linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
masivo massiv 1.464
gewaltig 50

Verwendungsbeispiele

masivo massiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bastón de paseo madeira negro a empuñadura grabada en estaño masivo MODELA 2 o de acero MODELA 1 que representa un sirena.
Spazierstöcke des Ablaufs aus holz schwarzes an Knopf, der in massives Zinn graviert wurde, Vertreter ein Klee an 4 Blättern.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deberíamos estar hablando sobre ahorros masivo, no sobre incrementos.
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kara Simmons sufrió un fallo cardiaco masivo hace 30 minutos.
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Reingeniería ha ganado una mala reputación porque tales proyectos han dado lugar a menudo a despidos masivos.
Innerbetrieblicher Strukturwandel hat einen schlechten Ruf erworben, weil solche Projekte häufig massive Entlassungen zur Folge hatten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las importaciones chinas experimentaron un aumento masivo del 596 % en el periodo considerado.
Die chinesischen Einfuhren stiegen mit einem Plus von 596 % im Bezugszeitraum massiv an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra única oportunidad de victoria es un ataque masivo en Midway.
Unsere einzige Siegeschance liegt in einem massiven Schlag bei den Midways.
   Korpustyp: Untertitel
Bastón de paseo madeira negro a empuñadura grabada en estaño masivo que representa un trébol a 4 hojas.
Spazierstöcke in Holz schwarz an Knopf, der graviert wurde, in massives Zinn.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión masiva accidental por el perro, no existe ningún tratamiento o antídoto específico.
Bei einer versehentlichen massiven Aufnahme durch einen Hund gibt es kein spezifisches Antidot und keine spezifische Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otro ejemplo de deforestación masiva es el eucalipto.
Ein anderes Beispiel für massive Entwaldung ist Eukalyptus.
   Korpustyp: Untertitel
con este objetivo está realizando allí una ampliación masiva de su capacidad de producción.
Verständlich, dass das Unternehmen dort auf Expansionskurs ist und die Produktion massiv ausbaut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desempleo masivo Massenarbeitslosigkeit 68
paro masivo Massenarbeitslosigkeit 10
envíos masivos Massensendung 1
consumo masivo Massenkonsum 4
cribado masivo . .
incendio masivo .
tratamiento masivo . .
conteo masivo .
metraje masivo .
datos masivos Big Data 1
colapso pulmonar masivo .
unidad de almacenamiento masivo .
estadística de despido masivo .
transferencia de datos masivos .
curso masivo abierto en línea . . .
curso online masivo y abierto . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masivo

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces oí un tiroteo masivo.
Dann hörte ich lauten Schusswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desahucios masivos en Zimbabue
Betrifft: Massenvertreibungen in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Sicilia se está preparando para desembarcos masivos.
Sizilien rüstet sich für einen Massenansturm.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos de Carrefour en Bélgica
Betrifft: Massenentlassungen bei Carrefour in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvo un infarto al miocardio masivo.
Er hatte eine stark M.I.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras vidas no son de consumo masivo.
Unsere Leben sind nicht für den öffentlichen Verzehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podían crear terremotos masivos en nuestro territorio.
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinato masivo de perros en Ucrania
Betrifft: Massentötung von Hunden in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Actualice su software de emails masivos gratuito
Upgraden Sie ihren SendBlaster kostenlose Gruppen Email Software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahorrar tiempo cuando trabaja con envíos masivos. ES
Zeit bei der Durchführung von Mailing-Kampagnen sparen, ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informe y análisis de datos masivos
Big Data & Verwertung Ihrer Daten Produkte
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Informe y análisis de datos masivos
Big Data & Verwertung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es el campanario del Ryuge masivo templo.
Es ist die Larve der Seidenraupe.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Envíe correo masivo del módulo CRM TeamLab.
Organisieren Sie einen Massenversand direkt in TeamLab CRM.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comparadores de masas – Desarrollo masivo en KRISS
Massenkomparatoren – Starke Entwicklung bei KRISS
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Reproducción desde memoria USB de almacenamiento masivo
Verarbeitet die Wiedergabe von USB-Massenspeichergeräten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, muy masivo y grande.
Und darin schwimmen konnte man eigentlich nicht.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Liberar el valor de los datos masivos
Der geschäftliche Wert von Big Data
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Decía que en los años treint…...teníamos desempleo masivo.
In den 30erJahre…gab es hohe Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proceso masivo contra los kurdos en Turquía
Betrifft: Massenprozess gegen Kurden in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desembarco masivo de inmigrantes clandestinos en las costas italianas
Betrifft: Massenanlandungen illegaler Einwanderer an den Küsten Italiens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Robo masivo de datos personales de propietarios de PlayStation
Betrifft: Μassiver Diebstahl von Playstation-Nutzerdaten
   Korpustyp: EU DCEP
La sequía en Texas ha causado incendios masivos.
Die Trockenheit in Texas führte zu riesigen Flächenbränden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anoche llevamos a cabo un bombardeo masivo en Nuremberg.
Gestern Nacht bombardierten wir Nurnberg.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardear de nuevo Iraq sería un asesinato masivo.
Ein erneuter Angriff auf den Irak wäre Massenmord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo masivo no es una ventaja social.
Massenarbeitslosigkeit ist keine soziale Errungenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos acopio de valor para luchar contra el desempleo masivo.
Lassen Sie uns diesen Mut aufbringen, den Kampf gegen die Massenarbeitslosigkeit zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto más importante en Kosovo es el paro masivo.
Die größte Herausforderung im Kosovo ist die enorme Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa usted el banco del descontento y del desempleo masivo.
Sie vertreten die Bank des sozialen Abstiegs und der Massenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padecimiento industrial masivo no es un negocio lícito.
Das Massenleiden der Tiere durch die Industrie ist kein legitimes Geschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros países los sacrificios son masivos, de rebaños enteros.
In anderen Ländern werden ganze Herden geschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hace un año, hubo un ataque masivo.
Vor einem Jahr begann die zweite Phase, der konzentrierte Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Susa…...¿todavía estamos buscando un representante para medios masivos?
Susan, suchen wir noch immer nach einem Vertreter in den Mainstream-Medien?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Parece que estás teniendo un ataque cardíaco masivo?
Hat das Opachen einen Herzinfarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto una disculpa en un suicidio masivo.
Ich habe noch nie eine Massenselbstmord-Entschuldigung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Su mensaje fue claro en el correo masivo.
Eure Botschaft war in der Email-Bombe klar.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nadie puede competir con mi masivo intelecto.
Weil niemand sonst mit meinem Verstand mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Titulares: despidos masivos por causa de la crisis financiera.
Überschrift: Massenkündigungen verursacht durch die Finanzkrise
   Korpustyp: Untertitel
Tú no quieres ser apropiada para consumo masivo.
Sie sind doch gar nicht für den Massenkonsum gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
En unos momentos entrará al mundo de los medios masivos.
In ein paar Minuten könnt Ihr die neuesten Nachrichten empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en casa porque tengo préstamos estudiantiles masivos. Me gusta.
- Ich lebe hier, weil ich noch sehr hohe Schulden vom Studium habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre. DE
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Será Guild Wars 2 un juego multijugador masivo?
Wird Guild Wars 2 ein MMO sein?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Hace cien años, un masivo pico de energía.
Vor einhundert Jahren, ein enormer Stromanstieg,
   Korpustyp: Untertitel
El objeto de este masivo tribut…Murió como vivió:
Der Mann, dem hunderttausende Menschen huldige…...starb, wie er lebte:
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suficiente gente y naves para montar un ataque masivo.
Wir haben fast genug Leute und Schiffe um einen bunt gemischten Angriff aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Analice “grupos de datos masivos” con una integración sin contratiempos.
Analysieren Sie „gigantische Wolkenkratzer-Datenmengen“ mit nahtloser Integration. Weitere Informationen Salesforce®-Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Desvían la verdad para evitar el pánico masivo.
Sie verschleiern die Wahrheit, um eine Massenpanik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Herramientas inteligentes para configuración gráfica ytratamiento de datos masivos
Intelligente Werkzeuge für grafische Projektierung und Massendatenbearbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento de los descuentos de franqueo en los envíos masivos
mehr Sicherheit bei der Einhaltung von internen und externen Richtlinien
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
id3 tag masivo 1 búsquedas en los últimos 30 días
tuneup 2011 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A dos asesinatos de hacerle una habitación de asisinatos masivos.
