linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mata Busch 9 Strauch 8 Pflanze 4 Unterholz 1 . . . .
[Weiteres]
mata . .

Verwendungsbeispiele

mata tötet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

si alguien mata a espada, tiene que ser muerto a espada.
so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Prac-tic es un “ ectoparasiticida”, lo que significa que mata los parásitos que viven en la piel o el pelo de los animales, como pulgas y garrapatas.
Prac-tic ist ein „ Ektoparasitikum“; das bedeutet, es tötet Parasiten, die auf der Haut oder im Fell von Tieren leben, wie Flöhe und Zecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El piriprol mata las pulgas en un plazo de 24 horas, y las garrapatas (Ixodes ricinus, Rhipicephalus sanguineus, Dermacentor reticulatus, Ixodes scapularis, Dermacentor variabilis, Amblyomma americanum) en un plazo de 48 horas tras su exposición al fármaco.
Pyriprol tötet Flöhe innerhalb von 24 Stunden und Zecken (Ixodes ricinus, Rhipicephalus sanguineus, Dermacentor reticulatus, Ixodes scapularis, Dermacentor variabilis, Amblyomma americanum) innerhalb von 48 Stunden nach Kontakt ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y prevención contra garrapatas El piriprol mata las garrapatas en las 48 horas siguientes al contacto.
Behandlung und Vorbeugung eines Zeckenbefalls Pyriprol tötet Zecken innerhalb von 48 Stunden nach der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello, debe exigirse un certificado de competencia para la realización de sus tareas al personal que mata animales para consumo humano y para la producción de pieles .
Personal, das Tiere zum Zweck des menschlichen Verzehrs und der Pelzherstellung tötet, sollte daher über einen Sachkundenachweis im Hinblick auf die durchzuführenden Tätigkeiten verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En serio? Tú eres el que mata dragones por dinero.
'Ach? Ihr seid einer, der Drachen für Geld tötet?'
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre mata por placer.
Dieser Mann tötet zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vea quién lo mata.
Sie sollen sehen, wer Sie tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Se levanta y mata.
Er steht auf und tötet.
   Korpustyp: Untertitel
INo se mata por esol
Deshalb tötet man nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matas .
mata moscas .
matas cobrizas .
mata dulce .
fumar mata .
pequeña mata . .
mata muerta . .
extracción de matas .
pala de extraer matas .
mata de cinc . .
mata de galvanización . . .
mata de plomo .
mata de refinado .
mata de galvanización pesada .
mata de galvanización ligera . .
mata de superficie . .
mata de cobre . .
matas de níquel .
matas de cobalto .
mata de fuego .
caracol de las matas .
cultivo en matas .
chamuscado de las matas .
quema de las matas .
arrancadora de matas . .
peine para las matas .
operación de Matas .
mata de galvanización de superficie .
mata de sulfuro de níquel .
supresión mecánica de las matas .
destrozadora de matas de patata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mata

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mata a ese ciego.
Toete den blinden Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me matas.
Sie bringen mich also um.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no mata policías.
Bullen muss man schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
El palurdo me mata.
Dieser Kerl schafft mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mata a ese maldito.
Leg das Schwein um.
   Korpustyp: Untertitel
Casi mata a Violet.
Violet ist fast daran gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Mata al hombre blanco.
Kill den weißen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Este calor me mata.
Die Hitze macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Me mata verlo así.
Es tut weh, es so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú matas mucha gente.
Du hast viele Leute erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Derrame no mata.
Ein Schlaganfall ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Matas a tu gente.
Du tötest deine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Igual hasta te mata.
Vielleicht gehst du ja dabei drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Usted casi lo mata.
Sie töteten ihn fast.
   Korpustyp: Untertitel
Me matas del susto.
Hast du mich vielleicht erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
El aburrimiento me mata.
Ich komme um vor Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Teobaldo mata a Mercucio y Romeo mata a Teobaldo.
Tybalt erschlägt Mercutio, Romeo erschlägt Tybalt und wird verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Teobaldo mata a Mercucio y Romeo mata a Teobaldo.
Tybalt erschlägt Mercutio, und Romeo erschlägt Tybalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas el mapa Mata o el plano Mata? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Plankstadt? ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Mata - Mapa y plano detallado de Mata ES
Karte Plankstadt - Karte und detaillierter Stadtplan von Plankstadt ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no me matas?
Warum tötest du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No soy un mata dragones.
Ich bin kein Drachentöter.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me matas a mí.
Du hast mich beinahe erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana se mata trabajando.
Meine Schwester ist eine Sklaventreiberin.
   Korpustyp: Untertitel
Cancélal…mata todo el asunto.
Ja, vergessen Sie die ganze Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Mata a un poli, Einstein.
Na los, erschieß 'nen Cop, Einstein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta separación casi lo mata.
Diese Trennung tötete Ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que mata al Greco.
Etwas, das den Greco kaputt macht?
   Korpustyp: Untertitel
Mata el proceso en ejecución
Den laufenden Prozess beenden (kill)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mata los espermatozoides del muchacho.
Das dient dem Abtöten der Samenzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, este hombre quiere mata…
Captain, dieser Mann will Sie u…
   Korpustyp: Untertitel
Así se mata el rato.
So schlägt man einen Abend tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿El que casi me mata?
Das mich fast umbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo lo mata todo.
Die Zeit ist der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- El dentista casi me mata.
- Der Zahnarzt brachte mich fast um.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco Freeze te mata.
Du warst zu Ieichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Mata otra de las reses.
Lass ein Rind hier.
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo mata al hombre.
Das Monster killt den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Matas venados y esas cosas?
Du tötest also Rehe und solche Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes mori…cuando matas.
Du stirbst, wenn du tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Me mata de hambre, padre.
Ich bin ausgehungert in seinem Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Y mata a las mujeres.
Und dann leg die Frauen um.
   Korpustyp: Untertitel
Y mata a las mujeres.
Dann leg die Frauen um.
   Korpustyp: Untertitel
Casi matas a una profesora.
Du hast fast eine Lehrerin in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí matas o te matan.
Hier heiBt's fressen oder gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La bofia mata nuestro orgullo.
Die wollen unseren Stolz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo mata al sujeto.
Das Monster killt den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Mata a ese tipo, Kid.
Erledige diesen Fuchs, Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco Freeze te mata.
Du warst zu leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Mata a ese maldito idiota.
Bring das verdammte Arschloch um!
   Korpustyp: Untertitel
lo matas, mueres tú luego.
Wenn du ihn umbringst, stirbst du als Nächster.
   Korpustyp: Untertitel
Me matas, no tienes nada.
Wenn du mich tötest, hast du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me matas con tus preguntas.
Du bringst mich noch um mit deinen Fragen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Elige y mata a uno.
- Knall einen von ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y mata también a Tucker.
Am besten Tucker gleich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Casi te matas ahí fuera.
- Beinahe wärst du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Por Jack el Mata Gigantes.
Sir Jack, der Riesentöter.
   Korpustyp: Untertitel
“Demasiado Derecho mata el Derecho”.
Zu viele Gesetze machen dem Recht den Garaus.
   Korpustyp: EU DCEP
-- Levántate, Pedro; mata y come.
Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿ Por qué no me matas?
Wieso bringst du mich nicht um?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que regar las matas.
- Ich muss noch den Pflanzen Wasser geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra gente no mata patos.
Unser Volk erschießt keine Enten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me matas?
Wieso tötest du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Matas el tiempo como puedes.
Irgendwie muss man sich die Zeit vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la mata demonios?
Wo ist das Dämonenschwert?
   Korpustyp: Untertitel
Además, las pistolas no mata…
AuBerdem, Knarren bringen niemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me matas de miedo!
Du hast mich fast zu Tode erschrocken!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga tiempo para mata…
Vielleicht habe ich doch Zei…
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, casi lo mata.
Es kostete ihn fast das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Matas cuando debes, como yo.
Du tötest, wenn du musst, so wie ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
O matas o te matan.
Fressen oder gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso casi mata a Violet.
Violet ist fast daran gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, casi lo mata.
Es kostete ihm fast das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cultiva y mata su comida.
Pflanzt und schießt sein Essen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mata algún ruso con él.
Damit zersägt man Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tío sudoroso se mata
Ein schwitzender Dicker bringt sich....
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa algo, me matas.
Wenn was passiert, erschießt du mich, klar?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me matas?
Warum bringst du mich nicht um?
   Korpustyp: Untertitel
Si sales, mamá me mata.
Wenn ich dich rauslasse, kriege ich Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
El calentamiento global me mata
Die globale Erwärmung macht mich alle.
   Korpustyp: Untertitel
La OLH casi le mata.
Die HBO hätte ihn beinahe versehentlich gekillt.
   Korpustyp: Untertitel
Mata igual que los grandes.
Macht die gleichen Löcher wie grosse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Matas a un hombre desarmado!
Du hast 'nen unbewaffneten Mann umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo matas?
Warum tötest du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Matas a un hombre desarmado!
Einen Unbewaffneten zu erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Mata unas gallinas si debes.
Wenn nötig, kannst 'n paar Hühner schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué matas el tiempo? ES
Womit schlägst du Zeit tot? ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Alimenta y mata su propia comida.
Pflanzt und schießt sein Essen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…tú mata al doctor.
Du tötest den Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
Mata al pájaro, no a mi.
Bring' den Piepmatz um, nicht mich!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve o te caes y te matas!
"Komm zurück, sonst stürzt Du ab und bist tot!"
   Korpustyp: Untertitel
Si me matas, Rocky, eres hombre muerto.
Wenn du mich umbringst, Rocky, bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es dónde matas a tus víctimas.
Hier tötest du deine Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien se mata con un cuchillo.
Genau, mit einem Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Voy contigo si matas a este perro.
Ich werde mit dir gehen, wenn du diesen Hund tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Me matas por como eres conmigo.
Du bringst mich um, so wie du mich behandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Si le matas, será un asesinato.
Wenn du ihn umlegst, ist das reiner Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballo por poco me mata.
Ein Pferd trampelte mich fast zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
¡Malvado zombi! Casi me matas del susto.
Du elender Zombie, Du hast mich fast zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Si me matas, me lo llevo conmigo.
Erschieß mich. Aber ihn nehm ich mit.
   Korpustyp: Untertitel