Gefällt Ihnen diese Verkleidung so gut wie meine letzte?
Korpustyp: Untertitel
mascaradaMaskerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo contra el mundo, voy a aceptar el duelo y a llevar como padrinos a los verdaderos demócratas y a los europeos sinceros: esta mascarada y esta denegación de la democracia no sirve a los intereses de Europa, sino a los intereses partisanos ocultos de una pequeña camarilla de políticos.
Allein gegen die Welt, werde ich die Herausforderung annehmen und die wahren Demokraten und ernsthaften Europäer als Zeugen aufrufen: Diese Maskerade und diese Ablehnung der Demokratie dient nicht Europa, sondern den parteipolitischen Interessen einer kleinen Clique von Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el Grupo de los Socialistas Europeos no puede prestarse a una mascarada semejante.
Die sozialistische Fraktion kann sich auf jeden Fall für eine solche Maskerade nicht hergeben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias al derecho internacional y a las decisiones del Consejo de Seguridad de la ONU sólo están ahí para apoyar mejor la mascarada sobre el peligro de Iraq, las armas de destrucción masiva y la necesidad de un control internacional, etc.
Die Bezugnahmen auf das Völkerrecht und die Beschlüsse des UNO-Sicherheitsrates sind nur dazu da, die Maskerade von der irakischen Gefahr, den Massenvernichtungswaffen, der Notwendigkeit einer internationalen Kontrolle usw. besser schmackhaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que no nos asociamos a tal mascarada verbal sobre un tema tan dramático.
Wir schließen uns selbstverständlich einer solchen verbalen Maskerade zu einem so dramatischen Thema nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, cada maleante en 1.500 Km. a la redond…cada delincuente político y exiliad…intentará aprovecharse de la mascarada.
Leider wird jeder Gauner im Umkreis von 1000 Kilometern, jeder politische Gegner und Verbannte diese Maskerade zu seinem Vorteil ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Que comience la mascarada.
Lasst die Maskerade beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Coronaremos la bella mascarada con la boda de La Reina de las Hadas.
Wir krönen die schöne Maskerade mit der Vermählung der Königin der Feen.
Korpustyp: Untertitel
Pues me han enviado tus ancestros para guiarte en esta mascarada.
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
Korpustyp: Untertitel
mascaradaFarce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué lugar ocupa el ciudadano europeo en esta mascarada?
Wo ist der Platz der europäischen Bürger in dieser Farce?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo olvidar la protección que durante años se dio al dictador Bokassa y a sus extravagancias, la presencia de ministros franceses y del propio Presidente en la mascarada de la auto-coronación de Bokassa como emperador?
Wie könnte die jahrelange Hilfe vergessen werden, die dem Diktator Bokassa und seinen Helfershelfern gewährt wurde, sowie die Anwesenheit von französischen Ministern und sogar des Staatspräsidenten anlässlich der Farce der Selbstkrönung Bokassas zum Kaiser?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el Parlamento camboyano retome sus funciones y que se ratifique un acuerdo serio, y no un compromiso que más parece una mascarada entre las Naciones Unidas y el Gobierno, con vistas a la creación de un tribunal especial encargado de juzgar los crímenes contra la humanidad perpetrados por los jemeres rojos.
Das kambodschanische Parlament muss seine Tätigkeit wieder aufnehmen und ein seriöses Abkommen muss ratifiziert werden, kein Kompromiss, der eher einer Farce zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung ähnelt, um einen Sondergerichtshof einzusetzen, der die von den Roten Khmer begangenen Verbrechen gegen die Menschlichkeit ahndet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debían proponer a Turquía una cooperación privilegiada, respetuosa de nuestras diferencias, y no esta mascarada político-diplomática, humillante para cada una de las partes y especialmente para el pueblo turco.
Sie sollten der Türkei eine privilegierte Partnerschaft vorschlagen, die unsere Unterschiede achtet, und nicht diese politische und diplomatische Farce, die für beide Seiten und insbesondere für das türkische Volk eine Demütigung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mascaradaMaskerade ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es esto, como el Sr. Collins sugiere, una mascarada, entonces el Sr. Kringle está ansioso de perder su libertad para preservar la mascarada, De someterse él mismo a una acusación, para proteger el derecho a creer de los niños.
Falls die, wie Mr. Collins es sieht, eine Maskerade ist.. . dann ist Mr. Kringle gern bereit, seine Freiheit zu verwirken.. . um mit dieser Maskerade fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Si es esto, como el Sr. Collins sugiere, una mascarada, entonces el Sr. Kringle está ansioso de perder su
Falls die, wie Mr. Collins es sieht, eine Maskerade ist.. . dann ist Mr. Kringle gern bereit, seine Freiheit zu verwirken.. . um mit dieser Maskerade fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
mascaradaMaskenball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, asistimos a la mascarada Bolkestein, que ha vuelto al Parlamento Europeo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir erleben den Maskenball von Bolkestein, der in das Europäische Parlament zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mascaradahochklingenden Erklärungen mitzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido, precisamente, a nuestra solidaridad con los refugiados y con los pueblos de la región, nos negamos a sumarnos a una mascarada cuyo objetivo no es ayudar a la gente, sino poner de manifiesto la responsabilidad de las grandes potencias.
Eben aufgrund unserer Solidarität mit den Flüchtlingen und den Völkern der Region lehnen wir es ab, an hochklingendenErklärungenmitzuwirken, die nicht darauf abzielen, den Völkern zu Hilfe zu kommen, sondern die Großmächte von ihrer Verantwortung reinzuwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mascaradaMaskerade sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si veréis una mascarada, pero si la veis no por nada sangró mi nariz el último lunes de Pascua, a las seis de la mañana.
Ich sage nicht, Ihr sollt eine Maskeradesehen, aber wenn, so war es nicht umsonst, dass meine Nase an zu bluten fing, am letzten Ostermontag des Morgens um sechs Uhr.
Korpustyp: Untertitel
mascaradaMummenschanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ya es hora de decir basta a esta mascarada y a esta caricatura de debate democrático.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, diesem Mummenschanz und dieser Parodie einer demokratischen Debatte ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mascaradaScheinprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso del 2 de febrero, como lo han llamado otros colegas, ha sido una mascarada.
Der Prozess vom 2. Februar war, wie einige Kollegen bereits festgestellt haben, nur ein Scheinprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mascaradaGeschwafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy consternada por la mascarada que se nos ha presentado.
Ich bin jedoch entsetzt über das Geschwafel, das wir uns anhören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "mascarada"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudad Colón y mascaradas, recorrido por la pequeña ciudad y mascaradas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
libertad para preservar la mascarada, De someterse él mismo a una acusación, para proteger el derecho a creer de los niños.
Um Gegenstand strafrechtlicher.. . Verfolgung zu werden und das Recht der Kinder zu schützen daran zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, creo que las elecciones de Chad son un ejemplo perfecto para los que, en todo el mundo, quieren tener un manual de instrucciones para montar mascaradas electorales.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich glaube, die Wahlen im Tschad waren ein Schulbeispiel für alle diejenigen in der Welt, die eine Anleitung für Wahlbetrug brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kronauer, galardonada con el Premio Georg Büchner y probablemente la narradora en lengua alemana capaz hoy de la mayor musicalidad verbal, se mueve en tales mascaradas del pasado con la misma soltura y levedad con que en otros órdenes experimentales cubre de romántica ironía o carga de referencias mitológicas un deleznable presente.
DE
Kronauer, Trägerin des Büchnerpreises und unter den deutschsprachigen Prosa-Autorinnen zur Zeit vermutlich diejenige mit der ausgeprägtesten Sprachmusikalität, bewegt sich in solchen Vergangenheits-Maskeraden ebenso souverän und leichtfüßig, wie sie in anderen Versuchsanordnungen eine brüchige Gegenwart mit romantischer Ironie umhüllt oder mit mythologischen Bezügen auflädt.
DE