Zwei Morde zu wenig, um in den Raum der Massenmörder aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Redacte newsletters con el software de envío de emails masivos
Gestalten Sie Newsletter mit Gruppenemail Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guía para un mejor envío de correos masivos
Anleitung zum besseren erstellen von Gruppenmails
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
descarga de software para el envío de emails masivos gratis
Comment on Diese Newsletter Software ermöglicht den Versand von Email-Marketing Kampagnen innerhalb weniger Minuten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
captura de pantalla de software de correo masivo gratis
Download der kostenlosen Version Kaufen PRO Version
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El almacenar correos masivos en Joomla! no es posible.
Es ist nicht möglich, Massenmails in Joomla! zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es posible almacenar correos masivos en Joomla!.
Es ist nicht möglich, Massenmails in Joomla! zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El uso masivo del móvil es ya una realidad.
Das mobile Internet ist Realität geworden!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Infraestructura integrada para la nube y los datos masivos.
Die Lösung mit einer integrierten Infrastruktur für Cloud und Big Data.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
renombrar archivos masivo 11 búsquedas en los últimos 30 días
rename 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medios de transporte masivo - Budapest y Hungría Información turística
Öffentlichen Verkehrsmitteln - Budapest und Ungarn Touristen Informationen
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
cambio masivo fechas 2 búsquedas en los últimos 30 días
1 4a rename 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con impresoras, dispositivos de almacenamiento masivo y tarjetas inteligentes
Unterstützung lokaler Drucker, Massenspeicher und Smartcards
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrestos masivos después de la matanza de 'brujas'
Massenverhaftung nach “Hexen”-Mord
Sachgebiete: religion psychologie historie    Korpustyp: Webseite
WWF destapa el envenenamiento masivo de especies protegidas
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Lo que quiso decir es que el asesinato masivo de camboyanos no es deplorable de la manera en que lo es el asesinato masivo de europeos.
Was er damit meinte war, dass der Massenmord an Kambodschanern nicht auf dieselbe Weise beklagenswert ist wie der Massenmord an Europäern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted podrá entonces configurar el Prefijo de Asunto y el Sufijo de Cuerpo del Correo en Usuarios → Usuarios de Correo Masivo: Opciones – Correo Masivo.
Danach können Sie in Benutzer → Massenmail → Optionen ein Präfix für den Betreff und eine Fußzeile nach dem eigentlichen Text festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez hecho esto, podrás configurar el Prefijo del asunto y el Sufijo del texto de correo en Usuarios → Correo masivo: Opciones → Correo Masivo.
Danach können Sie in Benutzer → Massenmail → Optionen ein Präfix für den Betreff und eine Fußzeile nach dem eigentlichen Text festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Durante cuánto tiempo va a permanecer de brazos cruzados mientras las multinacionales realizan despidos masivos?
Wie lange wird sie noch Zuschauerin bleiben, wenn die multinationalen Konzerne Massenentlassungen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según algunos expertos en materia de refugiados, nos encontramos ante una migración de carácter masivo.
Verschiedenen Flüchtlingsexperten zufolge handelt es sich hierbei um eine Massenfluchtsituation.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tras la segunda guerra mundial, el liberalismo económico reemplazó con el automóvil el transporte masivo.
Aber nach dem Zweiten Weltkrie…... ersetzte der Wirtschaftsliberalismus die meisten Massentransportmittel durch das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Se necesita algo como esto para llegar a los medios masivos.
Wir brauchen etwas wie das hier, um in die Abendnachrichten zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Heridas de espada en órganos vitales, trauma masivo, shoc…...están sanando a velocidad increíble.
Lebenswichtige Organe schwer verletzt, Traumata. - Alles heilt unglaublich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
He interceptado comunicaciones indicando que está planeand…...un ataque masivo durante una ceremonia de paz.
Ich habe erfahren, dass er den Großangriff plant, während einer Friedenszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, el masivo derramamiento de sangre no condujo a una era de paz.
Leider führte das sinnlose Blutvergießen nicht zu einer Ära des Friedens.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea asegura que no se esperan "flujos masivos de inmigrantes hacia Alemania y Austria".
Zu groß war die Angst vor einem Ansturm ausländischer Arbeitskräfte und der Wut der Wähler.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para prevenir futuros despidos masivos y revitalizar el mercado laboral?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um solchen Massenentlassungen künftig zu vermeiden und den Arbeitsmarkt neu zu beleben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos en las minas de hulla italianas de la región de Sulcis
Betrifft: Massenentlassungen in den italienischen Kohlebergwerken im Gebiet Sulki
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desembarcos masivos en las costas meridionales de la Unión Europea (UE)
Betrifft: Flüchtlingsstrom an den Küsten der südlichen EU‑Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emergencia humanitaria a raíz del éxodo masivo de Túnez en la isla de Lampedusa (Italia)
Betrifft: Humanitäre Notlage auf der Insel Lampedusa nach Massenflucht aus Tunesien
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con cierta frecuencia se producen vertidos masivos al mar, desde la red de alcantarillado.
Außerdem erfolgen häufig erhebliche Einleitungen aus dem Kanalisationsnetz ins Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Durante cuánto tiempo seguirá viendo cómo las multinacionales siguen llevando a cabo despidos masivos?
Wie lange wird sie noch Zuschauerin bleiben, wenn die multinationalen Konzerne Massenentlassungen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos en la fábrica de Coca Cola en Grecia
Betrifft: Massenentlassungen bei Coca-Cola in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se opone al arranque "masivo e indiscriminado" de viñas en Europa
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, en Mitrovica, un tiroteo masivo se cobró dos heridos graves y un muerto.
In der vergangenen Woche wurden bei einer Schießerei in Mitrovica zwei Menschen verletzt und einer getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las últimas elecciones en Kosovo han demostrado el deseo masivo de independencia.
Die jüngsten Wahlen im Kosovo haben deutlich gemacht, dass ein starker Unabhängigkeitswille besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es un proveedor masivo de asistencia al desarrollo.
Die Europäische Union leistet in beträchtlichem Umfang Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el desempleo masivo, tiene, sobre todo, de índole político.social.
Ich denke, daß die Massenarbeitslosigkeit vor allem strukturelle, gesellschaftspolitische Ursachen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida llevaría indefectiblemente a la deflación en Europa, con lo que continuaría el desempleo masivo.
Das führt unvermeidlich zur Deflation Europas und darüber zur Fortschreibung der Massenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 2 % no es un aumento masivo para los productores individuales.
2 % sind für die einzelnen Erzeuger keine übermäßig ins Gewicht fallende Steigerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tendremos créditos de pago masivos a los que deberemos hacer frente.
Hingegen gibt es Zahlungsermächtigungen in größerem Umfang, mit denen wir fertig werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los exilios masivos son un fenómeno que se repite.
Herr Präsident! Massenflucht ist ein sich ständig wiederholendes Phänomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros solamente podemos conjeturar acerca de cuándo se producirá el próximo exilio masivo.
Wir spekulieren nur darüber, wann die nächste Massenflucht eintrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sacrificios masivos no han cambiado nada, estamos perdiendo nuestros mercados de exportación.
Die Massenschlachtungen waren nicht hilfreich, und jetzt verlieren wir unsere Exportmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el país necesita apoyo internacional masivo de inmediato.
Es steht außer Frage, dass das Land sofort umfangreiche, internationale Unterstützung benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contrapeso, como contrapartida, necesitamos una política común coordinada contra el paro masivo.
Wir brauchen als Gegengewicht, als Gegenpartie, eine wirksame, gemeinsam koordinierte Politik gegen die Massenerwerbslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos ejemplos: En Kosovo, y antes en Bosnia, se produjo un destierro masivo de gente.
Zwei Beispiele: im Kosovo und früher in Bosnien gab es einen Massenexodus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería el vertido ilegal masivo y el vertido de residuos ilegales.
Dies könnte zu einer Zunahme der wilden Ablagerungen und der illegalen Abfalldeponien führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo actual equivale a ataques con un número masivo de víctimas.
Moderner Terrorismus bedeutet Terroranschläge mit einer Vielzahl von Opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte