linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
maschinell mecanizado 14

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maschinelles Schweissen .
maschinelles Flaemmen .
maschinelles Schneiden .
maschinelles Spritzen .
maschinelles Pflanzen . .
maschinell Indexierung . .
maschinelle Beatmung .
maschinelles Lesen . .
maschinelle Rohübersetzung . . .
maschinelle bewirtschaftung . .
maschinelle Übersetzung traducción automática 22
traducción automática 21 .
maschinelles Entzundern .
maschinelle Einrichtung .
maschinelle Arbeit .
maschinell lesbar .
maschinelles Glasieren .
maschinelle Programmierung .
maschinelle Veredelung .
maschinell kühlen .
maschinelles Sehen . . .
maschinelles Lernen aprendizaje 2 .
maschinelle Entrindung .
maschinell bearbeiten mecanizar 5 .
maschinelle Klassifizierung .
maschineller Vorschub .
allseitiges maschinelles Flaemmen .
maschinell betriebene Handwerkzeuge .
Maschinell hergestellter Teppich .
maschinell erzeugter Ruf .
maschinelle Lichtbogen-Schweisseinrichtung .
maschinell entbeintes Fleisch . .
maschinell bearbeitbares Karbid .
maschinell lesbares Reisedokument .
maschinell angetriebener Ventilator .
maschinell verwertbare lexikalische Ressource .
Maschinell erstellter Auszug .

maschinelle Übersetzung traducción automática
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorteile von Sprachübersetzungssoftware Was ist maschinelle Übersetzung? ES
Beneficios de un software de traducción de idiomas ¿Qué es la traducción automática? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelle Übersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducción automática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelle Übersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können. ES
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducción automática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Maschinelle Übersetzungen sind nur sehr rudimentär. Babelfish produziert im besten Fall eine grobe Übersetzung und im schlimmsten Fall Unsinn. Daher solltenvon den Übersetzungen keine wichtigen Entscheidungen abhängig machen, ohne die Übersetzung vorher zu überprüfen.
La traducción automática no es una ciencia exacta. Babelfish proporciona en el mejor de los casos una traducción tosca, y en el peor un texto muy divertido. No base decisiones importantes sobre cosas que haya leido en una página traducida por Babelfish, sin confirmar que la traducción es correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die regelbasierte maschinelle Übersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar. ES
La traducción automática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch kann man auch viel Positives über die maschinelle Übersetzung sagen.
Habiendo dicho esto, también hay cosas positivos que decir acerca de la traducción automática.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch heute kann die maschinelle Übersetzung noch immer als heiliger Gral der Computerlinguistik bezeichnet werden.
A día de hoy, la traducción automática aún puede definirse como el santo grial de la lingüística computacional.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Übersetzer bearbeitet die maschinelle Übersetzung und speichert das fertige Segment für die spätere Wiederverwendung im Translation Memory.
El traductor puede luego editar la traducción automática y guardar el segmento en la memoria de traducción para que pueda reutilizarse más adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Zu den Lösungen und Dienstleistungen von LTC gehören auch Übersetzungs-Workflows, maschinelle Übersetzung und Übersetzungsspeicher. UK
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducción automática y tecnologías de memorias de traducción. UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Maschinelle Übersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Traducción automática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maschinell

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht klebend und maschinell verarbeitbar,
no se pega y es mecanizable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
klebend und nicht maschinell verarbeitbar.
se pega y no es mecanizable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antragsformular ist maschinell ausgefüllt.
El formulario de solicitud no presenta ninguna parte manuscrita.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Planung und Herstellung maschineller Einrichtung ES
Proyectos y producción del equipamiento maquinario ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Nüsse werden manuell oder maschinell aufgeknackt.
