Toma el papel de Aiden Pearce, un brillante hacker y antiguo matón, que usa la ciudad de Chicago para vengarse de aquellos que hicieron daño a su familia.
Spiele Aiden Pearce, einen brillanten Hacker und ehemaligen Ganoven, der Chicago dazu benutzt, um Rache an denen zu üben, die seiner Familie geschadet haben.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
No eran unos matones callejeros. Eran asesinos adiestrados.
Das waren keine kleinen Ganoven, sondern ausgebildete Killer.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber exactamente cuanto tiempo va a estar intrometido ese matón.
Ich möchte genau wissen, wie lange dieser Ganove hier stört.
Korpustyp: Untertitel
No eran matones callejeros. Eran asesinos entrenados.
Das waren keine kleinen Ganoven, sondern ausgebildete Killer.
Korpustyp: Untertitel
Berman, Mickey, ese matón de Liberty y una rubia.
Berman, Mickey, der Ganove Liberty und eine Blondine.
Korpustyp: Untertitel
Al Torrio, el matón de Bedloe.
AI Torrio, den Ganoven von Bedloe.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estabas, hablando con un matón bajo investigación judicial,
Sie verkehrten mit einem Ganoven einer Geschworenenuntersuchung,
Korpustyp: Untertitel
¿Qué matones de por aquí se especializan en trabajos de chorro?
Welche Ganoven sind hier auf Safe-Jobs spezialisiert?
Muchos tienen matones con si fueran jefes de mafia.
Viele halten sich ihre Schläger wie Mafiabosse.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Porque los matones y los criminales no temen la ley.
Weil Schläger und Kriminelle keinen Respekt vor dem Gesetz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Lazarre que puede enviarme un matón.
Sag Lazarre, er kann seine Schläger schicken.
Korpustyp: Untertitel
El título incluye numerosas misiones secundarias, donde podrás rescatar a prisioneros políticos de las fauces de matones callejeros, buscar los cientos de desafíos planteados por Enigma y responder a llamadas en cabinas telefónicas para emprender breves misiones en las que está implicado el psicópata Victor Zsasz.
In den zahlreichen Nebenmissionen musst du politische Gefangene vor Schlägern retten, die vom Riddler gestellten Rätsel lösen und Anrufe in Telefonzellen entgegennehmen, die dir weitere kleinere, aber packende Missionen mit dem psychotischen Victor Zsasz eröffnen. Während dieser Missionen begegnest du außerdem vielen alten Bekannten aus der Welt von Batman.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Estaba ridiculizando a los hombres que debían ser duros y valientes pero que se habían convertido en matones.
Sie verspottete die Männer, die hart und tapfer sein sollten, stattdessen jedoch zu Schlägern geworden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te ganaste tu pistola, tu camiset…...y te volviste un matón para compensar.
Hast eine fette Knarre gekriegt, _BAR_ein enges T-Shir…schon wurde aus dir_BAR_ein überkompensierender Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Si dejamos saber esto a las autoridades, los matones vendrán y nos atacarán por la noche". Las demás participantes la animaron y le dijeron que podía denunciar los hechos delictivos de forma anónima.
Wenn man die Behörden jedoch darüber informiert, wird man nachts von Schlägern angegriffen.“ Andere Teilnehmerinnen machten ihr Mut, indem sie ihr erzählten, dass sie Misstände auch anonym melden könne.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Robert McCartney fue asesinado brutalmente por una banda de matones y criminales que se hacían pasar por activistas políticos republicanos o combatientes por la libertad del IRA.
Robert McCartney wurde von einer Gruppe von Schlägern und Kriminellen brutal ermordet, die sich als republikanische politische Aktivisten bzw. Freiheitskämpfer der IRA ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrew Gran…¡mandó a unos matones para que le dieran una paliza al padre Paul!
Andrew Gran…hat ein Haufen Schläger geschickt, um Vater Paul zu verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Korpustyp: EU DCEP
matónKiller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu esposa sigue buscando un matón.
Deine Frau sucht immer noch einen Killer.
Korpustyp: Untertitel
Isaak no es solo un matón.
Isaak ist nicht nur irgendein Killer.
Korpustyp: Untertitel
Es el primer matón que conoZco.
Erist der erste Killer, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Sí, fue un matón contratado por su ex.
Ja, es war ein Killer, den der Ex engagiert hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has pensado en un matón?" Y me hablaron de este retiro.
"Wie können Sie als Katholiki…auch nur an einen Killer denken!", und erzählte mir von hier.
Korpustyp: Untertitel
Un matón de Huerta, que se declara general.
Ein Killer Huertas, der sich General nennt.
Korpustyp: Untertitel
Busca a un matón de Chicago.
Er will 'nen Killer aus Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Es un matón de Nito.
Das ist der Killer von Nito.
Korpustyp: Untertitel
Jesus cristo, te quiero mucho, más que a nada en el mundo, Te lo ruego, por favo…manda a un matón a los Estados Unidos de América para que mate a Cerdo Vomitivo de una vez.
Jesus Christus, den ich mehr als alles andere liebe, bitte schick einen Killer in die USA, um Schwein Kotze ganz zu killen.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido contrataría a un matón de rebajas.
Mein Mann würde einen Killer mit Rabatt engagieren.
Korpustyp: Untertitel
matónGangster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un matón, que mostró su verdadera naturalez…...al traicionar la confianza de este gran hombr…...y asesinarlo a sangre fría.
In einen Gangster, der sein wahres Gesicht zeigte, als er Verrat an diesem großen Mann beging und ihn kaltblütig ermordete.
Korpustyp: Untertitel
Pagaste a un matón para que diera una paliza a nuestro hijo en prisión, y luego qué, intimidar a un miembro del jurado, cuando ese tipo podría haber sido la única razón para que Daniel esté en este juicio desde el principio?
Versteh ich das richtig? Du hast einen Gangster bezahlt, um unseren Sohn zu verprügeln, und dann eine Jurorin bedroht, wenn dieser Typ der Grund dafür sein könnte, warum unser Sohn vor Gericht steht?
Korpustyp: Untertitel
No pelees con él como un matón en la selva. Eso es lo que quiere.
Bekämpfe ihn nicht wie ein Gangster im Dunkeln, das will er doch nur.
Korpustyp: Untertitel
Así podrás ser un matón toda tu vida, y se nos acabarán los problemas.
Dann kannst du für immer ein Gangster sein und es gibt keinen Ärger für uns beide
Korpustyp: Untertitel
La gente depositó su fe en un matón asesino con una máscara y una capa.
BÜRGERMEISTER:…hre Hoffnungen in einen Gangster in Maske und Umhang gesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Un matón que mostró su verdadera naturaleza al traicionar la confianza de este gran hombre y asesinarlo a sangre fría.
In einen Gangster, der sein wahres Gesicht zeigte, als er Verrat an diesem großen Mann beging und ihn kaltblütig ermordete.
Korpustyp: Untertitel
Un matón puede matar a un poli, pero un poli a un mató…
Ein Gangster kann einen Bullen umlegen, aber umgekehr…
Korpustyp: Untertitel
¡Entonces no luches contra él como un matón porque es justo lo que quiere!
Bekämpfe ihn nicht wie ein Gangster im Dunkeln, das will er doch nur.
Korpustyp: Untertitel
matónRüpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eh, matón, ¿por qué golpea a ese pobre muchacho?
Großer Rüpel, warum schlagen Sie den kleinen Rüpel?
Korpustyp: Untertitel
Es un matón. Te traerá problemas.
Dieser Rüpel wird dir nur Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Sacudido por un matón tras otro en el patio.
Von einem Rüpel nach dem anderen im Hof ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Keith era un matón.
Keith war ein Rüpel.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es un matón, escarbando en la basura de un hombre decente.
Und Sie sind ein Rüpel, der in dem Müll eines anständigen Mannes wühlt.
Korpustyp: Untertitel
“Dan, nunca he sido un matón, todo lo contrario.
„Dan, ich war niemals ein Rüpel, im Gegenteil.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
matónVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía busca a un hombre Bantú y a un matón blanc…...cuyas identidades aún se desconocen.
Die Polizei sucht einen Bantu und einen weißen Verbrecher, dessen Identität unbekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta viajar con un matón blanco.
Ich reise nicht gerne mit einem weißen Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, un matón ruso y un banquero alemán.
Ich meine, ein russischer Verbrecher und ein deutscher Banker.
Korpustyp: Untertitel
El matón que Kincaid contrató para hacer el trabajo sucio.
Ein Verbrecher, den Kincaid engagierte um die dreckige Arbeit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Lincoln Burrows es un matón a sueldo, y su hermanito no es mucho mejor.
Lincoln Burrows ist ein Verbrecher, den man mieten kann, und sein kleiner Bruder ist nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
matónGanoven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí estabas, hablando con un matón bajo investigación judicial,
Sie verkehrten mit einem Ganoven einer Geschworenenuntersuchung,
Korpustyp: Untertitel
Al Torrio, el matón de Bedloe.
AI Torrio, den Ganoven von Bedloe.
Korpustyp: Untertitel
Toma el papel de Aiden Pearce, un brillante hacker y antiguo matón, que usa la ciudad de Chicago para vengarse de aquellos que hicieron daño a su familia.
Spiele Aiden Pearce, einen brillanten Hacker und ehemaligen Ganoven, der Chicago dazu benutzt, um Rache an denen zu üben, die seiner Familie geschadet haben.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
matónVollstrecker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviado a su matón, Jo Jo Rhama.
Gesendet zu seinem Vollstrecker, Jo Jo Rhama.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que eres el matón del hotel?
Also bist du ein Vollstrecker für das Hotel?
Korpustyp: Untertitel
Eres el presidente del grupo Systems, y Hackett no es más que un matón de la CCA.
Du bist der Präsident von UBS Systems, und Hackett ist nur der Vollstrecker für CCA.
Korpustyp: Untertitel
matónRaufbold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Acabo de ser asaltada por un asqueroso matón que pensaba que era tú. - ¿Quién?
Ich wurde gerade angegriffen, von einem widerwärtigen Raufbold, der dachte, ich wäre du. - Wer?
Korpustyp: Untertitel
¿No más problemas con ese matón Michael?
Keine Probleme mehr mit dem Raufbold Michael?
Korpustyp: Untertitel
matónStrolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un matón.
Ich bin kein Strolch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién le iba a creer a un matón como tú?
Wer würde einem Strolch wie dir glauben?
Korpustyp: Untertitel
matónSchläger sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si peleas tan bie…sé un matón, no un decorador.
Wenn Sie so gut kämpfen, sollten Sie Schlägersein, kein Innenausstatter.
Korpustyp: Untertitel
Si peleas tan bie…sé un matón, no un decorador.
Wenn Sie so gut kämpfen, sollten Sie Schlägersein, kein lnnenausstatter.
Korpustyp: Untertitel
matónSchlägertrupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo porque no haya ningún matón en el muell…...no significa que no estén en el submarino.
Nur weil da kein Schlägertrupp auf dem Dock wartet, heißt das nicht, die sind nicht alle im U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
Ahí sale con su matón de costumbre y la chica.
Er steigt aus mit dem üblichen Schlägertrupp und einem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
matónMörder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque soy un matón.
Ich bin nämlich ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Hundidos por ladrones y bandidos y ese matón Cutler es el jefe.
Diebe und Mörder, deren Boss dieser Cutler ist, treiben sie in den Ruin.
Korpustyp: Untertitel
matónTyrannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha sospecha no es un simple producto de un temor comprensible de la proximidad de la guerra con un matón local peligroso e imprevisible.
Dieses Mißtrauen resultiert nicht nur aus der verständlichen Furcht, in unmittelbarer Nachbarschaft eines Kriegsschauplatzes und eines ebenso gefährlichen wie unberechenbaren lokalen Tyrannen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me sorprende que un hombre de su educación y su cultura se sienta intimidado por un matón hasta tal punto.
Doch mich überrascht, dass ein Mann Ihrer Bildun…sich so sehr von einem Tyrannen einschüchtern lässt.
Korpustyp: Untertitel
matónTyrann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez debería haber pensado en eso cuando estaba siendo un matón manipulador, mentiroso toda mi vida.
Vielleicht hätte er darüber nachdenken sollen, als er noch mein ganzes Leben ein manipulativer, lügender Tyrann war.
Korpustyp: Untertitel
Es el típico matón que le gusta abusar de un hombrecillo.
Er ist der typische Tyrann, der gern die Kleinen ärgert.
Korpustyp: Untertitel
matónKneipenschläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leyenda cuenta que uno de los amigos de Johnny le apostó que no podía derrotar a un matón de bar que afirmaba que jamás había perdido una pelea en su vida.
Der Legende nach hat ein Freund von Johnny gewettet, dass dieser nicht in der Lage sei, einen Kneipenschläger zu besiegen, der nach eigener Aussage noch nie einen Kampf verloren habe.
Sachgebiete: film sport jagd
Korpustyp: Webseite
matónKraftmeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está sola no es muy fuerte, pero si se la empareja con un matón como Brutus le arruinará el día a cualquiera.
Sie selbst ist nicht besonders stark, aber gemeinsam mit einem Kraftmeier wie Brutus verhagelt sie noch jedem den Tag.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
matónGegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa si te enfrentas a un matón o a un personaje que te desprecia, lo único que les espera son alguno huesos rotos.
Egal ob es nur ein Gegner ist oder gleich zehn, alles was sie erwartet sind gebrochene Knochen.
“no son bastante decentes” “pero mi sandalia podría librarse de cada matón”
“sie sind nicht genug annehmbar” “Aber mein Sandelholz konnte gereinigtes jedes Roughneck erhalten”
Korpustyp: Untertitel
matónMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrestar a un matón como Palancio no es siempre sencillo.
Einen Mann wie Palancio zu verhaften ist nicht so einfach.
Korpustyp: Untertitel
matónTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para eso te escapaste de mi matón?
Bist du deshalb meinem Typen entwischt?
Korpustyp: Untertitel
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "matón"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un matón abusador.
Er war ein brutaler Despot.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un matón.
Partlow ist ein Gefolgsmann.
Korpustyp: Untertitel
Morgan es un matón.
Morgan ist ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Exactamente el mism…matón italiano.
Eben dieser italienische Auftragskiller.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres el gran matón?
Sie sind die große Verbrecherin?
Korpustyp: Untertitel
Un negro matón, ya viejo.
So einen Schlägertypen, einen Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Tu papi era un matón.
Dein Vater war einer.
Korpustyp: Untertitel
Estoy quedando como un matón.
Er lässt mich wie einen Rohling wirken.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay una diferencia entre luchador y matón!
Ein Kämpfer und ein Maulheld sind zwei verschiedene Paar Stiefel!
Korpustyp: Untertitel
Y solo eres un pequeño diminuto matón.
Und du bist nur ein dummer, kleiner Straßenjunge.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me encontré con un matón silencioso.
Zuerst hat so ein Idiot mit mir gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Eras un matón, si no recuerdo mal.
Du warst für's Grobe zuständig, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Luego otro matón los mató a ellos.
Dann legte ein anderer Freak die Freaks um.
Korpustyp: Untertitel
Os ordeno que arrestéis a este matón.
Ich befehle euch diesen Halsabschneider festzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero los nombres de cada matón,
Ich möchte die Namen aller Störenfriede,
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso, la peor clase de matón.
Er ist gefährlich, gleichgültig. Einer von den Schlimmsten.
Korpustyp: Untertitel
Es un matón de poca monta.
Er ist ein kleiner Wurm.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado bebiendo pasión de matón.
Wir haben einen Cocktail getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no puedes actuar como un matón.
Du kannst dich hier nicht so aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Charlie Thomas es un matón. Ya era un matón en el colegio.
Charlie Thomas ist ein brutaler Mensch, schon seit der 3. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Era un matón, el mejor de la ciudad.
Er war Auftragskiller - der beste in der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¡Le dije a su matón que tendría que hablar conmigo!
Ich ließ Ihnen sagen, daß Sie mit mir reden sollen!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, Sr. Matón de Taberna, no me haga nada.
Oh, bitte, Herr Schlägertyp, tun Sie mir nicht weh oder so.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que conoces al matón que lo hizo.
Aber ich denke, Sie kennen den Arsch, der geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Te prefería cuando eras un vulgar matón de la Mafia.
Als einfacher Mafiaboss warst du mir lieber.
Korpustyp: Untertitel
No soy un puto matón de Los Ángeles.
Ich bin nicht aus South Central Los Scheiss Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Un matón de segunda no pueden sentarse ahí.
Und kleine Straßengangster sitzen da nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ve a por el matón de la perrera.
Hol die Dose aus der Gasse.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ¿intentas ponerte en matón conmigo de esa forma?
Machst du jetzt hier_BAR_einen auf Mafioso?
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, puedo encargarme de este matón.
Keine Sorge, ich komme mit dem Gesindel klar.
Korpustyp: Untertitel
"El matón midió mentalmente a Peterson para un ataúd."
"sah der Dünne schon Peterson im Sarg.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos quieren un matón de la tribu, por así decirlo.
Die wollen quasi nur jemanden aus dem richtigen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si restregara tu nariz por el carbón? Dirías que soy un matón, ¿verdad?
Wenn ich deine Nase in die Kohle stoße, gefällt dir das auch nicht!
Korpustyp: Untertitel
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Es el tercer matón de Falcone al que declara loc…...y pasa a su asilo.
Das ist der 3. von Falcones Männern, den Sie für verrückt erklären lassen und der in eine Heilanstalt kommt.
Korpustyp: Untertitel
Luego están sus tatuaje…son todos tan de matón, y todos hechos a la vez.
Dann ihre Tattoo…Sie sind perfekt gewalttätig, alle exakt gleich alt.
Korpustyp: Untertitel
Es un jugador, un matón, uña y carne con Marty Augustine.
Er ist ein Spieler und Betrüger, Kumpel von Marty Augustine.
Korpustyp: Untertitel
Quite a ese matón de mi camino mientras se decide. ¡Si no lo hace, le mataré!
Er soll mir aus dem Weg gehen, sonst bringe ich ihn um.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que un matón vendrá y me romperá los huesos?
Sagst du mir gerade, dass mir so ein Schrank meine Daumen brechen wird?
Korpustyp: Untertitel
Y en lugar de eso, te convertiste en matón para un prestamista de segunda categoría.
Aber stattdessen brichst du Leuten die Bein…..für einen billigen, zweitrangigen Kredithai.
Korpustyp: Untertitel
¡¿Así que crees que soy una especie de matón estúpido que puedes andar presionando?!
Glauben Sie, dass ich irgendein dummer Trottel bin, den Sie rumschupsen können?
Korpustyp: Untertitel
Sí, no llegas a ser el mejor matón de los Westies siendo suave.
Du wirst nicht zum besten Knochenbrecher der Westies, wenn du weich bist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Victoria se enteró, hizo que su matón le pagara al muchacho 5 millones para desaparecer.
Als Victoria davon Wind bekam, hat sie ihren Handlanger beauftragt, dem Jungen 5 Millionen zu zahlen, damit er verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Es sitio para el matón que hizo esta cas…en 20 años de corrupción y asesinatos.
Nur ein Ort für einen Kriminellen, finanziert mit 20 Jahren Korruption und Mord.
Korpustyp: Untertitel
Era su matón en las apuestas. Estaba aquí amenazando a gente del pueblo, nuestro pueblo.
Er hat den Menschen hier in dieser Stadt die Schrauben angelegt.
Korpustyp: Untertitel
Claro, si quieres ser una especie de matón de tercera división.
Ja, wenn wir eine Art traurige einsame Trenchcoat Mafia sein wollen, twazzock.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste enojar a un matón mafioso para que los desconocidos te amen.
Sie machten einen Mafiakiller sauer, für die Liebe von ein paar Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Claro, si quieres ser una especie de matón de tercera división.
- Ja, wenn du so ein einsamer Trenchcoat-Mafia-Spinner bleiben willst.
Korpustyp: Untertitel
Quizás lo del matón ruso funcione con el ajedrez, pero no aquí.
Die Sowjet-Scheiß funktioniert vielleicht beim Schach, aber nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Es el tercer matón de Falcone al que interna en su psiquiátrico.
Das ist der 3. von Falcones Männern, den Sie für verrückt erklären lassen und der in eine Heilanstalt kommt.
Korpustyp: Untertitel
Un matón en la cárcel estuvo amenazando a la familia de un policía.
Ein paar Idioten drüben im Country haben gedroht die Familie eines Cops umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Esteba…Nunca imaginé que diría esto en la vida real, pero cancela a tu matón.
Esteba…ich hätte nie gedacht, dass ich das im richtigen Leben sagen würde, aber ruf deinen Wachhund zurück!
Korpustyp: Untertitel
Arthur es un matón, y todos pesaron que eras todo un héroe.
Arthur ist ein Rüpe…... und jeder denkt, dass du dich wie ein richtiger Held benommen hast.
Korpustyp: Untertitel
El sargento Lawrence es un matón ignorant…con el valor moral de una serpiente.
Sergeant Lawrence ist ein dummer Gauner mit der Moral einer Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Y si me jodes con el trat…...haré que te quiebre las piernas un matón mexicano.
Und wenn du mich bei dem Deal verarschst, lasse ich deine Beine von einem mexikanischen Schlägertypen brechen.
Korpustyp: Untertitel
Es un matón a escala regional, y lo seguirá siendo a no ser que alguien se lo impida.
Er schikaniert die Region, und wenn wir ihn nicht aufhalten, wird er dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los iraníes contactaron con un cártel y le dieron el trabajo a un matón de bajo nivel?
Also haben die Iraner ein Kartell beauftragt und den Auftrag an irgendeine kleinen Fisch vergeben?
Korpustyp: Untertitel
Cuando el detective Bell dijo que Curtis Bradshaw era más listo que el matón promedio, fue decir poco.
Als Detective Bell sagte, dass Curtis Bradshaw schlauer als der Durchschnittsganove ist, hat er untertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Así que fuiste a cantinas, a lugares malos, a buscar al matón más malo y diste conmigo.
Also gehst du in die Kneipen, an die üblen Orte. Auf der Suche nach dem übelsten aller Kerle, mir.
Korpustyp: Untertitel
Se convierte en un monstruo, en un “pequeño pero matón” que hará lo que sea para ganar.
Er wird zum Freak, zu einem besessenen, kleinen Rumpelstilzchen, das alles tut, um zu gewinnen.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Karate Kid era un clásico de los 80…...sobre un adolescente, interpretado por Ralph Macchi…...quien derrota al matón local, interpretado por William Zabka.
"Karate Kid" war ein aufbauender Klassiker aus den 80ern. Es ging um einen Jugendlichen, gespielt von Ralph Macchio, der den Dorfrowdy, gespielt von William Zabka, besiegt.
Korpustyp: Untertitel
La UE no debe intentar, mediante presiones propias de un matón, subvertir la posición de Sudáfrica en unas negociaciones que son multilaterales.
Die EU sollte nicht versuchen, rücksichtslos Druck auf Südafrika auszuüben, um die Position des Landes in diesen, immerhin multilateral geführten Verhandlungen zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hoja grande atravesó los huesos y los músculos, algo que no es fácil ni para un matón, pero estos cortes no son profundos. - ¿Entonces?
Mit so einer breiten Kling…ist es sehr schwer, durch Knochen und Muskeln zu stechen. Die Wunden hier sind eigentlic…nicht so tief.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, el cáncer es como un matón y cuando es tan malo como el mío, se ríe de nuestros patéticos intentos de combatirlo.
Hör mal, der Krebs ist ein Tyran…und wenn er so schlimm wie meiner ist, lacht er über die armseligen kleinen Versuche ihn zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un mes, Gus intentó matarnos a los dos, y ahora te saca del laboratorio y te da trabajo com…¿qué, ayudante de matón?
Noch vor einem Monat hat Gus versucht, uns beide zu töten…und jetzt zieht er dich vom Labor ab und stellt dich ein als…was, als Gangsterassistent?
Korpustyp: Untertitel
El Presidente parecía sereno y calmado, pero sólo actuaba. Te equivocas si crees que acabar con un matón va a solucionar esto.
Der Kaicho wirkt zwar äußerlich ruhig und gelassen, aber glauben Sie nicht, dass die Sache mit dem Tod von so einem kleinen Straßenaufreißer beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
En particular, acusó a Cohn-Bendit de comportarse como un "matón" ante el señor Kalus y dijo que "Dani el libertario es ahora Dani el autoritario".
"Ich möchte Sarkozy versichern, dass er eine herausragende Präsidentschaft geführt hat", so Hartmut NASSAUER (CDU).
Korpustyp: EU DCEP
Ellos lo relacionarán con la noche en que Lee golpeó a Jack, reforzando su posición como matón de la familia Grayson.
Dass Lee Jack verprügelte, um in die Gunst der Graysons zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Si veo a algún matón a un kilómetro de ese aeropuert…pon atenció…el trato se cancela y acudiré a los federales.
Aber wenn ich dort nur einen von euch anderen Mafiosi sehe, hör genau zu, dann gehe ich zum FBI.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que si podemos conectar la V del jodido matón que saltó sobre Kevin con Hotshot, eso nos dará una causa probable para hacer otra redada, ¿verdad?
Ich habe mir gedacht, wenn wir das V in Verbindung bringen können mit dem Riesenarsch, der Kevin aufgemischt hat und mit Hotshot, würde uns das nicht vielleicht einen Grund liefern, sie nochmals zu durchsuchen?
Korpustyp: Untertitel
En particular, los alemanes tienen que darse un tiempo para reflexionar acerca de la falta de inteligencia de sus recientes tácticas de matón de barrio.
Insbesondere die Deutschen brauchen eine Auszeit, um über Sinn oder Unsinn der von ihnen in jüngster Zeit verfolgten Einschüchterungstaktik nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Ariel Sharon ha vuelto a adoptar tácticas de matón, que solo pueden servir para bloquear el proceso de paz y obstruir cualquier posibilidad de negociaciones constructivas.
Mit ihrer erneuten Einschüchterungstaktik blockiert die Regierung von Ariel Scharon den Friedensprozess und behindert sämtliche Möglichkeiten für konstruktive Verhandlungen.