linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
masiva gewaltig 2

Verwendungsbeispiele

masiva massive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Inversión masiva de las corrientes de capital privado
• der massive Einbruch bei den Privatkapitalzuflüssen;
   Korpustyp: UN
19 dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia pulmonar/ hemoptisis grave o masiva se ha observado principalmente en ensayos con pacientes con cáncer de pulmón no microcítico (CPNM).
Schwere oder massive Lungeneinblutung/Bluthusten wurde in erster Linie in Studien mit Patienten mit nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia pulmonar/ hemoptisis grave o masiva puede presentarse de forma repentina y hasta dos tercios de las hemorragias pulmonares graves tuvieron un desenlace mortal.
Schwere oder massive Lungeneinblutung/Bluthusten kann plötzlich auftreten und zwei Drittel der schwerwiegenden Lungeneinblutungen verliefen tödlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La rabdomiolisis es un trastorno agudo del músculo esquelético potencialmente mortal que puede desarrollarse en cualquier momento durante el tratamiento y que se caracteriza por una destrucción masiva de músculo asociada a un aumento importante de la CK (normalmente entre 30 ó 40 veces por encima del límite superior de la normalidad) seguida de mioglobinuria.
Rhabdomyolyse ist eine akute, potenziell tödliche Skelettmuskelschädigung, die zu jeder Zeit während der Behandlung auftreten kann, durch massive Muskelzerstörung in Verbindung mit einem deutlichen Anstieg des CK-Spiegels (meist > 30 oder 40 x ULN) charakterisiert ist und zu einer Myoglobinurie führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 La sobredosis masiva puede provocar una hipotensión marcada que requerirá soporte cardiovascular activo.
Eine massive Überdosierung kann zu einer ausgeprägten Hypotonie führen, die eine aktive Herz-Kreislauf- Unterstützung erforderlich machen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre estos factores se incluyen cambios drásticos en la dieta, por ejemplo de carnívora a vegetariana, o una ingesta masiva de tampones gástricos alcalinizantes.
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por encima de todo, nos encontramos ante una circunstancia particular, que es la dependencia masiva del petróleo y, en particular, de las importaciones de petróleo.
Eines ist vor allem unübersehbar, nämlich die massive Abhängigkeit vom Öl, und insbesondere von importiertem Öl.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta masiva destrucción y muerte de la actividad apícola vulnera las normas de la UE sobre la Protección de los Vegetales.
Dieses massive Auslöschen der Bienentätigkeit verstößt gegen die EU-Vorschriften zum Pflanzenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE puso en marcha la misión Hermes en Lampedusa para evitar la llegada masiva de inmigrantes.
Auf der italienischen Insel Lampedusa, auf der der Großteil der Flüchtlinge aus Nordafrika landete, hat die EU die Mission "Hermes" ins Leben gerufen, um massive Zuwanderungsströme zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metalurgia masiva .
resistencia masiva .
subidas masivas .
motilidad masiva .
quemadura masiva .
migración masiva .
producción masiva . .
notificación masiva .
transferencia masiva de datos .
tuberculosis renal masiva .
arma de destrucción masiva . . .
expulsión masiva de refugiados . .
fractura hidráulica masiva . .
memoria masiva magnética .
memoria masiva óptica .
dosis oral masiva de calcio .
fractura hidráulica por inyección masiva . .
retirada masiva de los fondos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masiva

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atrocidades masivas en Jos, Nigeria
In Jos (Nigeria) begangene Gräueltaten
   Korpustyp: EU DCEP
La afluencia masiva de personas desplazadas
Der Rat stellt in einem Beschluss den Massenzustrom von Vertriebenen
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá explosiones masivas por todo el mundo.
Auf der ganzen Wert wird es riesige Exprosionen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces detonaré las armas de destrucción masiva.
Dann zünde ich alle Waffen gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Deportaciones masivas en los Estados bálticos
Erfolg ist mehr als das BIP
   Korpustyp: EU DCEP
Deportaciones masivas en los Estados bálticos
70. Jahrestag der Massendeportationen aus den baltischen Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sri Lanka: expulsión masiva de tamiles
Betrifft: Sri Lanka — Massenvertreibung von Tamilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Matanzas masivas en Burundi
Betrifft: VP/HR — Massaker in Burundi
   Korpustyp: EU DCEP
La aviación se subvenciona de forma masiva.
Der Luftverkehr wird in großem Stil subventioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· segundo, debe realizarse una repoblación forestal masiva;
· Zweitens muss eine groß angelegte Wiederaufforstung stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia masiva amenaza dicha seguridad.
Durch ein allumfassendes Überwachungssystem wird dieses Vertrauen gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La deportación masiva de judíos rurale…
"Die Massendeportation der ländlichen Jude…
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma de destrucción masiva.
Es ist eine Massenvernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe empezar a considerar evacuaciones masivas.
Sie müssen sofort Evakuierungsmaßnahmen einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mandarán una fuerza masiva para atraparte.
Commissioner Loeb hat ein Spezialkommando auf Sie angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Suelten el arma de destrucción masiva.
Weg mit der Massenvernichtungswaffe und hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay armas de destrucción masiva.
Massenvernichtungswaffen gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mandan cantidades masivas del calor hacia abajo.
Transportiert eine Unmenge von Hitze nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Se prueban por completo (incluyendo pruebas masivas).
wird vollständig getestet (einschließlich kompletter Programmierungstests)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La primera arma de destrucción masiva.
Die erst…Massenvernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
El matamoscas, ¡El arma de destrucción masiva…
Eine Fliegenklatsche. Ich habe die Massenvernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
· proliferación de armas de destrucción masiva,
· Verbreitung von Massenvernichtungswaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
no hubo histeria masiva en Internet.
Kein Steinbewurf von US-Botschaften, keine Massenhysterie im Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Supresión de las transferencias masivas de datos
Abschaffung der Massenübertragung von Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente está teniendo una cagada masiva.
Sie seilt wahrscheinlich 'nen riesen Haufen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estaríamos frente a una histeria masiva.
- Wir würden eine Massenhysterie auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Importación masiva de usuarios y organizaciones
Massenimport von Benutzern und Organisationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descarga vídeos de YouTube de forma masiva
Videos von YouTube herunterladen und konvertieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulte Importación masiva de usuarios y organizaciones .
Weitere Informationen finden Sie unter Massenimport von Benutzern und Organisationen .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zapateros en un mundo de producción masiva. ES
Schuster und Schuhmacher in einer Welt der Massenproduktion. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carga masiva y otras opciones de desempeño.
Massenladefunktionen und andere Leistungsmerkmale:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De comercialización masiva o de boutique: ES
Massenmarkt oder Boutique, alle waren da. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer preguntas obligatorias de forma masiva
Konfigurieren mehrerer Fragen als Pflichtfragen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Las palabras «afluencia masiva o inminencia de afluencia masiva» son claras.
Die Formulierung „Massenzustrom“ oder „bevorstehender Massenzustrom“ ist klar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Huida masiva de coptos griegos de Egipto
Betrifft: Massenflucht griechischer Kopten aus Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violaciones masivas en la República Democrática del Congo
Betrifft: Massenvergewaltigungen in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos disponibles para hacer frente a posibles catástrofes masivas
Betrifft: Verfügbare Ressourcen für den Fall von Massenkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
- ratones genéticamente deficientes con síntomas de deficiencia masiva.
– Knockout-Mäuse mit erheblichem Mangelsyndrom.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armas de destrucción masiva: ¿cuáles son los planes europeos?
Betrifft: Massenvernichtungswaffen: Was sind die Pläne Europas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hará unos 370 años, usted murió de una embolia masiva.
Vor etwa 375 Jahren sind Sie an einer schweren Embolie gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno para que él se inocule, otro para producción masiva.
Eines für Gordon, damit er immun wird, dass andere muss vervielfältigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Ex piloto de carreras envuelto en masiva persecución policial".
"Ex-Rennfahrer in Verfolgungsjagd mit Polizei verwickelt."
   Korpustyp: Untertitel
También están los detonadores de las armas de destrucción masiva.
Und die Zünder der Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Afluencia masiva de refugiados tunecinos hacia Europa
Betrifft: Ansturm tunesischer Flüchtlinge nach Europa
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado sábado tuvo lugar una manifestación masiva en Barcelona.
Am vergangenen Samstag fand in Barcelona eine Großdemonstration statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coordinación en caso de prohibición masiva de vuelos
Betrifft: Koordination für großräumige Flugverbote
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta emigración masiva e incontrolada es perjudicial para:
in der Erwägung, daß diese unkontrollierte Masseneinwanderung nachteilig ist für:
   Korpustyp: EU DCEP
Bush para detener el tráfico de armas de destrucción masiva.
Bushs auf die Unterbindung des Handels mit Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Proliferationssicherheitsinitiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una demanda masiva hizo que estas entradas se agotaran inmediatamente.
Ein wahrer Ansturm hatte zur Folge, dass die Karten im Handumdrehen ausverkauft waren.
   Korpustyp: EU DCEP
La ciberdelincuencia se está convirtiendo en delincuencia masiva.
Cyberkriminalität ist auf dem Weg, eine Art der Massenkriminalität zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensan las instituciones europeas de las vacunaciones masivas?
Was halten die europäischen Institutionen von Massenimpfungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus supuestas armas de destrucción masiva son un mero pretexto.
Der mutmaßliche Besitz von Massenvernichtungswaffen bildet doch nur einen Vorwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejémosles verificar si había o no armas de destrucción masiva.
Sie sollen klären, ob es im Irak Massenvernichtungswaffen gab oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos disfrutan de una ventaja estructural masiva.
Die USA haben einen erheblichen Strukturvorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a centrarme ahora en las armas de destrucción masiva.
Ich komme zu den Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Israel tiene armas de destrucción masiva.
Wir wissen, dass Israel Massenvernichtungswaffen besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de emergencia en caso de afluencia masiva de refugiados
Sofortmaßnahmen im Fall eines Massenzustroms von Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva
Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, ello se calificaría de afluencia masiva.
Sicher würde das als Massenzustrom gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre ha tenido lugar después de una consulta masiva.
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistencia en caso de concentraciones masivas, catástrofes y accidentes graves
Hilfeleistung bei Massenveranstaltungen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos medios deben entonces encontrars…...para infligir privatizaciones masivas.
Deshalb müssen neue Mittel gefunden werde…... um Massenprivatisierung zu verhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijo Warren Buffett, armas de destrucción masiva.
Wie Warren Buffett es ausdrückte, Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puede traer armas de destrucción masiva a nuestra atmósfera!
Ihr könnt nicht einfach Massenvernichtungswaffen herbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ruptura de riñón y hemorragia masiva.
Eine geplatzte Niere, starke Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno se lo gastará en armas de destrucción masiva.
Die Regierung wird es für Massenvernichtungswaffen ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retirada masiva de cunas del mercado estadounidense
Betrifft: Massenrücknahme von Kinderbetten vom amerikanischen Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Dile que quiero saber sobre armas de destrucción masiva.
Sagen Sie ihm, ich will was über die Massenvernichtungswaffen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha dado a los terroristas armas de destrucción masiva.
Aber jetzt hat jemand den Terroristen Massenvernichtungswaffen beschafft.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo armas de destrucción masiva, ¿está bien, Hans?
Ich habe keine Massenvernichtungswaffen, ja, Hans?
   Korpustyp: Untertitel
Las mayores armas de destrucción masiva del mundo, lo salvarán.
Die tödlichsten Waffen retten die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, por una razón, no tengo hemorroides masivas.
Ich meine, wegen einer Sache, zumindest habe ich keine starken Hämorriden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría ser segura una dosis masiva, Walter?
Wie kann eine starke Dosis überhaupt sicher sein, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo verlos preparando bocadillos, ¿pero armas de destrucción masiva?
Ich sehe vielleicht, dass sie S'more Schokokekse herstellen, aber Massenvernichtungswaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una confusión masiva acá en la plataforma.
Hier auf der Plattform gab es eine Massenkonfusion.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Tridente Minoico fue la primera arma de destrucción masiva?
Der Minoische Dreizack war die erste Massenvernichtungswaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Protección temporal en caso de afluencia masiva de personas desplazadas ES
Vorübergehender Schutz im Falle eines Massenzustroms von Vertriebenen ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El paciente tiene una inhalación de humo masiva.
Der Patient hat viel Rauch inhaliert.
   Korpustyp: Untertitel
El problema aquí es la cantidad masiva de aluminio.
These - Antithese - Synthese) Das Problem hier sind riesige Mengen Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
No proliferación de las armas de destrucción masiva (votación)
Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación en Libia — Intervención común ante la afluencia masiva
Betrifft: Die Situation in Libyen — gemeinsame Regelung im Fall eines Massenzustroms
   Korpustyp: EU DCEP
Es para controlar las armas de destrucción masiva?
Ist es der Wunsch, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen einzudämmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eliminación masiva de usuarios para controlar el spam
Löschen mehrerer Benutzer gleichzeitig zur Bewältigung von Spam
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Carga masiva de códigos de descuento y acceso ES
Hochladen gebündelter Rabatt- und Zugangscodes ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No están permitidas las consultas masivas o automatizadas.
Automatisierte Massenabfragen sind nicht zulässig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay que eliminar las armas de destrucción masiva iraquíes.
Die irakischen Massenvernichtungswaffen zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ex piloto de carreras envuelto en masiva persecucion policial".
"Ex-Rennfahrer in Verfolgungsjagd mit Polizei verwickelt."
   Korpustyp: Untertitel
Vivir juntos es un error de proporciones masivas.
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Estrategia contra la proliferación de armas de destrucción masiva ES
Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva; ES
Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen; ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estrategia contra la proliferación de armas de destrucción masiva ES
Strategie gegen die Verbreitung von MVW ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La barrera idiomática impide una emigración aún más masiva DE
Die Sprachbarriere verhindert eine noch massivere Abwanderung DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Administrar el correo electrónico y realizar acciones masivas
Verwalten Sie E-Mails und vollziehen Sie Massenaktionen auf Benutzer- oder Geräteebene.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se pueden agregar usuarios mediante una importación masiva.
Benutzer können außerdem über die Massenimportfunktion hinzugefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las básculas masivas pesan cuatro vagones de forma simultánea
Beeindruckende Waage für gleich vier Waggons
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
UU. debe impedir la violación masiva a la privacidad
Deutschland soll Aserbaidschan auf den Boden der Tatsachen holen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danzas tribales en protesta masiva contra minera británica - Survival International
Indigenes Volk protestiert tanzend gegen britisches Bergbauunternehmen - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores constituyen otro ejemplo.
Wir wissen alle, dass Russland in der Reichweite iranischer Raketen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la reducción del hielo ártico parece haber causado una migración masiva a tierra firme.
Es scheint, dass das Abschmelzen des arktischen Eises eine Massenimmigration aufs Festland ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- La no proliferación de las armas de destrucción masiva: papel del Parlamento Europeo ( 2005/2139(INI) )
- Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen: eine Aufgabe für das Europäische Parlament ( 2005/2139(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP