Einfach in der Handhabung ohne Kraftaufwand, zum Schneien von Ästen bis ca. 2,5 cm Durchmesser, Büschen, Hecken, Obstbäumen, Olivenbäumen, Weinreben usw.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incl. injertados
Bäume, Sträucher und Büsche, von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles, arbustos y matas de tallo que produzcan materias vegetales correspondientes al código NC 1211 y al capítulo 14 de la nomenclatura combinada, a excepción de todas aquellas que puedan utilizarse para el consumo humano o animal
Bäume, Sträucher und Büsche, die Pflanzenstoffe des KN-Codes1211 und des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen, ausgenommen diejenigen, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo comemos lo que ya se ha caído de la mata.
Wir essen nur, was vom Baum fällt, vom Strauch.
Korpustyp: Untertitel
Algunos son de difícil descomposición porque contienen sustancias muy ácidas, como el pino, eucaliptus, olivera, castaño de Indias, la mata y en general la coníferas.
Einige Pflanzen wie z.B. Pinie, Eukalyptus, Olivenbaum, indische Kastanie, Triebe, Sträucher und allgemein Nadelhölzer verrotten schwer, da sie sehr saure Substanzen beinhalten.
Los elementos lineares son filas artificiales continuas de árboles, matas o arbustos, muros de piedra, etc., que en general representan un límite del campo.
Lineare Elemente sind durchgehende, künstlich angelegte Reihen von Bäumen, Sträuchern oder Büschen, Steinmauern usw., die im Allgemeinen die Abgrenzung eines Feldes markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de oro en cada mata de maleza.
Auf den Sträuchern lag Goldstaub.
Korpustyp: Untertitel
En las zonas en que la reforestación se vea dificultada por condiciones edafoclimáticas extremas podrán concederse ayudas para la plantación de especies leñosas como matas o arbustos que se adapten a las condiciones locales.
In Gebieten, in denen die Aufforstung durch nachteilige Boden- und Klimaverhältnisse erschwert wird, können Beihilfen für das Anpflanzen mehrjähriger holziger Arten (z. B. den örtlichen Bedingungen angepasste Sträucher oder Büsche) gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas en que la reforestación se vea dificultada por condiciones edafoclimáticas extremas podrán concederse ayudas para la plantación de otras especies leñosas como matas o arbustos que se adapten a las condiciones locales.
In Gebieten, in denen die Aufforstung durch schwierige Boden- und Klimaverhältnisse erschwert wird, kann eine Förderung für das Anpflanzen anderer mehrjähriger holziger Arten – wie den örtlichen Bedingungen angepasste Sträucher oder Büsche – gewährt werden.
La naturaleza nos ofrece hierbas y matas, cuyos efectos nos pueden ayudar en la lucha contra el cáncer y que representan un aporte para el organismo.
ES
Aus diesen Rebsorten entsteht ein trockener Wein mit besonderem Aroma, der an den brackigen Geschmack und den Pflanzen der typischen Mittelmeer-Vegetation, der Macchia Mediterranea, im Anbaugebiet erinnert.
IT
El conjunto consta de 24 apartamentos de estilo colonial con una capacidad de alojamiento de 2 a 4 personas, todas equipadas con tv por cable, aire acondicionado, baño con agua caliente y rodeados de un jardín con matas tropicales.
Das Set besteht aus 24 Wohnungen im Kolonialstil Unterkunft mit einer Kapazität von 2 bis 4 Personen, alle mit Kabel-TV, Klimaanlage, Bad mit Warmwasser ausgestattet und umgeben von einem Garten mit tropischen Pflanzen.
sólo conque impacte un rayo de sol en una superficie reflectante o llamativa basta para que un pájaro o cualquier animal salvaje se esconda de nuevo bajo las matas.
Eine reflektierende oder hervorstechende Oberfläche, die von einem Lichtstrahl getroffen wird, reicht und der seltene Vogel oder das Wild sind wieder im Unterholz verschwunden.
Sachgebiete: radio mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
matatötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si alguien mata a espada, tiene que ser muerto a espada.
so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prac-tic es un “ ectoparasiticida”, lo que significa que mata los parásitos que viven en la piel o el pelo de los animales, como pulgas y garrapatas.
Prac-tic ist ein „ Ektoparasitikum“; das bedeutet, es tötet Parasiten, die auf der Haut oder im Fell von Tieren leben, wie Flöhe und Zecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El piriprol mata las pulgas en un plazo de 24 horas, y las garrapatas (Ixodes ricinus, Rhipicephalus sanguineus, Dermacentor reticulatus, Ixodes scapularis, Dermacentor variabilis, Amblyomma americanum) en un plazo de 48 horas tras su exposición al fármaco.
Pyriprol tötet Flöhe innerhalb von 24 Stunden und Zecken (Ixodes ricinus, Rhipicephalus sanguineus, Dermacentor reticulatus, Ixodes scapularis, Dermacentor variabilis, Amblyomma americanum) innerhalb von 48 Stunden nach Kontakt ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y prevención contra garrapatas El piriprol mata las garrapatas en las 48 horas siguientes al contacto.
Behandlung und Vorbeugung eines Zeckenbefalls Pyriprol tötet Zecken innerhalb von 48 Stunden nach der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, debe exigirse un certificado de competencia para la realización de sus tareas al personal que mata animales para consumo humano y para la producción de pieles .
Personal, das Tiere zum Zweck des menschlichen Verzehrs und der Pelzherstellung tötet, sollte daher über einen Sachkundenachweis im Hinblick auf die durchzuführenden Tätigkeiten verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En serio? Tú eres el que mata dragones por dinero.
'Ach? Ihr seid einer, der Drachen für Geld tötet?'
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre mata por placer.
Dieser Mann tötet zum Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que vea quién lo mata.
Sie sollen sehen, wer Sie tötet.
Korpustyp: Untertitel
Se levanta y mata.
Er steht auf und tötet.
Korpustyp: Untertitel
INo se mata por esol
Deshalb tötet man nicht.
Korpustyp: Untertitel
matatöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matan las personas totalitarias y fanáticas, mata la perversión de los valores básicos de la humanidad.
Verfechter des Totalitarismus und Fanatiker töten, die Perversion der Grundwerte der Menschheit tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y la gente a la que matan se levanta y mata tambien!
Die Leute, die er tötet, stehen auf und töten auch!
Korpustyp: Untertitel
Quizá el tal Razon fuera repugnante, pero no se mata a la gente por eso.
Das mag ja wahr sein, aber es ist kein Grund zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Botábamos en la basura, cosas por las que hoy se mata la gente.
Wir haben Dinge weggeworfen, für die Menschen heute töten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy se mata por nada. Vivimo…
Leute töten für Kleinigkeiten heutzutag…
Korpustyp: Untertitel
¿Hay héroes que no mata en tiempos caóticos como este
Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten Leute zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Glendon, el hombre lobo mata por instint…aquello que más quiere.
Der Instinkt treibt den Werwolf dazu, diejenigen zu töten, die er am meisten liebt.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, mantengámonos en el asunto. Si Albert Chung mata de nuevo mientras tu persigues esta mierda, esa sangre va a estar en tus manos.
Wenn Albert Chung nochmal töten wird, während Sie diesen Schwachsinn hier abziehen, wird das Blu…an Ihren Händen kleben.
Korpustyp: Untertitel
Si te pones verde, entran unos tíos y te mata…y yo hago la autopsia.
Wenn du grün wirst, kommen sie rein, töten dic…und ich mach die Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
En el peor de los casos, te descubr…y te mata al instante.
lm schlimmsten Fall durchschaut er dich und wird dich auf der Stelle töten.
Korpustyp: Untertitel
mataumbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni condena, ni siquiera lamento, por la inadmisible agresión militar contra un Estado europeo, por una OTAN que mata ciegamente mujeres y niños.
Keine Verurteilung oder auch nur ein Bedauern für die unannehmbare militärische Aggression gegen einen europäischen Staat durch eine NATO, die blind Frauen und Kinder umbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no me mata, me hace más fuerte.
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Korpustyp: Untertitel
De la clase que mata niños.
Die Art, die Kinder umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que no nos mata nos hace más fuertes, ¿no?
Aber was uns nicht umbringt, macht uns stark, oder?
Korpustyp: Untertitel
Seremos una familia, aún si eso nos mata.
Wir werden eine Familie sein selbst wenn es uns umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Si la presión no te mata, puedes caer al océano abajo.
Wenn der Druck Sie nicht umbringt, könnten Sie ins Meer fallen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no me mata, me hace más fuerte.
Was mich nicht umbringt, macht mich stark.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no te mata, te hace más fuerte, amigo.
Was dich nicht umbringt, härtet dich nur ab, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Si el anzuelo no lo mata, lo matará la carne.
Wenn der Haken ihn nicht umbringt, stirbt er am Köder.
Korpustyp: Untertitel
¡No podemos quedarnos impasibles a ver quién le mata primero!
Wir können nicht untätig zusehen, wer ihn zuerst umbringt!
Korpustyp: Untertitel
matabringt um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo no se manifiesta antes de golpear, el terrorismo no tiene rostro y el terrorismo mata indiscriminadamente a civiles inocentes.
Der Terrorismus schlägt ohne jegliche Erklärung zu. Er hat kein Gesicht, und bringt wahllos unschuldige Zivilisten um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prácticamente lo mata, pero publica el libro -sólo un abstracto de la obra magna que había planeado -para fin del año siguiente-.
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch - nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten - zum Ende des nächsten Jahres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que ver a mis hijos o mi esposa me mata.
Ich muss nach Hause zu den Kindern, sonst bringt mich meine Frau um.
Korpustyp: Untertitel
La curiosidad nos mata.
Die Neugierde bringt uns um.
Korpustyp: Untertitel
Oír esas palabras me mata más que nada cuando la gente esta sentada diciendo "yo hacia.....ahora ya no" o "eso lo hic…"
Das bringt mich einfach um, wenn die Leute da sitzen und sagen, "Früher habe ich dies getan" oder "Früher habe ich das getan"
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se mata a alguien en la Zona Fantasma?
Wie bringt man jemanden in der Phantom-Zone um?
Korpustyp: Untertitel
Además, la comida de aquí me mata.
Außerdem, Cajun-Essen bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo la duda que te mata.
Nur das Zögern bringt dich um.
Korpustyp: Untertitel
No salgas corriendo porque te persigue y te mata.
Renne jetzt nicht, ansonsten verfolgt er dich und bringt dich um.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me mata.
Oh, Daddy bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
matasterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fumar mata a mucha más gente que la drogadicción, los accidentes de tráfico y la infección por el VIH juntos.
Durch Rauchen sterben weit mehr Menschen als durch Drogensucht, Verkehrsunfälle und die Folgen einer HIV-Infektion zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco mata a medio millón de ciudadanos europeos cada año.
Jedes Jahr sterben eine halbe Million EU-Bürger an den Folgen des Rauchens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, el cáncer de mama mata a demasiadas mujeres en la Unión Europea, muchas de ellas demasiado jóvenes.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! An Brustkrebs sterben zu viele Frauen in der Europäischen Union, oftmals in viel zu jungem Alter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que solo en Europa el cáncer de mama mata a más de 130 000 mujeres al año.
Man schätzt, dass allein in Europa jedes Jahr 130 000 Frauen an Brustkrebs sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas muestran claramente que fumar mata a medio millón de personas al año.
Statistiken belegen eindeutig, dass in der EU jährlich eine halbe Million Menschen an den Folgen des Rauchens sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra mujeres entre los 15 y los 44 años mata a más mujeres que el cáncer, la malaria, los accidentes de tráfico y la guerra.
Durch Gewalt gegen Frauen im Alter von 15 bis 44 Jahren sterben mehr Frauen als durch Krebs, Malaria, Verkehrsunfälle und Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMS precisa además que el tabaco mata cada año en el mundo a 3, 5 millones de personas, y que esta cifra alcanzará los 10 millones en el 2020.
Die WHO gibt ferner an, daß jährlich 3, 5 Millionen Menschen in der Welt durch Tabakkonsum sterben und daß sich diese Zahl im Jahr 2020 auf 10 Millionen erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, debemos saber que el tabaco mata cada año a 548.000 europeos, lo que significa que provoca más víctimas que los accidentes de carretera, que el alcohol, que los asesinatos, que la droga y los suicidios juntos.
Alljährlich sterben nämlich 548.000 Europäer durch Tabakkonsum, was bedeutet, daß der Tabakkonsum mehr Opfer fordert als Straßenunfälle, Alkohol, Morde, Drogen und Selbstmorde zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco, que mata a cientos de europeos cada día, es una plaga que hemos de combatir para proteger la salud de nuestros conciudadanos.
Jeden Tag sterben Hunderte von Europäern durch Tabakkonsum. Er ist eine Geißel, die wir im Namen der Gesundheit unserer Mitbürger bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos perder de vista el hecho que si bien llaman al SRAS la «neumonía asesina», las estimaciones indican que mata a menos gente que la gripe «normal».
Obgleich SARS oft als 'Lungenseuche' bezeichnet wird, sollten wir nicht übersehen, dass Schätzungen zufolge die Zahl derer, die an einer 'gewöhnlichen' Influenza sterben, höher liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matatötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad en el transporte de mercancías por carretera atañe a todos los que viven en la UE, porque - y las estadísticas son claras al respecto - ¡el exceso de cansancio al volante mata!
Die Sicherheit im Straßengüterverkehr betrifft alle EU-Bürger, denn - und die Statistiken sind in diesem Bereich klar - Übermüdung am Steuer tötet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, deberíamos imponer el etiquetado de todas las bebidas alcohólicas, que ocupan el 30 % de la superficie, que indicara que el alcohol mata, que es peligroso para la salud.
Wir sollten daher für alle alkoholischen Getränke einen Warnhinweis vorschreiben, der 30 % der Etikettfläche ausmacht und darauf hinweist, dass Alkohol tötet und die Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de armas mata o mutila más de 25.000 personas al año, fundamentalmente entre la población civil.
Diese Art von Waffen tötet oder verstümmelt jährlich über 25.000 Personen, vor allem unter der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la guerra mata, y en particular a ciudadanos inocentes, a mujeres y niños.
Zweitens: Krieg tötet, vor allem unschuldige Menschen, Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me dijo un asesor del FMI el otro día, lo que ocurre con el sistema de alerta temprana puede compararse en cierto modo a los mensajes de "el tabaco mata" que vemos en los paquetes de cigarrillos.
Wie mir ein Gouverneursratsmitglied des IWF neulich sagte, ist es mit dem Frühwarnsystem ähnlich wie mit der Warnung "Rauchen tötet" auf Zigarettenschachteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo de tabaco mata.
Wir wissen, Rauchen tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza ha llegado a ser comparada con la guerra, pues también retiene prisioneros y mata.
Armut wird manchmal mit Krieg verglichen, weil sie ebenso wie der Krieg Gefangene macht und tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta, en un principio, que el exceso de cansancio mata y produce lesiones, entonces se necesitarán normas responsables.
Wenn der Grundsatz gilt, dass Übermüdung tötet und Tote und Verletzte produziert, brauchen wir eine verantwortungsvolle Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inaceptable: el cansancio mata, y no modernizar estas propuestas sería irresponsable.
Das ist inakzeptabel: Übermüdung tötet, und es wäre unverantwortlich, die vorhandenen Vorschläge nicht zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biodiversidad está amenazada, continúa la acidificación, se extiende la sobrenutrición de los suelos, las sustancias químicas se acumulan en nuestros cuerpos, la contaminación mata, el cambio climático se acelera, y todo esto ocurre en este preciso instante.
Die biologische Artenvielfalt ist bedroht, die Versauerung dauert an, die Überdüngung weitet sich aus, Chemikalien sammeln sich in unseren Körpern, die Luftverschmutzung tötet, die Klimaveränderungen schreiten immer schneller voran - alles das geschieht jetzt in diesem Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matagetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, se las mata porque son mujeres.
(FR) Frau Präsidentin! Sie werden getötet, weil sie Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí casi le mata una bomba y, en realidad, no sabe si fue una bomba norteamericana o británica.
Dort wurde er beinahe von einer Bombe getötet, von der er nicht genau wusste, ob sie von den Amerikanern oder den Briten stammte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como escribió el llorado Francisco Tomás y Valiente, Presidente del Tribunal Constitucional de España, asesinado por los terroristas, en un artículo casi póstumo: "Cada vez que se mata a una persona, algo se muere dentro de nosotros".
Wie der von uns betrauerte Francisco Tomás y Valiente, Präsident des Verfassungsgerichts Spaniens, der von Terroristen ermordet wurde, in einem Artikel beinahe postum schrieb: "Immer wenn ein Mensch getötet wird, stirbt etwas in uns ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Mogadishu se mata diariamente a civiles, hay ataques con bombas y morteros al borde de las carreteras y los periodistas están en el punto de mira.
Täglich werden in Mogadischu Zivilisten getötet; es gibt am Straßenrand platzierte Sprengbomben und Mörserangriffe, und Politiker und Journalisten sind Ziele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se mata un oso adulto, sus crías son abandonadas y frecuentemente mueren.
Wenn eine erwachsene Bärin getötet wird, sind ihre Jungen zum Sterben verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en Bulgaria tales disposiciones no se aplican hasta la fecha, pues, bien se tortura hasta la muerte a los animales con arreglo a las «costumbres» citadas, bien se les mata sin anestesia o casi sin ella.
Dies wurde in der Vergangenheit in Bulgarien nicht praktiziert, sondern die Tiere wurden entweder im Rahmen der angesprochenen „Bräuche“ zu Tode gequält oder ohne bzw. mit zu schwacher Narkotisierung getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Existen motivos para creer que en Rumanía se mata sistemáticamente a los perros callejeros.
Es besteht Grund zur Annahme, dass Straßenhunde in Rumänien systematisch getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se les mata, entre otros métodos, a palos.
Sie werden u. a. mit Stöcken getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Hay motivos para pensar que en Rumanía se mata sistemáticamente a los perros callejeros, sin anestesia.
Es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass solche Hunde dort systematisch und ohne vorherige Betäubung getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el norte de Europa a los ciervos semidomesticados mantenidos en praderas de utilización extensiva con frecuencia se les mata de un tiro en la cabeza en el campo adyacente a la instalación de tratamiento.
Halbdomestizierte Hirsche in Nordeuropa, die auf weitläufigem Weideland gehalten werden, werden oft in freier Wildbahn in der Nachbarschaft der Verarbeitungsanlage durch Kopfschuss getötet.
Korpustyp: EU DCEP
mataumbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un juego donde la gente se mata entre sí?
Ein Spiel? Wo Menschen sich gegenseitig umbringen?
Korpustyp: Untertitel
Mi secreto e…...que si me mata…...no será porque los ayudé.
Mein Geheimnis ist: Wenn sie mich umbringen, dann nicht, weil ich ihnen geholfen hab.
Korpustyp: Untertitel
Si la artillería no te mata, tu avión saldrá dañad…...y Coffee te matará.
Wenn die großen Kanonen dich nicht umbringen, fliegst du dein Flugzeug zu Schrott, und dann bringt Coffee dich um!
Korpustyp: Untertitel
Si me mata, vendrá otro agente a buscarlo.
Selbst wenn Sie mich umbringen, werden andere Agenten kommen, um Sie zu holen.
Korpustyp: Untertitel
La picadura de la serpiente te puede mata…Bueno, si te pican muchas abejas también puedes morir.
Ein Klapperschlangenbiss kann einen umbringen, aber naja wenn man genug Stiche bekommt können Bienenstiche einen auch töten.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a traer, sana y salva, a California. Si Adele no nos mata antes con su manera de conducir.
Ich bring euch sicher nach Kalifornien, wenn uns Adeles Fahrkünste nicht umbringen!
Korpustyp: Untertitel
¿Había una regla que decía que no debes bombardear, mata…...a 100.000 civiles en una noche?
Gab es damals eine Regel, die sagte, dass man 100.000 Mensche…nicht in einer Nacht umbringen durfte?
Korpustyp: Untertitel
Y creo que Hunter lo mandó mata…...porque el disco que Finley tenía bajo llave en su escritorio desapareció.
Hunter hat ihn umbringen lasse…denn die DVD aus Finleys Schreibtisch ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Mi secreto es que si me mata…...no será porque yo les haya ayudado.
Mein Geheimnis ist: Wenn sie mich umbringen, dann nicht, weil ich ihnen geholfen hab.
Korpustyp: Untertitel
El Destripador tiene un traidor más que mata…y yo lo pararé.
The Ripper muss jetzt noch einen Verräter umbringen…und ich werde ihn stoppen.
Korpustyp: Untertitel
matatöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hinrich le enseñó a disparar, a mata…
Hinrich hat ihm beigebracht zu schießen. Zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Speltzer muy probablemente vuelva a mata…...a menos que lo saque de combate.
Speltzer wird vermutlich wieder töten, wenn ich ihn nicht aufhalte.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si no quiero mata…...me veo obligada a ello.
Auch wenn ich nicht töten will, so werde ich dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
No, una persona no puede justificar mata…si puede escaparse por cualquier medio.
Nein, eine Person kann nicht rechtfertigen, zu töten…falls er auf irgendeinem Wege entkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dile al Sr. Smith que has decidido no volver a mata…...y se irá.
Sag Mr. Smith einfach, dass du nie wieder töten wirst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no quiera mata…...me veo forzada a ello.
Auch wenn ich nicht töten will, so werde ich dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hay mucha gente que los mata echándolos en el agua hirviendo.
Manche Leute töten einen Hummer immer noch, indem sie ihn in kochendes wasser werfen.
Korpustyp: Untertitel
Usan la etiqueta del Isla…para mata…...asesinar a gente inocent…...algo que el profeta nunca ha aprobado. Que la Paz sea con él.
Sie benutzen die Bezeichnung "lslam"… um zu töten, um unschuldige Menschen zu ermorden, etwas, was der Prophet niemals dulden würd…sallallaahu 'alayhi wa sallam.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que si salvaba a la camarer…...podría tener a la animador…...y a cualquiera que quisiera mata…
Er sagte mir, wenn ich die Kellnerin retten würde, könnte ich die Cheerleaderin haben, und jeden anderen, den ich töten möchte.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos establecido que un disparo aturde y dos mata.
Wir sagten, dass ein Schuss betäubt und zwei töten.
Korpustyp: Untertitel
mataer tötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fenómeno tiene una justificación evolutiva, pues la nueva cepa tiene más probabilidades de sobrevivir si no mata su nuevo hospedante humano.
Aus evolutionärer Sicht ist dies für das Virus ein Vorteil, da der neue Stamm wahrscheinlich besser überlebt, wenn er seinen neuen menschlichen Wirt nicht tötet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si os mata, ¿acaso no sería así?
Wenn er Euch tötet, wäre er es dann nicht?
Korpustyp: Untertitel
Si él se entera, te mata, sabes.
Er tötet dich, wenn er es erfährt.
Korpustyp: Untertitel
No mata por justici…...lo que lo hace más peligroso que cualquiera de mi lista.
Er tötet nicht für Gerechtigkeit, was ihn genauso gefährlich macht wie jeden anderen auf meiner Liste.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si te mata?
Was passiert, wenn er dich tötet?
Korpustyp: Untertitel
Este asesino serial solo mata miembros medios y alto…...del sindicato de crimen organizado italoamericano.
Er tötet nur die mittleren und oberen Ränge der italoamerikanischen Verbrechersyndikate.
Korpustyp: Untertitel
Y mata su conexión humana para terminar su vida.
Und er seine menschliche Verbindung tötet, um sein Leben zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
No come lo que mata.
Er isst nicht, was ertötet.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre está decidiendo si te mata.
- Mein Vater entscheidet, ob er dich tötet.
Korpustyp: Untertitel
Si te mata, ¿puedo decirle a Betty-Ann que la amo?
Kann ich Betty-Ann sagen, dass ich sie liebe, falls er dich tötet?
Korpustyp: Untertitel
mataTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea reina esta noche un olor dulzón a hipocresía, que se confunde con el olor de una droga que hay fuera -una droga llamada tabaco, que mata a medio millón de europeos al año.
Heute abend liegt in diesem Haus der süßliche Duft der Heuchelei in der Luft, und dieser Duft vermischt sich mit dem Geruch einer Droge von draußen, einer Droge namens Tabak, die jährlich den Tod einer halben Million Menschen in Europa verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La hipocresía mata la democracia!
Heuchelei ist der Tod der Demokratie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como agricultor, he podido ver los efectos producidos por la pintura con plomo que el ganado ha lamido y que ha estado ahí durante años y, sencillamente, mata a las reses de una manera lenta y muy desagradable.
Ich bin Landwirt und habe gesehen, welche Wirkung bleihaltige Farbe auf Rinder hat, die die Farbe über Jahre hinweg abgeleckt haben. Die Tiere sterben einen langsamen und qualvollen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición es la que mata a los consumidores al denegarles la información que precisan acerca de las drogas que se meten en el cuerpo.
Die Prohibition ist für den Tod von Drogenkonsumenten verantwortlich, weil sie ihnen die Informationen vorenthält, die diese brauchen, um zu wissen, was sie ihrem Körper zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco mata y no hay forma alguna de decirlo con delicadeza.
Rauchen führt zu vorzeitigem Tod. Anders läßt sich das nicht ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no podía dejar pasar por incomparecencia la que sea posiblemente mi última oportunidad de resaltar en este Parlamento el sin sentido de subsidiar con más de 1 millón de Ecus el crecimiento de un producto que mata y lisia a sus consumidores.
Frau Präsidentin, ich möchte mir keinesfalls meine möglicherweise letzte Gelegenheit entgehen lassen, in diesem Parlament auf den Unsinn von Subventionen in Höhe von einer Milliarde ECU für den Anbau eines Produkts hinzuweisen, das den Tod und die Verstümmelung seiner Konsumenten bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, esta práctica continúa dándose desde hace mucho tiempo, mata a muchos niños y civiles y es absolutamente inadmisible.
Solche absolut nicht hinnehmbaren Aktionen finden seit langer Zeit statt und viele Kinder und Unbewaffnete fanden so bereits den Tod.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La PAC mata a más de 3 400 ciudadanos británicos al año
Betrifft: GAP führt jährlich zum Tod von mehr als 3 400 Briten
Korpustyp: EU DCEP
El amor mata al deber.
Liebe ist der Tod der Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Si mata a Wu y al pacto…... Chan se queda con China.
Durch Wus Tod und ohne Abkomme…...behält Chan China für sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
matatöte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le perdones la vida; mata a hombres y mujeres, a niños y bebés, vacas y ovejas, camellos y asnos.
schone ihrer nicht sondern töte Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel! Saul ließ solches vor das Volk kommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, la familia que mata junta.
Die Familie, die zusammen töte…
Korpustyp: Untertitel
Ruega, roba o mata para cubrir lo que se me debe o tendrás dos piernas inútiles y nada entre ellas para levantarte.
Bettle, stehle oder töte, um das Geld aufzutreiben, sonst hast du zwei nutzlose Beine und nichts dazwischen, das dir hochhilft.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la verdad es que quieres mata…Eres un asesino y un psicópata.
Ich denke, die Wahrheit ist, dass Sie es mögen, zu töte…weil Sie ein Mörder sin…und ein Psychopath.
Korpustyp: Untertitel
Dicen qu…que la edad mata el fuego que hay en un hombre.
Na ja, ma…Man sagt, das Alter töte das Feuer im Inneren eines Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Toma tus hombres y ve a la Casa Norte y mata al traidor Fujimaki
Nimm deine Männer und zieh mit ihnen gegen das Nordhaus. Töte Fujimaki!
Korpustyp: Untertitel
¡Cualquier persona que mata con tal frenes…...seguramente lo hace en un estado de locura temporal!
Jeder Mensch, der mit so einer Brutalität töte…muss sich dabei in einer temporären Form des Wahnsinns befinden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el león mata, el chacal gana.
Wenn der Löwe töte…profitiert der Schakal.
Korpustyp: Untertitel
Así que mata a esos cerdos a hurtadillas.
Also töte die Hybridschweine heimlich eines nach dem anderen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
matatödlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas aprobadas por nuestra comisión tienen por objeto aumentar del 25% al 30% el tamaño de advertencias generales tales como "Fumar mata" en la cara delantera de los paquetes de cigarrillos y del 25% al 40% el tamaño de las advertencias adicionales.
In diesen Änderungsanträgen ging es beispielsweise um die Vergrößerung des Anteils allgemeiner Warnhinweise wie "Rauchen ist tödlich " an der Vorderseite von Zigarettenschachteln von 25 auf 30 % sowie die Vergrößerung des Anteils der zusätzlichen Warnhinweise auf Zigarettenschachteln von 25 auf 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumar mata y no hay ninguna forma más amable de decirlo.
Rauchen ist tödlich, diese Tatsache kann man nicht in angenehmer Form darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente para el Parlamento Europeo el ridículo no mata, ya que tendría que haber denunciado claramente la actitud de la dirección de Michelin, que acaba de anunciar una reducción masiva de efectivos y despidos, ¡aun cuando los resultados y beneficios de esta empresa han aumentado considerablemente!
Lächerlichkeit ist nicht tödlich. Das ist ein Glück für das Europäische Parlament, denn dieses hätte die Haltung der Geschäftsführung von Michelin eindeutig verurteilen müssen, die kürzlich eine massive Verringerung des Personalbestands und Entlassungen angekündigt hat, während die Ergebnisse und Gewinne dieses Unternehmens kräftig gestiegen sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, teníamos que haber escrito "Fumar mata y los Gobiernos agradecen el ahorro en sus pensiones" .
Wir hätten also schreiben müssen: "Rauchen ist tödlich. Die Regierungen sind dankbar für die Renteneinsparungen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no es agradable, pero no mata.
Unangenehm, aber nicht tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Ese líquido negro mata a todos los seres terrestres.
Dieser schwarze Schlamm ist tödlich, für jedes Lebewesen auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
«Fumar mata — déjalo ya»
„Rauchen ist tödlich — hören Sie jetzt auf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El grito de la mandrágora mata al que lo oye.
Der Schrei der Alraune ist tödlich, wenn man ihn hört.
Korpustyp: Untertitel
matastirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrida es mucho más noble que la caza, en la que, al fin y al cabo, se mata al animal sin que el animal pueda defenderse.
Der Stierkampf ist viel nobler als die Jagd, wo das Tier schließlich stirbt, ohne sich verteidigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi cada minuto, una bala de un arma mata a una persona y durante la última década han muerto por esa causa dos millones de niños.
Fast jede Minute stirbt ein Mensch durch eine Kugel aus einer solchen Waffe, und allein in den letzten zehn Jahren sind zwei Millionen Kinder auf diese Weise ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La TB es una enfermedad que se puede controlar, tiene cura y existe una vacuna contra ella; no obstante, la tasa de mortalidad sigue siendo sorprendentemente elevada, y cada veinte minutos mata a una persona.
TB ist beherrschbar, sie ist heilbar, und es gibt einen Impfstoff gegen sie — trotzdem ist die Sterblichkeitsrate unvorstellbar hoch: Alle 20 Sekunden stirbt ein Mensch an dieser Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
¡ No he muerto, una mordedura no mata!
Ich bin nicht tot, du Idiot. Von einem Biß stirbt man nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te mata ese instrumento?
Wie stirbt man durch dieses lnstrument?
Korpustyp: Untertitel
Cuando uso constricción, mata al perro.
- Sobald ich abbinde, stirbt der Hund.
Korpustyp: Untertitel
El Príncipe mata al Profeta.
Durch die Hand des Prinzen stirbt der Prophet.
Korpustyp: Untertitel
matafertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, seguro que eso es cierto, y por supuesto que me mata venir aqu…
Nun, ich bin sicher, das stimmt und natürlich macht es mich fertig hierher zu komme…
Korpustyp: Untertitel
Y me mata que--
Es macht mich fertig, dass d…
Korpustyp: Untertitel
Per…me mata no poder verte, dulce Caroline.
Es macht mich fertig, nicht die Möglichkeit zu haben, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quiero sonar desagradecido por lo que estás haciendo, es sólo qu…me mata lo que mi esposa pensaría si hubiera vivido para ver esto.
Es tut mir leid, ich möchte nicht so klingen, als sei ich nicht dankbar für das, was Sie tun, e…macht mich nur fertig, was meine Frau denken würde, wenn sie das noch erleben würde.
Korpustyp: Untertitel
Atente al inglés muchacho, el acento americano me mata.
Puedo pagar la camara. Bleib bei English, Junge. Dein amerikanischer Akzent macht mich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Lo que mata es la humedad.
Die Feuchtigkeit macht einen fertig.
Korpustyp: Untertitel
Me mata pensar que está siendo castigado por la mierda que le hice pasar.
Macht mich fertig, zu denken, dass er für meine Taten bestraft wird.
Korpustyp: Untertitel
matagetötet hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cual, por cierto, casi me mata.
Ihr beide etwas über die Bombe wisst, welche mich übrigens fast getötethat.
Korpustyp: Untertitel
No ve qué lo mata porque ya ha sido arrastrado por la corriente.
Der sieht nicht, was ihn getötethat, denn das trieb stromabwärts.
Korpustyp: Untertitel
Salva a la chica a la que casi mata tu madre, antes de que mis chicos acaben el trabajo.
Rette die Puppe, die deine Mutter fast getötethat, bevor meine Jungs es zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el que casi te mata.
Derjenige, der dich fast getötethat.
Korpustyp: Untertitel
No me gustaría tener que explicarle lo ocurrido, si él te mata.
Ich würde ihm das nicht gern erklären, wenn er dich getötethat.
Korpustyp: Untertitel
Hay buenas posibilidades de que ahí sea donde mata sus victimas.
Es ist gut möglich, daß er dort seine Opfer getötethat.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, es un milagro que no te mata.
Es ist ein Wunder, dass es dich nicht getötethat.
Korpustyp: Untertitel
matahat umgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi te mata todo este tiempo.
Das hat dich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Travis casi nos mata!
Travis hat uns fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero se despertó a mitad del trayecto y casi me mata!
Aber sie wachte auf der Überholspur auf und hat mich fast umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
Esa última man…casi me mata.
Das letzte Blatt hat mich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, casi me mata.
Guter Gott, das hat mich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Esa última mano casi me mata.
Das letzte Blatt hat mich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dios mio, casi me mata.
Guter Gott, das hat mich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
matahat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto ciudadanos malteses como turistas indican de primera mano haber observado esta carnicería: no se dispara para llenar el puchero sino que se mata cualquier bicho con alas por el placer que eso supone.
Maltesische Bürger und Touristen berichten, Augenzeugen von Tötungen geworden zu sein, wobei die Jagdbeute nicht für den Kochtopf bestimmt war, sondern aus reinem Vergnügen auf alles geschossen wurde, was Flügel hat.
Korpustyp: EU DCEP
- Casi me mata del susto.
Hat mich zu Tode erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
El 11 de septiembre de 1973, la CIA ayudó a quitar y mata…...al democráticamente electo presidente Salvador Allende.
Am 11. September 1973 hat die CIA geholfen, den demokratisch gewählten chilenischen Präsidenten Allende zu stürzen und zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Casi me mata estrangulándome.
Es hat mich fast erdrosselt.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, papá casi le mata con el coche.
Papa hat ihn immerhin fast überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, papá casi lo mata con el auto.
Papa hat ihn immerhin fast überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matas
.
Modal title
...
mata moscas
.
Modal title
...
matas cobrizas
.
Modal title
...
mata dulce
.
Modal title
...
fumar mata
.
Modal title
...
pequeña mata
.
.
Modal title
...
mata muerta
.
.
Modal title
...
extracción de matas
.
Modal title
...
pala de extraer matas
.
Modal title
...
mata de cinc
.
.
Modal title
...
mata de galvanización
.
.
.
Modal title
...
mata de plomo
.
Modal title
...
mata de refinado
.
Modal title
...
mata de galvanización pesada
.
Modal title
...
mata de galvanización ligera
.
.
Modal title
...
mata de superficie
.
.
Modal title
...
mata de cobre
.
.
Modal title
...
matas de níquel
.
Modal title
...
matas de cobalto
.
Modal title
...
mata de fuego
.
Modal title
...
caracol de las matas
.
Modal title
...
cultivo en matas
.
Modal title
...
chamuscado de las matas
.
Modal title
...
quema de las matas
.
Modal title
...
arrancadora de matas
.
.
Modal title
...
peine para las matas
.
Modal title
...
operación de Matas
.
Modal title
...
mata de galvanización de superficie
.
Modal title
...
mata de sulfuro de níquel
.
Modal title
...
supresión mecánica de las matas
.
Modal title
...
destrozadora de matas de patata
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mata
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mata a ese ciego.
Toete den blinden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Así que me matas.
Sie bringen mich also um.
Korpustyp: Untertitel
Uno no mata policías.
Bullen muss man schmieren.
Korpustyp: Untertitel
El palurdo me mata.
Dieser Kerl schafft mich.
Korpustyp: Untertitel
Mata a ese maldito.
Leg das Schwein um.
Korpustyp: Untertitel
Casi mata a Violet.
Violet ist fast daran gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Mata al hombre blanco.
Kill den weißen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Este calor me mata.
Die Hitze macht mich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Me mata verlo así.
Es tut weh, es so zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tú matas mucha gente.
Du hast viele Leute erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Un Derrame no mata.
Ein Schlaganfall ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Matas a tu gente.
Du tötest deine Leute.
Korpustyp: Untertitel
Igual hasta te mata.
Vielleicht gehst du ja dabei drauf.
Korpustyp: Untertitel
Usted casi lo mata.
Sie töteten ihn fast.
Korpustyp: Untertitel
Me matas del susto.
Hast du mich vielleicht erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
El aburrimiento me mata.
Ich komme um vor Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
Teobaldo mata a Mercucio y Romeo mata a Teobaldo.
Tybalt erschlägt Mercutio, Romeo erschlägt Tybalt und wird verbannt.
Korpustyp: Untertitel
Teobaldo mata a Mercucio y Romeo mata a Teobaldo.
Tybalt erschlägt Mercutio, und Romeo erschlägt Tybalt.