linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maskulin masculino 51
masculina 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

maskulin masculinas 1 masculinos aquellos días 1 masculinos 1 el carácter masculino 1

Verwendungsbeispiele

maskulin masculino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind feminin und stark, maskulin und zerbrechlich zugleich. DE
Es al tiempo femenina y fuerte, masculino y frágil. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unmännliche Männer und maskuline Frauen entsprechen ganz und gar der weithin verbreiteten Meinung, dass es sich bei Homosexuellen nicht um richtige Männer oder vollkommen weibliche Frauen handelt.
Los hombres afeminados y las mujeres masculinas coinciden perfectamente con la opinión popular de los homosexuales como hombres que no lo son de verdad y mujeres que no son del todo femeninas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die breiten Schulter…Eine sehr maskuline Silhouette.
Los hombros ancho…una silueta muy masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Rolle des „Volksvertreters“ erhält somit durch öffentliche Ämter, institutionelle Organisationen (juristischen oder beratenden Charakters) und demokratisch gewählte Vertretungen einen maskulinen Anstrich.
Por consiguiente, la función pública, las organizaciones institucionales (jurídicas o consultivas) y la representación elegida democráticamente ofrecen una imagen masculina del papel de “representante del pueblo”.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist interessant, dieses Hingucken ist so maskulin.
Pero sí es muy interesante. Eso de las miradas es muy masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Allerdings dürfte dies nicht die beste Lösung sein, denn nicht immer ist eine ausreichende Zahl von Frauen vorhanden, die bereit sind, in eine problematische, im Wettbewerb stehende Welt einzutreten, die sie im wesentlichen als maskulin betrachten, da sie traditionell den Männern vorbehalten war.
Sin embargo, no suele ser la mejor solución, porque no siempre hay un número suficiente de mujeres dispuestas a entrar en un mundo difícil, competitivo, que consideran esencialmente masculino, porque tradicionalmente ha estado reservado a los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst direkt auf ihn zugehen und mit einem festen, maskulinen Händedruck sagen:
Avanzarás directamente hacia él, le darás un firme apretón masculino, y le dirás:
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maskuline Frau .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskulin"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der voll maskulin rüberkomm…
La clase de tipo qu…
   Korpustyp: Untertitel
- Der voll maskulin rüberkomm…
- El tipo de tío qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ein maskuliner, sportlicher Duft im Maserati Stil ES
Un perfume viril y deportivo con estilo Maserati ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Maskulines, gutes Aussehen ist von Vorteil, komischerweise jedoch nicht nomendig.
Un hombre varonil y atractivo tiene ventaja, pero no debe ser excesivamente curioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein “maskuliner” Kaffee. Süß, aber mit ausgewogenen bitter-sauren Akkorden.
Un café viril, dulce pero con una relación entre amargo y ácido muy bien equilibrada.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ein frischer, moderner und maskuliner Duft für jeden Tag. ES
Una fragancia fresca y moderna para todos los días. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Vater hat gesagt: " Ich bin der feminine Mann, du die maskuline Frau."
Estás totalmente en lo cierto: Mi padre dijo textualmente:
   Korpustyp: Untertitel
Die müßige Aura des Sandelholzes verleiht dieser neuen, rassigen Kreation ein wunderbar zartes, betörend maskulines Flair.
La indolencia del sándalo aporta a esta nueva creación de gran personalidad un aspecto acariciador y carnal.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rechteckige maskuline Fassung mit Farbakzent an der Bügeloberseite und den Bügelenden.
Montura de forma rectangular para hombre con un toque de color en la parte superior de la varilla y en el terminal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hauptmann Menger, ein maskuliner Typ mit Verantwortungsgefühl, grämt sich über seine gescheiterte Ehe und den Verlust von Kameraden. DE
El capitán Menger, un tipo rudo con sentimientos de responsabilidad anda afligido por el fracaso de su matrimonio y por la pérdida de sus camaradas. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Mit seinen grade 21 Jahren und einem gradewegs aufs Moshen ausgelegten Körperbau, nimmt der Youngster aus Bensheim große Stufen und maskuline Handläufe als wären sie Frühstück.
Con sólo 21 años de edad y agraciado con una complexión física que le permite arrojarse por grandes escaleras y barandillas, es sólo una cuestión de tiempo que veamos más de este chico en los medios.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue – facettierte und unverbundene – Applikationen römischer Ziffern, bei denen jedes Element einzeln mit der Hand gesetzt wird, verstärken die maskuline Ausstrahlung dieses charismatischen Modells.
Nuevos indicadores de números romanos facetados e independientes, cuyos elementos se ajustan a mano y por separado, refuerzan la masculinidad de este carismático modelo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine sehr maskuline Kultu…und jetzt, wo er sich nicht mehr hinter seiner Frau verstecken kann…braucht er eine Freundin…damit er immernoch der "Eine von den Kerlen" ist.
Es una cultura muy machista y no puede seguir ocultándose tras su mujer, necesita una novia. Así que aún es uno de "los chicos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei?, es gibt wahrscheinlich "ne Million feministische, maskuline Frauen, die mich umbringen wurden, wenn ich das sage, aber ich mein ja nicht die fetten Hausfrauen, die im Trainingsanzug einkaufen gehen.
Sé que probablemente hay un millón de feministas ahí fuera que me matarían por decir algo así, pero no estoy hablando de una de esas gordas amas de cas…que van de compras en sus carritos.
   Korpustyp: Untertitel