Únicamente quisiera decir que la propuesta de la Comisión supone un programa de creación masiva de empleo para ingenieros y técnicos aeronáuticos.
Ich möchte nur feststellen, dass der Vorschlag der Kommission ein gewaltiges Arbeitsbeschaffungsprogramm für Luftfahrtingenieure und -techniker darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahor…golpear el suelo, el impacto masivo, y es llegar a un punto muerto.
Und jetz…Jetzt ist es auf den Boden aufgeschlagen. Ein gewaltiger Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo su tierra es ahora una isla de bosque en medio de la masiva deforestación.
DE
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
masivomassiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos visto claramente con el masivo cabildeo realizado durante las últimas semanas y meses principalmente para impedir la puesta en práctica de un verdadero mercado interior en el ámbito de la venta de automóviles con las ganancias que esto implica tanto para distribuidores como consumidores.
Das hat sich im massiven Auftritt der Lobbyisten gezeigt, die es in den vergangenen Wochen und Monaten überall gegeben hat; sie wollen verhindern, dass ein wirklicher Binnenmarkt für den Kfz-Verkauf geschaffen wird, der für Händler und Verbraucher vorteilhaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intensos esfuerzos de los Estados miembros para cumplir los criterios de Maastricht comienzan a dar lugar a un incremento masivo del desempleo y una reducción de la protección social.
Die intensiven Bemühungen der Mitgliedstaaten, die MaastrichtKriterien zu erfüllen, sind im Begriff, zu einer massiven Erhöhung der Arbeitslosigkeit und zu einer Aushöhlung der sozialen Standards zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las preguntas más frecuentes que hicieron los ciudadanos fue precisamente la referida al fraude masivo en perjuicio de los fondos comunitarios.
Eine der vielen Fragen, die immer wieder von den Bürgern gestellt wurde, bezog sich gerade auf dieses Problem, nämlich die massiven Betrügereien, die man bei Gemeinschaftsgeldern feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, si votamos a favor esta mañana, esto será tan negativo que realmente llegará a ser bastante positivo para el Partido por la Independencia del Reino Unido (UKIP), y opinamos que no debemos formar parte de este experimento socialista de carácter masivo.
Wenn wir morgen dafür stimmen werden, wird das Ergebnis so schlecht sein, das es für die UKIP und ihre Meinung, nicht an diesem massiven sozialistischen Experiment teilzunehmen, vielleicht eine gute Sache sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que esta medida incremente la presión sobre la dictadura militar del SLORC en el país, y ponga término al empleo masivo de los trabajos forzados y del trabajo con niños para construir su infraestructura de hoteles a fin de procurar fortalecer su turismo.
Hoffentlich wird die Militärdiktatur der SLORC in diesem traurigen Land mit dieser Maßnahmen weiter unter Druck gesetzt, damit sie den massiven Einsatz von Zwangsarbeit und Kinderarbeit beim Bau der Infrastruktur von Hotels einstellen, mit denen sie den Fremdenverkehr vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cálculos se basan en las cotizaciones y anticipan los beneficios que pueden obtenerse a muy corto plazo con un recorte masivo de los costes de personal.
Diese beruhen auf dem Aktienkurs und setzen auf ganz kurzfristige Gewinne aus einer massiven Reduzierung der Personalkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del éxodo masivo de la agricultura en Europa, la idea de destinar los fondos agrícolas no usados para proyectos de prestigio como Galileo debe ser rechazado enérgicamente.
Die Idee, nicht ausgeschöpfte Agrargelder für Prestige-Projekte wie Galileo heranzuziehen, ist angesichts des massiven Bauernsterbens aufs schärfste abzulehnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con franca satisfacción los resultados de las negociaciones de la Comisión Europea con las autoridades chinas, que permiten a las empresas afectadas por el aumento masivo de las importaciones tener un respiro en esta situación de crisis extremadamente grave para el sector textil y de la confección.
Herr Präsident! Ich begrüße die Ergebnisse der Verhandlungen der Europäischen Kommission mit den chinesischen Behörden, die den von dem massiven Anstieg der Importe betroffenen Unternehmen zu einer Atempause in dieser ernsten Krisensituation für den Textil- und Bekleidungssektor verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ECHELON existe un sistema de vigilancia que representa un atentado masivo y a escala global contra los derechos fundamentales, no sólo en lo que respecta a las comunicaciones industriales, sino a cualquier modalidad privada de comunicación.
Mit ECHELON existiert ein Überwachungssystem, das einen massiven und globalen Eingriff in die Grundrechte bedeutet, nicht nur für die industrielle, sondern eben auch für jegliche private Art von Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda tenemos el escándalo relativo al reembolso de las exportaciones de carne de bovino y el continuo fraude masivo de, por ejemplo, el contrabando de cigarrillos.
In Irland haben wir einen Skandal wegen der Erstattung für Rindfleischausfuhren und dem fortgesetzten massiven Transitbetrugs z.B. mit Zigarettenschmuggel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivomassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que reciba una apoyo masivo y que contribuya, de esta manera, a que haya tomas de conciencia y medidas rápidas que permitan garantizar su perennidad.
Ich hoffe, daß er massive Unterstützung erhält, zu mehr Einsicht verhilft und zu baldigen Maßnahmen führt, die diesem Zustand Dauer verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un movimiento de retorno masivo parece bastante improbable en estos momentos dada la inestabilidad y la violencia que persisten en Chechenia y el muy escaso progreso en la aplicación del programa de reconstrucción y rehabilitación anunciado hace mucho tiempo por el gobierno ruso.
Eine massive Rückkehrbewegung erscheint angesichts der anhaltenden Instabilität und Gewalt in Tschetschenien und der sehr geringen Fortschritte bei der Umsetzung des von der russischen Regierung seit langem angekündigten Instandsetzungs- und Wiederaufbauprogramms derzeit wenig wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo debería también rechazar el plan del lobby ecológico de la Comisión Barroso, que implica un masivo apoyo multimillonario a las energías renovables.
Der kommende Rat sollte auch den durch grüne Lobbyisten geförderten Plan der Barroso-Kommission, der eine massive Förderung erneuerbarer Energien in Höhe von vielen Milliarden vorsieht, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa también el enfoque masivo de inversión en proyectos energéticos como Fusión ITER, que no dará ni un solo kilowatio de energía de aquí a 40 o 50 años, según los propios científicos.
Sorge bereitet uns auch die massive Konzentration auf Investitionen in Energieprojekte wie die Kernfusion ITER, die nach Auskunft der beteiligten Wissenschaftler kein einziges Kilowatt Energie in den nächsten 40 oder 50 Jahren erzeugen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón en subrayar la necesidad de diseñar políticas que se adapten a diferentes personas -en Gran Bretaña, por ejemplo, nuestro Primer ministro ha anunciado un incremento masivo para las estructuras destinadas al cuidado de los niños, ayudando con ello a los padres a pasar del mundo de las prestaciones sociales al mundo laboral.
Er hat recht, die Notwendigkeit zu betonen, politische Maßnahmen so zuzuschneiden, daß sie auf verschiedene Menschen passen - in Großbritannien hat unser Finanzminister beispielsweise eine massive Anhebung des Kindergelds angekündigt, um Eltern zu helfen, sich aus der Abhängigkeit von der Sozialhilfe auf den Arbeitsmarkt zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas bonitas promesas sólo significan una cosa: el desarrollo masivo de la precariedad del empleo, trabajos de escaso valor y bajos salarios, con la continua amenaza del despido y, además, un proyecto de reforma no igualitaria del sistema de protección social.
Diese schönen Versprechen verheißen nur eines, nämlich die massive Zunahme von unsicheren Arbeitsplätzen, schlecht bezahlten Jobs und Niedriglöhnen bei Weiterbestehen der ständigen Kündigungsdrohungen. Als Zugabe gibt es dann noch das Vorhaben des Umbaus des sozialen Schutzsystems in Richtung auf größere Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese rechazo masivo es una sanción popular contra su política, también por lo que respecta a la industria textil.
Aber diese massive Ablehnung ist eine Abstrafung Ihrer Politik, einschließlich derer im Textilsektor, durch die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento masivo de la economía se reparte de manera muy desigual: un 40 % de la población es analfabeta.
Das massive Wachstum in der Wirtschaft ist sehr ungleich verteilt: 40 % der Bevölkerung sind Analphabeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el cambio climático, ha habido un desplazamiento masivo de peces en el Mar Báltico, por lo que es necesario revisar con regularidad el área marina protegida.
In Zusammenhang mit dem Klimawandel hat es in der Ostsee massive Fischbewegungen gegeben, und es ist daher notwendig, das geschützte Seegebiet regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación y la obligatoriedad de tan espectacular ampliación de la acción de clase tendrá un efecto masivo sobre la economía y no puede, bajo ninguna circunstancia, conciliarse con los objetivos de Lisboa.
Die verbindliche Einführung einer derart dramatisch erweiterten Verbandsklage wird massive wirtschaftliche Auswirkungen haben und ist mit der Zielsetzung von Lissabon unter gar keinen Umständen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivomassiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, solo podrá utilizarse "a resultas de grandes cambios estructurales en los patrones del comercio mundial que produzcan una grave perturbación económica", como un aumento masivo de las importaciones, un retroceso progresivo de la parte de mercado de la UE en un sector, o incluso una deslocalización a un país tercero.
Der Fonds kann also nur in Fällen eingesetzt werden, in denen "weit reichende strukturelle Veränderungen im Welthandelsgefüge zu einer schwer wiegenden Störung des Wirtschaftsgeschehens führen", wie ein massiver Anstieg der Importe, ein allmählicher Rückgang des Marktanteils der EU in einem Sektor oder eine Standortverlagerung in Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espiral de la deuda responde un programa de austeridad y reformas estructurales que provoca un desempleo masivo y claros recortes en los presupuestos sociales.
Der Schuldenspirale entspricht ein Programm von Sparmaßnahmen und Strukturreformen, die zu massiver Arbeitslosigkeit und krassen Einschnitten bei den Sozialbudgets führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Miles de ciudadanos europeos siguen siendo víctimas de un sistema urbanístico masivo, que se han manifestado a través de gran cantidad de peticiones relacionadas con el abuso de los derechos legítimos de los ciudadanos europeos a tener su propiedad y su propio entorno.
schriftlich. - Mehrere Tausend europäische Bürger sind nach wie vor Opfer eines Systems massiver Urbanisation, was in einer enormen Zahl von Beschwerden zum Ausdruck kommt, in denen der Missbrauch der legitimen Rechte europäischer Bürger an ihrem Eigentum und ihrer Umwelt angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no ve, en efecto, que el flujo masivo de personas desplazadas podría poner en peligro la paz civil, el equilibrio social y económico de la nación que sufra semejante acontecimiento?
Es ist doch allen klar, daß ein massiver Zustrom Vertriebener den zivilen Frieden, das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht einer Nation beeinträchtigen könnte, die Vertriebene in so hoher Zahl aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, desde hace seis años, los cantones de la región francesa de Hainaut, a pesar de padecer un desempleo masivo, no pueden acogerse ya a los Fondos Estructurales correspondientes al Objetivo 1.
So haben beispielsweise die Landkreise des französischen Hennegau, obwohl sie von massiver Arbeitslosigkeit betroffen sind, seit sechs Jahren keinen Anspruch mehr auf Strukturfondsmittel im Rahmen von Ziel 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República Checa y en otros Estados miembros de Europa Central y Oriental, docenas de grandes minas se han cerrado sin que nadie elaborara reglamentos de la UE para hacer frente al masivo desempleo provocado.
In der Tschechischen Republik und anderen mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten wurden Dutzende großer Bergwerke geschlossen, ohne dass EU-Verordnungen ausgearbeitet wurden, um das dadurch verursachte Problem massiver Arbeitslosigkeit zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo unos partidos políticos inestables que aparecen y desaparecen, una economía enormemente colapsada con un desempleo masivo en el este y el negativa de los sucesivos gobiernos a rectificar los errores cometidos anteriormente contra miembros de las minorías nacionales.
Ich stelle fest, dass instabile politische Parteien kommen und gehen, dass die Wirtschaft weitgehend zusammengebrochen ist mit der Folge massiver Arbeitslosigkeit im Osten und dass die aufeinander folgenden Regierungen nicht bereit sind, den Angehörigen nationaler Minderheiten früher angetanes Unrecht wieder gutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del apoyo masivo de la mayoría de los venezolanos, Hugo Chávez, de hecho, no ha roto rotundamente con el capitalismo y encabezó un movimiento hacia un verdadero socialismo democrático.
Trotz massiver Unterstützung durch die Mehrheit des venezolanischen Volkes hat Hugo Chávez in der Tat nicht eindeutig mit dem Kapitalismus gebrochen und eine Bewegung hin zu einem echten demokratischen Sozialismus angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los observadores independientes, las elecciones presidenciales del año pasado en Kirguistán en las que salió reelegido Kurmanbek Bakíyev, se vieron empañadas por un fraude masivo.
Unabhängigen Beobachtern zufolge fand bei der Präsidentschaftswahl in Kirgistan im vergangenen Jahr, bei der Kurmanbek Bakijew wiedergewählt worden ist, massiver Wahlbetrug statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto ha causado inmensos sufrimientos humanos, el desplazamiento masivo de las poblaciones, el colapso de las estructuras sociales y económicas y ha dado lugar a flagrantes violaciones de los derechos humanos.
Der Konflikt hat zu unermesslich großem menschlichem Leid, zu massiver Vertreibung von Bevölkerungsgruppen, zum Zusammenbruch der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen und zu schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masivomassenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que Italia, al igual que cualquier otro país del Mediterráneo, no puede hacer frente por sí sola a este problema y no es el único país que sufre este masivo flujo de refugiados.
Italien ist wie jedes andere Land des Mittelmeerraums sicher überfordert, das jetzige Problem allein zu bewältigen. Und sicher wird Italien nicht das einzige Land sein, das mit dem massenhaften Flüchtlingsstrom konfrontiert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruje bajo la presión del movimiento masivo de 21 millones de inmigrantes al año.
Es ächzt unter der Last der massenhaften Bewegung von jährlich 21 Millionen Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las posiciones maximalistas, que exigen el reconocimiento del derecho al retorno, obviando los problemas reales que generaría el retorno masivo de refugiados y las posiciones irreductibles, que no asumen la existencia del problema, hay opciones intermedias que conviene explorar, fomentar y poner en marcha.
Zwischen den Anhängern maximalistischer Positionen, die ungeachtet der realen Probleme, die sich aus der massenhaften Rückkehr von Flüchtlingen ergeben würden, die Anerkennung des Rückkehrrechts fordern, und der hartnäckigen Leugnung der Existenz des Problems gibt es Optionen, die es zu untersuchen, zu fördern und auf den Weg zu bringen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la presente acción común establece el marco para una actuación unitaria en caso de un flujo masivo de refugiados hacia la Unión Europea.
In diesem Sinne ist diese Maßnahme als Rahmen für ein einheitliches Vorgehen im Falle eines massenhaften Zustroms von Flüchtlingen in die Europäische Union zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reacciones a menudo se deben a que, por un lado, se desconoce la verdadera razón de ser de este derecho y, por otro lado, se teme un desplazamiento masivo de las ventas de obras de arte hacia países del extranjero en los que este derecho no se contempla.
Die Reaktionen resultieren einerseits oft aus der Unwissenheit über die tatsächliche Begründung dieses Rechts und andererseits aus der Angst vor einer massenhaften Verlagerung der Verkäufe von Kunstwerken in Drittländer, in denen ein solches Recht nicht gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que este contaminante se produce de forma fotoquímica por la existencia del alto nivel de óxidos de nitrógeno derivado, entre otros motivos, del uso masivo del vehículo privado y del modelo de producción actual, basado en la obsolescencia programada, y por tanto en el consumo y producción masiva e innecesaria
Da der Schadstoff photochemisch bei hohen Stickoxidkonzentrationen gebildet wird, die unter anderem ein Ergebnis der massenhaften Nutzung von Privatfahrzeugen und des derzeitigen, auf der geplanten Obsolenz und damit dem Konsum und der unnötigen Massenproduktion gründenden Produktionsmodells sind, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2010, se produjo un brote devastador de fiebre aftosa en la República de Corea, que dio lugar al sacrificio masivo de cerdos y ganado.
Im November 2010 gab es einen verheerenden Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in der Republik Korea, der zur massenhaften Schlachtung von Schweinen und Rindern führte.
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados de la Unión Europea se viene produciendo desde hace varios años el envenenamiento masivo de abejas.
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union kommt es schon seit einigen Jahren zu massenhaften Vergiftungen bei Bienen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, habida cuenta del nivel de ayuda por hectárea de que se ha beneficiado el plátano, la introducción de un pago único por explotación sólo para los productores de plátanos tendría el efecto de una prima muy atractiva para el abandono de la producción, con un riesgo de abandono masivo de esta actividad.
Aufgrund der Höhe der hektarbezogenen Beihilfe für Bananen hätte die Einführung einer Betriebsprämie nur für Bananenerzeuger einen außerordentlich hohen Anreiz zur Aufgabe dieser Erzeugung geboten, womit die Gefahr einer massenhaften Abwanderung aus diesem Sektor bestanden hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al dumping masivo de pollos europeos en el mercado camerunés, entre 1996 y 2002 se arruinaron más del 90 % de los criadores de pollos en Camerún.
Infolge des massenhaften Dumpings europäischer Hühnererzeugnisse auf dem kamerunischen Markt gingen im Zeitraum 1996-2002 gut 90 % der Hühnerhalter in Kamerun in Konkurs (Quelle:
Korpustyp: EU DCEP
masivomassenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar a los ciudadanos libaneses por el carácter masivo y el fervor de su movilización popular, al margen de sus confesiones religiosas, a favor de la plena soberanía de su país.
Ich möchte das massenhafte Aufbegehren und die Leidenschaft der libanesischen Bevölkerung über alle Konfessionsgrenzen hinweg für die umfassende Souveränität ihres Landes begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han estado aquí el Primer Ministro búlgaro y el Primer Ministro rumano; y todos nos dicen que no va a suceder, que no habrá un desplazamiento masivo de personas, pero está claro que sí lo habrá.
Wir hatten den bulgarischen und den rumänischen Ministerpräsidenten hier, und beide sagten uns, dass das nicht der Fall sein wird, dass es keine massenhafte Wanderung der Menschen geben wird. Aber die wird es unweigerlich geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, estos problemas demográficos se ven incrementados por el éxodo masivo de la juventud lituana que se va a trabajar al extranjero.
In Litauen werden diese demografischen Probleme durch die massenhafte Abwanderung der jungen litauischen Bevölkerung, die das Land verlässt, um im Ausland zu arbeiten, noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de abril, el Gobierno y el Ministerio de Defensa firmaron un acuerdo de colaboración para evitar el varamiento masivo de zifios que se está produciendo en la zona de las Islas Canarias.
Im vergangenen April unterzeichneten die Regierung und das Verteidigungsministerium eine Kooperationsvereinbarung, um das massenhafte Stranden von Schnabelwalen auf den Kanarischen Inseln zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio masivo no puede ser una solución, y quiero plantear el hecho de que la vacunación de emergencia es lo mínimo que podemos hacer y, aparentemente, el mejor medio para conseguir controlar rápidamente la enfermedad y salvar las vidas de los animales.
Massenhafte Tötungen können keine Lösung sein, und ich spreche mich ausdrücklich zumindest für Notimpfungen aus. Sie scheinen das beste Mittel zu sein, die Krankheit schnell in den Griff zu bekommen und die Tiere am Leben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos siendo testigos del ejercicio de la violencia en contra de esta pacífica nación, una violencia que va en aumento y que causa el éxodo masivo de tibetanos a Europa y a otros países del mundo.
Was wir jetzt erleben, ist, dass dieser friedlichen Nation Gewalt zugefügt wird, Gewalt, die eskaliert und eine massenhafte Auswanderung von Tibetern nach Europa und in andere Länder der ganzen Welt hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el efecto positivo más importante de la apreciación del tipo de cambio sería el de ayudar a promover el desarrollo de las industrias orientadas al mercado interno como la atención sanitaria, la educación y la bancarización, aliviando así parte del subempleo masivo de la región.
Der wichtigste positive Effekt der Wechselkursaufwertung wäre vielleicht, dass sie die Entwicklung von einheimischen Industriezweigen unterstützen würde, z. B. das Gesundheits-, Bildungs- und Bankwesen, und somit die massenhafte Unterbeschäftigung in der Region teilweise lindern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Envío masivo de correos electrónicos (spam e-mail)
Betrifft: Massenhafte Versendung von E-Mails (Spam)
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, los Estados Unidos de América se han dotado de legislación con el objeto de combatir el fenómeno del envío masivo de correos electrónicos (spam e-mail).
Vor kurzem wurde in den Vereinigten Staaten von Amerika ein Gesetz erlassen, mit der die massenhafte Versendung von E-Mails (Spam) bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
ii) el plan de arranque masivo e indiscriminado que preconiza constituye un ataque injustificado al patrimonio vitícola europeo, en particular en las zonas más frágiles, y una vía inadecuada para evitar un exceso de producción europea y para reforzar la competitividad del sector en un mercado mundial en expansión,
ii. das vorgesehene Programm für massenhafte, unterschiedlose Rodungen ein ungerechtfertigter Angriff auf die europäische Weinbautradition, besonders in den empfindlichsten Gebieten, und zugleich der falsche Weg ist, um europäische Überproduktion zu verhindern und die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors auf dem expandierenden Weltmarkt zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
masivomassives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no existe ningún plan B, como nadie sabe qué mejora podría transformar unos «no» tan contradictorios y heteróclitos en un «sí» franco y masivo, la única opción posible es tocar la pieza de oídas.
Da es keinen Plan B gibt, da niemand weiß, welche Verbesserung so widersprüchliche und unterschiedliche Neins in ein offenes und massives Ja verwandeln könnte, besteht der einzig mögliche Ausweg darin, auf Sicht zu navigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión y al Consejo que comiencen ya a planificar de forma seria un programa de ayuda masivo, completo y urgente para Zimbabue con vistas a la era de después de Mugabe.
Ich rufe die Kommission und den Rat auf, sofort mit der ernsthaften Planung für ein massives, umfassendes und dringend erforderliches Hilfsprogramm für ein Simbabwe nach Mugabe zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, en particular, se ha constatado un interés masivo por parte del mundo árabe por buscar más allá de las fronteras de la región una coordinación y una cooperación más estrecha, incluso por iniciativa propia.
Gerade in den letzten Wochen manifestiert sich ein massives Interesse der arabischen Welt, auch selbst die Hand zur engeren Koordinierung und Kooperation - über die Grenzen der Region hinaus - auszustrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sí masivo es también un mensaje político.
Ein massives ja ist auch eine politische Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usted, señora Comisaria, ha presentado bajo el pretexto de unificar las normas de seguridad en una UE ampliada es, en realidad, un programa masivo de apoyo a la industria nuclear europea, que no puede sustentarse a sí misma.
Unter dem Vorwand, Sicherheitsstandards in der erweiterten EU zu vereinheitlichen, haben Sie, Frau Kommissarin, eigentlich ein massives Unterstützungsprogramm für die unrentable europäische Atomwirtschaft vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar a casa el mensaje de que el hambre en el Tercer Mundo sigue siendo un problema global masivo al que tenemos la obligación moral de dar respuesta. Por una pequeña inversión, podemos comenzar a hacer que se vuelva un problema del pasado.
Wir müssen den Menschen deutlich machen, dass der Hunger in der Dritten Welt ein massives globales Problem bleibt, dessen Bekämpfung unsere moralische Verantwortung ist. Gegen eine kleine Investition könnte er schon bald ein Problem von gestern sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No estima la Comisión que se pone de manifiesto así la existencia de un problema masivo de seguridad en el ámbito de los cosméticos?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass dies deutlich macht, dass ein massives Sicherheitsproblem bei Kosmetika besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Cortando la parte superior de la columna o trauma masivo al cerebr…..son los métodos más efectivos.
- Das Durchtrennen des oberen Bereichs der Wirbelsäule oder ein massives Gehirntrauma sind sehr effektiv.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema masivo de baja presión se acerca al equipo.
Ein massives Tiefdruckgebiet bewegt sich auf die Besatzung zu.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que fue un explosivo masivo subsónico, probablemente c-4 o semtex.
Er sagt, es war ein massives Unterschall-Sprengkörper, wahrscheinlich C-4 oder Semtex.
Korpustyp: Untertitel
masivogewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjense en el éxodo masivo de cristianos iraquíes desde 2003, la cifra se ha reducido en Iraq de 850 000 a 350 000, 115 000 de los cuales son personas desplazadas en su propio país.
Sehen Sie sich nur den gewaltigen Exodus irakischer Christen an. Seit 2003 ist deren Anzahl im Irak von 850 000 auf 350 000 gefallen, von denen 115 000 Binnenflüchtlinge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos que hacer un esfuerzo masivo.
Das zeigt, welche gewaltigen Anstrengungen wir unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, también se ha convertido en el escenario de un nuevo tipo de delitos que se benefician de la velocidad y la desmaterialización de los flujos de información y del volumen masivo de datos personales que los usuarios de la red ponen a disposición.
Gleichzeitig wurde es jedoch zum Schauplatz für eine neue Art von Verbrechen, das von der Geschwindigkeit und Dematerialisierung des Informationsflusses und der gewaltigen Masse an personenbezogenen Daten profitiert, die von Netzbenutzern verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, mediante una combinación de rebajas de impuestos impulsadas por los republicanos, una economía en desaceleración, el desinfle de la burbuja del mercado accionario y un masivo aumento en el gasto de defensa, el horizonte fiscal está dominado por enormes déficits.
Heute drohen riesige Defizite am Haushaltshorizont und zwar infolge eines Gemisches aus unverantwortlichen, von den Republikanern eingeführten Steuersenkungen, aus dem Kränkeln der Wirtschaft, dem Platzen der Börsenblase und einer gewaltigen Zunahme der Verteidigungsausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben dar la impresión de un ataque masivo.
Ihr müsst den Eindruck eines gewaltigen Angriffs erwecken.
Korpustyp: Untertitel
Hay que crear la ilusión de un ataque masivo.
Ihr müsst den Eindruck eines gewaltigen Angriffs erwecken.
Korpustyp: Untertitel
Los crecientes ingresos y la reconstrucción de la posguerra a ambos lados del Atlántico provocaron un masivo boom constructivo tanto en las afueras como en el centro de las ciudades, y estas nuevas casas reflejaban el nuevo estilo.
Steigende Einkommen und der Wiederaufbau nach dem Krieg beiderseits des Atlantiks führten zu einem gewaltigen Bauboom, sowohl an den Stadträndern als auch in den Innenstädten, und diese Wohnhäuser spiegeln den neuen Stil wider.
«Si no puedes explicarlo con sencillez, no lo has entendido bien.» —Albert Einstein Nuestra vida diaria recibe un flujo masivo de información que tenemos que interpretar para comprender el mundo en que vivimos.
„Wenn man etwas nicht einfach erklären kann, hat man es nicht verstanden.“ —Albert Einstein Im Alltag sind wir einem gewaltigen Informationsfluss ausgesetzt, den wir interpretieren müssen, um unsere Welt zu verstehen.
– Señor Presidente, simplemente quería expresar mi preocupación ante el voto masivo que ha emitido esta Asamblea a favor del progreso de Turquía en la vía de la adhesión.
Herr Präsident, ich möchte lediglich meine Beunruhigung über die große Mehrheit zum Ausdruck bringen, mit der sich das Hohe Haus für den Beitrittsprozess der Türkei ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya esta decisión y esperamos que reciba un voto masivo a su favor.
Meine Fraktion unterstützt diesen Beschluss, und wir hoffen, dass eine große Mehrheit für ihn stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo -y ya lo dije también en mi introducción- que el mercado único y el potencial masivo de crecimiento oculto en él puede ser una respuesta adecuada a todas estas preocupaciones mientras que también proporciona una garantía para la respuesta equilibrada de la UE.
Nun, ich glaube, und das habe ich auch in meiner Einführung angesprochen, dass der Binnenmarkt und das große, in ihm verborgene Wachstumspotenzial eine angemessene Antwort auf diese Bedenken geben können und gleichzeitig eine Garantie für die ausgewogene Reaktion der Europäischen Union liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone un ejercicio masivo de contratación y de formación.
Daraus ergibt sich eine große Rekrutierungs- und Ausbildungsaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia desleal, a través de devaluaciones competitivas, las deslocalizaciones de empresas en busca de zonas con baja fiscalidad o con salarios y cargas sociales reducidas, el desempleo masivo, han socavado la confianza de los ciudadanos en la construcción europea.
Unlauterer Wettbewerb durch Abwertungen, die Auslagerung von Unternehmen in Gebiete mit einem niedrigen Steuer-, Lohn- oder Sozialabgabenniveau und die große Arbeitslosigkeit haben das Vertrauen der Bürger in das europäische Aufbauwerk erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo internacional a su causa ha sido masivo.
Die "Damen in Weiß" finden international große Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
masivoMassenfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de procedimientos para llevar a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto de que se trate y el carácter masivo o en serie del proceso de producción.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los procedimientos necesarios para el ejercicio de sus actividades que tengan debidamente en cuenta el tamaño de la empresa, el sector en el que opera, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto en cuestión y el carácter masivo o de serie del proceso de producción.
Verfahren zur Durchführung der Tätigkeiten, bei denen die Größe eines Unternehmens, der Sektor, in dem es tätig ist, seine Struktur, der Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Umstand, dass es sich bei dem Produktionsprozess um Massenfertigung oder Serienproduktion handelt, gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos necesarios para el ejercicio de sus actividades tomando en consideración el tamaño, el sector y la estructura de las empresas, el grado de complejidad de la tecnología del producto en cuestión y el carácter masivo o de serie del proceso de producción.
die zur Ausführung ihrer Tätigkeiten erforderlichen Verfahren unter Berücksichtigung der Größe, des Sektors, der Struktur der Unternehmen, des Grads an Komplexität der jeweiligen Produkttechnik und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DCEP
c) de los procedimientos necesarios para el ejercicio de sus actividades que tengan debidamente en cuenta el tamaño de la empresa, el sector en el que opera, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto en cuestión y el carácter masivo o de serie del proceso de producción.
(c) Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe, des Sektors und der Struktur eines Unternehmens, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnik und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt .
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de evaluación de la conformidad realizarán sus actividades tomando debidamente en consideración el tamaño de la empresa , el sector en el que opera, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto en cuestión y el carácter masivo o de serie del proceso de producción .
Die Konformitätsbewertungsstellen führen ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe , des Sektors und der Struktur eines Unternehmens, des Grades an Komplexität der jeweiligen Produkttechnik und der Tatsache durch, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt .
Korpustyp: EU DCEP
de los procedimientos necesarios para llevar a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en el que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del equipo radioeléctrico y el carácter masivo o en serie del proceso de producción.
Verfahren zur Durchführung der Tätigkeiten, bei denen die Größe eines Unternehmens, der Sektor, in dem es tätig ist, seine Struktur, der Grad an Komplexität der jeweiligen Funkanlagentechnologie und der Umstand, dass es sich bei dem Produktionsprozess um Massenfertigung oder Serienproduktion handelt, gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
masivogroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la posición de la industria siderúrgica europea, que presenta excelentes niveles ecológicos globales, correría el peligro de quedar debilitada en los mercados globales, provocando no sólo daños económicos, sino un perjuicio ecológico masivo.
Infolgedessen besteht für die europäische Stahlindustrie, die im weltweiten Maßstab gute Umweltnormen umsetzt, die Gefahr, auf dem Weltmarkt eine Schwächung zu erfahren, wodurch nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch ein großer ökologischer Schaden entstünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Embargo masivo de cosméticos chinos
Betrifft: Beschlagnahme großer Mengen kosmetischer Erzeugnisse aus China
Korpustyp: EU DCEP
Grandy, es un tumor masivo, En una zona a la que es difícil llegar.
Uh, Mr. Grandy, das ist ein großer Tumor in einem Gebiet das sehr schwer zu erreichen ist.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Sr. Grandy, este es un tumor masivo Wn una area que es dificl de alcanzar
Uh, Mr. Grandy, das ist ein großer Tumor in einem Gebiet das sehr schwer zu erreichen ist.
Korpustyp: Untertitel
Gandhi apoyaba el boicot a la ropa europea hecha a máquin…...porque causaba desempleo masivo en la India.
Gandhi War für den Boykott maschinell gefertigter europäischer Kleidung, die in Indien zu großer Arbeitslosigkeit führen.
Korpustyp: Untertitel
La Nit de l’Art, el 20 de septiembre fue un éxito masivo para Palma y de hecho para las galerías de arte de la capital de Mallorca.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
masivoMassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el intento del régimen de ganarse el apoyo masivo, a pesar de su papel de minoría violenta.
Zweitens der Versuch des Regimes, die Unterstützung der Massen zu gewinnen, trotz seiner Rolle als gewalttätige Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente dice que los demócratas liberales tenían el poder durante los años de Yeltsin, y que esa es la razón por la cual las agrupaciones liberales, como la Unión de Fuerzas de Derecha, el partido que yo encabezo, no pudieron acumular apoyo masivo.
Im Volk herrscht die Meinung, dass die liberalen Demokraten unter Jelzin an der Macht waren und das der Grund dafür sei, warum liberale Gruppierungen, wie die von mir geführte Union Rechter Kräfte nicht die Unterstützung der Massen gewinnen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fisión es la ruptura de un núcleo masivo, para formar núcleos más pequeños;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
masivoriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco hay que olvidar el trauma masivo de Chernóbil.
Auch das riesige Trauma von Tschernobyl darf nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última estrategia de gestión de residuos sólidos publicada por el Gobierno de Malta, de manera controvertida, ha designado ya a la península de Delimara, donde una de las centrales eléctricas de Malta ha estado en funcionamiento desde 1992, como sitio potencial para el emplazamiento de un incinerador de residuos masivo.
In der letzten von der maltesischen Regierung veröffentlichten Entsorgungsstrategie für feste Abfälle ist die Halbinsel Delimara — wo bereits seit 1992 eines der maltesischen Kraftwerke betrieben wird — als potenzieller Standort für eine riesige Abfallverbrennungsanlage vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de diciembre 2004 un tsunami masivo devastó las regiones costeras del Océano Indico, principalmente en Indonesia, Sri Lanka, India, las Maldivas y otros países del sur de Asia y del este de África.
Am 26. Dezember 2004 verwüstete eine riesige Flutwelle die Küstenregionen im Indischen Ozean, hauptsächlich in Indonesien, Sri Lanka, Indien und auf den Malediven sowie in anderen südasiatischen Ländern, aber auch in Ostafrika.
Korpustyp: EU DCEP
Parte de este cambio, el cual ya ha comenzado, es el cambio masivo en la conciencia de la humanidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
masivomassivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos acuíferos ya se han deteriorado gravemente debido a los efectos de la agricultura intensiva, al uso masivo de pesticidas, herbicidas y fertilizantes, incluidos los nitratos.
Einige Grundwasserkörper sind durch die Auswirkungen einer intensiv betriebenen Landwirtschaft unter massivem Einsatz von Pestiziden, Herbiziden und Düngemitteln bereits ernsthaft geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que ya en esa primera vuelta se constató un fraude electoral masivo, la Unión Europea se mantuvo apartada de la cuestión y le cedió el terreno a Putin.
Trotz der Tatsache, dass bereits in dieser ersten Runde eindeutig von massivem Wahlbetrug die Rede sein konnte, hielt sich die Europäische Union mit Äußerungen zu diesen Wahlen zurück und überließ Putin das Terrain.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debido a un etiquetado fraudulento o al teñido de estos artículos, los consumidores y comerciantes de buena fe son víctimas de un fraude masivo,
in der Erwägung, dass durch betrügerische Kennzeichnung oder Färbung dieser Artikel Verbraucher und legal tätige Einzelhändler Opfer von massivem Verbraucherbetrug werden,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando las denuncias de fraude masivo en las últimas elecciones presidenciales,
F. in der Erwägung, dass es bei den letzten Präsidentschaftswahlen angeblich zu massivem Wahlbetrug gekommen sein soll;
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que ya has oído hablar del masivo backflip step-down de Cam Zink durante la final del Red Bull Rampage 2013 y desde el módulo Oakley Icon Sender, pero ¿sabías que él y su novia esperaban a su primer hijo a pocos días del evento?
Du hast zweifellos von Cam Zinks massivem Step-Down Backflip vom Oakley Icon Sender im Finale der Red Bull Rampage 2013 gehört, aber wusstest du, dass er und seine Freundin der Geburt ihres ersten Kindes kurz nach dem Event entgegenfieberten?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
masivoerheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por consiguiente en estos sectores donde la repercusión del aumento masivo del precio del petróleo podría tener consecuencias catastróficas, y desde luego lo mismo se puede aplicar al sector pesquero.
Daher besteht in diesen Bereichen die Gefahr, dass die Auswirkungen des erheblichen Anstiegs des Erdölpreises dramatische Konsequenzen haben, und insbesondere natürlich im Fischereisektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que un aumento masivo de los precios en varios Estados miembros nuevos supondría una carga tan tremenda para ellos, aparte del aumento de la inflación justo cuando luchan para bajar sus niveles de inflación para poder entrar en la UME, que este desarrollo no es políticamente posible.
Ich befürchte, dass die erheblichen Preissteigerungen einigen neuen Mitgliedstaaten eine so enorme Last aufbürden und die Inflation anheizen würden, und zwar zu einem Zeitpunkt, da sie versuchen werden, ihre Inflationsrate zu senken, um Mitglied der EWU zu werden, dass diese Entwicklung politisch nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, en particular, que durante el último año se ha producido un desplazamiento masivo de personas desde varios países del África septentrional; que el sistema de Schengen ha sufrido recientemente presiones en algunos Estados miembros debido a la reintroducción de los controles en las fronteras nacionales ante el flujo repentino y masivo de migrantes,
in der Erwägung, dass insbesondere im letzten Jahr massive Vertreibungen von Menschen aus verschiedenen nordafrikanischen Staaten stattgefunden haben; in der Erwägung, dass das Schengen-System in letzter Zeit unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten gestanden hat, die angesichts des plötzlichen und erheblichen Zustroms von Migranten die Wiedereinführung von Binnengrenzkontrollen in Betracht gezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando, en particular, que durante el último año se ha producido un desplazamiento masivo de personas desde varios países del África septentrional; que el sistema de Schengen ha sufrido recientemente presiones en algunos Estados miembros debido a la reintroducción de los controles en las fronteras nacionales ante el flujo repentino y masivo de migrantes,
D. in der Erwägung, dass insbesondere im letzten Jahr massive Vertreibungen von Menschen aus verschiedenen nordafrikanischen Staaten stattgefunden haben; in der Erwägung, dass das Schengen-System in letzter Zeit unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten gestanden hat, die angesichts des plötzlichen und erheblichen Zustroms von Migranten die Wiedereinführung von Binnengrenzkontrollen in Betracht gezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el sistema ha sufrido recientemente presiones en algunos Estados miembros debido a la reintroducción de los controles en las fronteras nacionales ante el flujo repentino y masivo de inmigrantes,
I. in der Erwägung, dass das System in letzter Zeit unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten gestanden hat, die angesichts des plötzlichen und erheblichen Zustroms von Migranten die Wiedereinführung von Binnengrenzkontrollen in Betracht gezogen haben;
Korpustyp: EU DCEP
masivogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos deben reducir los paquetes de apoyo masivo que han recibido de los gobiernos europeos, paquetes que últimamente han incrementado el déficit financiero en esos países, y ahora estos están siendo forzados a pedir prestado de los mismos bancos, de forma que les pagan el doble.
Die Banken müssen die von den europäischen Regierungen erhaltenen großen Hilfspakete, die schließlich das Finanzdefizit in diesen Ländern vergrößert haben, zurückzahlen. Diese Länder sind jetzt gezwungen, von denselben Banken Geld aufzunehmen und bezahlen diese hierdurch ein weiteres Mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quisiéramos que este voto del Parlamento fuera masivo, para que realmente los países que aún no han decidido o que han decidido ya estar en contra de esta iniciativa la valoren como el único procedimiento que se podrá utilizar ahora y en el futuro.
Aus diesem Grund wollten wir, dass das Parlament mit einer großen Mehrheit dafür stimmt, so dass die Länder, die noch unentschieden sind oder sich gegen diese Initiative entschieden haben, es als das einzige Verfahren ansehen, das jetzt und in der Zukunft angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, sin embargo, un mercado masivo de los huevos tratados para el sector de la confitería y necesitamos saber qué tipo de requisitos de etiquetado se aplicará para ese producto.
Es gibt jedoch einen sehr großen Markt für behandelte Eier für den Süßwarensektor, und wir müssen wissen, welche Art von Kennzeichnungsanforderungen es für diese Erzeugnisse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imagen coronal de Resonancia Magnét. muestra un tumor intracraneal masivo que llena completamente tanto la silla como la cisterna supraselar, y se extiende lateralmente hacia el seno cavernoso.
Die koronale Tomografie zeigt einen großen Tumor, der die Sella und die suprasellare Zisterne ausfüllt und sich lateral in den Sinus cavernosus ausdehnt.
Su Asamblea prestó un apoyo masivo a este nuevo enfoque, y quiero felicitar al Parlamento por el papel que desempeñó al respecto.
Ihr Hohes Haus hat diesem neuen Ansatz umfassende Unterstützung gewährt, und ich möchte das Parlament zu der Rolle, die es dabei gespielt hat, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el último sondeo del Eurobarómetro confirma un apoyo masivo de los ciudadanos europeos a una política exterior y de defensa integrada.
– Herr Präsident, die letzte Eurobarometer-Umfrage bestätigt die umfassende Unterstützung der europäischen Bürger für eine integrierte Außen- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios del año pasado, el entonces Ministro de Exteriores francés, Bernard Kouchner, hizo un llamamiento a la comunidad internacional para impulsar el proceso de paz y la solución al conflicto por la vía de los dos Estados mediante el reconocimiento masivo del Estado Palestino.
Zu Beginn des vergangenen Jahres rief der damalige französische Außenminister Bernard Kouchner die internationale Gemeinschaft auf, den Friedensprozess und die Zweistaatenlösung durch die umfassende Anerkennung des palästinensischen Staates entscheidend voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de los debates, la totalidad de los diputados se mostraron críticos en relación con el futuro plan de arranque masivo de vides.
Bei diesen Gesprächen äußerten sich alle Abgeordneten kritisch gegenüber dem künftigen Programm für umfassende Rodungen von Rebflächen.
Korpustyp: EU DCEP
masivogewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terremoto masivo y el posterior tsunami que asoló Chile en las primeras horas del sábado 27 de febrero fueron una tragedia terrible.
Das gewaltige Erdbeben und der nachfolgende Tsunami, die Chile in den frühen Morgenstunden am Samstag, dem 27. Februar, erschüttert haben, sind eine furchtbare Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los atentados del 11 de septiembre en Manhattan, la población americana continúa paralizada por el miedo como consecuencia de los ataques con ántrax, que si bien ocasionan un número limitado de víctimas, tienen un efecto psicológico masivo hasta fuera de Estados Unidos.
Nach den Anschlägen vom 11. September auf Manhattan wurde die amerikanische Bevölkerung durch die Attacken mit Milzbranderregern in Angst und Schrecken versetzt, bei denen die Zahl der Opfer zwar begrenzt war, die aber weit über die Vereinigten Staaten hinaus eine gewaltige psychologische Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de presenciar un viaje masivo a la conciencia.
Für ganz Los Angeles? Eine gewaltige Bewusstseinsveränderung steht uns ins Haus.
Korpustyp: Untertitel
Calor masivo, en un cuerpo masiv…
Gewaltige Hitze in einem gewaltigem Körpe…
Korpustyp: Untertitel
masivoMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, la crisis de la EEB nos ha puesto ante los ojos a dónde conduce una agricultura orientada puramente a lo masivo con todas sus deformidades como, por ejemplo, el transporte de animales vivos.
Besonders die BSE-Krise hat uns vor Augen geführt, wohin eine rein auf Masse ausgerichtete Landwirtschaft mit all ihren Auswüchsen wie dem Transport von lebenden Tieren führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este software de correo masivo utiliza varios subprocesos para enviar correos electrónicos masivos para su gestión de relaciones con los clientes.
ES
Los demás elementos de la política exterior de la Unión Europea nos deben tomar en serio. Especialmente en un momento de cambio masivo en el mundo árabe, tenemos que trabajar juntos.
Wir müssen von den übrigen Akteuren in der Außenpolitik der Europäischen Union ernst genommen werden und insbesondere in Zeiten eines umfassenden Wandels in der arabischen Welt alle zusammen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de diez años se jubilará el 30 % de la plantilla de EADS; para no perder sus conocimientos técnicos, es necesario lanzar un plan masivo de contratación y formación.
In den kommenden zehn Jahren werden sich 30 % der EADS-Mitarbeiter in den Ruhestand begeben; wenn ihr Fachwissen nicht verloren gehen soll, benötigen wir einen umfassenden Neueinstellungs- und Ausbildungsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la presente propuesta de almacenamiento masivo de datos, podría ofrecerse como alternativa el almacenamiento motivado que establece, entre otras, la Convención sobre delincuencia cibernética del Consejo de Europa
Gegenüber dem bestehenden Vorschlag der umfassenden Vorratsdatenspeicherung könnte das Mittel der anlassbezogenen Speicherung, welches u. a. auch von der Cybercrime-Convention des Europarats
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: EU Webseite
El desempleomasivo y la pobreza persistente se deben principalmente a factores políticos.
Massenarbeitslosigkeit und anhaltende Armut gehen in erster Linie auf das Konto politischer Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de crisis que nos afectan directamente a todas y todos – como el desempleomasivo, la privatización, la falta de atención médica, los recortes en educación, etc – han de ser resueltas individualmente.
Die Krisenfolgen, die direkt uns alle betreffen – so wie Massenarbeitslosigkeit, Privatisierungen, mangelnde medizinische Versorgung, Bildungsabbau, etc – sollen individuell gelöst werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Representa usted el banco del descontento y del desempleomasivo.
Sie vertreten die Bank des sozialen Abstiegs und der Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que podrían desear es un desempleomasivo y disturbios en las ciudades que pongan en entredicho sus cargos.
Massenarbeitslosigkeit und Unruhe in den Städten, die ihre Position infrage stellen, ist das Letzte, was sie möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, para lograr combatir el desempleomasivo hay que encontrar nuevos modelos de trabajo más flexibles.
Herr Präsident! Im Kampf gegen die Massenarbeitslosigkeit müssen flexiblere Arbeitsmodelle gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de un tercio del desempleomasivo actual tiene su origen en una falta de coordinación económica general.
Rund ein Drittel der derzeitigen Massenarbeitslosigkeit ist durch gesamtwirtschaftliches Koordinierungsversagen bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta en un desempleomasivo que es ineficiente y financieramente insostenible.
Die Folge ist eine ineffiziente und kaum noch finanzierbare Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política se preocupa desde hace años por el desempleomasivo y la pobreza creciente.
Die Politik zeigt sich seit Jahren besorgt über Massenarbeitslosigkeit und wachsende Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta un análisis de las causas de la delincuencia, esto es, el desempleomasivo y las crecientes desigualdades.
Was hier fehlt, ist eine Analyse der Frage, weshalb organisierte Kriminalität entsteht, nämlich durch wachsende Ungleichheit und Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paro masivoMassenarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su finalidad es organizar el crecimiento de la Unión Europea de manera eficaz para fomentar el empleo y contribuir a superar el paromasivo.
Er dient dazu, in der Europäischen Union ein beschäftigungswirksames Wachstum zu organisieren und die Massenarbeitslosigkeit überwinden zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo ritmo imparable, el paromasivo, el subempleo y el pluriempleo siguen torturando a los trabajadores de Europa.
Die Arbeitnehmer Europas werden jedoch nach wie vor von Massenarbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und berufsfremder Beschäftigung gegeißelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Gobiernos europeos logran adoptar una acción común coordinada, podrá abordarse con éxito el problema del paromasivo.
Gelingt es, die europäischen Regierungen zu gemeinsamen, koordinierten Aktionen zu bewegen, dann kann die Massenarbeitslosigkeit erfolgreich angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A grandes rasgos, el enorme paromasivo no sólo no se atenúa, sino que se agrava aún más en el marco de la política estructural.
Hier stichpunktartig einige Probleme: Die enorme Massenarbeitslosigkeit wird nicht nur nicht abgebaut, sondern nimmt im Rahmen der Strukturpolitik noch schlimmere Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las decisiones adoptadas han venido dictadas sobre la base de consideraciones económicas: continuación de las privatizaciones, desregulaciones, anulación de convenios colectivos y paromasivo.
Alle Entscheidungen wurden von wirtschaftlichen Gesichtspunkten diktiert: Fortsetzung der Privatisierungen und Deregulierungen, Zurückdrängen der Tarifverträge und Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual crisis económica y social, el Fondo Social Europeo (FSE) es uno de los principales instrumentos financieros de la Unión Europea destinados a combatir el paromasivo, la pobreza y la exclusión social.
In der derzeitigen wirtschaftlichen und sozialen Krise ist der Europäische Sozialfonds (ESF) einer der Hauptfinanzinstrumente der Europäischen Union im Kampf gegen Massenarbeitslosigkeit sowie gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a los Ministros de Finanzas de la UE a que, mientras la Unión siga debatiéndose entre el paromasivo y el Pacto de Estabilidad, excluyan dichas inversiones del cómputo del déficit público, en consonancia con el espíritu del Tratado de Maastricht.
Die EU-Finanzminister sind gefordert, im Geist des Maastricht-Vertrages derartige Investitionen aus dem öffentlichen Defizit herauszurechnen, solange sich die EU zwischen Massenarbeitslosigkeit und Stabilitätspakt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hace a pesar de no haber el menor signo de tendencia inflacionista, aunque reine invariablemente un paromasivo y los salarios suban menos que la productividad, lo cual, a largo plazo, no puede llevar más que a graves desequilibrios en las economías nacionales.
Obwohl nicht das geringste Anzeichen inflationärer Tendenzen erkennbar ist. Obwohl unverändert Massenarbeitslosigkeit herrscht und die Löhne weniger steigen als die Produktivität, was auf Dauer zu gravierenden volkswirtschaftlichen Ungleichgewichten führen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forzar a muchos de nuestros nuevos Estados miembros de la UE a atenerse a las políticas deflacionistas diseñadas para las economías más desarrolladas de la zona del euro equivale a generar una demanda débil, un crecimiento raquítico y un paromasivo.
Wenn man viele unserer neuen EU-Mitglieder dazu zwingt, eine eigentlich für die höher entwickelten Volkswirtschaften des Euroraums bestimmte deflationäre Politik zu verfolgen, dann sind geringe Nachfrage, schwaches Wachstum und Massenarbeitslosigkeit vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra violación, muy grave, la violación del derecho al trabajo -la ponente lo mencionó, por lo demás- pero se cuidó muy bien de decir que el paromasivo es producto de la política europea de deflación monetaria y del librecambismo desenfrenado.
Eine weitere sehr schwerwiegende Mißachtung betrifft das Recht auf Arbeit, wovon der Berichterstatter übrigens auch gesprochen hat, aber er hat sich wohl gehütet zu sagen, daß die Massenarbeitslosigkeit durch die europäische Politik der Geldentwertung und den haarsträubenden Hang zum Freihandel verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envíos masivosMassensendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así por ejemplo, existe una diferencia fundamental entre los envíos individuales y los grandes envíos clasificados (denominados también envíosmasivos preclasificados).
So gibt es einen grundlegenden Unterschied zwischen Einzelsendungen und großen sortierten Sendungen (auch als vorsortierte Massensendung bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo masivoMassenkonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación Tecnológica Sostenible (OCW de la Universidad de Chile) Asignatura de carácter teórico-práctica orientada a introducir al alumno en la perspectiva de la sustentabilidad en el ámbito de los productos industriales de consumomasivo, como productor y como consumidor.
Nachhaltige technologische Innovation (OCW Universität Chile) Theoretischer und praktischer Kurs, der den Student in die Nachhaltigkeit von Industrieprodukten für den Massenkonsum, als Produzent und Verbraucher, einführt.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cría masiva de animales, consumomasivo, destrucciones en masa, hay que evitar este camino hacia el abismo.
Herr Präsident! Massentierhaltung, Massenkonsum, Massenvernichtung, dieser Weg in den Abgrund muß verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muta por consecuancia directa del consumomasivo de animales, particularmente cerdo.
Und dieser Organismus mutierte als direkte Folge unseres Massenkonsums von Tieren, insbesondere von Schweinefleisch.
Korpustyp: Untertitel
imágenes de fondo y el cuerpo de Outlook 2007 Publicado en julio 07, 2008 por Travis Campana He estado trabajando duro para conseguir la siguiente ronda de plantillas listas para el consumomasivo y topé con algo que podría haber jurado que no era posible.
Körper Hintergrund Bilder & Outlook 2007 Veröffentlicht Juli 07, 2008 von Travis Glocke Ich habe die nächste Runde der Vorlagen bereit für den Massenkonsum bei der Arbeit hart gewesen bekommen und stolperte über etwas, das ich war hätte schwören können, nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
datos masivosBig Data
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como líder de TI, usted debe administrar tecnologías de nube, como nube híbrida, movilidad y datosmasivos, para implementar de manera segura nuevos servicios empresariales.
Als IT-Verantwortlicher wird von Ihnen erwartet, dass Sie mithilfe von Cloud-Technologien wie Hybrid Cloud, Mobility und BigData neue Business-Services einführen, ohne dabei die Sicherheit zu gefährden.
Lo que quiso decir es que el asesinato masivo de camboyanos no es deplorable de la manera en que lo es el asesinato masivo de europeos.
Was er damit meinte war, dass der Massenmord an Kambodschanern nicht auf dieselbe Weise beklagenswert ist wie der Massenmord an Europäern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted podrá entonces configurar el Prefijo de Asunto y el Sufijo de Cuerpo del Correo en Usuarios → Usuarios de Correo Masivo: Opciones – Correo Masivo.