Los granos se extraen de nueces procedentes de huertas identificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkraft für maschinelle Holzverarbeitung(m/w)
mecanizador de madera y tableros (h/m)
   Korpustyp: EU IATE
maschinelle Einrichtungen und Geräte für Kegelbahnen
maquinaría y aparatos para el juego de bolas
   Korpustyp: EU IATE
Bauliche maschinelle Ausstattung Auf Karte anzeigen ES
Maquinaria de construcción Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Planung und Herstellung maschineller Einrichtung Auf Karte anzeigen ES
Proyectos y producción del equipamiento maquinario Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
2 Antworten zu Raspberry Pi als maschineller Universalübersetzer ES
0 respuestas a Microsoft ganó más de lo esperado en el Q4 ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Zugriff auf Language Cloud - Maschinelle Übersetzung ist einfach.
SDL Language Cloud Machine Translation ya está aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Industrielle Fertigung bedeutet heute in der Regel maschinelle Serienproduktion.
La fabricación industrial generalmente implica en la actualidad procedimientos automáticos de producción en serie.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Einführung der ersten industriell gesinterten Blöcke für verschiedene maschinelle Schleifverfahren
Lanzamiento de los primeros bloques sinterizados industrialmente para diferentes métodos de fresado
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Daten sind zwingend erforderlich und werden maschinell verarbeitet.
Los datos que se solicitan son obligatorios y serán tratados informáticamente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Daten sind zwingend erforderlich und werden maschinell verarbeitet.
Toda la energía necesaria para pasar el resto del día repleto de vitalidad.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Danach werden die Bohnen in der Sonne oder maschinell getrocknet. IT
Los granos así obtenidos se secan al sol o artificialmente y se liberan de posibles residuos. IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gandhi War für den Boykott maschinell gefertigter europäischer Kleidung, die in Indien zu großer Arbeitslosigkeit führen.
Gandhi abogó por la voz del trabajador en la industria textil. ¿Qué causó un gran desempleo en la India.
   Korpustyp: Untertitel
Hobelmaschinen für einseitige Bearbeitung von Holz, mit eingebauter maschineller Vorschubeinrichtung und Handbeschickung und/oder Handentnahme.
Regruesadoras de una cara con dispositivo de avance integrado, de carga y/o descarga manual, para trabajar la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumcarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmethode zur Bestimmung der Eigenschaft „nicht klebend und maschinell bearbeitbar“ des Weichweizenteigs gemäß Anhang V;
el método de referencia para determinar que la pasta obtenida del trigo blando no se pega y es mecanizable será el mencionado en el anexo V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE ZUR BESTIMMUNG DER EIGENSCHAFT „NICHT KLEBEND UND MASCHINELL BEARBEITBAR“ DES AUS WEICHWEIZEN HERGESTELLTEN TEIGS
MÉTODO PARA DETERMINAR QUE LA PASTA OBTENIDA DEL TRIGO BLANDO NO SE PEGA Y ES MECANIZABLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
Las muestras que no sean planas se aplanarán mediante un procedimiento en frío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
En todas las muestras que contengan una soldadura, se mecanizará ésta para eliminar el exceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maschinelle Lappenpappe wird aus Altpapier und Alttextil ohne chemische Zusatzstoffe hergestellt. ES
El cartón de tela se fabrica de papel y cartón usados sin aditamentos químicos. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
Residuos de mecanización/acabado (por ejemplo, virutas de torneado o fresado, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle angebauten Rohrleitungen sind maschinell – also ohne Schweißbogen – gebogen und entsprechen daher höchsten biologischen Anforderungen. DE
las tuberías incorporadas están dobladas sin soldaduras, así cumplen mayor exigencia higiénica. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Gandhi War für den Boykott maschinell gefertigter europäischer Kleidung, die in Indien zu großer Arbeitslosigkeit führen.
Gandhi apoyaba el boicot a la ropa europea hecha a máquin…...porque causaba desempleo masivo en la India.
   Korpustyp: Untertitel
Die maschinelle Tötung von Millionen von Menschen fordert uns geradezu herau…
La matanza sistemática de millones de personas es un desafío que tenemos por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Das preisgekrönte Konzept verbindet jahrhundertealte Flechttechniken mit computergesteuerter maschineller Bearbeitung und anderen von EADS patentierten Verfahren.
