrestres directamente dependientes y, tratándose de sustancias presentes de forma natural, niveles naturales de referencia.
Angaben zu jedem der als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere Größe der Wasserkörper, Verhältnis zwischen den Grundwasserkörpern und den verbundenen Oberflächengewässern und unmittelbar abhängigen terrestrischen Ökosystemen sowie — im Fall von natürlich vorkommenden Stoffen — entsprechende natürliche Hintergrundwerte in den Grundwasserkörpern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las tendencias significativas y sostenidas al aumento en todas las masas o grupos de masas de agua subterránea que presenten un riesgo con arreglo al Anexo II de la Directiva 2000/60/CE, teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
Die Mitgliedstaaten ermitteln signifikante und anhaltende steigende Trends in allen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern, die gemäß Anhang II der Richtlinie 2000/60/EG als gefährdet eingestuft werden, unter Berücksichtigung folgender Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de agua subterránea
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
a) no se superen los valores de las normas de calidad de las aguas subterráneas recogidas en el Anexo I ni los valores umbral correspondientes establecidos con arreglo al artículo 3 y al Anexo II, en ninguno de los puntos de control en dicha masa de agua subterránea o grupo de masas, o cuando
a) die in Anhang I aufgeführten Werte für die Grundwasserqualitätsnormen und die gemäß Artikel 3 und Anhang II festgesetzten einschlägigen Schwellenwerte an keiner Überwachungsstelle in diesem Grundwasserkörper oder dieser Gruppe von Grundwasserkörpern überschritten werden oder
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del análisis de las características que ha de efectuarse con arreglo al artículo 5 de la Directiva 2000/60/CE, y a los puntos 2.1 y 2.2 de su Anexo II, se considerará que unas determinadas aguas subterráneas o grupo de masas de aguas subterráneas se encuentran en buen estado químico cuando:
Zum Zweck der gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2000/60/EG sowie Anhang II Abschnitte 2.1 und 2.2 dieser Richtlinie vorzunehmenden Beschreibung wird ein Grundwasserkörper bzw. eine Gruppe von Grundwasserkörpern als Grundwasser mit gutem chemischen Zustand betrachtet, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Valores umbral , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
2.1 Mitteilung der Schwellenwerte , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Normas de calidad de las aguas subterráneas , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
2.1 Mitteilung der Grundwasserqualitätsnormen , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
Korpustyp: EU DCEP
masasKontrollverlusteffekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos fuertes de control de masas, como aturdir, cegar, embelesar y aterrorizar, afectan considerablemente a la efectividad de los monstruos al impedirles usar sus habilidades.
Harte Kontrollverlusteffekte – wie z B. Betäubung, Blenden, Betören oder Furcht – schränken die Effektivität von Monstern gewaltig ein, da sie dadurch am Einsatz ihrer Fähigkeiten gehindert werden.
Por cada segundo que un monstruo sufra efectos fuertes de control de masas, obtendrá un 10% de resistencia a todos los efectos fuertes de control de masas, y se puede acumular hasta un 95%.
Für jede Sekunde, die ein Monster unter dem Einfluss eines harten Kontrollverlusteffekts steht, erhält es 10 % Widerstand gegen alle harten Kontrollverlusteffekte, bis zu einem Maximum von 95 %.
Si lo aturdís de nuevo justo después, hará que quede aturdido durante 2,5 s y que obtenga un total de un 75% de resistencia a efectos fuertes de control de masas.
Wenn ihr es direkt darauf erneut betäubt, dann dauert die Betäubung nur noch 2,5 Sek. lang an und der Widerstand gegen harte Kontrollverlusteffekte erhöht sich auf 75 %.
La suma de las masas mi no podrá ser inferior a la masa M.
Die Summe der Achslasten mi darf nicht kleiner sein als die Masse M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ninguna de las masas mi será inferior a la parte de μj que se aplique al eje «i», tal como la determinen las normas de distribución de la masa de ese grupo de ejes.
Außerdem darf jede der Achslasten mi nicht kleiner sein als der auf die Achse „i“ einwirkende Teil von μj, wie er durch die Achslastverteilungsregeln dieser Achsgruppe bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de las masas μj no podrá ser inferior a la masa M.
Die Summe der Achslasten μj darf nicht kleiner sein als die Masse M.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de las masas mi no será inferior a la masa M.
