Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
El proceso de fabricación comprende seis pasos, a saber, formado, horneado, impregnación, segunda cocción, grafitización y mecanizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es misst den Winkel auf verschiedenen Positionen einer Oberfläche und ermöglicht so eine exakte Bestimmung des Profils maschinell bearbeiteter Oberflächen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die massive maschinelle Abholzung der Wälder in Äquatorialafrika und die Bevölkerungsexplosion auf dem gesamten Kontinent stellen wichtige Faktoren bei der Zerstörung der Lebensräume der Großaffen dar, wobei man auch den beispiellosen und verheerenden Schaden, den das Ebola-Virus in den letzten Jahren angerichtet hat, nicht vergessen darf.
La deforestación masiva y mecanizada del África ecuatorial, así como la explosión demográfica de todo el continente, desempeñan un papel de primer orden en la destrucción del hábitat de los grandes simios, sin olvidar que el virus del ébola ha causado en los últimos años estragos sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Leiste ist ein Profil, das maschinell aus massivem Schnittholz hergestellt und dann, falls gewünscht, glatt geschliffen wird.
Edgecam, speziell entwickelt für die maschinelle Fertigung, verbindet herausragende Fähigkeiten in der Erzeugung von Werkzeugwegen mit nahtloser Integration von CAD.
ES
Para el mercado del mecanizado de producción, la solución Edgecam combina la potencia de la generación de sendas sofisticadas con la integración continuada del CAD.
ES
Desde hace 130 años, la empresa JSO fabrica herramientas de sujeción, fresado y taladrado para el mecanizado mecánico de madera y materiales plásticos.
Diese Methode der Kaffeeernte ist manuell oder maschinell möglich. In einem Arbeitsschritt werden alle Früchte zur durchschnittlichen Reifezeit geerntet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
SOLIDWORKS Costing unterstützt nunmehr das Costing für Schweißkonstruktionen, Kunststoff-/Gussteile, in 3D gedruckte Teile und maschinell bearbeitete Guss-/Schmiedeteile.
SOLIDWORKS Costing admite ahora el costing de las piezas soldadas, de plástico y fundidas, además de las piezas impresas en 3D y las piezas mecanizadas y de forja.
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
maschinellmecánicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kommt daher, daß diese Erzeugnisse häufig aus maschinell gewonnenem Fleisch oder aus Teilen des Tierkörpers hergestellt werden, die in der Regel nicht in den Supermärkten oder beim Fleischer zum Kauf angeboten werden.
Ello se debe a que muchas veces se elaboran con carne recuperada mecánicamente y de partes de las canales que normalmente no se ponen en venta en los supermercados o carnicerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch muß nicht mehr beweisen, daß seine Leistungen einer Maschine überlegen wären: Was maschinell gemacht werden kann, kann eine Maschine viel besser.
El ser humano no tiene que demostrar más que sus prestaciones serían superiores a las de una máquina: lo que puede hacerse mecánicamente, lo puede hacer mucho mejor una máquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Frage zu klären, wem die automatisch erhobenen und maschinell interpretierten Daten gehören und wer darüber die Verfügungsgewalt hat;
Pide a la Comisión que aclare a quién pertenecen los datos recogidos automáticamente e interpretados mecánicamente y quién tiene el poder de disponer de ellos;
Korpustyp: EU DCEP
Aber heute tut man etwas Silo dazu, es wird alles maschinell gemacht - und du kannst gehen und dich hinsetzen.
Pero ahora la gente hace algo diferente, casi todo se hace mecánicamente, para que puedas ir y sentarte,
Korpustyp: Untertitel
Das Melken erfolgt maschinell, bis zu fünf Mal täglich, alle zweieinhalb Stunden.
„Fahrzeug“ jedes maschinell angetriebene Kraftfahrzeug, welches zum Verkehr zu Lande bestimmt und nicht an Gleise gebunden ist, sowie die Anhänger, auch wenn sie nicht angekoppelt sind;
«vehículo» todo vehículo automóvil destinado a circular por el suelo, accionado mediante una fuerza mecánica y que no utiliza una vía férrea, así como los remolques, incluso no enganchados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sogenannten „hydrologisch-forstwirtschaftlichen Sanierungsmaßnahmen“ dienen keineswegs dem Schutz der Umwelt der zum Natura-Netzwerk gehörenden O Courel, sondern zerstören stattdessen Lebensräume, da sie entgegen der ursprünglichen Planung nicht manuell, sondern unter Einsatz großer Bagger maschinell durchgeführt werden.
Las denominadas «intervenciones de restauración hidrológico-forestal», lejos de proteger el entorno de O Courel, espacio integrado en la Red Natura, están destruyendo los hábitats, puesto que se están realizando de forma mecánica con grandes excavadoras en vez de manualmente, como se proyectaba.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann sowohl mit einem Handbrenner als auch mit einem maschinell geführten Plasmabrenner durchgeführt werden.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Umhüllte frische Erzeugnisse müssen mit Eis oder maschinell durch eine Kühlanlage, die ähnliche Temperaturen gewährleistet, gekühlt werden.
Los productos frescos embalados deberán refrigerarse con hielo o mediante un aparato mecánico de refrigeración que mantenga unas condiciones similares de temperatura.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Laut ist nicht maschinell.
Ese sonido no es mecánico.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Verklebung werden die Lamellen visuell bzw. maschinell festigkeitssortiert und gehobelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Lamellen der Balkenschichthölzer werden entweder visuell nach den Kantholzkriterien der ÖNORM DIN 4074-1 oder maschinell sortiert und den C-Klassen der EN 338 zugeordnet.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
maschinellautomática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Übersetzungen sollten nicht maschinell erstellt werden und ihre hohe Qualität sollte dazu beitragen, die Übersetzungsmaschinen des EPA weiter zu verbessern.
Estas traducciones no deberían realizarse mediante sistemas de traducción automática y su elevada calidad debería ayudar a la OEP a perfeccionar los motores de traducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anregungen und Bemerkungen werden (maschinell) in die Sprachen übersetzt, die wir verstehen, und dann von uns analysiert.
ES
Todas las observaciones y sugerencias que recibimos se traducen mediante traducción automática a las lenguas que conocemos y a continuación las analizamos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Beim Post-Editing werden die maschinell übersetzten Inhalte von qualifizierten Fachkräften nachbearbeitet, um eine entsprechende Qualität und Einheitlichkeit des Textes zu gewährleisten, jedoch zu geringeren Kosten.
El servicio de postedición consiste en la intervención de profesionales cualificados para corregir el contenido generado por la traducción automática de forma que se garanticen la calidad y la coherencia pero a un coste menor.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
maschinellmecánicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Separatorenfleisch“: von Geflügelschlachtkörpern oder nach dem Entfleischen fleischtragender Knochen von diesen maschinell gelöste Fleischreste, deren Muskelfaserstruktur zerstört oder verändert wurde;
«carne separada mecánicamente», el producto obtenido retirando la carne de los huesos que la sustentan, tras el deshuese o a partir de canales de aves de corral, por medios mecánicos que conllevan la pérdida o modificación de la estructura de la fibra muscular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Hitzebehandlung wird das Erzeugnis maschinell in Flüssigbestandteile, Fett und Grieben zerteilt.
Tras el tratamiento térmico, el producto deberá ser separado en líquido, grasas y chicharrones por medios mecánicos.
Korpustyp: EU DCEP
maschinellmecaniza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspen spaltet nicht beim Nageln, lässt sich gut maschinell bearbeiten, wenn auch mit leicht wolliger Oberfläche, und lässt sich leicht drechseln, bohren und schleifen.
Verbesserte Rotationskontrolle, da der Basisradius innerhalb des Produktteils maschinell bearbeitet wird, anstatt nach dem Schneiden des Slots geformt zu werden
Es misst den Winkel auf verschiedenen Positionen einer Oberfläche und ermöglicht so eine exakte Bestimmung des Profils maschinell bearbeiteter Oberflächen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
SOLIDWORKS Costing unterstützt nunmehr das Costing für Schweißkonstruktionen, Kunststoff-/Gussteile, in 3D gedruckte Teile und maschinell bearbeitete Guss-/Schmiedeteile.
SOLIDWORKS Costing admite ahora el costing de las piezas soldadas, de plástico y fundidas, además de las piezas impresas en 3D y las piezas mecanizadas y de forja.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
maschinellpor medios automatizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterlagen können auf einem Bildträger oder einem sonstigen Datenträger zur Verfügung gestellt werden, sofern die Daten, wenn sie lesbar gemacht werden, mit den Unterlagen bildlich und inhaltlich übereinstimmen, jederzeit verfügbar sind und unverzüglich lesbar gemacht und maschinell ausgewertet werden können.
La documentación podrá presentarse mediante imagen u otro medio, siempre que los datos, al restituirse para la lectura, correspondan a la documentación tanto en la forma como en el contenido, estén disponibles en todo momento y puedan leerse sin demora y analizarse pormediosautomatizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übersetzungen sollten nicht maschinell erstellt werden und sollten zu Lasten des Patentinhabers gehen.
Esta traducción no debe realizarse pormediosautomatizados y su coste debe sufragarlo el titular de la patente.
Korpustyp: EU DGT-TM
maschinellmecánicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Walnut ist maschinell und mit der Hand leicht zu bearbeiten und lässt sich gut nageln, schrauben und verleimen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
maschinellmecánicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Scheibe mit einem Durchmesser von etwa 580 mm und einer Dicke von etwa 3 mm, bestehend aus zwei Schichten Polyurethan, eine davon mit maschinell eingeprägten Rillen, die andere mit einer Klebebeschichtung, die durch eine abziehbare Kunststofffolie geschützt ist (so genannte „Polymerscheibe“).
Disco de, aproximadamente, 580 mm de diámetro y 3 mm de grosor, compuesto de dos capas de poliuretano, una de las cuales tiene ranuras mecánicas y la otra lleva un revestimiento adhesivo protegido por una hoja de plástico protectora (denominada «almohadilla polimérica»).
Korpustyp: EU DGT-TM
American beech lässt sich ohne weiteres mit den meisten Werkzeugen maschinell und mit der Hand bearbeiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
maschinellx
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Text wurde ursprünglich von einem Reisenden auf Englisch eingereicht und maschinell für Sie übersetzt. Klicken Sie hier, um ungeeignete Inhalte zu melden.
Die Kristall Kronleuchter werden aus poliertem Messing hergestellt und mit manuell oder maschinell geschliffenen Kristallteilen und Behangteilen Asfour, Strass Swarovski, Spectra Swarovski und auch mit Behangteilen historischen Typs der tschechischen Provenienz dekoriert.
ES
Las lámparas de techo de cristal de araña se fabrican de latón pulido y se adornan con piezas de cristal plomado con colgantes biselados en forma manual o a máquina así como, con colgantes Asfour, Strass Swarovski, Spectra Swarovski y colgantes que imitan el arte histórico, de proveniencia checa.
ES
Todos los componentes del herraje, los cuales vienen ahora en un nuevo y elegante tono gris, se dejan desmontar fácilmente y se pueden limpiar en el lavavajillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelleÜbersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducciónautomática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelleÜbersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können.
ES
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducciónautomática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Maschinelle Übersetzungen sind nur sehr rudimentär. Babelfish produziert im besten Fall eine grobe Übersetzung und im schlimmsten Fall Unsinn. Daher solltenvon den Übersetzungen keine wichtigen Entscheidungen abhängig machen, ohne die Übersetzung vorher zu überprüfen.
La traducción automática no es una ciencia exacta. Babelfish proporciona en el mejor de los casos una traducción tosca, y en el peor un texto muy divertido. No base decisiones importantes sobre cosas que haya leido en una página traducida por Babelfish, sin confirmar que la traducción es correcta.
Die regelbasierte maschinelleÜbersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar.
ES
La traducciónautomática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas.
ES
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducciónautomática y tecnologías de memorias de traducción.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
MaschinelleÜbersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Traducciónautomática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelleÜbersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducciónautomática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelleÜbersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können.
ES
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducciónautomática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die regelbasierte maschinelleÜbersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar.
ES
La traducciónautomática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas.
ES
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducciónautomática y tecnologías de memorias de traducción.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
MaschinelleÜbersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Traducciónautomática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
Sachgebiete: universitaet typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zudem ist die statistische maschinelleÜbersetzung CPU-intensiv und erfordert eine anspruchsvolle Hardware-Konfiguration, um Übersetzungsprogramme bei mittelmäßiger Leistung zu betreiben.
ES
Además, la traducciónautomática estadística consume mucha CPU y requiere una configuración de hardware amplia para ejecutar los modelos de traducción que permiten obtener niveles de rendimiento promedio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitdefenders Global Protective Network (GPN) verarbeitet jeden Tag 11 Milliarden Anfragen und setzt auf reflektive Modelle und fortschrittliche Algorithmen für maschinellesLernen, um Malware-Muster zu erkennen und Sie so in Echtzeit vor jeglichen Bedrohungen zu schützen.
La red de protección global de Bitdefender (GPN) realiza 11 000 millones de consultas diarias y utiliza modelos reflexivos y algoritmos de aprendizaje automático avanzados para extraer patrones de malware, lo que garantiza la protección en tiempo real contra cualquier amenaza..
Mit Sorgfalt lässt es sich gut maschinellbearbeiten, drechseln und befriedigend verleimen. Es kann zu einer hervorragenden Oberfläche gebeizt und poliert werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Hickories gelten als schwierig maschinell zu bearbeiten und zu leimen und sind sehr schwer mit der Hand zu bearbeiten, so dass Sorgfalt geboten ist.
Los hickories se consideran difíciles de mecanizar y encolar y son muy difíciles de trabajar manualmente, por lo que es necesario trabajarlas con cuidado.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Gandhi War für den Boykott maschinell gefertigter europäischer Kleidung, die in Indien zu großer Arbeitslosigkeit führen.
Gandhi apoyaba el boicot a la ropa europea hecha a máquin…...porque causaba desempleo masivo en la India.
Korpustyp: Untertitel
Die maschinelle Tötung von Millionen von Menschen fordert uns geradezu herau…
La matanza sistemática de millones de personas es un desafío que tenemos por delante.
Korpustyp: Untertitel
Das preisgekrönte Konzept verbindet jahrhundertealte Flechttechniken mit computergesteuerter maschineller Bearbeitung und anderen von EADS patentierten Verfahren.
Este concepto, que ya ha sido premiado, combina los métodos ancestrales del tejido con maquinaria controlada por ordenador y procesos patentados por EADS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
von anderen Tieren als Schweinen stammende Wolle und Haare, die maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid;
la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, que hayan sido tratados con un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio;
Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammt und maschinell gewaschen wurde; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenida de animales distintos de los de la especie porcina, y sometida a un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammen und maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenido de animales distintos de los de la especie porcina, y sometido a un lavado en fábrica consistente en sumergir el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmethode zur Bestimmung der Eigenschaft ‚nicht klebend und maschinell bearbeitbar‘ des Weichweizenteigs gemäß Teil VII dieses Anhangs;
el método de referencia para determinar que la pasta obtenida del trigo blando no se pega y es mecanizable será el descrito en la parte VII del presente anexo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIN ist durch Einprägen oder maschinelles Einschlagen auf dem Fahrgestell, dem Rahmen oder einem gleichwertigen Fahrzeugteil anzubringen.
El número de bastidor (VIN) estará marcado mediante estampado o troquelado en el chasis, el bastidor o una estructura similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht das Projekt Brandschutzmaßnahmen wie das nicht maschinelle Anlegen von Feuerschutzschneisen durch Entästung von Bäumen und Sträuchern vor.
También prevé la ejecución de obras de protección contra incendios, como la realización manual de cortafuegos con desmoche de la vegetación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übersetzung Ihrer Inhalte erfolgt günstig mittels eines Übersetzungstools maschinell und sie wird im Anschluss von menschlichen Korrekturlesern nachbearbeitet.
ES
El contenido se traduce empleando una herramienta de traducción de textos y a continuación expertos revisores nativos de español se encargan de revisarlo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um maschinelle und automatische Übertragung von Spamkommentaren zu verhindern, bitte die Zeichenfolge im dargestellten Bild in der Eingabemaske eintragen.
DE
Para prevenir un ataque spam en los comentarios por parte de bots, por favor ingresa la cadena que ves en la imagen mostrada más abajo en la apropiada caja de texto.
DE
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: Webseite
72 [Maschinelle Übersetzung:] Desdemona (verdammt, wie Baudelaire, romantisch, wie Becquer oder mystische wie Tagore) muss nur die Liebe zu verteidigen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
528 [Maschinelle Übersetzung:] Santiago Calatrava ist nicht nur einer der weltweit bekanntesten Architekten, aber auch ein Ingenieur, Bildhauer und Maler.
Pueden ser producidos por un Sistema de CAD/CAM genérico, y al ser acoplados con NeoLinks™ mantienen la precisión y las tolerancias de los componentes originales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, sofort einzuschreiten, damit das Gemeinschaftsrecht umgesetzt und dieses maschinell erstellte Mitteilungsblatt zurückgezogen wird, das eine Diskriminierung Behinderter darstellt?
¿Pretende la Comisión intervenir de forma inmediata para que se aplique la legislación europea y se retire el formulario de solicitud en cuestión que representa una discriminación en perjuicio de las personas con necesidades especiales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder werden sich daran erinnern, daß es sich ganz eindeutig um eine namentliche Abstimmung handelte und die Abstimmung maschinell erfolgte.
Los diputados recordarán que ésta también fue una votación nominal, realizada por procedimiento electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
hayan sido sometidos a un lavado en fábrica, que consiste en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächen der Sattelkupplungsplatte und des Kupplungsschlosses müssen einwandfrei und funktionell gestaltet und sorgfältig maschinell bearbeitet, geschmiedet, gegossen oder gepresst sein.
La superficie de las placas de acoplamiento y de los cierres de acoplamiento deberá resultar satisfactoria desde el punto de vista funcional y haber sido cuidadosamente trabajada, forjada, fundida o prensada.
Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für Bugspitzen geeignet für "Flugkörper", Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") spezifiziert in 9A004 oder Höhenforschungsraketen spezifiziert in 9A104;
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles", lanzaderas espaciales incluidas en el artículo 9A004 o en los cohetes de sondeo incluidos en el artículo 9A104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können andere Techniken verwendet werden, die nachgewiesenermaßen dasselbe Maß an Resistenz gegenüber Manipulation oder Fälschung bieten wie das maschinelle Einschlagen.
En lugar de estas técnicas, pueden utilizarse otras que ofrezcan el mismo nivel demostrado de resistencia a la manipulación y la falsificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolle und Haare, die maschinell gewaschen oder mit einer anderen Methode behandelt wurden, durch die sichergestellt ist, dass sie kein unannehmbares Risiko mehr darstellen;
la lana y el pelo que hayan sido lavados en fábrica o que hayan sido tratados con otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables;
Korpustyp: EU DGT-TM
vRealize Log Insight stellt Protokollmanagement und -analysen, einschließlich maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung, leistungsstarker Suchfunktionen und besserer Fehlerbehebung in Echtzeit über physische, virtuelle und Cloud-Umgebungen hinweg bereit.
AT
vRealize Log Insight proporciona gestión y análisis de registros en tiempo real para entornos de VMware físicos, virtuales y de cloud, con agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, búsqueda de alto rendimiento y solución de problemas mejorada.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Forum bietet den Teilnehmern kostenlose, nicht maschinelle Übersetzungen an, damit sich Patienten aus unterschiedlichen Ländern auf RareConnect auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch austauschen können.
Con traducción humana disponible sin coste para los participantes, RareConnect permite a los pacientes de distintos países interactuar en inglés, francés, alemán, italiano o español.
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
Die Criteo Engine ist das Ergebnis von umfangreichen Investitionen in R&D, Data Science und maschinelles Lernen. Sie liefert messbaren ROI auf globaler Ebene.
Gracias a una importante inversión en I+D, análisis de datos y aprendizaje automático, el algoritmo de Criteo ofrece un ROI cuantificable a escala global.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ok, ich fand durch meine Freundin Julie von Kanal 8 heraus, dass Celestes erster Clip dich wie eine maschinelle, Karierre-süchtige Superschlampe aussehen ließ.
Bueno, me enteré por mi amiga Julie del canal 8 que el primer clip de Celeste te hacía ver como una robótica superperra obsesionada por su carrera.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild zu lesen ist für Menschen recht einfach, aber es ist ein Problem, dass sehr schwer maschinell zu lösen ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und renovieren Komponenten für Kugelhähne mit der Dichtung Metall/Metall und auch Gummi/Metall (Kugel und Sitz), Ventile für Hochdruckwasserpumpen, Betätigungsspindeln und maschinelle Bestandteile.
ES
Fabricamos y renovamos componentes para grifos de bola con empaquetadura metal-metal y empaquetadura blanda (bolas y asientos), pistones para bombas de alta presión, husillos de control para robinetería y piezas de maquinaria.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Herstellung von Schaltanlagen und dielektrischen Schutzmitteln, Beratungen, Analysen, Projekte, Engineering, maschinelle Fertigung, Montagen, Prüfstelle der Hochspannungsleitungen usw. Besitzer des Zertifikats ISO 9001.
ES
Producción de distribuidores, de accesorios de protección dieléctricos así como, producción de maquinaria. Ofertamos asesoría, realizamos análisis, actividad ingenieril montaje, laboratorio de ensayos VVN, etc. Poseemos certificado ISO 99001.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
100 [Maschinelle Übersetzung:] Virginia Woolf zeigte in seinem Werk ein großes Interesse an den unbekannten Teil des Lebens von Frauen, für ihre Ideen und kreative Einstellungen.
100 Virginia Woolf mostró a lo largo de su obra un gran interés por la parte más desconocida de la vida de las mujeres, por sus ideas y por sus actitudes creativas.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
190 [Maschinelle Übersetzung:] Ediciones El Puente (1961-1965) war einer der ersten unabhängigen literarischen Projekte in Kuba in den sechziger Jahren geboren.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
160 [Maschinelle Übersetzung:] Der Text soll ein Gleichgewicht zwischen den Status einer beschreibenden Grammatik und die Aspekte, die am nützlichsten für das Lernen und der Gebrauch der Sprache.
160 El texto persigue un equilibrio entre la condición descriptiva de cualquier gramática y aquellos aspectos de mayor utilidad para el aprendizaje y el uso de la lengua.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
284 [Maschinelle Übersetzung:] Das Register von San Isidoro de Holguin (1735) ist ein Dokument von unschätzbarem Wert nicht nur auf die Geschichte dieser östlichen Region der Insel.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
300 [Maschinelle Übersetzung:] Paris ist ein Ort der unendlichen Schönheit, die von den Tuileries Gärten bis zu den Ufern der Seine und die Hügel von Montmartre.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
224 [Maschinelle Übersetzung:] Wenn es eine Poesie, die reich an Nuancen, mit sehr unterschiedlichen Sensibilitäten und einander gegenüber, so können wir sagen, dass dies die englische Poesie.
224 Si existe una poesía rica en matices, con sensibilidades muy diferenciadas y opuestas unas de otras, se puede afirmar que esa es la poesía inglesa.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Hiermit wird gemäß § 33 Abs. 1 BDSG darüber unterrichtet, dass Experteer die Daten der Nutzer in maschinenlesbarer Form speichert und maschinell verarbeitet.
ES
Por la presente, Experteer informa al usuario, de acuerdo con el artículo 33, párrafo 1 de la ley federal alemana de protección de datos (BDSG), de que almacena y procesa los datos del usuario de forma electrónica.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Hickories gelten als schwierig maschinell zu bearbeiten und zu leimen und sind sehr schwer mit der Hand zu bearbeiten, so dass Sorgfalt geboten ist.
Los hickories se consideran difíciles de mecanizar y encolar y son muy difíciles de trabajar manualmente, por lo que es necesario trabajarlas con cuidado.
Das führt u.a. zu hohem Verbrauch an fossilen Brennstoffen durch die maschinelle Bearbeitung der Felder, was wiederum klimaverändernd ist aufgrund der Verbrennung dieser fossilen Brennstoffe zu CO2 (Treibhausgas).
Esto supone, entre otras cosas, un mayor consumo de combustible fósiles mediante el uso de una maquinaria agrícola sobre el terreno que a su vez genera unos mayores niveles de dióxido de carbono, que provoca al efecto invernadero, liberado a partir de la combustión de los combustibles fósiles.
Durch das maschinelle Entnehmen des Vlieses insbesondere von Edelfleischteilen in Verbindung mit einer anatomischen Schnittführung bei der Zerlegung der einzelen Teilstücke, kann die Ausbeute enorm gesteigert werden.
DE
El desvelado automático conjuntamente con un despiece económico de los diferentes cortes puede ayudar a incrementar al rendimiento considerablemente.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Projekts ist die Einrichtung einer Plattform, auf der Werkzeuge, Wörterbücher und Grammatiken für die maschinelle Bearbeitung natürlicher Sprachen zusammengefasst werden.
Tiene como objetivo constituir una plataforma que reúna herramientas, diccionarios y gramáticas relacionadas con el tratamiento automático de las lenguas naturales (TALN).
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Seite zeigt Anwendungsbeispiele von Kunden und ihre Techniken bei der Analyse umfangreicher Datenbestände auf, wie z. B. maschinelles Lernen, Suchen und Sortieren.
ES
Esta página contiene un resumen de casos de usuarios que están utilizando diferentes técnicas de análisis de datos que incluyen algoritmos de aprendizaje automático, búsqueda o clasificación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Kraftfahrzeug“ ein maschinell angetriebenes Straßenfahrzeug, das normalerweise für die Beförderung von Personen oder Gütern auf der Straße oder zum Ziehen von zur Beförderung von Personen oder Gütern dienenden Fahrzeugen auf der Straße bestimmt ist;
«vehículo automóvil de carretera»: vehículo de carretera provisto de un motor que constituye su único medio de propulsión y que normalmente sirve para el transporte por carretera de personas o mercancías, o para remolcar por carretera vehículos utilizados para el transporte de personas o mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
Der Nationale Dachverband für Behinderte und der Nationale Blindenverband haben sich aus Anlass der Ausgabe eines maschinell erstellten Mitteilungsblatts über den Zugang zur Hochschulbildung darüber beschwert, dass Personen mit schweren Leiden willkürlich die Zugangsmöglichkeit zu vielen Hochschulen verwehrt wird.
La Confederación nacional griega de personas discapacitadas y la Confederación nacional griega de ciegos, con motivo de la edición de un formulario informatizado de solicitud de acceso a la enseñanza superior, denuncian el bloqueo arbitrario del acceso de personas con enfermedades graves a numerosas escuelas de enseñanza superior.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Lizenznehmer über die maschinelle Ausrüstung verfügen, um die lizenzierte Technologie innerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs zu nutzen, ist nicht gesagt, dass dies Auswirkungen auf die Anlagen hat, die zur Produktion außerhalb der Lizenz eingesetzt werden.
Incluso si los licenciatarios se dotan de los equipos necesarios para utilizar la tecnología licenciada dentro del sector de aplicación licenciado, es posible que el impacto sobre los activos utilizados para producir productos no cubiertos por la licencia sea nulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Protokollanalyse vCenter Log Insight ergänzt die vorausschauenden Analysefunktionen von vCenter Operations Management mit maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung um eine wichtige neue Technologie, die zugehörige Daten gruppieren kann. So können Sie Probleme schneller ermitteln als die führende Lösung.
AT
Operaciones inteligentes de análisis de registros Log Insight realza los análisis predictivos de vCenter Operations Management aportando agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, una importante y novedosa tecnología que agrupa los datos interrelacionados para ayudarle a detectar problemas con más rapidez que la solución líder.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Denn sobald der Lizenznehmer über die maschinelle Ausrüstung verfügt, um die Technologie des Lizenzgebers zu nutzen, kann es kostspielig sein, eine andere Technologie zu verwenden, um Kunden zu bedienen, die unter die Beschränkung fallen.
Una vez que el licenciatario se ha equipado para utilizar la tecnología del licenciante para producir determinado producto, puede resultarle costoso mantener otra línea de producción distinta con otra tecnología para satisfacer los pedidos de los clientes cubiertos por las restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher befand sich die Holzschuhherstellung in den Händen von kundigen Handwerkern. Routinierte Klompen-Hersteller konnten bis zu 7 Holzschuhe pro Tag mit der Hand produzieren, heute werden die Klompen jedoch maschinell hergestellt.