Este concepto, que ya ha sido premiado, combina los métodos ancestrales del tejido con maquinaria controlada por ordenador y procesos patentados por EADS.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zu versenden maschinell Gruß / Marketing E-Mail nach dem Register Datum eines Benutzers.
Quiero enviar automático saludo de correo electrónico / comercialización en función de la fecha de registro de un usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Oberfläche wird bei uns nicht nur maschinell, sondern auch traditionell von Hand bearbeitet.
En bulthaup, no basta con trabajar cada acabado con nuestra maquinaria; también los trabajamos a mano siguiendo un sistema tradicional.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Maschinelle BearbeitungWir beschäftigen uns mit der Entwicklung, Herstellung und Service im…www.dako-cz.cz ES
Maquinado mecánicoNos dedicamos al desarrollo, producción y a prestar servicios en la…www.dako-cz.cz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Haupttätigkeit ist die maschinelle Produktion nach der von Kunden gelieferten Zeichnungsdokumentation. ES
Nuestra actividad principal consiste en producción de maquinaria realizada de conformidad con la documentación gráfica. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Altwellen werden geprüft, zerlegt, gereinigt, maschinell nachbearbeitet und ebenfalls für die Wiederaufbereitung wieder zusammengebaut.
Todas las piezas reutilizables de los cascos se comprueban, se limpian, se regeneran y se montan.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
304 [Maschinelle Übersetzung:] Lawrence Grossberg ist einer der wichtigsten Vertreter der Cultural Studies auf internationaler Ebene.
304 Lawrence Grossberg es uno de los mayores exponentes de los Estudios Culturales a nivel internacional.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
200 [Maschinelle Übersetzung:] Gibt es Formen von Herrschaft und sexuelle Strategien hinter jeder Liebesbeziehung?
200 ¿Existen formas y estrategias sexuales de dominación detrás de cualquier relación sentimental?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Red alder lässt sich gut maschinell bearbeiten und ausgezeichnet drechseln und polieren.
La madera de aliso es fácil de mecanizar y es excelente para tornear y pulimentar.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Cherry ist leicht maschinell zu bearbeiten, zu nageln und gut zu verleimen.
El cerezo es fácil de mecanizar y se clava y encola bien.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Maschinelle Wäsche außen und auf Wunsch innen Saugen, Fensterreinigung innen und außen.
Lavado automático del exterior del vehículo, y si así lo desea, aspirado del interior, limpieza interior y exterior de lunas y abrillantado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Analyse umfangreicher Datenbestände, die Wissenschaft von den Daten und maschinelles Lernen|NVIDIA ES
Minería de datos, analítica y bases de datos|NVIDIA ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analyse umfangreicher Datenbestände, die Wissenschaft von den Daten und maschinelles Lernen ES
El análisis de datos masivos, la ciencia de los datos y el aprendizaje automático ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
von anderen Tieren als Schweinen stammende Wolle und Haare, die maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid;
la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, que hayan sido tratados con un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammt und maschinell gewaschen wurde; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenida de animales distintos de los de la especie porcina, y sometida a un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
   Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammen und maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenido de animales distintos de los de la especie porcina, y sometido a un lavado en fábrica consistente en sumergir el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmethode zur Bestimmung der Eigenschaft ‚nicht klebend und maschinell bearbeitbar‘ des Weichweizenteigs gemäß Teil VII dieses Anhangs;
el método de referencia para determinar que la pasta obtenida del trigo blando no se pega y es mecanizable será el descrito en la parte VII del presente anexo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIN ist durch Einprägen oder maschinelles Einschlagen auf dem Fahrgestell, dem Rahmen oder einem gleichwertigen Fahrzeugteil anzubringen.
El número de bastidor (VIN) estará marcado mediante estampado o troquelado en el chasis, el bastidor o una estructura similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht das Projekt Brandschutzmaßnahmen wie das nicht maschinelle Anlegen von Feuerschutzschneisen durch Entästung von Bäumen und Sträuchern vor.
También prevé la ejecución de obras de protección contra incendios, como la realización manual de cortafuegos con desmoche de la vegetación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übersetzung Ihrer Inhalte erfolgt günstig mittels eines Übersetzungstools maschinell und sie wird im Anschluss von menschlichen Korrekturlesern nachbearbeitet. ES
El contenido se traduce empleando una herramienta de traducción de textos y a continuación expertos revisores nativos de español se encargan de revisarlo. ES
Sachgebiete: ressorts technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nutzt maschinelle Selbstlern-Technologien, um Bedrohungen immer einen Schritt voraus zu sein, ohne die Leistung zu beeinträchtigen.
Emplea tecnologías de aprendizaje automático para ir un paso por delante de las amenazas sin afectar al rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzt maschinelle Selbstlern-Technologien, um den Bedrohungen immer einen Schritt voraus zu sein und ohne die Leistung zu beeinträchtigen.
Emplea tecnologías de aprendizaje automático para ir un paso por delante de las amenazas sin afectar al rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um maschinelle und automatische Übertragung von Spamkommentaren zu verhindern, bitte die Zeichenfolge im dargestellten Bild in der Eingabemaske eintragen. DE
Para prevenir un ataque spam en los comentarios por parte de bots, por favor ingresa la cadena que ves en la imagen mostrada más abajo en la apropiada caja de texto. DE
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
72 [Maschinelle Übersetzung:] Desdemona (verdammt, wie Baudelaire, romantisch, wie Becquer oder mystische wie Tagore) muss nur die Liebe zu verteidigen:
72 Desdémona (maldita como Baudelaire, romántica como Bécquer, o mística como Tagore), solo necesita defenderse del amor:
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
728 [Maschinelle Übersetzung:] Die Natyasastra Vertrag ist die erste große darstellenden Künste Poesie, die von der alten kommt .
728 El NATYASASTRA es el primer gran tratado poético de las artes escénicas que nos llega de la antigüedad.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
336 [Maschinelle Übersetzung:] Haben Sie sich jemals gefragt, warum Ihre Website nicht so erfolgreich wie Ihre Wettbewerber?
336 ¿Alguna vez te has preguntado por qué tú sitio web no obtiene tanto éxito como el de tus competidores?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
528 [Maschinelle Übersetzung:] Santiago Calatrava ist nicht nur einer der weltweit bekanntesten Architekten, aber auch ein Ingenieur, Bildhauer und Maler.
528 Santiago Calatrava no solamente es uno de los arquitectos más prominentes del mundo, sino también es ingeniero, escultor y pintor.
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
372 [Maschinelle Übersetzung:] Dieses Buch ist Teil der erfolgreichen Serie von Dian Hanson über die erotische Teile des Körpers.
372 Este libro forma parte de la exitosa serie de Dian Hanson sobre las partes eróticas del cuerpo.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Tulipwood ist ein vielseitiges Holz, leicht maschinell zu bearbeiten, zu hobeln, zu drechseln, zu bohren und zu verleimen.
Se trata de una madera versatile que es fácil de mecanizar, cepillar, tornear, encolar y taladrar.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei kommt es nicht zu Beeinträchtigungen der Präzision und der Toleranzen, die die maschinell gefertigten Komponenten bieten.
Pueden ser producidos por un Sistema de CAD/CAM genérico, y al ser acoplados con NeoLinks™ mantienen la precisión y las tolerancias de los componentes originales.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
• Passive Passung – Da das Abutment/Gerüst mit dem präzisen maschinell gefertigten NeoLink™ verklebt werden kann, wird eine passive Passung erreicht.
• Ajuste pasivo – Debido a que el pilar colado o la estructura pueden ser cementados a NeoLink™ se puede conseguir un verdadero ajuste pasivo.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Das mit Hilfe eines statistischen Übersetzungssystems, das auf Ihren Texten basiert, maschinell übersetzte Dokument (statistical machine translation)
el documento traducido automáticamente con un sistema estadístico adiestrado sobre tus textos (statistical machine translation)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, sofort einzuschreiten, damit das Gemeinschaftsrecht umgesetzt und dieses maschinell erstellte Mitteilungsblatt zurückgezogen wird, das eine Diskriminierung Behinderter darstellt?
¿Pretende la Comisión intervenir de forma inmediata para que se aplique la legislación europea y se retire el formulario de solicitud en cuestión que representa una discriminación en perjuicio de las personas con necesidades especiales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder werden sich daran erinnern, daß es sich ganz eindeutig um eine namentliche Abstimmung handelte und die Abstimmung maschinell erfolgte.
Los diputados recordarán que ésta también fue una votación nominal, realizada por procedimiento electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
hayan sido sometidos a un lavado en fábrica, que consiste en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächen der Sattelkupplungsplatte und des Kupplungsschlosses müssen einwandfrei und funktionell gestaltet und sorgfältig maschinell bearbeitet, geschmiedet, gegossen oder gepresst sein.
La superficie de las placas de acoplamiento y de los cierres de acoplamiento deberá resultar satisfactoria desde el punto de vista funcional y haber sido cuidadosamente trabajada, forjada, fundida o prensada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für Bugspitzen geeignet für "Flugkörper", Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") spezifiziert in 9A004 oder Höhenforschungsraketen spezifiziert in 9A104;
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles", lanzaderas espaciales incluidas en el artículo 9A004 o en los cohetes de sondeo incluidos en el artículo 9A104.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können andere Techniken verwendet werden, die nachgewiesenermaßen dasselbe Maß an Resistenz gegenüber Manipulation oder Fälschung bieten wie das maschinelle Einschlagen.
En lugar de estas técnicas, pueden utilizarse otras que ofrezcan el mismo nivel demostrado de resistencia a la manipulación y la falsificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolle und Haare, die maschinell gewaschen oder mit einer anderen Methode behandelt wurden, durch die sichergestellt ist, dass sie kein unannehmbares Risiko mehr darstellen;
la lana y el pelo que hayan sido lavados en fábrica o que hayan sido tratados con otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vRealize Log Insight stellt Protokollmanagement und -analysen, einschließlich maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung, leistungsstarker Suchfunktionen und besserer Fehlerbehebung in Echtzeit über physische, virtuelle und Cloud-Umgebungen hinweg bereit. AT
vRealize Log Insight proporciona gestión y análisis de registros en tiempo real para entornos de VMware físicos, virtuales y de cloud, con agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, búsqueda de alto rendimiento y solución de problemas mejorada. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Forum bietet den Teilnehmern kostenlose, nicht maschinelle Übersetzungen an, damit sich Patienten aus unterschiedlichen Ländern auf RareConnect auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch austauschen können.
Con traducción humana disponible sin coste para los participantes, RareConnect permite a los pacientes de distintos países interactuar en inglés, francés, alemán, italiano o español.
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Criteo Engine ist das Ergebnis von umfangreichen Investitionen in R&D, Data Science und maschinelles Lernen. Sie liefert messbaren ROI auf globaler Ebene.
Gracias a una importante inversión en I+D, análisis de datos y aprendizaje automático, el algoritmo de Criteo ofrece un ROI cuantificable a escala global.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ok, ich fand durch meine Freundin Julie von Kanal 8 heraus, dass Celestes erster Clip dich wie eine maschinelle, Karierre-süchtige Superschlampe aussehen ließ.
Bueno, me enteré por mi amiga Julie del canal 8 que el primer clip de Celeste te hacía ver como una robótica superperra obsesionada por su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild zu lesen ist für Menschen recht einfach, aber es ist ein Problem, dass sehr schwer maschinell zu lösen ist.
Leer la imagen es muy fácil de hacer para los humanos pero un problema muy difícil de resolver para un programa de computadora:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und renovieren Komponenten für Kugelhähne mit der Dichtung Metall/Metall und auch Gummi/Metall (Kugel und Sitz), Ventile für Hochdruckwasserpumpen, Betätigungsspindeln und maschinelle Bestandteile. ES
Fabricamos y renovamos componentes para grifos de bola con empaquetadura metal-metal y empaquetadura blanda (bolas y asientos), pistones para bombas de alta presión, husillos de control para robinetería y piezas de maquinaria. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Schaltanlagen und dielektrischen Schutzmitteln, Beratungen, Analysen, Projekte, Engineering, maschinelle Fertigung, Montagen, Prüfstelle der Hochspannungsleitungen usw. Besitzer des Zertifikats ISO 9001. ES
Producción de distribuidores, de accesorios de protección dieléctricos así como, producción de maquinaria. Ofertamos asesoría, realizamos análisis, actividad ingenieril montaje, laboratorio de ensayos VVN, etc. Poseemos certificado ISO 99001. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
100 [Maschinelle Übersetzung:] Virginia Woolf zeigte in seinem Werk ein großes Interesse an den unbekannten Teil des Lebens von Frauen, für ihre Ideen und kreative Einstellungen.
100 Virginia Woolf mostró a lo largo de su obra un gran interés por la parte más desconocida de la vida de las mujeres, por sus ideas y por sus actitudes creativas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
190 [Maschinelle Übersetzung:] Ediciones El Puente (1961-1965) war einer der ersten unabhängigen literarischen Projekte in Kuba in den sechziger Jahren geboren.
190 Ediciones El Puente (1961-1965) fue uno de los primeros proyectos literarios independientes nacido en Cuba durante los años sesenta.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
160 [Maschinelle Übersetzung:] Der Text soll ein Gleichgewicht zwischen den Status einer beschreibenden Grammatik und die Aspekte, die am nützlichsten für das Lernen und der Gebrauch der Sprache.
160 El texto persigue un equilibrio entre la condición descriptiva de cualquier gramática y aquellos aspectos de mayor utilidad para el aprendizaje y el uso de la lengua.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
284 [Maschinelle Übersetzung:] Das Register von San Isidoro de Holguin (1735) ist ein Dokument von unschätzbarem Wert nicht nur auf die Geschichte dieser östlichen Region der Insel.
284 El Padrón de San Isidoro de Holguín (1735) es un documento de valor inestimable no solo para la historia de esta región oriental de la Isla.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
300 [Maschinelle Übersetzung:] Paris ist ein Ort der unendlichen Schönheit, die von den Tuileries Gärten bis zu den Ufern der Seine und die Hügel von Montmartre.
300 París es un lugar de infinita belleza, desde los jardines de las Tullerías hasta las orillas del Sena y las lomas de Montmartre.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
224 [Maschinelle Übersetzung:] Wenn es eine Poesie, die reich an Nuancen, mit sehr unterschiedlichen Sensibilitäten und einander gegenüber, so können wir sagen, dass dies die englische Poesie.
224 Si existe una poesía rica en matices, con sensibilidades muy diferenciadas y opuestas unas de otras, se puede afirmar que esa es la poesía inglesa.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Hiermit wird gemäß § 33 Abs. 1 BDSG darüber unterrichtet, dass Experteer die Daten der Nutzer in maschinenlesbarer Form speichert und maschinell verarbeitet. ES
Por la presente, Experteer informa al usuario, de acuerdo con el artículo 33, párrafo 1 de la ley federal alemana de protección de datos (BDSG), de que almacena y procesa los datos del usuario de forma electrónica. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Hickories gelten als schwierig maschinell zu bearbeiten und zu leimen und sind sehr schwer mit der Hand zu bearbeiten, so dass Sorgfalt geboten ist.
Los hickories se consideran difíciles de mecanizar y encolar y son muy difíciles de trabajar manualmente, por lo que es necesario trabajarlas con cuidado.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Das führt u.a. zu hohem Verbrauch an fossilen Brennstoffen durch die maschinelle Bearbeitung der Felder, was wiederum klimaverändernd ist aufgrund der Verbrennung dieser fossilen Brennstoffe zu CO2 (Treibhausgas).