Die Summe der Achslasten mi darf nicht kleiner als die Masse M sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cada grupo de ejes «j», la suma de las masas mi sobre sus ejes no será inferior a la masa μj.
Bei jeder Achsgruppe mit Index „j“ darf die Summe der Achslasten mi an ihren Achsen nicht kleiner als die Achslast μj sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ninguna de las masas mi será inferior a la parte de μj que se aplique al eje «i», tal como la determinen las normas de distribución de la masa de ese grupo de ejes.
Außerdem darf jede der Achslasten mi nicht kleiner als der auf die Achse „i“ einwirkende Teil von μj sein, wie er durch die Achslastverteilungsregeln für diese Achsgruppe bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de las masas μj no será inferior a la masa M.
Die Summe der Achslasten μj darf nicht kleiner als die Masse M sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
masasMenschenmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Hungría, se ordenó a la policía que utilizase la fuerza contra las masas pacíficas, y eso es ahora objeto de procesos judiciales.
In Ungarn war die Polizei dazu angewiesen, mit Gewalt gegen friedliche Menschenmengen anzugehen, inzwischen wurde ein strafrechtliches Verfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de medidas policiales apropiadas para evitar las gamberradas y la violencia en general en las manifestaciones deportivas o en otras ocasiones a las que asisten grandes masas de personas está encaminada principalmente a mantener el orden público.
Die Umsetzung geeigneter Polizeimaßnahmen zum Zwecke der Verhinderung von Hooliganismus und allgemein von Gewalt bei Sportereignissen oder anderen Anlässen, die von großen Menschenmengen besucht werden, zielt in erster Linie darauf ab, die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el ejército aporrea a las masas.
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
Korpustyp: Untertitel
El ejército ataca a las masas con porras.
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
Korpustyp: Untertitel
La sofisticada nueva tecnología permite una compleja simulación de masas;
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Para gestión de desastres, identificación de pacientes, supervisión de reclusos, control de masas y otras operaciones que requieran una identificación rápida y temporal, utilice impresoras y consumibles Zebra que le permiten crear brazaletes resistentes y a prueba de manipulaciones con identificación mediante texto, gráficos, códigos de barras y RFID.
Verwenden Sie Drucker und Verbrauchsmaterialien von Zebra zur Erstellung langlebiger, manipulationssicherer Armbänder mit Text, Grafiken, Barcodes und RFID-Chips. Sie sind ideal für das Katastrophenmanagement, die Patientenidentifikation, Häftlingsverfolgung, Kontrolle von Menschenmengen und andere Anwendungen, bei denen eine schnelle, vorübergehende Identifikation erforderlich ist.
Hemos planteado también el caso concreto de las zonas portuarias, en las que, debido al desplazamiento de masas de agua provocado por el dragado de los ríos y estuarios, las normas de calidad o los métodos de análisis no parecen adecuados.
Wir haben ebenfalls über den Sonderfall Hafengebiete diskutiert, in denen aufgrund der durch die von der Ausbaggerung von Flüssen und Mündungsgebieten verursachten Vermischung von Wassermassen die Qualitätsnormen bzw. die Analysemethoden möglicherweise nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrepasamos el estadio de una catástrofe puntual y buscamos soluciones para evacuar esas enormes masas de agua.
Da es sich nicht mehr nur um eine befristete Katastrophe handelt, suchen wir nun nach Möglichkeiten, dieser riesigen Wassermassen Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona costera del Mar del Norte designada se observan a veces poblaciones muy densas en los deltas exteriores entre las islas del Mar de Wadden, en donde la pesca se practica en la línea de separación entre las diferentes masas de agua.
Im Gebiet Noordzeekustzone wird gelegentlich eine hohe Populationsdichte in den Außendeltas zwischen den Wattenmeerinseln beobachtet, wo Fischerei an der Trennstelle zwischen den unterschiedlichen Wassermassen betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por segunda vez en un intervalo de tres años, la provincia de Evros debe hacer frente a graves problemas causados por las constantes precipitaciones y por el desbordamiento de los ríos Evros y Arda, los cuales también se sobrecargan, entre otras cosas, por las enormes masas de agua que proceden de Bulgaria.
Aufgrund fortwährender Regenfälle und der Überflutungen der Flüsse Evros und Ardas, die unter anderem auch durch die gewaltigen Wassermassen belastet werden, die aus Bulgarien herabströmen, sieht sich die Präfektur Evros zum zweiten Mal innerhalb von drei Jahren mit ernsten Problemen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Detección de contaminación térmica en masas de agua
ES
Sachgebiete: oekologie bau politik
Korpustyp: Webseite
El uso de cámaras multiespectrales está generando un gran interés en el campo de la vigilancia medioambiental, ya que usadas en combinación con los métodos actuales podrían contribuir a la mejora de la vigilancia espacial de masas de agua.
ES
Der Einsatz von Multispektralkameras erweckt großes Interesse im Bereich der Umweltüberwachung, da sie zusammen mit den aktuellen Methoden zur Verbesserung der räumlichen Überwachung der Wassermassen beitragen können.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
masasWasserkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a 31 de octubre de 2013 estaba en vigor, o bien un límite máximo del total de las extracciones del embalse, o bien un nivel mínimo exigido de caudal de las masas de agua afectadas por la balsa;
am 31. Oktober 2013 galt entweder eine Obergrenze für die Gesamtentnahmen aus dem Speicherbecken oder ein Mindestwert für die Durchflussmenge in den Wasserkörpern, auf die sich das Speicherbecken auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de las masas de agua se basa en factores determinantes geográficos e hidrológicos.
Die Bezeichnung von Wasserkörpern richtet sich nach geografischen und hydrologischen Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el artículo 4, apartado 7, establece los criterios de cara a permitir nuevas modificaciones de las masas de aguas.
So sind insbesondere in Artikel 4 Absatz 7 die Kriterien festgelegt, nach denen neue Änderungen an Wasserkörpern zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva Marco del Agua (DMA), los responsables de la gestión del agua han de mantener un buen estado ecológico en todas las masas de agua naturales y un buen potencial ecológico en todas las masas de agua muy modificadas o artificiales.
Im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie (WRRL) müssen Gewässernutzer für den guten ökologischen Zustand aller natürlichen Gewässer sowie für ein gutes ökologisches Potenzial in allen erheblich veränderten oder künstlichen Wasserkörpern sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
El deterioro del estado de las masas de agua no constituirá infracción de las disposiciones de la presente Directiva si se debe a circunstancias
Eine Verschlechterung des Zustands von Wasserkörpern verstößt nicht gegen die Auflagen dieser Richtlinie, wenn sie durch
Korpustyp: EU DCEP
del estado de las masas de agua no constituirá infracción de las disposiciones de la presente Directiva si se debe a circunstancias
Verschlechterung des Zustands von Wasserkörpern verstößt nicht gegen die Auflagen dieser Richtlinie, wenn sie durch
Korpustyp: EU DCEP
masasMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente cedió y se elevó por encima de las masas, girando lentamente como si estuviera en la horca.
Schließlich gab sie nach und wurde über den Köpfen der Menge in die Höhe gehoben; sie drehte sich langsam, wie an einem Galgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La individualidad, la conciencia, la disolución entre las masas.
Die Individualität, das Bewusstsein, die Auflösung in die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de que bajemos para alegrar a las masas.
Es wird Zeit, die Menge zu erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
las leyendas shoegaze, Ride, se reunieron, Benjamin Booker se rifó, Tyler Creador sentó las bases para su nuevo álbum, y Lil B bendijo a las masas, como siempre lo hace.
Die Shoegaze-Legenden Ride spielten eine Reunion Show, Benjamin Booker war super, Tyler the Creator zeigte uns, in welche Richtung sein neues Album gehen wird und Lil B segnete die Menge, wie er das immer tut.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la famosa foto de la final de la copa inglesa White Horse en 1923, un policía montado en un caballo blanco intenta en vano hacer retroceder a las masas de la cancha del estadio de Wembley:
DE
Auf dem berühmten Foto vom englischen White-Horse-Pokalfinale 1923 versucht ein Polizist auf einem weißen Pferd vergeblich, die Menge vom Fußballfeld des Wembley-Stadions zurückzudrängen:
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
masasAnsammlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes algunas masas raras próximas al corazón.
Sie haben ein paar merkwürdige Ansammlungen in der Nähe Ihres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Ve y busca masas en el sistema límbico de Clark Kent.
Gehet hin und sucht nach Ansammlungen in Clark Kents limbischem System.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algunas masas peculiares cerca del corazón.
Sie haben ein paar merkwürdige Ansammlungen in der Nähe Ihres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están las masas que vio.
Da sind die Ansammlungen, die Sie gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Las calancas de Piana, inscritas en el patrimonio mundial de la UNESCO, ofrecen un maravilloso espectáculo de masas rocosas, picos, esculturas minerales, agujas y acantilados de granito rojo.
Im Welterbe der UNESCO eingeschrieben, die Felsbuchten von Piana schenken ein wunderbares Schauspiel felsiger Ansammlungen, Gipfel, mineralische Skulpturen, Felsnadeln und Felsen aus rotem Granit.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
masasTeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las masas crudas, en unidades agrupadas en envases de cartón,
rohe Teige in Einheiten, die in Umschließungen zusammengefasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la dosificación racional y completamente exacta de pastas, rellenos y masas en la panadería – funcionalidad máxima gracias a las boquillas intercambiables para las aplicaciones más diversas.
DE
Für rationelles und absolut gewichtsgenaues Dosieren von Massen, Füllungen, und Teige in Ihrer Bäckerei – mit maximaler Funktionalität durch austauschbare Vorsätze für unterschiedlichste Anwendungen.
DE
El Gobierno Bakíyev que ocupó el poder, por desgracia traicionó pésimamente las esperanzas de una mejor vida para las masas, instituyendo un régimen corrupto y autoritario.
Die Regierung Bakijew, die leider an die Macht kam, verriet auf schändliche Weise die Hoffnungen des Volkes auf ein besseres Leben, indem sie ein korruptes und autoritäres Regime errichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Rusia no tuvo a nadie con la autoridad moral para aplacar las pasiones de las masas.
Russland hatte leider niemanden mit der moralischen Autorität, um die heftigen Gemütsregungen des Volkes zu glätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que te gustaba el opio de las masas.
Ich dachte, du hast das "Opium des Volkes" gemocht.
Korpustyp: Untertitel
masasMassenkommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El homo sapiens es una especie bastante interesante, porque podemos llegar a la luna, podemos lograr la comunicación de masas a través de las tecnologías de la información y, por supuesto, podemos hablar.
Der Homo sapiens als Rasse ist eine interessante Sache, denn wir können zum Mond fliegen, wir können mittels Informationstechnologie Massenkommunikation betreiben und wir können zweifellos reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto es que, hoy, las actividades de la comunicación de masas, las relaciones públicas y las empresas de publicidad desempeñan un papel importante, incluido el económico, en el Producto Interior Bruto.
Zweitens spielen heutzutage Tätigkeiten im Bereich Massenkommunikation, Öffentlichkeitsarbeit und Werbung eine - auch wirtschaftlich - wichtige Rolle, was das Bruttoinlandsprodukt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período de transición de este tipo, la educación para el desarrollo, la consulta social de amplio alcance, la comunicación de masas y las campañas de información deben desempeñar un papel importante, Sin ellas, resultará difícil obtener el consentimiento de los contribuyentes para un aumento del gasto público en políticas de desarrollo.
In einer Übergangszeit wie dieser spielen die Erziehung zum Verständnis für Entwicklungsarbeit, eine breitangelegte Konsultation der Öffentlichkeit, Massenkommunikation und Informationskampagnen eine wichtige Rolle. Ohne dem wird es schwer, die Steuerzahler von der Notwendigkeit höherer öffentlicher Ausgaben für die Entwicklungspolitik zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masasGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de los cambios en las dimensiones o masas del asiento, del acolchado o de la pantalla anticolisión, en las características del amortiguador de energía, o en el color del material se toma en consideración para decidir si se ha creado un nuevo tipo.
Die Bedeutung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Merkmale oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de los cambios en las dimensiones o masas del asiento, del acolchado o de la pantalla anticolisión, en las características del amortiguador de energía, o en el color del material se toma en consideración para decidir si se ha creado un nuevo tipo.
Die Auswirkung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Eigenschaften oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pestaña Cálculos es la última del panel de navegación. Le permite calcular masas de moléculas.
Das Unterfenster Berechnen ist das letzte in der Seitenleiste. Es erlaubt Ihnen das Gewicht von Molekülen zu berechnen.
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
masaAnsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las calancas de Piana, inscritas en el patrimonio mundial de la UNESCO, ofrecen un maravilloso espectáculo de masas rocosas, picos, esculturas minerales, agujas y acantilados de granito rojo.
Im Welterbe der UNESCO eingeschrieben, die Felsbuchten von Piana schenken ein wunderbares Schauspiel felsiger Ansammlungen, Gipfel, mineralische Skulpturen, Felsnadeln und Felsen aus rotem Granit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ve y busca masas en el sistema límbico de Clark Kent.
Gehet hin und sucht nach Ansammlungen in Clark Kents limbischem System.
Korpustyp: Untertitel
Son sólo cifras. Sólo son una masa de datos.
Sie sind nicht real Nur eine Ansammlung von Daten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna masa que cause una obstrucción?
Gibt es irgendwelche Ansammlungen, die eine Blockierung verursachen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes algunas masas raras próximas al corazón.
Sie haben ein paar merkwürdige Ansammlungen in der Nähe Ihres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algunas masas peculiares cerca del corazón.
Sie haben ein paar merkwürdige Ansammlungen in der Nähe Ihres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
La masa que quitamos de tu gargant…...era tan grande que no podías respirar.
Die Ansammlung die wir aus deiner Kehle entfernt haben war so groß das du nicht atmen konntest.
Korpustyp: Untertitel
¿Eran la masa que viste?
Da sind die Ansammlungen, die Sie gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están las masas que vio.
Da sind die Ansammlungen, die Sie gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una masa bivalva.
Wir haben eine geteilte Ansammlung.
Korpustyp: Untertitel
masaWaldbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué porcentaje representan estas especies en el conjunto de la masa forestal de cada Estado? 3.
Welchem Prozentsatz entsprechen diese Arten im Vergleich zu dem gesamten Waldbestand jedes Staates? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la sequía ha dado lugar a un incremento de la masa forestal afectada por los escolítidos y, por tanto, será necesario prever, con carácter temporal, una mayor capacidad de almacenamiento de madera talada.
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dicho plan sea aprobado por las autoridades competentes y una vez que entre en vigor, el propietario de los terrenos tendrá que presentar una solicitud al Ministerio de Agricultura y Alimentación para que se excluya el terreno forestal correspondiente de la masa forestal protegida.
Wird dieser Plan von den zuständigen Stellen freigegeben und wirksam, so beantragt der Eigentümer der betreffenden Forstflächen beim Minister für Landwirtschaft und Ernährung deren Ausschließung vom geschützten Waldbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglamentos de base son de 1986 y 1992, y ahora la dotación presupuestaria es menor, cuando, desde la adhesión de los países nórdicos a la Unión Europea, la masa arbórea es superior.
Die Grundverordnungen stammen aus den Jahren 1986 und 1992, und jetzt ist die Mittelausstattung geringer, während durch den Beitritt der nordischen Länder zur Europäischen Union der Waldbestand größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repoblación tiene una importancia fundamental en Portugal, dada la necesidad de recuperar las zonas devastadas por los incendios de los últimos años, por una parte, y de renovar las masas forestales existentes a fin de garantizar su sostenibilidad y viabilidad futuras, por otra.
In Portugal ist die Wiederaufforstung von grundlegender Bedeutung: zum einen aufgrund der Notwendigkeit, die in den letzten Jahren von Waldbränden betroffenen Flächen wieder aufzuforsten, und zum anderen, um die bestehenden Waldbestände zu erneuern und damit ihre Nachhaltigkeit und Lebensfähigkeit in der Zukunft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
masaMaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La masa bien ha crecido, los resultados son visibles a primera vista.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Los distribuidores se beneficiarían de este régimen en las zonas rurales, donde resulta difícil conseguir la masa crítica de ventas.
Händler profitieren davon etwa in ländlichen Gebieten, wo ansonsten das kritische Maß an Absatzzahlen nur schwer erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ho…...llámalo un mal momento, llámalo Karm…...he llegado al límit…...a mi masa crítica, si lo prefieres.
Aber ab heut…Nenn es schlechtes Timing, nenn es Karma, habe ich einen speziellen Punkt erreicht, ein kritisches Maß, wenn man so will.
Korpustyp: Untertitel
masaKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la composición química natural de las aguas subterráneas existen diferencias considerables, no sólo entre masas de agua distintas, sino también en la misma masa de agua.
Bei der natürlichen chemischen Zusammensetzung der Grundwasserkörper gibt es erhebliche Unterschiede, nicht nur zwischen einzelnen Grundwasserkörpern, sondern auch innerhalb desselben Körpers.
Korpustyp: EU DCEP
la contaminación no ha deteriorado de manera significativa la capacidad de la masa de agua subterránea o de una masa dentro del grupo de masas de agua subterránea para atender los diferentes usos.
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
masaBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su especialidad es, sobre todo, la auténtica pizza italiana al horno de piedra, con masa casera e ingredientes de primera calidad.
.4 Cuando se utilice un sistema de distribución sin puesta a masa se instalará un dispositivo que vigile continuamente el nivel de aislamiento con relación a la masa y dé una indicación acústica o visual de todo valor de aislamiento anormalmente bajo.
.4 In Versorgungssystemen, die nicht geerdet sind, muss ein Gerät zur Überwachung des Isolationszustandes gegen Erde vorgesehen werden. Dieses Gerät muss bei ungewöhnlich niedrigen Isolationswerten ein optisches und akustisches Signal abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
masaBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las cuotas asignadas en aguas comunitarias deben tender a asegurar una masa de recursos que permita mantener en el futuro la actividad pesquera,
in der Erwägung, dass die Zuteilung von Quoten in den Gemeinschaftsgewässern darauf abzielen muss, Bestände in einem Umfang zu sichern, der den Fortbestand der Fischerei erlaubt,
Korpustyp: EU DCEP
masaMaische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido de la elaboración de alcohol mediante la fermentación y la destilación de masa de malta de granos de cereales y/o otros productos amiláceos o que contengan azúcar.
Erzeugnis der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Maische aus Getreidekörnern und/oder anderen stärke- und zuckerhaltigen Erzeugnissen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa adicionalzusätzliche Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un toque adicional, añade el resto de ingredientes, la ralladura de limón y mézclalo en una masa más cremosa y suave en la parte superior.
ES
Als besondere und zusätzliche Gaumenfreude vermischen Sie nun alle verbleibenden Zutaten mit der Zitronenschale zu einer noch cremigeren Masse und bestreichen damit die Oberseite der Cupcakes.
ES
wobei T die mittlere längenbezogeneMasse in Dezitex ist
Korpustyp: EU DGT-TM
masa máximaHöchstmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
masamáxima del remolque sin frenos que puede ser enganchado declarada por el fabricante del vehículo de motor.
Höchstmasse eines ungebremsten Anhängers, der angekuppelt sein darf (entsprechend der Angabe des Kraftfahrzeugherstellers).
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de frenado de resistencia deberá ensayarse con la masamáxima del vehículo o el conjunto de vehículos.
Die Wirkung des Dauerbremssystems ist bei der Höchstmasse des Fahrzeugs oder der Fahrzeugkombination zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, masamáxima de los remolques que pueden ser enganchados …
Gegebenenfalls Höchstmasse des Anhängers, der gezogen werden darf …
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya diferencia de masamáxima permisible entre el valor inferior y el valor más elevado no sea superior al 20 % del valor inferior;
deren zulässige Höchstmasse sich zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Wert um nicht mehr als 20 % des niedrigsten Wertes unterscheidet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con una masamáxima autorizada > 3,5 t y ≤ 7,5 t
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse ab 3,5 t bis einschließlich 7,5 t
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de la categoría M1 cuya masamáxima sea igual o inferior a 2500 kg;
Fahrzeuge der Klasse M1 mit einer Höchstmasse bis 2500 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
para vehículos con una masamáxima superior a 3,5 toneladas, las placas deberán cumplir los siguientes requisitos técnicos:
bei Fahrzeugen mit einer Höchstmasse von mehr als 3,5 Tonnen müssen die Platten folgenden technischen Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo en carga» el vehículo cargado hasta alcanzar su masamáxima técnicamente admisible.
„Beladenes Fahrzeug“ das bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladene Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vuelo estacionario no supera la masamáxima especificada para:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug die zulässige Höchstmasse nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los retrovisores de vigilancia exteriores deberán montarse como mínimo 2 m por encima del suelo cuando el vehículo tenga una carga correspondiente a su masamáxima técnicamente autorizada.
Überwachungsaußenspiegel müssen sich allerdings mindestens 2 m über dem Boden befinden, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit masas
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hidraten la masa muscular.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
Korpustyp: Untertitel
Os producimos en masa.
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.