Carnevale di Viareggio 2010 - Die Termine der Kurse maskierten IT
Carnevale di Viareggio 2010 - Las fechas de los cursos de enmascarados IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Etoricoxib kann Fieber oder andere Symptome einer Entzündung oder Infektion maskieren.
Etoricoxib puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich spreche von einer Stadt, die einen Maskierten verehrt, der Selbstjustiz übt.
Es una ciudad que idolatra a un justiciero enmascarado.
Korpustyp: Untertitel
Die Platten sind maskiert bevor die Ätzung in Säure, durch einen digitalen Prozess, hocher Präzision (xmos).
Las láminas están enmascarados antes de grabado en ácido mediante un proceso digital de alta definición (xmos).
Sachgebiete: auto foto physik
Korpustyp: Webseite
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren.
23 Celecoxib puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Gruppe der Maskierten und Büßer befand sich Pablo Mendez.
En el secreto número de enmascarados penitente…
Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der 30. Januar für die berühmtesten Karneval Italien d 'maskiert mit Kursen und zahlreichen Side-Events bis zum 21. Februar.
IT
Apertura 30 de enero para el Carnaval más famoso de Italia d 'enmascarados con cursos y numerosos eventos paralelos hasta el 21 de febrero.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren (siehe Abschnitt 5.1).
Dynastat puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
No cuestiono sus poderes de observación. Señalo la paradoja de preguntarle a un enmascarado quién es.
Korpustyp: Untertitel
Die Einhaltung von gesetzlichen Vorgaben und der Schutz der Privatsphäre (z.B. Maskieren von Bade- oder Schlafzimmerfenster) sind somit jederzeit gewährleistet.
De esta manera, el cumplimiento de las normas legales y la protección de la privacidad (p. e. enmascarar ventanas de baños o dormitorios) son garantizados en todo momento.
Bietet Maskierung von sensiblen Bereichen, während Co-Browsing - In Szenarien wie Zahlung Seiten, ist es möglich, eingegebene Kunden-Info, wie Kreditkarten-Daten zu maskieren
Proporciona enmascaramiento de los campos sensibles mientras que co-navegación - En escenarios tales como páginas de pago, es posible enmascarar información del cliente introducida como detalles de tarjeta de crédito
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Bietet Maskierung von sensiblen Bereichen - in Szenarien wie eine Kreditkartenzahlung, ist es möglich, eingegebene Kunden-Info, wie Kreditkarten-Daten zu maskieren.
- Proporciona enmascaramiento de los campos sensibles - en escenarios de dicho pago de tarjeta de crédito, es posible enmascarar información del cliente introducida como detalles de tarjeta de crédito.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
maskierenocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All zu oft maskieren wir die Wahrheit mit Lis…
Con demasiada frecuencia, nos ocultan la verdad en artifici…
Korpustyp: Untertitel
Trügerische Unternehmen, die ihre Absichten maskieren.
Compañías tramposas que ocultan sus intenciones.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
maskierenun disfraz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde sich der Einbrecher maskieren?
¿Usaría el ladron undisfraz?
Korpustyp: Untertitel
Würde sich der Einbrecher maskieren?
¿Usaría el ladrón undisfraz?
Korpustyp: Untertitel
maskierencolocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Böswillige Personen platzieren Viren und andere Schadprogramme auf Web-Ressourcen, "maskieren" diese als nützliche und kostenlose Software.
En general, los virus y otros programas maliciosos se colocan en unas páginas Web populares pretendiéndose algún software útil y gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
maskierendisimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie eine Aussicht vter armes, aber nicht viel Skandal oder was enterarn alle ESTs tun, versuchen, den Geruch auch maskieren.
ES
Haz una vista al váter pero no armes mucho escándalo o se enterarán todos de lo que estás haciendo, intenta también disimular el olor.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
maskierenmáscara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Wahl, den Bildhintergrund mit Rot, Grün oder Blau zu maskieren.
Puede seleccionar entre Rojo, Verde y Azul para la máscara del fondo de la imagen.
Der Zusatzstoff soll als technisches Hilfsmittel eingesetzt werden, um die Feuchtigkeit verschiedener Nährstoffe zu schützen und ihren Geschmack zu maskieren und gleichzeitig für die rasche Freisetzung des Nährstoffs im Magen zu sorgen.
Se espera que este aditivo desempeñe un papel tecnológico como antihumectante y enmascarador del sabor de varios nutrientes y permita al mismo tiempo una rápida liberación de estos nutrientes en el estómago.