linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maskieren . . . . .
[Weiteres]
maskieren enmascarar 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

maskieren crédito 2 ocultan 2 un disfraz 2 colocan 1 disimular 1 máscara 1 propios 1 enmáscara 1 enmascarar lo 1

Verwendungsbeispiele

maskieren enmascarar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carnevale di Viareggio 2010 - Die Termine der Kurse maskierten IT
Carnevale di Viareggio 2010 - Las fechas de los cursos de enmascarados IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Etoricoxib kann Fieber oder andere Symptome einer Entzündung oder Infektion maskieren.
Etoricoxib puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich spreche von einer Stadt, die einen Maskierten verehrt, der Selbstjustiz übt.
Es una ciudad que idolatra a un justiciero enmascarado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten sind maskiert bevor die Ätzung in Säure, durch einen digitalen Prozess, hocher Präzision (xmos).
Las láminas están enmascarados antes de grabado en ácido mediante un proceso digital de alta definición (xmos).
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren.
23 Celecoxib puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dieser Gruppe der Maskierten und Büßer befand sich Pablo Mendez.
En el secreto número de enmascarados penitente…
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der 30. Januar für die berühmtesten Karneval Italien d 'maskiert mit Kursen und zahlreichen Side-Events bis zum 21. Februar. IT
Apertura 30 de enero para el Carnaval más famoso de Italia d 'enmascarados con cursos y numerosos eventos paralelos hasta el 21 de febrero. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren (siehe Abschnitt 5.1).
Dynastat puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
No cuestiono sus poderes de observación. Señalo la paradoja de preguntarle a un enmascarado quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einhaltung von gesetzlichen Vorgaben und der Schutz der Privatsphäre (z.B. Maskieren von Bade- oder Schlafzimmerfenster) sind somit jederzeit gewährleistet.
De esta manera, el cumplimiento de las normas legales y la protección de la privacidad (p. e. enmascarar ventanas de baños o dormitorios) son garantizados en todo momento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskieren"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb maskieren sich diese Spitzenleute.
Por eso suelen disfrazarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Maskieren, keine Romantik.
No hay camuflaje, ni romance.
   Korpustyp: Untertitel
- So lässt sich eine Mine leicht maskieren.
-Una buena forma de esconder una mina.
   Korpustyp: Untertitel
Maskieren Sie Miniatur von Venedig und an Federn.
Encubre miniatura de Venecia y en plumas.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MASKE COLOMBINA MUSIK UND TAROTS, Maskieren Sie Wolf von Venedig.
MASCARA LOBO MUSICA Y TAROTS, Encubre lobo de Venecia.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MASKIERE COLOMBINA FÜR MÄNNER VITRAIL, Maskieren Sie von Venedig.
MASCARA COLOMBINA PARA HOMBRES VITRAIL, Encubre de Venecia.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Ersatz-Zeichenkette kann %1 nur zum Maskieren von sich selbst oder„ %2“ verwendet werden, nicht aber zum Maskieren von„ %3“.
En la sustitución de cadenas, %1 solo se puede usar para « escaparse » a sí misma o a %2, pero no a %3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein ganzes Leben versuchte ich zu maskieren, wer ich bin und was ich tue.
Pasé toda mi vida tratando de esconder quién soy, lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
MASKIERE LANGE NASE RAUTE, Maskieren Sie lange Rautenase comedia del arte.
LARGA NARIZ ROMBO, Encubre larga nariz rombo comedia del arte.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie maskieren sich als Internationalisten, sind jedoch dagegen, dass Nachbarn einander in Krisenzeiten oder im Falle eines Angriffs helfen.
Se disfrazan de internacionalistas pero ponen objeciones al hecho de que los vecinos se ayuden entre sí en tiempos de crisis o inestabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst sie sogar noch mehr überzeuge…und deine Ungeduld maskieren, mit denjenigen, die weniger intelligent sind als du selbst.
Debes ser más persuasivo y ocultar tu impaciencia con aquellos menos inteligentes que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie sogar noch mehr überzeuge…und deine Ungeduld maskieren, mit denjenigen, die weniger intelligent sind als du selbst.
Debes persuadir aún má…y ocultar tu impaciencia a aquellos menos inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Unscharf Maskieren Im Modus „Schärfen“ bewirkt das Werkzeug eine Kontrasterhöhung in dem Bereich, in dem es angewendet wird.
Al colocarse en el modo "enfocar", la herramienta trabaja incrementando el contraste en los lugares en que se aplique.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zusatzstoff soll als technisches Hilfsmittel eingesetzt werden, um die Feuchtigkeit verschiedener Nährstoffe zu schützen und ihren Geschmack zu maskieren und gleichzeitig für die rasche Freisetzung des Nährstoffs im Magen zu sorgen.
Se espera que este aditivo desempeñe un papel tecnológico como antihumectante y enmascarador del sabor de varios nutrientes y permita al mismo tiempo una rápida liberación de estos nutrientes en el estómago.
   Korpustyp: EU DGT-TM