Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
La irrupción de China, que ha sido directa y masiva en la producción, lo será todavía más en el consumo y también en la distribución a nivel mundial, convirtiéndose en uno de los principales factores determinantes de ambos elementos.
Das explosionsartige Wachstum Chinas, das im Produktionsbereich unmittelbar und gewaltig war, wird beim Verbrauch und auch beim weltweiten Absatz sogar noch stärker sein und zu einem der bestimmenden Hauptfaktoren beider Elemente werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivamassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Inversión masiva de las corrientes de capital privado
• der massive Einbruch bei den Privatkapitalzuflüssen;
Korpustyp: UN
19 dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia pulmonar/ hemoptisis grave o masiva se ha observado principalmente en ensayos con pacientes con cáncer de pulmón no microcítico (CPNM).
Schwere oder massive Lungeneinblutung/Bluthusten wurde in erster Linie in Studien mit Patienten mit nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia pulmonar/ hemoptisis grave o masiva puede presentarse de forma repentina y hasta dos tercios de las hemorragias pulmonares graves tuvieron un desenlace mortal.
Schwere oder massive Lungeneinblutung/Bluthusten kann plötzlich auftreten und zwei Drittel der schwerwiegenden Lungeneinblutungen verliefen tödlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rabdomiolisis es un trastorno agudo del músculo esquelético potencialmente mortal que puede desarrollarse en cualquier momento durante el tratamiento y que se caracteriza por una destrucción masiva de músculo asociada a un aumento importante de la CK (normalmente entre 30 ó 40 veces por encima del límite superior de la normalidad) seguida de mioglobinuria.
Rhabdomyolyse ist eine akute, potenziell tödliche Skelettmuskelschädigung, die zu jeder Zeit während der Behandlung auftreten kann, durch massive Muskelzerstörung in Verbindung mit einem deutlichen Anstieg des CK-Spiegels (meist > 30 oder 40 x ULN) charakterisiert ist und zu einer Myoglobinurie führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 La sobredosis masiva puede provocar una hipotensión marcada que requerirá soporte cardiovascular activo.
Eine massive Überdosierung kann zu einer ausgeprägten Hypotonie führen, die eine aktive Herz-Kreislauf- Unterstützung erforderlich machen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre estos factores se incluyen cambios drásticos en la dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por encima de todo, nos encontramos ante una circunstancia particular, que es la dependencia masiva del petróleo y, en particular, de las importaciones de petróleo.
Eines ist vor allem unübersehbar, nämlich die massive Abhängigkeit vom Öl, und insbesondere von importiertem Öl.
Korpustyp: EU DCEP
Esta masiva destrucción y muerte de la actividad apícola vulnera las normas de la UE sobre la Protección de los Vegetales.
Dieses massive Auslöschen der Bienentätigkeit verstößt gegen die EU-Vorschriften zum Pflanzenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE puso en marcha la misión Hermes en Lampedusa para evitar la llegada masiva de inmigrantes.
Auf der italienischen Insel Lampedusa, auf der der Großteil der Flüchtlinge aus Nordafrika landete, hat die EU die Mission "Hermes" ins Leben gerufen, um massive Zuwanderungsströme zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
masivamassiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tener en cuenta que las partes en conflicto no se mostraron dispuestas a acudir a la mesa de negociaciones por iniciativa propia, sino que lo hicieron respondiendo a una exigencia muy masiva, categórica y apoyada en una poderosa amenaza de la comunidad internacional.
Sie müssen bedenken, daß die Konfliktparteien ja nicht von sich aus bereit waren, an den Verhandlungstisch zu kommen, sondern sie sind einer sehr massiven, sehr ultimativen und mit einer kräftigen Drohung unterlegten Aufforderung der internationalen Gemeinschaft gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, las dificultades de la industria de la Unión pueden vincularse claramente a la presencia masiva en el mercado de la Unión de importaciones a bajo precio del producto sujeto a reconsideración procedentes de China, vendidas a precios objeto de un dumping considerable, a pesar de las medidas en vigor.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Probleme des Wirtschaftszweigs der Union ganz klar mit der massiven Präsenz chinesischer Niedrigpreiseinfuhren der von der Überprüfung betroffenen Ware auf dem Unionsmarkt, die trotz der geltenden Maßnahmen zu erheblich gedumpten Preisen verkauft werden, zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena todos los actos de violencia, incluidos todos los actos de terror, provocación, incitación y destrucción, especialmente el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas israelíes contra civiles palestinos, que han causado la pérdida de muchas vidas humanas, un gran número de heridos y la destrucción masiva de bienes;
3. verurteilt alle Gewalthandlungen, einschließlich aller Akte des Terrors, der Provokation, der Aufstachelung und der Zerstörung, insbesondere die Anwendung übermäßiger Gewalt durch israelische Truppen gegen palästinensische Zivilpersonen, die viele Tote und eine große Zahl von Verletzten gefordert und zu massiven Zerstörungen geführt haben;
Korpustyp: UN
En caso de ingestión masiva accidental por el perro, no existe ningún tratamiento o antídoto específico.
Bei einer versehentlichen massiven Aufnahme durch einen Hund gibt es kein spezifisches Antidot und keine spezifische Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión masiva accidental por el perro, no existe ningún tratamiento o antídoto específico.
24/25 Bei einer versehentlichen massiven Aufnahme durch den Hund gibt es kein spezifisches Antidot und keine spezifische Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nueve meses después de la expiración del acuerdo OMC y a dos meses de la Conferencia de Hong Kong, el sector europeo del textil y de la confección sigue sufriendo la irrupción masiva en los mercados de algunas categorías de productos chinos.
Neun Monate nach Auslaufen des WTO-Abkommens und zwei Monate vor der Konferenz in Hongkong leidet der europäische Textil- und Bekleidungssektor nach wie vor unter dem massiven Vordringen chinesischer Produkt auf bestimmte Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ello es una violación masiva y permanente de los derechos humanos, comparable a un genocidio deliberado y permanente,
in der Erwägung, dass dies einen ständigen massiven Menschenrechtsverstoß darstellt, der einem geplanten Völkermord gleichzusetzen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los motivos señalados es que debido a la inmigración masiva, la delincuencia en Francia ha aumentado, lo que causa problemas de seguridad.
Als weiterer Grund wird angeführt, dass aufgrund der massiven Einwanderung die Kriminalität in Frankreich zugenommen habe, was Sicherheitsprobleme aufwirft.
Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia de la importación masiva de productos agrícolas en el marco de la apertura de mercados impuesta por la OMC y por la nueva política liberalizadora de la Unión Europea, se han introducido enfermedades graves para las plantas en las Islas Canarias, región que contaba con normas especiales de protección.
Infolge der massiven Einfuhr von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der von der WTO durchgesetzten Marktöffnung und wegen der neuen Liberalisierungspolitik der Europäischen Union wurden für die Pflanzen auf den Kanarischen Inseln, für die besondere Schutzbestimmungen galten, schwerwiegende Krankheiten eingeschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que miles de niños han participado activamente en acciones violentas como niños soldados, mientras que otros han sido víctimas de la campaña masiva de amputación de brazos emprendida por el FRU, que ha afectado a unas 10.000 personas en el país;
in der Erwägung, daß Tausende von Kindern aktiv als Kindersoldaten an den Kämpfen teilgenommen haben, während andere das Opfer der von der RUF durchgeführten massiven Armamputationskampagne wurden, in deren Verlauf rund 10.000 Menschen in Sierra Leone verstümmelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
masivamassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo apoyo esta petición de los jóvenes y espero que la Convención de los Jóvenes del mes de julio también se pronuncie masiva y enérgicamente a favor de la misma.
Ich unterstütze diese Forderung der jungen Leute und hoffe, dass sich der Jugendkonvent im Juli ebenfalls massiv dafür stark macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña durante las últimas semanas ha sido masiva y habría deseado que el Parlamento mostrase la responsabilidad que mostró en la primera lectura.
Die Kampagne in den letzten Wochen war massiv, aber ich hätte mir gewünscht, daß das Parlament die Verantwortung zeigt, die es auch in der ersten Lesung zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel nacional, el régimen ha violado de manera constante y masiva los derechos humanos de su propio pueblo, desafiando las resoluciones del Consejo de Seguridad, así como los instrumentos internacionales de defensa de los derechos humanos.
Im eigenen Land verletzte er trotz der Resolutionen des Sicherheitsrats ständig und massiv die Menschenrechte der eigenen Bevölkerung sowie die internationalen Menschenrechtsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se observa que el transporte de mercancías, y en especial el transporte de mercancías en tránsito, está creciendo de manera masiva.
Man sieht also, der Güterverkehr, und insbesondere der Transitgüterverkehr, nimmt ganz massiv zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran en vano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no puedo dejar de manifestar mi preocupación por el deterioro de la reciente situación de los rumanos en Italia, que ha conducido a la vulneración masiva de sus derechos.
In diesem Zusammenhang möchte ich meiner Sorge darüber Ausdruck verleihen, dass sich die Lage der rumänischen Bürger in Italien in letzter Zeit verschlechtert hat und ihre Rechte massiv beschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me sorprende que durante meses haya habido una oposición activa, masiva y, en parte, agresiva al Tratado y que los diputados que se oponen ni siquiera sepan de qué tratado estamos discutiendo.
Ich wundere mich, wieso schon seit Wochen und Monaten aktiv und massiv und zum Teil aggressiv gegen einen Vertrag Stellung genommen wird, wenn der Vertrag den Kolleginnen und Kollegen gar nicht bekannt ist, die gegen diesen Vertrag Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a las usuales objeciones de la industria, la actividad del lobby de la música ha sido especialmente masiva, no los poderes oscuros sino muy concretamente la industria de la música.
Neben den üblichen Einsprüchen der Industrie war natürlich die Lobbyarbeit der Musikindustrie ganz besonders massiv, nicht die dunkler Mächte, sondern ganz konkret der Musikindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo consideramos tan importante la presión masiva para que los Estados que rodean a este país de grandes lagos, y especialmente Ruanda, aporten estabilidad de una vez por todas y desistan de intervenir activamente en el Congo, que ya está sufriendo demasiado.
Deshalb legen wir Wert darauf, dass massiv Druck auf die Anrainerstaaten des Landes der großen Seen und vor allem auf Ruanda ausgeübt wird, hier endlich stabilisierend zu wirken und nicht aktiv in die Zerstörung des ohnehin schon so leidenden Kongo einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede aclararse por el hecho de que la Unión Europea aborda la situación que existe en Alemania y -como ha dicho ya mi predecesor en el uso de la palabra, el ponente Gerhard Botz- presta apoyo de forma masiva en los nuevos Estados federados.
Dies ist dadurch zu erklären, daß die Europäische Union auf die Situation in Deutschland eingeht und - wie mein Vorredner und Berichterstatter Gerhard Botz schon gesagt hat - in den neuen Ländern massiv fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivamassiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en contraste, Austria, como Alemania, es un país con una inmigración masiva y podría obtener una ampliación del periodo de transición hasta que el mercado de trabajo esté completamente abierto.
Österreich hingegen konnte - wie Deutschland - als Land mit massiver Zuwanderung eine Verlängerung der Übergangsfristen bis zur totalen Öffnung des Arbeitsmarktes erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentan una desaparición masiva de especies vegetales y animales por culpa del cambio climático.
Darin wird als Folge der Klimaänderung ein massiver Rückgang sowohl an Pflanzensorten als auch an Tierarten dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo actualmente sólo puede mantener su gobierno gracias a la masiva ayuda de la UE y, por ese motivo, las negociaciones para la exención de visado no tienen sentido en este momento.
Der Kosovo kann seine Verwaltung derzeit nur mit massiver EU-Hilfe aufrechterhalten, deshalb haben Verhandlungen über die Visa-Freiheit zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un rápido aumento del precio de los cereales, la caída del precio del ganado, una trashumancia masiva y prematura de los rebaños y escasez de alimentos locales en los mercados.
Es war ein rapider Anstieg der Getreidepreise, ein Verfall der Viehpreise, ein massiver und verfrühter Viehtrieb sowie ein Defizit einheimischer Lebensmittel auf den Märkten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temores a una migración masiva han resultado ser infundados.
Ängste vor massiver Zuwanderung haben sich als unbegründet erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sobrevivido durante 1 300 años como minoría en una parte del mundo dominada por musulmanes, y el mérito es también de esos musulmanes, pero hoy, en una época de masiva presencia occidental en Iraq, están amenazados.
Sie haben 1 300 Jahre in einer mehrheitlich muslimischen Umgebung überlebt - auch das muss man einmal mit einer Referenz an die Muslime sagen -, aber heute, in einer Zeit massiver westlicher Präsenz im Irak, sind sie bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría ver –tal vez en una futura reunión de las Naciones Unidas que contara con la debida legitimidad democrática– sería un debate celebrado sin la influencia masiva de empresas que están enriqueciéndose con el suministro de agua y el alcantarillado en muchos países de todo el mundo.
Ich würde mir wünschen, dass vielleicht in Zukunft im Rahmen der Vereinten Nationen, wo es die entsprechende demokratische Legitimation gibt, Diskussionen stattfinden, und nicht unter massiver Einflussnahme jener Unternehmen, die sich mit der Wasserver- und -entsorgung eine goldene Nase in vielen Ländern dieser Erde verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hemos visto que ni la propaganda masiva, ni siquiera el sarcasmo ni las amenazas ni las políticas de talonario han logrado detener las protestas.
Und man kann feststellen, dass die Protestbewegung trotz massiver Propaganda weder durch Sarkasmus noch durch Drohungen oder irgendeine Scheckbuchpolitik geschwächt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el tipo de centralización que consiste en que Bruselas ejerza de autoridad presupuestaria por encima de todos los Estados miembros, en mi opinión, sería una intervención masiva e inadecuada en la soberanía de los Estados miembros.
Eine Zentralisierung aber, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedstaaten, wäre meines Erachtens ein massiver, unzulässiger Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener una visión considerada de que este fenómeno tan grave y vergonzoso es una subclase o subconsecuencia de la inmigración ilegal masiva que no se ha controlado debidamente.
Wir sollten in unsere Reflexionen miteinbeziehen, dass dieses extrem schwere und beschämende Phänomen eine Unterart oder Begleiterscheinung von massiver illegaler Immigration ist, die nicht ausreichend kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivaumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la admisión de Turquía provocaría una migración masiva de turcos a la Unión Europea, con lo que se crearían sociedades islámicas paralelas todavía mayores.
Schließlich würde die Aufnahme der Türkei zu einer umfangreichen Zuwanderung von Türken in die EU führen, und es würden noch größere islamische Parallel-Gesellschaften entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1997, la crisis comorana produce en Mayotte, que felizmente ha seguido siendo francesa, una ola masiva y artificial de refugiados que ni los servicios públicos, ni la economía local, ni tampoco la población de la isla, podrían soportar por mucho tiempo.
Seit 1997 hat die Krise auf den Komoren bereits einen umfangreichen, unnatürlichen Strom von Flüchtlingen in Gang gebracht, die in der glücklicherweise französisch gebliebenen Gebietskörperschaft Mayotte Zuflucht suchen, und dem weder die öffentlichen Dienste noch die örtliche Wirtschaft und die Bevölkerung von Mayotte länger gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la masiva ayuda financiera internacional, en la que la Comunidad Europea en concreto ha sido uno de los principales donantes, sólo se ha eliminado una pequeña proporción de minas antipersonales y el número de víctimas sigue siendo muy alto.
Trotz der umfangreichen internationalen Finanzhilfen, die zu einem wesentlichen Teil von der Europäischen Gemeinschaft bereitgestellt wurden, konnte nur ein kleiner Teil der Antipersonenminen geräumt werden und die Zahl der Minenopfer ist weiterhin sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe hacer gala de una solidaridad concreta respecto a los Estados miembros más afectados por la llegada masiva de inmigrantes y de personas que requieren protección internacional.
Es ist wichtig, dass die EU gegenüber den Mitgliedstaaten, die am stärksten vom umfangreichen Zustrom von Migranten und von Personen, die internationalen Schutz benötigen, betroffen sind, eine konkrete Solidarität zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos viendo en China es un ejemplo para otros Estados en la región con la destrucción masiva causada por este tipo de desastres naturales.
Mit China haben wir hier ein Beispiel für andere Staaten in der Region vor uns, die ebenfalls von umfangreichen Zerstörungen infolge solcher Naturkatastrophen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema amenaza los derechos y libertades fundamentales, porque abren las puertas a una recopilación masiva y excesiva de datos personales.
Das System verletzt Grundrechte und -freiheiten, da damit der umfangreichen und ausufernden Sammlung personengebundener Daten Tor und Tür geöffnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la repercusión sobre la economía europea de la importación masiva de bienes producidos en los laogai , dada la absoluta falta de reglamentación sobre los bienes producidos,
im Hinblick auf die Auswirkungen des umfangreichen Imports von in den Laogais hergestellten Produkten auf die europäische Wirtschaft, unter Berücksichtigung des vollständigen Fehlens von Reglementierungen zu den hergestellten Gütern:
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en la zona, debido a la crisis económica y Al consiguiente cierre de muchísimas empresas de producción, junto con la deslocalización masiva, el tráfico automovilístico registra un constante descenso desde 2007.
Derartige Untersuchungen würden nämlich belegen, dass der Kraftfahrzeugverkehr in diesem Gebiet aufgrund der Wirtschaftskrise und der daraus resultierenden Schließung zahlreicher Betriebe sowie aufgrund der umfangreichen Standortverlagerung seit 2007 kontinuierlich abgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo inquietante es que cuanto más miraba esto, más veía que intercambiar todas las supuestas ventajas del desarrollo convencionalmente cerrado por esa única ventaja de la crítica masiva independiente del igual realmente parecía ganar, parecía obtener buenos resultados.
Und das verblüffende war, dass je mehr ich mich damit beschäftigte, desto mehr sah es danach aus dass der Wegfall der Vorteile konventioneller Closed Source Entwicklung, der eine einzelne Vorteil einer umfangreichen unabhängigen Überprüfung durch die Gleichartigen tatsächlich zu gewinnen schien, tatsächlich schienen sie gute Resultate zu erzielen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo más sorprendente era que entre más lo miraba, más parecía que superaba todas las supuestas ventajas del desarrollo convencional cerrado, por esa simple ventaja de revisión masiva de colegas independientes realmente parecía ganar, realmente parecía darte buenos resultados.
Und das verblüffende war, dass je mehr ich mich damit beschäftigte, desto mehr sah es danach aus, dass der Wegfall der Vorteile konventioneller „Closed Source“ Entwicklung, der eine einzelne Vorteil einer umfangreichen unabhängigen Überprüfung durch die Gleichgesinnten tatsächlich zu gewinnen schien. Tatsächlich schienen sie gute Resultate zu erzielen.
Korpustyp: Untertitel
masivamassenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se basa asimismo en la emisión masiva de pasaportes rusos en estas regiones.
Sie stützt sich auch auf die massenhafte Ausstellung russischer Pässe in diesen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias: la regularización masiva, el efecto llamada.
Es gibt mehrere: massenhafte Legalisierung des Aufenthalts, die Sogwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la investigación como una aplicación masiva que genere beneficios depende también esencialmente de hasta dónde se logre configurar la nueva sociedad del saber como socialmente justa, es decir, como globalmente participativa.
Ein Ummünzen von Forschung in gewinnbringende massenhafte Anwendung wird auch wesentlich davon abhängen, inwieweit es gelingt, die neue globale Wissensgesellschaft sozial gerecht, also umfassend partizipativ, zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente nos enfrentamos a verdaderos problemas generados por la llegada masiva de refugiados.
Herr Präsident, der massenhafte Zustrom von Flüchtlingen bereitet uns heute echte Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situaciones hipotéticas como la extinción masiva de abejas a consecuencia de la varroasis, el éxodo inexplicable de las colmenas de abejas en los Estados Unidos y la amenaza para las abejas de la contaminación electromagnética y de las semillas tratadas de forma incorrecta no son, por desgracia, incidentes aislados.
Szenarien wie das massenhafte Bienensterben durch die Varroa-Milbe, die ungeklärten Bienenvölkerfluchten in den USA und die Bedrohung der Bienen durch Elektrosmog sowie durch technisch falsch behandeltes Saatgut sind leider keine Einzelfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es verdad que la importación masiva de productos falsificados hace muchísimo daño a la economía europea, especialmente a la producción de artículos de calidad, y estoy a favor de tomar medidas para abordar esta situación.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Es stimmt, der massenhafte Import von gefälschten Produkten richtet großen Schaden in der europäischen Wirtschaft an, vor allem in der Qualitätsproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, esta llegada masiva de refugiados plantea sin rodeos la cuestión del derecho a la búsqueda de asilo en suelo europeo actualmente.
Vor allem aber wirft dieser massenhafte Zustrom von Flüchtlingen geradewegs die Frage auf, inwieweit ein Recht besteht, heute auf europäischem Boden Asyl zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización masiva de trabajadores y el resonante "no" en los referendos revelan la oposición popular creciente a esta política y abre las puertas a su rechazo.
Die massenhafte Mobilisierung der Arbeitnehmer und das schallende Nein der Völker in den Referenden zeigen, dass die Empörung über diese Politik wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esta situación es la que impulsa la inmigración masiva.
Genau dieser Zustand löst die massenhafte Einwanderung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia europea prohíbe estrictamente la caza en alta mar, la caza de aves cantoras con nidos y la caza masiva de aves cantoras poco comunes.
Jagd auf Hoher See, Singvogeljagd mit Schlagnetzen und der massenhafte Abschuss seltenster Singvögel sind nach europäischen Rechtsvorstellungen streng verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que para el jueves, a la hora de hacer la votación, haya una mayoría masiva de este Parlamento, para que no nos presentemos a las negociaciones con el Consejo con las manos vacías, sino con una posición sumamente fuerte de este Parlamento en relación con un tema tan importante.
Ich hoffe, bis wir am Donnerstag darüber abstimmen, wird sich in diesem Parlament eine große Mehrheit dafür finden, so daß wir nicht nackt in die Verhandlungen mit dem Rat gehen, sondern voll gerüstet mit einer sehr starken Haltung unseres Parlaments zu einer wichtigen Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de este informe, que toma medidas para combatir la mortalidad masiva de abejas.
Ich habe daher für den gegenständlichen Bericht gestimmt, der Maßnahmen gegen das große Bienensterben setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, en menos de un mes quedará declarada la independencia del Sudán Meridional, que recibió la aprobación masiva en el referéndum de enero.
(RO) Frau Präsidentin! In weniger als einem Monat wird die Unabhängigkeit des Südsudan erklärt, welche beim Referendum im Januar große Zustimmung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la cuestión del agua de las antiguas minas, la extracción de mercurio de antiguos vertederos y lodos residuales, lo que constituye una fuente potencialmente masiva de contaminación ambiental.
Ein weiteres Problem stellen Wasser aus alten Bergwerken, die Extraktion von Quecksilber aus alten Mülldeponien und Klärschlamm dar, der eine potenziell große Quelle von Umweltverschmutzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos forjar una alianza masiva con los ciudadanos de Europa.
Wir können eine große Allianz aus allen europäischen Völkern bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está generando una cantidad masiva de beneficios injustificados para unas pocas empresas a escala global, sin ningún beneficio para el medio, dado que el HFC-23 en la atmósfera ha incrementado en los últimos años.
Auf diese Weise wird für einige wenige Unternehmen weltweit eine große Menge ungerechtfertigter Gewinne hergestellt, die keinen Nutzen für die Umwelt bringen, da das HFC-23 in der Atmosphäre in den letzten Jahren zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa privación masiva es una espina clavada en la conciencia del mundo.
Die Not, in der eine so große Zahl von Menschen lebt, ist ein Fleck auf dem Gewissen der Welt.
Korpustyp: UN
La masiva presencia de cabras ha malogrado la comunidad vegetal hasta el punto de provocar la desaparición de especies propias de este ecosistema y poner en peligro la propia pervivencia del hábitat.
Die große Ziegenpopulation hat die Vegetation so stark geschädigt, dass bestimmte Arten, die für dieses Ökosystem Blut für von und typisch sind, verschwinden und das Überleben dieses natürlichen Lebensraumes gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la llegada masiva de pacientes provenientes de antiguos Estados miembros a los centros de asistencia sanitaria de los nuevos Estados miembros, se están dando casos de discriminación entre pacientes en algunos de estos centros.
Nachdem eine große Zahl Patienten aus den alten Mitgliedstaaten Gesundheitseinrichtungen in den neuen Mitgliedstaaten nutzt, ist es in einigen von diesen zur Diskriminierung von Patienten gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
No, es como un puntero láser de desagradable en vez de la masiva nube gaseosa de dolor que es Wikileaks.
Nein, hier geht's um einen bösen Laserpointer, anstatt um eine große, gasförmige Kummerwolke wie Wikileaks.
Korpustyp: Untertitel
masivamassenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implicaba aumentar el gasto en acciones comunitarias del 7 % al 10 %, flexibilizar los procedimientos para la prestación de ayuda financiera a los países que experimenten una afluencia masiva repentina de solicitantes de asilo, y asignar cantidades específicas en el contexto de la cadena de distribución.
Dazu haben wir die Ausgaben für Gemeinschaftsmaßnahmen von 7 % auf 10 % erhöht, die Verfahren zur Gewährung finanzieller Hilfen für Länder, die sich unerwartet einem massenhaften Zustrom von Asylbewerbern gegenübersehen, flexibler gestaltet und nach einem Verteilungsschlüssel konkrete Beträge zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado asimismo dos propuestas relativas a la protección temporal y la solidaridad entre los Estados miembros en los casos en que se produce la afluencia masiva de personas desplazadas.
Die Kommission hat ebenfalls zwei Vorschläge auf den Tisch gelegt, die sich mit dem zeitweiligen Schutz und der Solidarität unter den Mitgliedstaaten in Fällen der massenhaften Einwanderung Vertriebener befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 25% de los no registrados son extranjeros, así que ni siquiera tenemos la excusa de la oleada masiva a nuestro país de potencial humano extranjero sin especialización, etc.
Bei den nichtregistrierten Beschäftigten handelt es sich nur zu 25 % um Ausländer, obgleich dies keine Rechtfertigung für den massenhaften Zustrom von ausländischen Arbeitskräften ohne Qualifizierung usw. in unser Land sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo parecido, Jean-Marie Le Pen ha sido condenado en Francia por haber expresado una opinión ampliamente compartida por los franceses sobre las consecuencias de una entrada masiva de inmigrantes musulmanes.
In ähnlicher Weise wurde Jean-Marie Le Pen in Frankreich hart verurteilt, weil er zu den Folgen der massenhaften Einwanderung von Moslems eine maßvolle Meinung äußerte, die von den Franzosen weithin geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escándalo político, económico, de violación masiva de los derechos humanos y de las normas de la democracia.
Dies ist ein politischer und wirtschaftlicher Skandal und ein Skandal der massenhaften Verletzung der Menschenrechte und der Regeln der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos el deber de prestar una ayuda de reconstrucción económica ante la masiva quiebra de empresas y, por último, señor Presidente, tenemos la obligación de intermediar en esta guerra civil y de apoyar, sobre todo, los esfuerzos africanistas del Presidente de Senegal.
Drittens haben wir die Verpflichtung, wirtschaftliche Aufbauhilfe zu leisten angesichts des massenhaften Zusammenbruchs von Betrieben, und letztens, Herr Präsident, haben wir die Pflicht, in diesem Bürgerkrieg zu schlichten und hier vor allem die afrikanischen Bestrebungen des Präsidenten von Senegal zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único consuelo que brinda el informe es que el Parlamento parece haberse dado cuenta de que la regularización masiva de los inmigrantes que han entrado clandestinamente en el territorio de la Unión Europea no constituye una solución de por sí y no resolverá el problema.
Das einzig Erleichternde in diesem Bericht ist, dass das Parlament sich bewusst geworden zu sein scheint, dass die massenhaften Regularisierungen von illegal in das Hoheitsgebiet der Union gelangten Zuwanderern keine Lösung an sich darstellen und die Probleme nicht beseitigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si amplios círculos de la opinión pública europea tienen problemas con la inmigración masiva, lo que demuestra no es que sean xenófobos, sino que los inmigrantes en cuestión están deficientemente integrados.
Herr Präsident! Wenn breite Kreise der europäischen Öffentlichkeit mit der massenhaften Immigration Probleme haben, ist dies kein Zeichen von Xenophobie, sondern ein Beweis für die mangelhafte Integration dieser Zuwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir, en ninguno de los países con los que estamos asociados, el creciente trabajo infantil ni la masiva explotación sexual de los niños.
In keinem unserer Partnerländer dürfen wir die zunehmende Kinderarbeit und den massenhaften sexuellen Mißbrauch von Kindern zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de abordar plenamente esta cuestión, es necesario ampliar el alcance del debate para abordar también la cuestión de las familias de Bengasi afectadas por la infección masiva por el VIH.
Will man das Problem umfassend behandeln, muss man die Diskussion ausweiten und auch auf die Frage der von der massenhaften HIV-Infektion betroffenen Familien in Benghazi eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivamassenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica no utilizar una fuerza desproporcionada, no utilizar bombas de racimo que esparcen pequeñas minas por todas partes, no utilizar gases paralizantes como el empleado en el teatro de Moscú, no usar la devastadora bomba MOAB, cuya onda expansiva y cuyas nubes en forma de hongo provocan destrucción masiva.
Das bedeutet, keine Ausübung unverhältnismäßiger Gewalt, kein Einsatz der Streubomben, die Gefechtsköpfe überallhin verstreuen, keine Verwendung von Narkosegas wie im Moskauer Theater, kein Einsatz der verheerenden MOAB-Bombe, deren Druckwelle und Rauchpilz massenhaft Zerstörung anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ayudaría enviar información masiva a las personas en estos países para mostrarles que existen oportunidades de desarrollo distintas a las que ejercen contra ellos sus regímenes.
Vielleicht würde es helfen, massenhaft Informationen an die Menschen in diesen Ländern zu schicken, um ihnen zu zeigen, dass es andere Möglichkeiten der Entwicklung gibt, als die, die ihre Regime gegen sie gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más exactamente, la Directiva felizmente rechazada hoy habría abierto la puerta de par en par a la contratación masiva de mano de obra extranjera de origen extracomunitario, mano de obra barata destinada a sustituir a los hombres y mujeres que, gracias a su profesionalidad y desvelo, garantizan la competitividad de nuestros puertos.
Genauer gesagt hätte die Richtlinie, die glücklicherweise heute abgelehnt wurde, Tür und Tor geöffnet, um massenhaft ausländische Billigarbeitskräfte aus Nicht-Gemeinschaftsländern einzustellen, die die Männer und Frauen ablösen sollen, die dank ihrer Fachkompetenz und ihrer Hingabe die Wettbewerbsfähigkeit unserer Häfen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha afirmado que, según las conclusiones del informe, se han cometido abusos a escala masiva.
Er erklärte, dass es den Schlussfolgerungen dieses Berichts zufolge massenhaft zum Missbrauch der Regelung gekommen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el resultado ha sido una lista casi interminable de políticos y funcionarios locales españoles, peninsulares e insulares, que han sido detenidos acusados de corrupción en relación con acuerdos de urbanización masiva celebrados en los últimos años.
Bekanntlich kam dabei eine schier endlose Liste mit Namen von Kommunalpolitikern und Beamten auf dem spanischen Festland und den Inseln heraus, die wegen Korruptionsverdachts im Zusammenhang mit den in jüngster Zeit massenhaft abgeschlossenen Baugeschäften verhaftet und angeklagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta primavera, en Malta puede producirse una caza masiva e ilegal de centenares de miles de aves migratorias.
Auf Malta werden in diesem Frühjahr voraussichtlich wieder massenhaft und illegal Hunderttausende Zugvögel erlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que miles de niños han estado participando de forma activa en la violencia como niños soldados, mientras que otros se han visto afectados por la campaña masiva del RUF de cortar brazos, que se ha saldado con unas 10.000 víctimas de amputaciones en todo el país,
in der Erwägung, daß Tausende von Kindern als Kindersoldaten aktiv an den Gewalttätigkeiten beteiligt waren, während anderen massenhaft von der RUF die Arme abgehackt wurden, was dazu geführt hat, daß mittlerweile Zehntausende in diesem Land amputiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza la reventa, pero ésta no puede ser masiva ni organizada.
Weiterverkauf ist möglich, darf aber nicht massenhaft und organisiert geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva forma de distribución masiva del arte:
Die neueste Form von massenhaft verbreiteter Kunst.
Korpustyp: Untertitel
masivamassives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez más gobiernos intentan reducir el atraso informativo que los separa de otras autoridades sumándose a la interceptación masiva e indiscriminada practicada por éstas.
Immer mehr Regierungen möchten den Informationsrückstand gegenüber anderen Regierungen dadurch verringern, dass sie selbst ebenfalls ein massives und systematisches Abhören betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les agradezco su votación masiva en favor de mi informe.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, vielen Dank für Ihr massives Votum zugunsten meines Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado día 10 de noviembre se produjo un desastre ecológico en el embalse de Fervenza, A Coruña (España), cuando el nivel del agua del pantano proveniente del río Xallas se situó por debajo del 0,4 % de su capacidad y la falta de oxígeno provocó la muerte masiva de peces.
Am 10. November des letzten Jahres ereignete sich im Stausee von Fervenza (La Coruña — Spanien) eine ökologische Katastrophe, als der Wasserstand des Stausees, der aus dem Fluss Xallas gespeist wird, auf unter 0,4 % seines Fassungsvermögens abgesunken war und der Mangel an Sauerstoff ein massives Fischsterben verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las manifestaciones van en aumento, a pesar de los rumores de que las fuerzas del gobierno podrían dar comienzo en breve a una represión masiva, tal y como hicieron las fuerzas militares en 1988, lo que provocó la muerte de miles de ciudadanos birmanos,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen zugenommen haben, trotz der Gerüchte, wonach Regierungstruppen in Kürze ein massives scharfes Durchgreifen starten könnten, wie die Streitkräfte dies 1988 taten, als Tausende birmanische Staatsbürger zu Tode kamen,
Korpustyp: EU DCEP
En el accidente de la mina de oro de Baia Mare, en Rumanía, el escape de cianuro causó una de las mayores catástrofes medioambientales de Europa: la elevada contaminación del agua potable y de masas de agua y la muerte masiva de peces fueron solamente una muestra de sus consecuencias.
Bei dem Unglück in der Goldmine Baia Mare in Rumänien wurde durch Austreten von Zyanidlauge eine der größten Umweltkatastrophen Europas verursacht; die starke Verunreinigung von Trinkwasser und Gewässern sowie ein massives Fischsterben waren nur einige Folgen davon.
Korpustyp: EU DCEP
Y no tienen nada que pueda ayudarnos a contener una fuga masiva de radiación.
Und sie haben nichts, was uns dabei helfen könnte, eine massives Strahlungsleck einzudämmen.
Korpustyp: Untertitel
Liberación masiva de endotoxinas específicas en la pared celular cuando E.coli muere Las consecuencias son una reacción de shock, un fallo cardiovascular (cianosis) y una muerte súbita.
massives Freisetzen des spezifischen Endotoxins in der Zellwand beim Absterben der E. coli. Folgen sind Schockreaktionen, Kreislaufversagen (Blaufärbung) und plötzliches Verenden der Tiere.
Avaaz ist ein massives Netzwerk von Bürgern, aber unsere Organisation ist winzig - nur 53 Vollzeit-Aktivisten mit operativer und technologischer Unterstützung arbeiten mit.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
masivaMassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaremos de forma masiva.
Denn wir werden in Massen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto es así, que nosotros apoyamos, para el primer grupo que usted mencionaba, el informe Wiebenga, a fin de disponer de una normativa de acogida para los refugiados temporales, que vienen de forma masiva huyendo de conflictos, cosa que no hizo el Partido Popular Europeo.
Daher unterstützen wir im Gegensatz zur Europäischen Volkspartei im Falle der ersten von Ihnen genannten Gruppe den Bericht Wiebenga, um über eine Zufluchtsregelung für temporäre Flüchtlinge zu verfügen, die in Massen vor Konflikten in ihrem jeweiligen Land fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie parecía estar interesado en la masiva oposición pacífica bajo la égida del que después sería Presidente, Ibrahim Rugova, durante la cual todas las instituciones estatales serbias fueron boicoteadas y la población de habla albanesa estableció su propio Gobierno y sistema escolar.
Niemand schien am gewaltlosen Widerstand der Massen unter der Führung des späteren Präsidenten Ibrahim Rugova interessiert, in dessen Verlaufe alle serbischen staatlichen Institutionen boykottiert wurden und die Albanisch sprechende Bevölkerung ihre eigene Regierung und ihr eigenes Schulsystem eingerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en una zona de Europa a la que llegan todos los días, todas las semanas, los cuerpos muertos de algunos emigrantes del norte y del sur de África que no aparecen en las noticias porque, afortunadamente, todavía no mueren de manera masiva, sino como en un goteo.
Ich lebe in einer Region von Europa, in der täglich und wöchentlich die leblosen Körper von Emigranten aus dem nördlichen und südlichen Afrika angeschwemmt werden, über die nichts in den Nachrichten zu vernehmen ist, denn sie kommen bislang nicht in Massen um, sondern gleichsam tropfenweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
do que esta secta difusa pero masiva se comunica con sus miembros de boca en boca o a través de Internet, y no por medios convencionales, es difícil para el Partido atacar sus centros nerviosos.
il diese diffuse, aber auf Massen basierende Sekte mit ihren Mitgliedern eher durch Mundpropaganda und über das Internet kommuniziert, als mit Hilfe konventioneller Mittel, ist es schwierig für die Partei, das Nervenzentrum der Bewegung zu unterbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exclusión masiva también tiene su aspecto político.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo de Dernancourt sigue siendo un lugar sagrado para los australianos que lucharon allí en 1918 Este paseo le permitirá descubrir los episodios de la Gran Guerra después de 1916 con la llegada masiva de los británicos.
Das Dorf Dernancourt bleibt ein heiliger Ort für die Australier, die dort im Jahr 1918 gekämpft. Dieser Weg ermöglicht es Ihnen, die Folgen des Ersten Weltkriegs nach 1916 mit der Massen Ankunft der Briten entdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
masivagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se puede ya aplicar en beneficio de productores y consumidores (conservación de los alimentos, erradicación de parásitos, etc.), los sectores de los alimentos agrícola y de comercialización masiva, que sólo están interesados en incrementar sus beneficios, pueden hacer que el proceso se vuelva en contra de los consumidores.
Denn es gibt zwar Anwendungsfälle, die für die Hersteller und Verbraucher von Vorteil sind (bessere Haltbarkeit, Beseitigung von Krankheitserregern u. a.), doch können das Agrobusiness und die großen Handelsketten, die nur auf die Steigerung ihrer Profite bedacht sind, dieses Behandlungsverfahren auch zum Nachteil der Verbraucher anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, parece una creencia fundada que las exportaciones de salmón noruego a la Comunidad en esta masiva cuantía y a estos niveles de precio sólo se pueden producir gracias a un fenómeno, el dumping .
Es scheint daher offensichtlich, daß die Ausfuhren norwegischen Lachses in die Gemeinschaft in so großen Mengen und zu diesen Preisen nur mit Hilfe von dumping erfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, ayer por la tarde la Alta Representante mencionó, en la Comisión de Asuntos Exteriores, que quería ofrecer un respaldo concreto a lo que hemos comenzado a denominar como "el nuevo Egipto" en cuanto a la falta masiva de viviendas.
(NL) Frau Präsidentin, die Hohe Vertreterin hat gestern Nachmittag im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten zu verstehen gegeben, dass sie das, was wir angefangen haben, "das neue Ägypten" zu nennen, konkret durch die Bekämpfung des großen Wohnungsmangels unterstützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un sistema europeo para la extracción de datos representa una mejora muy importante, ya que la transferencia continua de datos de forma masiva es una desviación de los principios que inspiran la legislación y la práctica de la UE.
Die Einrichtung eines europäischen Datenerhebungssystems stellt eine sehr wichtige Verbesserung da, da die andauernde Übermittlung von Daten in großen Mengen eine Abkehr von den Prinzipien der EU-Rechtsvorschriften und der EU-Praxis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se trata de ver cómo podrían evitarse algunas deslocalizaciones salvajes que no tienen por objeto conquistar un mercado sino recurrir a la subcontratación, lo que lleva con mucha frecuencia a una mayor explotación del trabajo humano y a una destrucción masiva de empleos en Europa.
Schließlich ist auch zwischen den großen europäischen Vertreibern, den Herstellern und den Subunternehmern Loyalität im Wege eines Vertrauensvertrags zu schaffen, der verbesserten Informationsaustausch und somit stärkere Treue bewirkt. Wir möchten so den Druck verringern, der von bestimmten Vertreibern ausgeübt wird und Betriebsverlagerungen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la masiva participación de los ciudadanos iraquíes en las primeras elecciones democráticas celebradas en Iraq, la formación de un gobierno democrático en el país, la elección de un presidente y el comienzo de los trabajos sobre una nueva constitución,
in der Erwägung der großen Beteiligung der Iraker an den ersten demokratischen Wahlen in Irak, der Bildung einer demokratischen irakischen Regierung, der Wahl eines Präsidenten und des Beginns der Arbeit an einer neuen Verfassung,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce acaso la Comisión las intenciones del Gobierno griego y está de acuerdo con financiar la contratación masiva de 9000 agentes rurales mediante fondos comunitarios?
Sind der Kommission die Absichten der griechischen Regierung bekannt und hat sie zugestimmt, die im großen Stil geplante Einstellung von 9000 Feldhütern aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que nos hace falta es una producción a nivel mundial a escala masiva para competir en términos de precio y calidad con los alimentos de origen animal. ¿Se trata de un espacio en el mercado para usted?
Was fehlt, ist eine weltweite Produktion im großen Stil, um auch preislich und qualitativ mit Tierfleisch konkurrieren können – eine Marktlücke für Sie?!
No me gustó esta reprogramación masiva de los últimos meses del período anterior, 1994-1999, pero lo hice para que el dinero no se perdiese, y espero hacer lo necesario para que en el nuevo período no nos encontremos en la misma situación.
Ich war über diese umfangreiche Änderung der Programmplanung in den allerletzten Monaten des vorangegangenen Zeitraums 1994-1999 nicht sehr erfreut, aber ich habe sie durchgeführt, damit das Geld nicht verloren geht, und ich werde dafür sorgen, dass wir im Laufe des neuen Programmplanungszeitraums nicht noch einmal in diese Lage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Finlandia a la Unión Europea dificultó seriamente el acceso al mercado finlandés y la masiva ayuda alimentaria europea a Rusia también apartó a Mongolia de este mercado.
Mit dem EU-Beitritt Finnlands war der finnische Markt zum größten Teil versperrt, und die umfangreiche Nahrungsmittelhilfe der Union an Russland hat die Mongolei auch von diesem Markt verdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la estrategia de Lisboa he dicho que una inversión masiva en investigación y educación es esencial.
Ich habe im Zusammenhang mit der Lissabonner Strategie gesagt, dass umfangreiche Investitionen in Forschung und Bildung unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, he practicado una política liberal –como suele decirse, el movimiento se demuestra andando– para demostrar que, de hecho, el desarrollo debe orientarse hacia la atracción masiva de capitales privados en beneficio de nuestro desarrollo.
Ich habe mich einer liberalen Politik verschrieben – wie man so schön sagt, zeigt sich der wahre Wert einer Theorie erst, wenn man sie in die Praxis umsetzt –, um zu erreichen, dass unsere Entwicklungspolitik auf die umfangreiche Mobilisierung von Privatkapital gerichtet sein muss, damit ein positiver Effekt für unsere Entwicklung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está reviviendo ahora la idea de la geometría variable es la perspectiva de la ampliación masiva de la UE con el ingreso de diez miembros nuevos de Europa oriental y el Mediterráneo, multiplicada por la crisis política dentro de Europa por la guerra de Estados Unidos en contra de Iraq.
Was die Idee der veränderlichen Geometrie jetzt wieder belebt, ist die Aussicht auf die umfangreiche Erweiterung der EU durch den Beitritt zehn neuer Mitgliedsländer Osteuropas und des Mittelmeerraums, multipliziert mit der innereuropäischen, politischen Krise im Zusammenhang mit dem amerikanischen Krieg gegen den Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nueva generación masiva de fuentes de energía renovables
Neue umfangreiche Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
Korpustyp: EU DCEP
- la inversión masiva en investigación, desarrollo y despliegue de fuentes de energía alternativas, sobre todo renovables.
- umfangreiche Investitionen in Forschung, Entwicklung und Einsatz alternativer Energiequellen, hauptsächlich erneuerbare Energie .
Korpustyp: EU DCEP
masivamassivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si nuestras exportaciones a Estados Unidos, nuestro mercado de ultramar más importante, se reducen como resultado de la eventual imposición de aranceles protectores contra los productos de exportación europeos, podrían producirse quiebras y una reducción masiva de plantillas.
Wenn aber in der Folge aufgrund von etwaigen Schutzzöllen gegen die europäischen Exportwaren die Ausfuhren in die USA, unseren wichtigsten Überseemarkt, zurückgehen sollten, könnte es zu Insolvenzen und massivem Personalabbau kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del uso de la energía nuclear viola los derechos fundamentales y agrava irreparablemente las condiciones de vida de las generaciones futuras. La extracción de uranio entraña la sobreexplotación masiva de la naturaleza y la contaminación radioactiva de las aguas subterráneas.
In der gesamten Spirale der Atomkraftnutzung werden Grundrechte verletzt und Lebensbedingungen zukünftiger Generationen unumkehrbar verschlechtert: Uranabbau ist mit massivem Raubbau an Natur sowie radioaktiver Belastung von Grundwasser verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relacionadas con los derechos de las mujeres estaban entre los problemas resultantes de la masiva afluencia de otras culturas con respecto a las que, durante décadas, se ha hecho la vista gorda a través de una tolerancia equivocada.
Gerade die aus massivem Zuzug von anderen Kulturen entstehenden Probleme – unter anderem im Hinblick auf Frauenrechte – wurden jahrzehntelang unter dem Motto falsch verstandener Toleranz ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuberger Berman fue una de las primeras empresas en vender de forma masiva acciones de la entidad bancaria griega Ethnikí Trápeza tis Ellados durante el último trimestre de 2009, lo que provocó, indirectamente, el hundimiento del mercado de valores griego http://tvxs.gr/news/egrapsan-eipan/apo-tin-blackrock-stin-goldman-sachsi-odysseia-tis-elladas-sto-xrimatistiriako .
Neuberger Berman zählte zu den ersten Unternehmen, die in den letzten drei Monaten des Jahres 2009 in massivem Umfang Aktien der griechischen Nationalbank angekauft und so indirekt zum Zusammenbruch des griechischen Aktienmarkts beigetragen hat http://tvxs.gr/news/egrapsan-eipan/apo-tin-blackrock-stin-goldman-sachsi-odysseia-tis-elladas-sto-xrimatistiriako .
Korpustyp: EU DCEP
La captura del berberecho en zona pública no se encuentra regulada por ninguna autoridad británica, lo que es aprovechado por organizaciones mafiosas que se dedican a la recolección masiva utilizando mano de obra barata (los trabajadores cobran entre uno y dos euros por nueve horas de trabajo diarias, según la prensa ) y no preparada.
Der Fang von Herzmuscheln in öffentlich zugänglichen Bereichen unterliegt keinerlei Regulierung seitens der britischen Behörden, was von kriminellen Organisationen ausgenutzt wird, die den Herzmuschelfang in massivem Umfang betreiben und dabei billige und ungeschulte Arbeitskräfte einsetzen (Pressemeldungen zufolge erhalten die Arbeitskräfte 1 bis 2 Euro für 9 Arbeitsstunden täglich).
Korpustyp: EU DCEP
Daño catastrofico al corazón además de pérdida masiva de sangre y trauma del órgano.
Fatale Schädigung des Herzens in Verbindung mit massivem Blutverlust und einem Organtrauma.
Korpustyp: Untertitel
La prensa compactadora estacionaria PRESTO está equipada con una compuerta de precámara masiva y vertical.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto typografie
Korpustyp: Webseite
masivaenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha producido una explosión de la deuda privada, una burbuja especulativa en el mercado inmobiliario y una recesión a una escala mucho mayor que en cualquier otro lugar, con el resultado de que es precisa una inyección masiva de dinero público.
Privatschulden sind explodiert, es gab eine Spekulationsblase auf dem Immobilienmarkt und eine Rezession größeren Ausmaßes als anderswo. Die Folge war, dass eine enorme Summe öffentlicher Gelder eingeschossen werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos aún más que estos jóvenes hayan perdido su vida al servicio de una ocupación, me refiero al Iraq, a raíz de una invasión no provocada, ilegal y bárbara de los imperialistas norteamericanos e ingleses, que ha causado miles de víctimas y una destrucción masiva.
Noch mehr bekümmert uns, dass diese jungen Menschen ihr Leben im Dienste einer Besatzung – ich beziehe mich auf den Irak – verloren, die das Ergebnis einer ungerechtfertigten, illegalen und barbarischen Invasion der amerikanischen und englischen Imperialisten darstellt, welche Tausende von Opfern forderte und enorme Zerstörungen verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aflicción causada por el terremoto en Haití es de escala masiva: cientos de miles han muerto o resultado heridos, y Puerto Príncipe está casi totalmente destruida.
Das Leid der Menschen, das durch das Erdbeben in Haiti verursacht wurde, hat enorme Ausmaße. Hunderttausende sind gestorben oder verletzt und Port-au-Prince ist fast vollständig zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera de hacer que el DEG sea una moneda de reserva importante en relativamente poco tiempo sería crear y asignar una cantidad masiva de los nuevos DEG a los miembros del FMI.
Ein Weg, die SZRs relativ schnell zur hauptsächlichen Reservewährung zu machen, bestünde darin, eine enorme Menge neuer SZRs zu schaffen und den IWF-Mitgliedsländern zuzuweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupado por el elevado número de muertes de civiles inocentes y la destrucción masiva de ciudades, pueblos e infraestructuras en el Líbano,
äußerst besorgt über die große Zahl von Todesopfern und Verletzten unter der unschuldigen Zivilbevölkerung sowie über die enorme Zerstörung von Städten, Dörfern und Infrastruktureinrichtungen im Libanon,
Korpustyp: EU DCEP
Es una masiva disrupción en el nucleo. - ¿Cuán serio?
Eine enorme künstliche Störung. - Wie ernst?
Korpustyp: Untertitel
Esta cifra masiva de tiempo de conexión, tiempo suficiente para ver 1.6 millones de películas, es al mismo tiempo el testimonio del gran trabajo de nuestro equipo de producto que hace posible esta experiencia.
Diese enorme Menge an Verbindungen – übrigens auch lang genug, um 16 Millionen Filme anzuschauen – ist außerdem der Verdienst unserer Entwicklungsteams, die diese großartigen Erlebnisse überhaupt möglich machen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
masivaenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de la atención en África viene impulsada por la masiva oleada de apoyo popular recibida por los conciertos Live 8 de Bob Geldof.
Weiteren Auftrieb erhält der Schwerpunkt Afrika durch den enormen Zuspruch zu Bob Geldofs Live-8-Konzerten in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿cómo abordará la Comisión la importante cuestión de la inyección masiva de dinero en la industria estadounidense por importe de 11 millardos de dólares desde el 11 de septiembre y además los programas Fly America y CRAF, con un valor combinado de 775 millones de dólares?
Drittens, wie wird sich die Kommission bezüglich des wichtigen Themas der enormen Kapitalzuführungen von 11 Mrd. Dollar an die amerikanische Industrie seit dem 11. September und zudem zu den Programmen Fly America und CRAF, die einen Gesamtwert von 775 Mio. Dollar aufweisen, verhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex ha lanzado con razón la operación Hermes para ayudar a las autoridades italianas a hacer frente a esta afluencia masiva de migrantes a sus costas.
Frontex hat zurecht Operation Hermes gestartet, um den italienischen Behörden dabei zu helfen, den enormen Migrantenstrom an den Küsten zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho siglos de locura financiera ), la gran recesión se puede describir mejor como la gran contracción, debido a la contracción masiva y simultánea del crédito, el comercio y el crecimiento globales que el mundo ha experimentado.
Eight Centuries of Financial Folly argumentieren, lässt sich die Große Rezession angesichts der enormen, gleichzeitigen Kontraktion des weltweiten Kreditwesens, Handels und Wachstums besser als Große Kontraktion beschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pobreza, el estrés psicológico, y el colapso de los servicios de salud han provocado una tasa de mortalidad anómalamente alta, una caída masiva en la salud y el desperdicio colosal de recursos laborales.
Armut, psychologischer Stress und der Zusammenbruch des Gesundheitswesens haben zu einer ungewöhnlich hohen Sterblichkeitsrate, einer enormen Verringerung der Volksgesundheit und der Verschwendung riesiger Arbeitsressourcen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, el cultivo de palmas de aceite provoca una deforestación masiva en los países productores (principalmente en Indonesia y Malasia), destruye los bosques autóctonos y amenaza directamente el hábitat de numerosas especies animales y vegetales.
Doch der Anbau von Ölpalmen führt zu einer enormen Entwaldung in den Erzeugerländern (vor allem in Indonesien und Malaysia), zerstört den Primärwald und bedroht unmittelbar den Lebensraum zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
Korpustyp: EU DCEP
Evidencia de explosiones, destrucción masiva.
Es gab Explosionen und enormen Schaden.
Korpustyp: Untertitel
masivaumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Reconocemos que la finalidad del desarrollo es el mejoramiento de las condiciones de vida, el retroceso de las desigualdades, la difusión masiva del conocimiento?
Geben wir zu, daß der Zweck von Entwicklung die Verbesserung der Lebensbedingungen, der Abbau der Ungleichheiten und die umfassende Verbreitung von Wissen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación del Parlamento Europeo, que tengo el honor de presidir, ha decidido por iniciativa mía organizar una audiencia pública masiva en noviembre sobre el «Dopaje: un obstáculo para el ideal deportivo.»
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzender ich die Ehre habe zu sein, hat auf meine Anregung hin beschlossen, im November eine umfassende öffentliche Anhörung zum Thema „Doping – ein Hindernis für das sportliche Ideal“ abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho una encuesta masiva en la región que represento.
Ich habe eine umfassende Erhebung in der von mir vertretenen Region durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente comparte con la Comisión, en mi opinión, un poco demasiado, la ilusión de que una introducción masiva de las nuevas tecnologías de la información sería susceptible de remediar muchos males en el colegio.
Der Berichterstatter teilt meines Erachtens in zu hohem Maße mit der Kommission die Illusion, durch eine umfassende Einführung der neuen Informationstechnologien könnte zahlreichen Problemen in der Schule Abhilfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, empezando con Chile, algunos países con mercados de capital abiertos experimentaron desórdenes financieros porque la llegada masiva de capitales provocaba que las divisas se revaluaran, reduciendo la competitividad de los productos de exportación.
Doch dann erlebten einige Länder mit offenen Kapitalmärkten, angefangen mit Chile, finanzielle Tumulte, als umfassende Kapital-Eingänge eine Aufwertung der Wechselkurse zur Folge hatten und dies wiederum die Wettbewerbsfähigkeit der Exporte reduzierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena el abusivo e indiscriminado uso de la fuerza por parte de Israel, en particular los bombardeos de zonas civiles, el uso de armas ilegales, la destrucción generalizada de infraestructuras civiles y la contaminación masiva de zonas costeras;
verurteilt die missbräuchliche und bewusst wahllose Anwendung von Gewalt durch Israel, insbesondere die Bombardierung ziviler Gebiete, den Einsatz illegaler Waffen, die massive Zerstörung ziviler Infrastruktureinrichtungen und die umfassende Verschmutzung von Küstenregionen;
Korpustyp: EU DCEP
La reestructuración masiva de los ámbitos de la defensa y la seguridad y las nuevas políticas aplicadas son un espaldarazo de cara a la adhesión a la Unión y le garantizan una decisión de la OTAN en la cumbre de Praga del 22 de noviembre en favor de su adhesión.
Sowohl die umfassende Umstrukturierung im verteidigungs- und sicherheitspolitischen Bereich als auch die neuen Maßnahmen, die umgesetzt wurden, brachten das Land dem EU-Beitritt einen großen Schritt näher und werden wohl für eine positive Entscheidung über die Mitgliedschaft Rumäniens in der NATO auf dem Prager Gipfel am 22. November sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
masivamassenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La FAO llega a conclusiones similares, y el Relator Especial de la ONU, el señor Ziegler, describe la producción masiva de biocombustibles como un crimen contra la humanidad.
Die FAO gelangt zu ähnlichen Schlüssen, und laut dem Sonderberichterstatter der UNO, Herrn Ziegler, sei die massenweise Produktion von Biokraftstoffen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, acusada con razón de irresponsabilidad por la regularización masiva de inmigrantes clandestinos, responde arguyendo que la mayoría de los africanos que llegan a Canarias –25 000 desde principios de año– son francófonos que aspiran a ir a otros países.
Auf den Vorwurf, dass es unverantwortlich sei, illegale Einwanderer massenweise zu regularisieren, antwortet Spanien, dass die meisten der auf den Kanarischen Inseln ankommenden Afrikaner – 25 000 seit Beginn des Jahres – französischsprechend seien und in andere Länder weiterreisen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cincuenta años gran parte de los moluqueños de las islas sureñas se trasladaron a los Países Bajos y desde entonces tuvo lugar una masiva emigración de los habitantes de la poblada isla de Java a las demás islas.
Vor fünfzig Jahren ist ein Großteil der Südmolukker in die Niederlande ausgewandert, und seitdem hat es eine massenweise Auswanderung von Einwohnern der am dichtesten bevölkerten Insel Java auf die anderen Inseln gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos interesados deberán tener fácil acceso a la información y, sobre todo, a los medios de protección mediante una distribución masiva de preservativos gratuitos o a precio módico.
Die betroffenen Gruppen müssen einen einfachen Zugang zu Informationen und vor allem durch eine massenweise Verteilung von gratis oder zu einem geringen Preis abgegebenen Präservativen Zugang zu Schutzmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según el ponente especial de las Naciones Unidas, Jean Ziegler, la producción masiva de biocombustibles es un crimen contra la humanidad, visto su impacto en los precios de los productos alimenticios a escala mundial.
Laut dem Sonderberichterstatter der UNO, Jean Ziegler, ist die massenweise Produktion von Biokraftstoffen dagegen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wenn man ihre Auswirkungen auf die Lebensmittelpreise bedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, los detenidos en las cárceles griegas realizaron una huelga de hambre masiva para protestar por la inhumana situación que reina en las mismas, y que incluso empeora, como consecuencia de las opciones políticas de los gobiernos de ND y del PASOK en el contexto de las directrices de la UE.
In jüngster Zeit sind in Griechenland Häftlinge massenweise in Hungerstreik getreten aus Protest gegen die unmenschlichen Bedingungen in den Gefängnissen, die sich in Folge der politischen Entscheidungen, wie sie von den Regierungen der Neuen Demokratie und der PASOK auch im Rahmen der EU-Leitlinien getroffen wurden, zusehends verschlimmern.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras en Flandes se desarrollan proyectos de recuperación del medio natural orientados a mejorar, entre otras cosas, los biotopos de las aves acuáticas, zancudas y limícolas, estas mismas especies son abatidas de forma masiva en las playas francesas del mar del Norte.
Während in Flandern an Projekten zur Regeneration der Natur gearbeitet wird, um u.a. das Biotop für Wasservögel, Stelzenläufer und Watvögel zu verbessern, werden diese Arten auf den französischen Nordseestränden massenweise abgeschossen.
Korpustyp: EU DCEP
masivagewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta esencial reabrir el debate sobre la cofinanciación de la red transeuropea de transporte porque, para hacer la masiva inversión necesaria para las infraestructuras europeas, los esfuerzos financieros nacionales, independientemente de su importancia y a pesar de sus buenas intenciones, son insuficientes, en especial en el caso de los nuevos Estados miembros.
Es ist zwingend erforderlich, die Debatte über die Kofinanzierung der transeuropäischen Transportnetze wiederzubeleben, denn um solche gewaltigen Investitionen in europäische Infrastruktur vorzunehmen, reichen nationale finanzielle Anstrengungen, wie bedeutend und gut gemeint diese auch sein mögen, nicht aus, insbesondere im Falle der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue toda la población la víctima de la explosión masiva de productos químicos, los empleados de la fábrica, por supuesto, pero también sus vecinos.
Die gesamte Bevölkerung, die Beschäftigten der Fabrik natürlich, aber auch die Anlieger wurden Opfer der gewaltigen Explosion chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verano pasado vimos el tipo de destrucción masiva que causan los incendios forestales.
Im vergangenen Sommer haben wir gesehen, welche gewaltigen Zerstörungen Waldbrände anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, la posición de la Unión Europea solo puede consistir en prestar apoyo activo durante este proceso de reestructuración masiva.
Die Position der Europäischen Union kann meiner Meinung nach nur sein, aktive Hilfeleistung bei einem gewaltigen Umstrukturierungsprozess zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no tiene precedentes es que algo así suceda en un país comunista, o en uno que tiene una población tan masiva.
Ohne Beispiel ist, dass so etwas Ähnliches sich in einem kommunistischen Land oder in einem mit einer so gewaltigen Bevölkerung zutragen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tome asiento en las mesas y apodérese de su cuota de 1.500€ En la segunda semana de cada mes, de jueves a sábado, usted puede tomar parte en una carrera de ruleta masiva para tener la oportunidad de ganar algo de dinero contante y sonante!
Nehmen Sie am Tisch Platz und holen Sie sich Ihren Anteil an 1.500€ Von Donnerstag bis Samstag der zweiten Woche jeden Monats können Sie an einem gewaltigen Roulette-Rennen teilnehmen und die Gelegenheit ergreifen, beinhartes Cash zu gewinnen!
Con la introducción masiva de las nuevas tecnologías multimedia, como sucede por ejemplo con los denominados DVD, los ciudadanos europeos tienen la posibilidad de comprar una película y verla en las distintas lenguas de la Unión.
Seitdem die neuen Multimediatechnologien, wie beispielsweise DVD, auch für die breite Masse angeboten werden, können die europäischen Bürger Filme in den verschiedenen Sprachen der Union ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
El amplio surtido de productos junto con el gran número de diseños eleva las posibilidades de llegar a una audiencia masiva.
ES
Der Mashup im Allgemeinen hat mit dem Aufkommen von Web 2.0 und der Masse an Verbreitung von mobilen Technologien in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.