Esto supone, entre otras cosas, un mayor consumo de combustible fósiles mediante el uso de una maquinaria agrícola sobre el terreno que a su vez genera unos mayores niveles de dióxido de carbono, que provoca al efecto invernadero, liberado a partir de la combustión de los combustibles fósiles.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch das maschinelle Entnehmen des Vlieses insbesondere von Edelfleischteilen in Verbindung mit einer anatomischen Schnittführung bei der Zerlegung der einzelen Teilstücke, kann die Ausbeute enorm gesteigert werden. DE
El desvelado automático conjuntamente con un despiece económico de los diferentes cortes puede ayudar a incrementar al rendimiento considerablemente. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Projekts ist die Einrichtung einer Plattform, auf der Werkzeuge, Wörterbücher und Grammatiken für die maschinelle Bearbeitung natürlicher Sprachen zusammengefasst werden.
Tiene como objetivo constituir una plataforma que reúna herramientas, diccionarios y gramáticas relacionadas con el tratamiento automático de las lenguas naturales (TALN).
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Seite zeigt Anwendungsbeispiele von Kunden und ihre Techniken bei der Analyse umfangreicher Datenbestände auf, wie z. B. maschinelles Lernen, Suchen und Sortieren. ES
Esta página contiene un resumen de casos de usuarios que están utilizando diferentes técnicas de análisis de datos que incluyen algoritmos de aprendizaje automático, búsqueda o clasificación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Kraftfahrzeug“ ein maschinell angetriebenes Straßenfahrzeug, das normalerweise für die Beförderung von Personen oder Gütern auf der Straße oder zum Ziehen von zur Beförderung von Personen oder Gütern dienenden Fahrzeugen auf der Straße bestimmt ist;
«vehículo automóvil de carretera»: vehículo de carretera provisto de un motor que constituye su único medio de propulsión y que normalmente sirve para el transporte por carretera de personas o mercancías, o para remolcar por carretera vehículos utilizados para el transporte de personas o mercancías;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nationale Dachverband für Behinderte und der Nationale Blindenverband haben sich aus Anlass der Ausgabe eines maschinell erstellten Mitteilungsblatts über den Zugang zur Hochschulbildung darüber beschwert, dass Personen mit schweren Leiden willkürlich die Zugangsmöglichkeit zu vielen Hochschulen verwehrt wird.
La Confederación nacional griega de personas discapacitadas y la Confederación nacional griega de ciegos, con motivo de la edición de un formulario informatizado de solicitud de acceso a la enseñanza superior, denuncian el bloqueo arbitrario del acceso de personas con enfermedades graves a numerosas escuelas de enseñanza superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Lizenznehmer über die maschinelle Ausrüstung verfügen, um die lizenzierte Technologie innerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs zu nutzen, ist nicht gesagt, dass dies Auswirkungen auf die Anlagen hat, die zur Produktion außerhalb der Lizenz eingesetzt werden.
Incluso si los licenciatarios se dotan de los equipos necesarios para utilizar la tecnología licenciada dentro del sector de aplicación licenciado, es posible que el impacto sobre los activos utilizados para producir productos no cubiertos por la licencia sea nulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Protokollanalyse vCenter Log Insight ergänzt die vorausschauenden Analysefunktionen von vCenter Operations Management mit maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung um eine wichtige neue Technologie, die zugehörige Daten gruppieren kann. So können Sie Probleme schneller ermitteln als die führende Lösung. AT
Operaciones inteligentes de análisis de registros Log Insight realza los análisis predictivos de vCenter Operations Management aportando agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, una importante y novedosa tecnología que agrupa los datos interrelacionados para ayudarle a detectar problemas con más rapidez que la solución líder. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn sobald der Lizenznehmer über die maschinelle Ausrüstung verfügt, um die Technologie des Lizenzgebers zu nutzen, kann es kostspielig sein, eine andere Technologie zu verwenden, um Kunden zu bedienen, die unter die Beschränkung fallen.
Una vez que el licenciatario se ha equipado para utilizar la tecnología del licenciante para producir determinado producto, puede resultarle costoso mantener otra línea de producción distinta con otra tecnología para satisfacer los pedidos de los clientes cubiertos por las restricciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher befand sich die Holzschuhherstellung in den Händen von kundigen Handwerkern. Routinierte Klompen-Hersteller konnten bis zu 7 Holzschuhe pro Tag mit der Hand produzieren, heute werden die Klompen jedoch maschinell hergestellt.
Tradicionalmente eran hechos a mano por artesanos expertos, y aunque tallar unos zapatos de un trozo de madera no es nada fácil, ¡un profesional podía llegar a producir hasta 7 pares al día!
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn das verwendete Translation Memory nicht genug Informationen zum Übersetzen des gesamten Segments enthält, kann für den restlichen Teil des Segments die maschinelle Übersetzung der SDL Language Cloud herangezogen werden.
Por ejemplo, SDL Language Cloud Machine Translation puede utilizarse para completar automáticamente el segmento cuando la memoria de traducción no tiene suficiente información para traducir un segmento del texto.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
So ist die sogenannte Heimbeatmung ein Teilgebiet der Intensivmedizin, bei der Patienten aufgrund zeitweiliger oder bleibender Störungen von Nervensystem oder Atemmuskulatur maschinell beatmet werden, auch wenn sie bereits aus der Klinik entlassen wurden.
La respiración artificial en el hogar es una parte de la medicina intensiva en la que el paciente, aun después de haber sido dado de alta en el hospital, hace uso de un respirador en su casa debido a trastornos temporales o permanentes de su sistema nervioso o respiratorio.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bitdefenders Global Protective Network (GPN) verarbeitet jeden Tag 11 Milliarden Anfragen und setzt auf reflektive Modelle und fortschrittliche Algorithmen für maschinelles Lernen, um Malware-Muster zu erkennen und Sie so in Echtzeit vor jeglichen Bedrohungen zu schützen.
La red de protección global de Bitdefender (GPN) realiza 11 000 millones de consultas diarias y utiliza modelos reflexivos y algoritmos de aprendizaje automático avanzados para extraer patrones de malware, lo que garantiza la protección en tiempo real contra cualquier amenaza..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Robustheit sowie hohe kosmetische und geometrische Qualität von Fiolax® ermöglichen eine effiziente und schnelle maschinelle Weiterverarbeitung mit stabilen Abläufen und hoher Ausbeute bei der Fertigung hochwertiger Spritzen, Karpulen, Fläschchen und Ampullen.
la gran robustez, así como la calidad cosmética y geométrica de Fiolax®, hacen posible un postprocesado automatizado eficiente y rápido, con procesos estables y grandes rendimientos en la fabricación de jeringuillas, cartuchos, viales y ampollas de alta calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Anschließend werden mithilfe hochentwickelter Algorithmen für das maschinelle Lernen die optimalen Creative-Elemente für jede Anzeigenimpression ausgewählt. Diese Auswahl basiert auf Echtzeitanalysen, mit deren Hilfe ermittelt wird, welche Kombinationen von Elementen am wirkungsvollsten sind. ES
A continuación, los sofisticados algoritmos de aprendizaje automático seleccionan al instante los elementos de creatividad óptimos para cada impresión de anuncio, basándose en un análisis en tiempo real de las combinaciones de elementos que ofrecerán el mejor rendimiento. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rústica con solapas [Maschinelle Übersetzung:] Er gilt als einer der bedeutendsten Dichter der spanischen Sprache, Manuel Diaz Martinez (Kuba, 1936) ist ein Mitglied der kubanischen Akademie für Sprache und Korrespondent der Königlich Spanischen Akademie.
Rústica con solapas Considerado uno de los poetas más significativos de la lengua española, Manuel Díaz Martínez (Cuba, 1936) es miembro de la Academia Cubana de la Lengua y correspondiente de la Real Academia Española.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
192 [Maschinelle Übersetzung:] Die Praxis der spanischen Rechtschreibung, den zweiten Titel dieser Sammlung in Zusammenarbeit mit dem Cervantes-Instituts, erklärt die Grundlagen der spanischen Schreibweise eines klar und praktisch, mit reichlich Beispiele.
192 La Ortografía práctica del español, segundo título de esta colección realizada en colaboración con el Instituto Cervantes, explica las bases ortográficas del español de forma clara y práctica, con abundantes ejemplos.
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite