No siempre lo hace, ya que por su timidez teme la mirada de mastín que los Estados miembros dirigen a sus competencias.
Das geschieht nicht immer, weil sie, schüchtern wie sie ist, Angst vor dem Blick des Kampfhundes hat, auf dessen Zuständigkeiten die einzelstaatlichen Regierungen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mastínHund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi al mastín, tal como mi imaginación esperaba que lo viera.
Ich sah den Hund, wie meine Fantasie ihn wollte:
Korpustyp: Untertitel
mastínDogge bellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un ratón fingiendo ser un mastín.
Du bist eine Maus, die wie eine Doggebellt.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mastín"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyecto Mastín. Debí haber leído sobre eso.
"Projekt HOUND", ich hab darüber gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Holmes, eran las huellas de un mastín gigante.
Mr. Holmes, da waren Abdrücke von einem gigantischen "Hound"!
Korpustyp: Untertitel
Es que solo vi al mastín por un minuto, per…
Ich sah den "Hound" nur kurz, abe…
Korpustyp: Untertitel
Se dispersa por aerosolización. Eso decía en los registros. ¡El proyecto Mastín es la niebla!
Aerosoldispersion, das stand in den Aufzeichnungen, Projekt HOUND.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Böge-Berendt no está, pero espero que el término mastín no la ofenda.
Frau Roth-Behrendt ist nicht anwesend, aber ich hoffe, daß sie der Begriff "Wachhund" nicht verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor de entre los machos fue un mastín marrón oscuro:
DE
Mataron a tres de los servidores del castillo y al perro mastín, ataron luego a Dama Mette a la perrera con la cadena del animal e, instalándose en la gran sala, se bebieron el vino de la bodega y la buena cerveza.
sie erschlugen drei von ihren Leuten und auch den Kettenhund, und dann legten sie Frau Mette an die Hundekette in der Hundehütte fest; sie selber aber setzten sich oben im Saal hin und tranken den Wein aus ihrem Keller und all das gute Bier.