Se trata de algo muy importante, y lamento decir que la imagen de las organizaciones agrícolas es demasiado masculina.
Dies ist wirklich wichtig, und ich bedauere, sagen zu müssen, dass das Gesicht von Bauernverbänden leider viel zu männlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaste una voz, pero no era masculina.
Du hast eine Stimme hinterlassen, aber die war nicht männlich.
Korpustyp: Untertitel
Hirschfeld deduce del predominio de caracteres sexuales masculinos que "la química interna" debe ser "predominantemente masculina" y que puede admitirse la existencia de una "glándula de la pubertad con secreción interna masculina".
DE
Hirschfeld folgert aus dem Vorherrschen männlicher Geschlechtscharaktere, dass "der innere Chemismus überwiegend männlich" sein müsse und dass eine "männliche Pubertätsdrüse mit männlicher Innensekretion" anzunehmen sei.
DE
se estableció una meritocracia masculina, pero las influyentes mujeres aristocráticas fueron removidas de la esfera pública y enviadas a los hogares, y todas fueron separadas de las profesiones, eliminando la posibilidad de tener carreras en la ciencia.
Während sie die Entstehung einer männlich dominierten Meritokratie ermöglichte, wurden einflussreiche aristokratische Frauen aus der Öffentlichkeit in das traute Heim verbannt und von der Berufsausübung ausgeschlossen, was auch akademische Karrieren unmöglich machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Mi forma de vestir te parece masculina?
Findest du dieses Kostüm zu männlich?
Korpustyp: Untertitel
chaqueta recta,chaqueta masculina,cuello de la chaqueta,playa,traje de pantalones cortos,pantalones cortos de la nadada, TWT boutique clothing, chaqueta recta Tienda Online
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una mujer que hace un trabajo de hombre, da muestras de demasiada independencia o hace frente a los hombres es demasiado masculina, hombruna.
Auf der anderen Seite gilt eine Frau, die Männerarbeit erledigt, zu viel Unabhängigkeit zeigt oder sich von Männern nichts gefallen lässt als übertrieben maskulin - sie ist eine hombruna.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
masculinamännliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido asimismo que los niños necesitan una referencia masculina y femenina.
Ebenso bekannt ist, dass Kinder eine männliche und eine weibliche Bezugsperson brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que expone una de las conclusiones del informe, que señala que únicamente las mujeres con altas cualificaciones se benefician de la liberalización del comercio y que el resto de la población masculina y femenina, que generalmente no es acomodada, suele ser explotada y víctima de la propaganda.
Das wird durch eine der Schlussfolgerungen des Berichts bekräftigt, in der es heißt, dass nur gut ausgebildete Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren und dass die übrige männliche und weibliche Bevölkerung, die im Allgemeinen nicht wohlhabend ist, in der Regel ausgebeutet wird und durch Werbung beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es un poco ridículo pasar por alto el carácter protegido o no de las relaciones sexuales, cuando la homosexualidad masculina es rechazada en bloque cualquiera que sea la práctica cuando se trata de donación de sangre.
Es ist andererseits ein wenig lächerlich, daß über den geschützten und ungeschützten Geschlechtsverkehr kein Wort verloren wird, während männliche homosexuelle Praktiken ganz gleich welcher Art insgesamt abgelehnt werden, sobald es um Blutspenden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas anticrisis se dirigen principalmente a la población masculina.
Die Maßnahmen gegen die Krise sind hauptsächlich auf die männliche Bevölkerung ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, continúa habiendo una retaguardia masculina que se opone a estos logros.
Nach wie vor widersetzt sich eine männliche Nachhut diesen Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo nuestro orden mundial se basa en el hecho de que existen dos versiones del ser humano, la masculina y la femenina.
Unsere ganze Weltordnung beruht darauf, dass es zwei Ausführungen des Menschen gibt – eine männliche und eine weibliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo V, la Iglesia elitista y masculina de entonces en Europa decretó en uno de sus Concilios que la mujer tiene alma.
Im 5. Jahrhundert beschloss die damals elitäre männliche Kirche Europas auf einem Kirchentreffen, dass die Frau eine Seele habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo conseguir el cambio necesario de la tradicional mentalidad masculina en las salas de juntas, por ejemplo?
Wie ist nun also das traditionelle männliche Denken, beispielsweise in den Chefetagen, zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decirle que desentenderse de mis palabras relegándolas al terreno de lo emocional es dar muestras de arrogancia masculina y no tengo ningún reparo en contestarle con la misma moneda.
Ich möchte jedoch sagen, wenn Sie das, was ich gesagt habe, einfach unter Emotionalität abhaken, ist das männliche Arroganz, und die gebe ich Ihnen gerne zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, me parecería oportuna una campaña de sensibilización dirigida a la población masculina para que, del mismo modo que las mujeres, los varones puedan encontrar en el diagnóstico precoz la posibilidad de aumentar su cantidad y calidad de vida.
Ich würde jedoch eine an die männliche Bevölkerung gerichtete Sensibilisierungskampagne für zweckmäßig erachten, damit ebenso wie die Frauen auch die Männer in der Früherkennung eine Chance finden können, ihr Leben zu verlängern und ihre Lebensqualität zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masculinamännlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pañuelo islámico es un signo de opresión de la mujer, un signo de superioridad masculina.
Das islamische Kopftuch ist ein Zeichen der Unterdrückung der Frau, ein Zeichen der männlichen Überlegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exterminio de la población masculina de toda la región de Bosnia Oriental que linda con Serbia, por pertenecer a la comunidad étnica bosnia, constituye un crimen brutal.
Die Ausrottung der männlichen Bevölkerung im Großraum Ostbosnien, der an der Grenze zu Serbien liegt, aufgrund ihrer Zugehörigkeit zur bosniakischen Bevölkerungsgruppe ist ein brutales Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola mujer en un organismo de toma de decisiones pronto tendrá que adaptar su comportamiento, para ser aceptada por la mayoría masculina.
Ist in einem Entscheidungsorgan nur eine einzige Frau vertreten, wird diese ihre Verhaltensweisen schnell anpassen müssen, um von der männlichen Mehrheit akzeptiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro femenino sigue siendo más alto que el paro entre la población masculina en toda Europa.
Die Frauenarbeitslosigkeit liegt europaweit höher als bei der männlichen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han expresado su consternación frente a un texto que no menciona ni la feminidad ni la maternidad y que se limita a citar con una grosería detestablemente masculina un "en caso de embarazo».
Sie haben mir ihre Betroffenheit über einen Text mitgeteilt, in dem weder von Weiblichkeit noch von Mutterschaft die Rede ist, und in dem man sich damit begnügt, mit einer abschreckend männlichen Kraßheit den "Fall von Schwangerschaft" zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala mundial, en comparación con la población masculina, hasta un 17 % de las mujeres viven en condiciones de pobreza, de acuerdo con las estadísticas.
Auf globaler Ebene leben gemäß Statistik - im Vergleich zur männlichen Bevölkerung - bis zu 17 % mehr Frauen in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que criticar a alguien, no sería en cualquier caso a nuestra Comisaria, antes nos dirigiríamos a la parte masculina de la Comisión.
Wenn wir jemanden kritisieren sollten, dann auf keinen Fall unseren Kommissar, sondern wohl eher den männlichen Teil der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha confirmado que los ftalatos tienen repercusiones negativas sobre los niveles de testosterona, la hormona masculina, esencial para el desarrollo normal masculino.
Des Weiteren wurde bestätigt, dass Phthalate den Spiegel des männlichen Hormons Testosteron, das für die normale Entwicklung eines Mannes wesentlich ist, negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos ahora a atisbar las perniciosas consecuencias a largo plazo de los residuos omnipresentes de los plaguicidas: cánceres, trastornos endocrinos, reducción de la fertilidad masculina, sistemas más débiles de defensa inmunológica, problemas de conducta.
Die Erkenntnisse über die Besorgnis erregenden Langzeitfolgen dieser allgegenwärtigen Pestizidrückstände wie Krebserkrankungen, endokrine Störungen, Beeinträchtigung der männlichen Zeugungsfähigkeit, Schädigung des Immunsystems, Verhaltensstörungen, stehen erst am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba suele realizarse mediante análisis de la descendencia masculina F1.
Normalerweise umfasst der Test die Untersuchung der männlichen F1-Nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
masculinaMännern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prostitución, femenina o masculina - en los tiempos que corren, el número de hombres que se prostituyen aumenta casi tan rápido como el de las mujeres - merece que una legislación, una reglamentación de protección de sus libertades y de su dignidad se pongan en práctica.
Die Prostitution von Frauen und Männern - gegenwärtig steigt die Zahl der männlichen Prostituierten fast ebenso schnell wie die der weiblichen - verdient es, daß Rechtsvorschriften für die Wahrung ihrer Freiheiten und ihrer Würde erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de paro femenina es considerablemente superior a la masculina.
Die Arbeitslosenquote liegt bei Frauen erheblich höher als bei Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos doce años, la esperanza de vida masculina en Rusia ha disminuido diez años, un trágico desarrollo que caracteriza la situación en muchas partes del país.
In Russland hat die Lebenserwartung von Männern in den letzten 12 Jahren um zehn Jahre abgenommen. Das ist eine tragische Entwicklung, die charakterisiert, in welcher Situation sich große Teile des Landes befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sigo este expediente desde mucho antes de la directiva de 1986 y siempre me he preguntado si el estatuto de los cónyuges colaboradores estaría tan vacío y sin firmas si la composición de este grupo fuera predominantemente masculina.
Das Thema, um das es hier geht, wird von mir schon lange verfolgt, lange vor der Richtlinie von 1986, und ich habe mich stets gefragt, ob der Status mitarbeitender Ehepartner genauso leer und unbedeutend wäre, wenn sich diese Gruppe vorwiegend aus Männern zusammensetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica no se puede equiparar a la circuncisión masculina, la cual sí ha sido adoptada clínicamente en algunos Estados miembros.
Das ist nicht mit der Beschneidung bei Männern gleichzusetzen, wobei diese Praxis in einigen Mitgliedstaaten übernommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por tanto, que la Unión preste una atención especial a la inmigración femenina, que tenga en cuenta también los aspectos que no caracterizan en cambio a la inmigración masculina, una atención que creo podemos encontrar en el informe de la señora Kratsa-Tsagaropoulou, que por tanto pienso apoyar.
Deshalb muss die Union der Einwanderung von Frauen besondere Aufmerksamkeit widmen, um auch Auswirkungen zu berücksichtigen, die nicht für die Zuwanderung von Männern charakteristisch sind. Ich denke, dass wir diese Ausrichtung in dem Bericht von Frau Kratsa-Tsagaropoulou finden können, den ich aus diesem Grund unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cuentan todas las formas de violencia masculina contra las mujeres, el 45 % de todas las mujeres de Europa ha sido objeto y víctima de la violencia de algunos hombres.
Wenn man alle Formen von Gewalt von Männern gegen Frauen zusammenzählt, waren 45 % aller Frauen in Europa Opfer von Gewalt von Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo masculina es en la Unión del 9, 5 %, mientras que la femenina es del 12, 4 %.
Die Arbeitslosenquote bei den Männern beträgt in der Union 9, 5 %, während sie bei den Frauen 12, 4 % ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios han demostrado que la participación de las mujeres en la planificación de las áreas urbanas da lugar a resultados muy distintos a los que se consiguen con planificación masculina.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die Beteiligung von Frauen an der Planung von städtischen Gebieten zu ganz anderen Ergebnissen führt als die von Männern aufgestellten Pläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pruebas de la subordinación de las mujeres es la violencia masculina contra ellas.
Einer von vielen Beweisen für die untergeordnete Rolle der Frauen ist die Gewalt von Männern gegenüber Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masculinaHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de la Vuelta ciclista a Francia (masculina), la carrera más importante del mundo, se desarrolla en Bélgica.
Die Tour de France (Herren), das weltweit wichtigste Radrennen, führt zum Teil durch Belgien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelta ciclista a Francia (masculina y profesional), en directo y por extractos.
Radrennen, Tour de France (Herren), Profiradrennfahrer, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Vuelta ciclista a Francia (masculina) tiene una resonancia general especial en Francia, así como una importancia cultural clara y reconocida generalmente para la población francesa en tanto que catalizadora de identidad cultural, por ser el acontecimiento ciclista más importante del mundo.
Die Tour de France (Herren) findet in Frankreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz und hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters eine allgemein anerkannte spezifische kulturelle Bedeutung für die französische Bevölkerung, da es sich um das wichtigste Radsportereignis weltweit handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las finales, masculina y femenina, del Campeonato de Europa de Baloncesto cuando participe el equipo de Francia.
Finale (Damen und Herren) der Basketballeuropameisterschaft, wenn die französische Nationalmannschaft daran teilnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las finales, masculina y femenina, del Campeonato del Mundo de Baloncesto cuando participe el equipo de Francia.
Finale (Damen und Herren) der Basketballweltmeisterschaft, wenn die französische Nationalmannschaft daran teilnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las finales, masculina y femenina, del Campeonato de Europa de Balonmano cuando participe el equipo de Francia.
Finale (Damen und Herren) der Handballeuropameisterschaft, wenn die französische Nationalmannschaft daran teilnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las finales, masculina y femenina, del Campeonato del Mundo de Balonmano cuando participe el equipo de Francia.
Finale (Damen und Herren) der Handballweltmeisterschaft, wenn die französische Nationalmannschaft daran teilnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cross Country MTBUn reportaje completo de lo mejor de la Copa del Mundo XCO masculina y femenina de Vallnord.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
El austríaco Manuel Gruber se hizo con la victoria masculina de la EDC con un tiempo de 4:02.12 y menos de un segundo de ventaja sobre Bryn Dickerson (NZL), que acabó segundo.
Der Österreicher Manuel Gruber schnappte sich bei den Herren den EDC-Sieg mit einer Zeit von 4:02,12 - nur eine Sekunde vor dem Zweitplatzierten Bryn Dickerson (NZL).
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
masculinamännlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los documentos elaborados por las instituciones europeas y los Estados miembros adoptan en gran parte una perspectiva masculina.
Die meisten Dokumente, die von den europäischen Organen und Einrichtungen und von den Mitgliedstaaten kommen, sind überwiegend aus männlicher Sicht verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso hoy día las universidades continúan siendo baluartes de la superioridad masculina, aun cuando en la actualidad prácticamente la mitad de los estudiantes son mujeres.
Jedoch sind bis heute die Universitäten Hochburgen männlicher Dominanz. Heute sind zwar fast die Hälfte der Studierenden Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor (no 100),
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100),
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la mutación es letal en el estado hemicigoto, se deduce su presencia por la falta de uno de los grupos de descendencia masculina de los dos producidos normalmente por una hembra heterocigota.
Wenn eine letale Mutation in hemizygotem Zustand vorliegt, fehlt eine der beiden Klassen männlicher Nachkommen, die ein heterozygotes Weibchen normalerweise hervorbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico llegó a la conclusión de que los efectos del fenarimol en la fertilidad masculina observados en las ratas deben considerarse pertinentes a efectos de evaluación del riesgo para la salud humana, aunque los hombres son menos sensibles a los efectos de inhibición de la aromatasa que las ratas.
Er gelangte zu dem Schluss, dass die festgestellten Auswirkungen von Fenarimol auf die Fruchtbarkeit männlicher Ratten als relevant für die Bewertung des Risikos für Menschen einzustufen sind, wenngleich Menschen weniger empfindlich auf die Auswirkungen der Aromatasehemmung reagieren als Ratten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gen de la barnasa de Bacillus amyloliquefaciens que provoca la esterilidad masculina,
das Barnase-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Erzeugung männlicher Sterilität,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, si bien algunos conceptos feministas pueden ser útiles a las mujeres afganas y a otras mujeres del mundo en desarrollo para resistir ciertas formas de opresión masculina, no debemos suponer -como las feministas occidentales lo han hecho frecuentemente-que nuestra labor es promover nuestro feminismo.
Feministische Dogmen aus dem Westen können afghanischen und anderen Frauen in den Entwicklungsländern zwar in ihrem Widerstand gegen bestimmte Formen männlicher Unterdrückung helfen, aber es ist keineswegs unsere Aufgabe, wie viele westliche Feministinnen glauben, unseren Feminismus missionarisch in die Welt zu exportieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asimismo, esas nuevas tecnologías son el tratamiento estándard no sólo para las trompas de falopio dañadas, sino también para formas significativas de infertilidad masculina.
Diese Techniken sind die geeignetsten Behandlungsmethoden nicht nur bei Schädigungen der Eileiter sondern auch bei wichtigen Arten männlicher Unfruchtbarkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ratas, se observó un efecto negativo de tacrolimus en la fertilidad masculina en forma de recuento espermático y motilidad reducidas.
Bei der Ratte beeinträchtigte Tacrolimus die Fertilität männlicher Tiere (Anzahl und Motilität des Sperma).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las mujeres pertenecientes a las minorías étnicas son más vulnerables a las diferentes formas de violencia masculina y a la explotación si están menos integradas que las mujeres pertenecientes al grupo étnico mayoritario,
in der Erwägung, dass für Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, ein höheres Risiko besteht, Opfer der verschiedenen Formen männlicher Gewalt und Ausbeutung zu werden, wenn sie weniger integriert sind als Frauen, die der Mehrheitsgesellschaft angehören,
Korpustyp: EU DCEP
masculinaMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OIT incluye entre las normas laborales fundamentales su Convenio nº 100, relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo equivalente y su Convenio Nº 111, relativo a la discriminación en materia de empleo y ocupación.
Die Definition von Kernarbeitsnormen durch die IAO umfasst die Konvention 100 über gleiches Entgelt für Männer und Frauen für gleichwertige Arbeit und die Konvention 111 zur Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los objetivos y los métodos de la política regional y estructural se ha hecho hincapié en los ámbitos técnicos y racionales, en los cuales la presencia masculina es predominante gracias a la tradicional orientación profesional.
In den regional- und strukturpolitischen Zielen und Mitteln spielen die technischen und rationalen Fragen eine wesentliche Rolle. Bereiche, in denen die Männer auf Grund der traditionellen Berufswahl stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido igualmente comprobar que, de hecho, las actividades de información en Finlandia, que se vienen realizando desde los años 50, son ya visibles también en las estadísticas, habiéndose reducido espectacularmente los casos de cáncer de pulmón entre la población masculina.
Es konnte auch festgestellt werden, daß in Finnland die allgemein schon in den fünfziger Jahren begonnene Aufklärungsarbeit auch in den Statistiken dadurch ablesbar ist, daß die Zahl der an Lungenkrebs erkrankten Männer schlagartig zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos que la representación masculina en los parlamentos nacionales europeos sólo fuese de un 20 por ciento.
Stellen Sie sich vor, der Anteil der Männer an den Abgeordneten der nationalen Parlamente würde nur 20 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha comentado la escasa representación de las mujeres, pero les pediría que recordaran la famosa Loya Jirga, cuya composición era masculina prácticamente en su totalidad.
Die Unterrepräsentation von Frauen wurde bereits angesprochen, aber ich möchte Sie auch an die wichtige Loya Jirga erinnern, an der fast nur Männer teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que más de la mitad de la población está constituida por mujeres, pero que su presencia en estos puestos es notablemente inferior a la masculina, está claro que estamos todavía lejos de la verdadera democracia.
Angesichts der Tatsache, daß mehr als die Hälfte der Bevölkerung Frauen sind, sie jedoch in den Entscheidungsgremien weitaus schwächer als die Männer vertreten sind, sind wir verständlicherweise von der wirklichen Demokratie noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunas microrregiones, por ejemplo en Hungría, donde la esperanza de vida de la población masculina es más de 15 veces inferior a la de la media nacional.
Es gibt beispielsweise in Ungarn mehrere Mikroregionen, in denen die Lebenserwartung der Männer um mehr als fünfzehn Jahre unter dem Landesdurchschnitt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las tasas de empleo femenina y masculina están bastante por encima de los objetivos de Lisboa, la tasa de empleo de las personas inmigrantes sigue siendo baja.
Während die Beschäftigungsquote der Frauen und der Männer in den Niederlanden deutlich über den Lissabonner Zielvorgaben liegt, ist die entsprechende Quote der Zuwanderer nach wie vor niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios recientes sugieren que la circuncisión masculina adulta puede ser una estrategia de prevención prometedora, si se la realiza de manera apropiada e higiénica y se la acompaña del asesoramiento y la atención post-quirúrgica adecuados.
Neuere Studien legen nahe, dass die Beschneidung erwachsener Männer eine vielversprechende Präventionsstrategie sein könnte, wenn sie ordnungsgemäß und hygienisch durchgeführt und von entsprechender Beratung und Nachsorge nach der Operation begleitet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
masculinamännliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la testosterona es una hormona sexual masculina, deberá vigilarse a las mujeres tratadas con Intrinsa por si aparecen efectos adversos relacionados con la acción androgénica de la testosterona (desarrollo de características masculinas, como crecimiento de vello en la cara, agravamiento de la voz o caída del cabello).
Da Testosteron ein männliches Geschlechtshormon ist, sollten Frauen, die Intrinsa anwenden, daraufhin überwacht werden, ob sich „ androgene“ Nebenwirkungen (Entwicklung von männlichen Geschlechtsmerkmalen), wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la testosterona es una hormona sexual masculina, deberá vigilarse a las mujeres tratadas con Livensa por si aparecen efectos adversos relacionados con la acción androgénica de la testosterona (desarrollo de características masculinas, como crecimiento de vello en la cara, agravamiento de la voz o caída del cabello).
Da Testosteron ein männliches Geschlechtshormon ist, sollten Frauen, die Livensa anwenden, daraufhin überwacht werden, ob sich „ androgene“ Nebenwirkungen (Entwicklung von männlichen Geschlechtsmerkmalen), wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Penetré en una prerrogativa masculina?
Breche ich ein männliches Privileg?
Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudarte a ganarte una placa masculina.
Ich werde dir helfen, ein männliches Verdienstabzeichen zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto hace que te insisto para que busques nueva sangre masculina?
Ich sage schon lange, such neues männliches Blut.
Korpustyp: Untertitel
Falta también hasta ahora una conciencia sexual claramente masculina o femenina."
DE
Respecto al Parlamento, quisiera decir también que la nota característica de esta legislatura es que hemos dejado el pantalón corto -estoy hablando desde mi condición masculina, y por eso pongo ese ejemplo del pantalón corto, naturalmente, sin entrar en ningún ejemplo sexista-.
Im Hinblick auf das Parlament möchte ich auch sagen, daß das charakteristische Merkmal dieser Legislaturperiode darin besteht, daß wir die kurzen Hosen ausgezogen haben - ich sage das als Mann und führe deshalb das Beispiel der kurzen Hosen an, ohne natürlich ein sexistisches Beispiel geben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se consolida la imagen estereotipada de la sexualidad masculina y femenina y de las necesidades sexuales.
Dadurch werden stereotype Bilder der Sexualität und der sexuellen Bedürfnisse von Frau und Mann konserviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VIAGRA está indicado en el tratamiento de la disfunción eréctil masculina, a veces denominada impotencia.
VIAGRA dient zur Behandlung der erektilen Dysfunktion beim Mann, die manchmal auch als Impotenz bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pruebas de cromosomas arrojan que es una oreja masculina.
- Es stammt von einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea una obsesión masculina.
Wer weiß, vielleicht ist das typisch Mann.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a las traducciones del Sutra del Loto, también en China fue Guanyin representada en un principio como figura masculina.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
masculinaMannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo empezamos a entrever las preocupantes consecuencias a largo plazo de la omnipresencia de los residuos de plaguicidas: cánceres, trastornos endocrinos, descenso de la fertilidad masculina, descenso de las defensas inmunitarias, enfermedades neurodegenerativas.
Wir fangen gerade erst an, einen kleinen Einblick in die langfristigen Folgen dieser überall vorhandenen Pestizidrückstände zu bekommen, zu denen verschiedene Formen von Krebs, Stoffwechselstörungen, eine Einschränkung der Fruchtbarkeit des Mannes, Schädigungen unseres Immunsystems und nervenzerstörende Erkrankungen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, incluso con compañía masculina, se les prohíbe la entrada.
Häufig wird ihnen selbst in Begleitung eines Mannes der Zutritt verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Ella no está interesada en ninguno de nosotros, sólo quiere protección masculina.
Sie war weder an dir noch an mir interessiert, sondern am Schutz eines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Diversión en chat, teléfono, juego…Cambie su voz, en tiempo real, a masculina o femenina para chat con voz, teléfono, juegos onlin…
Spaß in Chat-Räumen, Telefon, Spielen und mehr Ändern Sie in Echtzeit Ihre Stimme zu der einer Frau oder eines Mannes für den Voice-Chat, Telefon oder Onlinespiel…
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
masculinamaskuline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombros ancho…una silueta muy masculina.
Die breiten Schulter…Eine sehr maskuline Silhouette.
Korpustyp: Untertitel
Esta colección masculina, con tres estimulantes fragancias que encarnan distintos elementos del estilo de vida de James Bond, es el regalo perfecto para cualquier hombre que aspire a irradiar la esencia del agente 007. Quantum…
Drei belebende Düfte vereinen jeweils eine Charaktereigenschaft von James Bond. Diese unvergleichlich maskuline Duftserie ist das perfekte Geschenk für jeden Mann, der schon einmal selbst wie der berühmte Geheimagent sein wollte. Quantum ist…
Esta colección masculina, con tres estimulantes fragancias que encarnan distintos elementos del estilo de vida de James Bond, es el regalo perfecto para cualquier hombre que aspire a irradiar la esencia del agente 007.
Drei belebende Düfte vereinen jeweils eine Charaktereigenschaft von James Bond. Diese unvergleichlich maskuline Duftserie ist das perfekte Geschenk für jeden Mann, der schon einmal selbst wie der berühmte Geheimagent sein wollte.
El informe afirma con razón que la violencia contra las mujeres está relacionada con la supremacía masculina en la sociedad.
Zu Recht wird in dem Bericht davon ausgegangen, dass die Gewalt gegen Frauen mit der Vormachtstellung desMannes in der Gesellschaft zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger, estás olvidando una utilidad masculina muy importante.
Roger, du vergisst einen wichtigen Nutzen desMannes.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios sobre el ingrediente activo de Sildenafil Citrato descubrieron que no sólo aumenta la erección masculina, sino también la sensibilidad de los genitales femeninos.
In medizinischen Studien mit dem Wirkstoff Sildenafil Citrate, konnte herausgefunden werden, dass dieser nicht nur die Erektion desMannes verstärkt, sondern auch im hohen Maße die Empfindlichkeit des weiblichen Genitals.
Die Erektion desMannes basiert im Grunde nur auf der Durchblutung des Schwellkörpers und Viagra sorgt entsprechend für einen optimalen Blutfluss im Genitalbereich.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
masculinaHerren-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 2011, Yingli Green Energy se convirtió en el Primer Patrocinador Oficial de la Energía Renovable de las selecciones masculina, femenina y juvenil de [fútbol de Estados Unidos](http://www.ussoccer.com/).
Im August 2011 wurde Yingli Green Energy erster offizieller Partner des US-Fußballverbandes [U.S. Soccer](http://www.ussoccer.com/) aus dem Bereich Erneuerbare Energien und unterstützt sowohl die Herren-, als auch die Frauen- und Jugend-Nationalmannschaften der USA.
En agosto de 2011, Yingli Green Energy se convirtió en el Primer Patrocinador Oficial de la Energía Renovable de las selecciones masculina, femenina y juvenil de fútbol de Estados Unidos.
Im August 2011 wurde Yingli Green Energy erster offizieller Partner des US-Fußballverbandes U.S. Soccer aus dem Bereich Erneuerbare Energien und unterstützt sowohl die Herren-, als auch die Frauen- und Jugend-Nationalmannschaften der USA.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
masculinafür Männer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que los automóviles sean una cuestión fundamentalmente masculina.
Ich bin nicht der Auffassung, dass Autos etwas sind, was mehrheitlich fürMänner sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2005, esta marca de moda masculina recibe el renombrado premio Forum por su contribución especial y su influencia positiva en la evolución del sector textil.
Im Jahr 2005 wird die Trendmarke fürMänner mit dem begehrten Forum-Preis für seine besondere Leistung und seinen positiven Einfluss auf die Entwicklung in der Textilbranche ausgezeichnet.
Me gusta llamar Jo a Denise porque me recuerda a esa chica masculina avispada de "Hechos de la vida".
Ich nennen Denise gern "Jo" weil sie mich an dieses gewiefte Mannsweib bei "Facts of Life."
Korpustyp: Untertitel
¿Eras uno de esos niños gordos a los que les brotaba lech…...de sus tetas masculinas durante la pubertad?
Warst du eines dieser fetten Kinder, denen Milch aus ihren Männerbrüsten kam, während der Pubertät?
Korpustyp: Untertitel
Pese a ser improbable que la vacuna afecte a la fertilidad masculina, se ha incluido una advertencia en el RCP.
Obwohl der Wirkstoff die Fruchtbarkeit von Hähnen wahrscheinlich nicht beeinträchtigt, wurde dennoch eine Warnung in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/ROCK ELEGANTE Una fragancia masculina articulada en torno a la música, el campo predilecto de la casa inglesa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se observó ninguna alteración de la fertilidad masculina o femenina en los estudios de fertilidad y de desarrollo embriológico en ratas.
Bei heranwachsenden Hunden wurden am Ende einer 39-wöchigen Behandlung nicht dosisabhängig Läsionen von Hoden und Nebenhoden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los Estados, una mujer puede recibir como media una pensión entre un 16% al 45% inferior a la media masculina.
Die Kandidatenländer müssen ihre Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik an den gemeinschaftlichen Besitzstand der EU heranführen, um eine wirtschaftliche und soziale Ausgewogenheit zwischen den Kandidatenländern und der EU-15 zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La fama de la producción textil napolitana servirá de base para renovar un estilo clásico en el sector de la moda masculina.
Das hohe Ansehen der neapolitanischen Produktion würde die Voraussetzungen für das Wiederaufleben eines klassischen Stils in der Herrenbekleidung schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
A través de la creación de la gama de productos ClarinsMen, especialmente formulados para la piel masculina, Clarins ha desarrollado una serie personalizada de tratamientos iniciales.
Conéctate con nosotros en Facebook o Twitter y visita Movember.com para mantenerte informado de nuestras actividades y comprobar cómo estamos cambiando la cara de la salud masculina.
CONSEJOS E IDEAS 01 PERSONALÍZALO Completa tu Mo Space subiendo una foto de perfil y personaliza tu motivación, explicando lo más importante para ti sobre la salud masculina.
Die Experten der Fussballkommission der FIFA sowie die Kommission für Technik und Entwicklung werden gemeinsam mit einer Expertengruppe von France Football eine Liste mit 23 Spielern erstellen.