NACE 24.30: Fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares; tintas de imprenta y masillas
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las “Torres-Steuler” construidas a base de esta masilla hicieron posible por primera vez la producción a gran nivel técnico de ácidos nítricos y ácidos sulfúricos.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Mástiques, plastes de relleno, masillas y disolventes
Mastixharze, Füllstoffe, Kitt und Lösungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1908 Georg Steuler desarrolló a nivel mundial la primera masilla resistente a ácidos (silicato potásico) y de este modo se colocó el primer ladrillo de creación Steuler Industriewerke.
DE
1908 entwickelte Georg Steuler den weltweit ersten säurebeständigen Kitt (Kaliwasserglaskitt) und legte damit den Grundstein für die Steuler Industriewerke.
DE
En primer lugar, se proyectaron puntos aislados del motivo sobre el muro de la presa y se marcaron con masilla plástica para que sirvieran como orientación para el artista.
Zunächst wurden einzelne Bildpunkte des Motivs auf die Staumauer geworfen und mit Knetmasse markiert, um eine Orientierungshilfe für den Künstler zu schaffen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Al igual que con las puertas, el acabado comenzó con una capa de resina epóxido de 2-etapas, varias capas de masilla y finalizó con una capa de resina epóxido de 2-etapas.
Wie bei den Türen, begannen die abschließenden Arbeiten am Führerhaus mit einer Schicht Zweikomponenten-Epoxid-Grundierung, mehreren Schichten Spachtelmasse und einer weiteren Schicht der Zweikomponenten-Epoxid-Grundierung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se incluyen resúmenes generales acerca de los ámbitos de aplicación y recomendaciones de temperatura para nuestros plásticos y materiales acolchados, así como instrucciones sobre las propiedades y las combinaciones de materiales de pegamentos, masillas de emplaste, lacas y diluyentes.
Integriert sind auch Gesamtübersichten bezüglich der Anwendungsgebiete und Temperaturempfehlungen für unsere Kunststoffe und Polstermaterialien sowie Hinweise zu den Eigenschaften und Materialkombinationen von Klebstoffen, Spachtelmassen, Lacken und Verdünnungen.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Una vez el equipo estuvo satisfecho con la forma y textura del recubrimiento de masilla, rociaron de nuevo las puertas con epóxido de 2-etapas para asegurar que quedaran selladas contra el agua.
Sobald das Team mit der Form und Textur der Spachtelmasse glücklich war, wurden die Türen erneut mit der Zweikomponenten-Grundierung eingesprüht, um sicherzustellen, dass sie gut versiegelt waren und kein Wasser eindringen konnte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
masillaSpachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada que un poco de masilla no pueda arreglar.
Nichts, was ein bisschen Spachtel nicht wieder hinkriegt.
Korpustyp: Untertitel
WEBAC®4525 es una masilla/adhesivo epoxy universal que se adhiere también sobre sustratos húmedos e incluso bajo el agua en casi cualquier sustrato consiguiendo uniones por cierre de forma.
ES
WEBAC®4525P ist ein universell einsetzbarer Spachtel/Klebstoff, der unter Wasser auf nahezu allen Untergründen haftet und sogar bei der Verarbeitung über Kopf kraftschlüssige Verbindungen auf nassen Oberflächen erzielt.
ES
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
masillaMastix -Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso se ha desarrollado un nuevo tipo de agricultura con los tulipanes, porque Chios es conocida por sus flores, además de la industria de "masilla".
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
b) se entenderá por masillas y masillas de alto espesor/sellantes los compuestos de elevada densidad que pueden ser pulverizados o aplicados con espátula, para rellenar imperfecciones profundas de la superficie antes de la aplicación de la pintura;
Füller und Stoppmittel sind dickflüssige Verbindungen, die aufgesprüht oder mit einem Messer angebracht werden und dazu dienen, vor Auftragen der Farbe tiefe Unebenheiten in der Oberfläche aufzufüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Masilla de enlechado y rejunteo Masilla de enlechado y rejunteo debido a su buen ajuste con el material, son apropiadas para colocación de losetas y ladrillos “a junta llena”.
DE
Verlege- und Verfugekitt Verlege- und Verfugekitt eignet sich aufgrund seiner MaterialeinsteIlung zum „vollsatten“ Verlegen von Platten und Steinen.
DE
Los dos polvos están preparados en una "suspensión" (un líquido con partículas sólidas resuspendidas) con una consistencia tipo masilla que se coloca en el cuerpo.
Aus den beiden Pulvern wird eine Suspension (eine Flüssigkeit, die feste Teilchen enthält) mit kittartiger Konsistenz zubereitet, die bei der Anwendung in den Körper eingebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Masilla selladora de silicona neutra de curado oxímico con excelentes propiedades de aplicación y muy buena adherencia sobre la mayoría de los materiales de construcción usuales
ES
neutraler, oximvernetzender Silikondichtstoff mit höchsten Verarbeitungseigenschaften und sehr guter Haftung auf den meisten bauüblichen Untergründen
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Cámara de endurecimiento UV con inertización por CO2, especialmente para el endurecimiento de barnices, adhesivos y masillas de moldeo UV-reactivas sobre superficies 3D complejas
DE
UV - Aushärtungskammer mit CO2-Inertisierung, insbesondere für die Härtung von UV-reaktiven Lacken, Klebstoffen und Vergussmassen auf komplexen 3D-Oberflächen.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Curado UV para la industria de la óptica, electrónica, medicina, mayor y preciso endurecimiento, en masillas de moldeo para componentes electrónicos.
DE
Aladin produce radiadores UV individualmente adaptados con espectros optimizados para el secado y el endurecimiento de las más diversas pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo.
DE
Aladin produziert individuell angepasste UV-Strahler mit dem optimalen Spektrum zum Trocknen von verschiedenen Farben, Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen.
DE
Accesorios para AlgiNot, Extrude y Take 1® Advanced™ Cartuchos reutilizables, puntas de mezcla, puntas intraorales, espaciadores de masilla, registro de mordida, pistola dispensadora.
ES
Zubehör für AlgiNot, Extrude und Take 1® Advanced™ Wiederverwendbare Kartuschen, Mischaufsätze, intraorale Spitzen, Putty-Spacer, Bite Registration, Dispenser-Pistole.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
De esta manera, el número de productos auxiliares, como endurecedores, diluyentes, imprimaciones, masillas o barnices incoloros, se ha podido reducir al mínimo.
Um eine vollständige Dichtung der Nähte zu gewährleisten, wurde ein Nahtabdichtungsmittel aufgetragen, bevor das Führerhaus mit PPG DP90LF Epoxi-Grundierung versiegelt wurde.
Otro tipo de escombros son las espumas de expansión, el bitumen, el alquitrán o las masillas, para lo que se necesitan productos de limpieza específicos.
Für weitere Arten von Verunreinigungen können beispielsweise PUR-Bauschaum, Bitumen, Teer oder Harz verantwortlich sein. Derartige Verunreinigungen erfordern eine Spezialreinigung.
Asimismo, se incluyen resúmenes generales acerca de los ámbitos de aplicación y recomendaciones de temperatura para nuestros plásticos y materiales acolchados, así como instrucciones sobre las propiedades y las combinaciones de materiales de pegamentos, masillas de emplaste, lacas y diluyentes.
Integriert sind auch Gesamtübersichten bezüglich der Anwendungsgebiete und Temperaturempfehlungen für unsere Kunststoffe und Polstermaterialien sowie Hinweise zu den Eigenschaften und Materialkombinationen von Klebstoffen, Spachtelmassen, Lacken und Verdünnungen.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Familia de productos de módulos endurecedores UV para el endurecimiento y el secado de pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo, así como para el tratamiento inicial de superficies.
DE
Produktfamilie von UV-Härtungsmodulen für die Härtung und Trocknung von Farben, Lacken, Klebstoffen und Vergussmassen, sowie zur Vorbehandlung von Oberflächen.
DE
Naturalmente, la costura soldada es constante desde el principio hasta el final, no es necesaria la aplicacion de pintura posteriormente para evitar corrosion del material ni la alpicacion de masilla para la estanquiedad.
EUR
Natürlich ist die Schweissnaht von Anfang bis Ende konstant, so dass weder eine Abdichtung oder Farbabdeckung noch das Reinigen oder Nachbearbeiten der Schweissrollen erforderlich sind. Zusätzlich verringert die Beseitigung verbrannter galvanisierter Beschichtungen den Endbearbeitungsaufwand.
EUR
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Masillas cerámicas para la reparación a medida y permanente como por ejemplo la reconstrucción de ejes fuera de medida, muñones de cojinete, muñones de eje, asientos del chavetero o pistones hidráulicos.
DE
Keramische Spachtelmassen für die dauerhafte und maßhaltige Reparatur bzw. Wiederherstellung von eingelaufenen Wellen, Lagerzapfen, Achsen, Achsstümpfen, Keilnutensitzen oder Hydraulikkolben.
DE
Es decir, estas masillas se aplican para unir en los revestimientos antiácidos el material cerámico con la capa de estanqueidad y también las de losetas y ladrillos entre si.
DE
Con losetas y ladrillos cerámicos antiácidos y materiales de carbono en formato estándar y especial, junto con las masillas para colocación y rejunteo a base de silicato y resinas sintéticas, STEULER-KCH fabrica revestimientos combinados de altas prestaciones.
DE
Mit säurefesten keramischen Platten und Steinen sowie Kohlenstoffmaterialien in Standard- und Sonderformaten werden in Verbindung mit Verlege- und Verfugekitten auf Wasserglas- und Kunstharzbasis von STEULER-KCH hochwertige Plattierungen hergestellt.
DE
La calidad de nuestro vidrio se garantiza durante 5 años a partir del día del suministro desde la fábrica, y el acristalamiento se ha realizado sin dañar el marco de unión y conforme a las normas de acristalamiento aplicables a TERMOLUX, también con respecto a las masillas de sellado utilizadas.
EUR
Für die Dauer von 5 Jahren, gerechnet vom Tage der Lieferung ab Fabrik, wird für die Qualität unseres Glases garantiert, wenn die Einglasung ohne Beschädigung des Verbundrandes und nach den für TERMOLUX gültigen Einglasungsvorschriften auch hinsichtlich der verwendeten Versiegelungsmassen erfolgt ist.
EUR