Tradicionalmente eran hechos a mano por artesanos expertos, y aunque tallar unos zapatos de un trozo de madera no es nada fácil, ¡un profesional podía llegar a producir hasta 7 pares al día!
Wenn das verwendete Translation Memory nicht genug Informationen zum Übersetzen des gesamten Segments enthält, kann für den restlichen Teil des Segments die maschinelle Übersetzung der SDL Language Cloud herangezogen werden.
Por ejemplo, SDL Language Cloud Machine Translation puede utilizarse para completar automáticamente el segmento cuando la memoria de traducción no tiene suficiente información para traducir un segmento del texto.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
So ist die sogenannte Heimbeatmung ein Teilgebiet der Intensivmedizin, bei der Patienten aufgrund zeitweiliger oder bleibender Störungen von Nervensystem oder Atemmuskulatur maschinell beatmet werden, auch wenn sie bereits aus der Klinik entlassen wurden.
La respiración artificial en el hogar es una parte de la medicina intensiva en la que el paciente, aun después de haber sido dado de alta en el hospital, hace uso de un respirador en su casa debido a trastornos temporales o permanentes de su sistema nervioso o respiratorio.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Bitdefenders Global Protective Network (GPN) verarbeitet jeden Tag 11 Milliarden Anfragen und setzt auf reflektive Modelle und fortschrittliche Algorithmen für maschinelles Lernen, um Malware-Muster zu erkennen und Sie so in Echtzeit vor jeglichen Bedrohungen zu schützen.
La red de protección global de Bitdefender (GPN) realiza 11 000 millones de consultas diarias y utiliza modelos reflexivos y algoritmos de aprendizaje automático avanzados para extraer patrones de malware, lo que garantiza la protección en tiempo real contra cualquier amenaza..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Robustheit sowie hohe kosmetische und geometrische Qualität von Fiolax® ermöglichen eine effiziente und schnelle maschinelle Weiterverarbeitung mit stabilen Abläufen und hoher Ausbeute bei der Fertigung hochwertiger Spritzen, Karpulen, Fläschchen und Ampullen.
la gran robustez, así como la calidad cosmética y geométrica de Fiolax®, hacen posible un postprocesado automatizado eficiente y rápido, con procesos estables y grandes rendimientos en la fabricación de jeringuillas, cartuchos, viales y ampollas de alta calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Anschließend werden mithilfe hochentwickelter Algorithmen für das maschinelle Lernen die optimalen Creative-Elemente für jede Anzeigenimpression ausgewählt. Diese Auswahl basiert auf Echtzeitanalysen, mit deren Hilfe ermittelt wird, welche Kombinationen von Elementen am wirkungsvollsten sind.
ES
A continuación, los sofisticados algoritmos de aprendizaje automático seleccionan al instante los elementos de creatividad óptimos para cada impresión de anuncio, basándose en un análisis en tiempo real de las combinaciones de elementos que ofrecerán el mejor rendimiento.
ES
Rústica con solapas [Maschinelle Übersetzung:] Er gilt als einer der bedeutendsten Dichter der spanischen Sprache, Manuel Diaz Martinez (Kuba, 1936) ist ein Mitglied der kubanischen Akademie für Sprache und Korrespondent der Königlich Spanischen Akademie.
Rústica con solapas Considerado uno de los poetas más significativos de la lengua española, Manuel Díaz Martínez (Cuba, 1936) es miembro de la Academia Cubana de la Lengua y correspondiente de la Real Academia Española.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
192 [Maschinelle Übersetzung:] Die Praxis der spanischen Rechtschreibung, den zweiten Titel dieser Sammlung in Zusammenarbeit mit dem Cervantes-Instituts, erklärt die Grundlagen der spanischen Schreibweise eines klar und praktisch, mit reichlich Beispiele.
192 La Ortografía práctica del español, segundo título de esta colección realizada en colaboración con el Instituto Cervantes, explica las bases ortográficas del español de forma clara y práctica, con abundantes ejemplos.