linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

matadero Schlachthof
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para asegurarnos de un suministro regular de traseros, trabajamos con unos 20 grandes mataderos en base de calidad y continuidad. NL
Für eine gesicherte Anfuhr von den Rinderhintervierteln arbeitet Goedegebuur zusammen mit einer Vielzahl großer Schlachthöfen auf Basis von Qualität und Kontinuïtät. NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
procedan de animales sanos sacrificados en un matadero; o
von gesunden, in einem Schlachthof geschlachteten Tieren stammt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Un puente enlaza el matadero con el mercad…...para el traslado de ganado.
Vom Markt zum Schlachthof führt eine Brücke über den Ourcq. um das Vieh zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
CARNE Enfriamiento (Tempering) La carne fresca procedente del matadero debe ser enfriada correctamente antes de comenzar la producción. IT
FLEISCH Kühlung (Tempering) Das vom Schlachthof kommende Frischfleisch muss vor Produktionsbeginn korrekt gekühlt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Quedan excluidas las canales de animales muertos en ferias de ganado o en mataderos.
Sie gilt nicht für Tierkörper, die auf Viehmärkten oder in Schlachthöfen aufgefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el antiguo matadero.
Hey, das ist der alte Schlachthof.
   Korpustyp: Untertitel
IX. Santa Juana de los mataderos es una obra sobre la fe absoluta. DE
Die heilige Johanna der Schlachthöfe ist ein Stück über absoluten Glauben. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
el animal pueda identificarse individualmente durante el transporte al matadero de conformidad con los artículos 11 o 12;
der Equide während der Beförderung zum Schlachthof im Einklang mit Artikel 11 oder 12 einzeln identifiziert werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los polis hicieron preguntas sobre tí en el matadero.
Die Polizei war beim Schlachthof und hat nach dir gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
La inexplicable brutalidad para con los animales ha sido documentada incontables veces durante su transporte y, por supuesto, en el matadero.
Zahlreich dokumentiert sind auch unsagbare Grausamkeiten während der Transporte der Tiere und bei der Tötung im Schlachthof.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mataderos Schlachthof 6
matadero avícola . . .
matadero municipal .
matadero móvil .
matadero de aves . . .
matadero de conejos . .
ave para matadero .
matadero de animales .
animal para matadero Schlachttier 1 .
desechos de mataderos .
caballo destinado al matadero .
grasa de matadero .
desperdicios de matadero . .
puerco para matadero .
vaca cebada para matadero .
sebo de matadero . .
conejo para matadero .
ganado para matadero . . .
transporte al matadero .
sacrificio obligatorio en matadero .
ovino para matadero .
bovino de matadero Schlachtrind 1 .
cuero de matadero . .
matadero de vacuno .
empleado de matadero .
vacunos para matadero . .
desechos de los mataderos . . .
residuos de mataderos Abfälle aus Schlachthäusern 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matadero

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha visto demasiados mataderos.
Sie haben zu viel Blut gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
i) Aves destinadas al matadero
c) Probenahme bei Schlachttieren
   Korpustyp: EU DCEP
No iré mansamente al matadero.
Ich lasse mich nicht abschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaste allí, al matadero.
Du nahmst mich mit, um mich umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no está cerca del matadero.
Nein, nicht Rue des Abattoirs.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de los mataderos en Grecia
Betrifft: Situation im Zusammenhang mit den Schlachthäusern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
fuimos estimados como ovejas para el matadero.
wir sind geachtet wie Schlachtschafe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los fabricantes de matadero en Linx ofrecen adicionalmente a su producto matadero los siguientes productos: ES
Metallbearbeitung-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Metallbearbeitung auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: controlling auto bahn    Korpustyp: Webseite
¿Usando a nuestros soldados como corderos para el matadero?
Unsere Soldaten als Opferlämmer zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin un actor, es como mandar cerdos al matadero.
Ohne Schauspieler waren sie hilflos wie Schlachtvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Un arma química perfeccionada en los cerdos del matadero.
Eine chemische Waffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 53 (Dimitrios Papadimoulis): Situación de los mataderos en Grecia
Anfrage 53 (Dimitrios Papadimoulis): Situation im Zusammenhang mit den Schlachthäusern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bienestar de los caballos destinados al matadero
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos casos se refieren a bovinos de matadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación actual de los mataderos en Grecia? —
Wie ist gegenwärtig die Situation in den griechischen Schlachtbetrieben? —
   Korpustyp: EU DCEP
Kit iba a trabajar al matadero mientras yo seguía estudiando.
Kit arbeitete und ich ging weiterhin zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Los operadores de los mataderos deberán evaluar la información pertinente.
Die Schlachthofbetreiber müssen die entsprechenden Informationen evaluieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busca la situación de todos los mataderos de los EE.UU.
Wir müssen Schlachthäuser finden, die noch in Betrieb sind.
   Korpustyp: Untertitel
Babs deja de poner, per…no la llevan al matadero.
Babs legt keine Eier mehr und sie kommt trotzdem nicht auf den Hackklotz!
   Korpustyp: Untertitel
Encontremos la ubicación de todos los mataderos en EE.UU.
Wir müssen Schlachthäuser finden, die noch in Betrieb sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, se mataron entre ellos, era como un matadero.
Auch das Mädchen. Sie brachten sich wohl gegenseitig um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que le hacen a los pollos de matadero?
- Weißt du, was die den Hühnern antun?
   Korpustyp: Untertitel
El mismo matadero todos los días, los mismos clientes.
Das gleiche Schlacht Alltag, die gleichen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez era roja, regalo del matadero.
Letztes Mal trug er einen roten vom Fleischverpackungswerk.
   Korpustyp: Untertitel
"Mientras existan los mataderos, existirán los campos de batalla."
"Solange es Schlachthäuser gibt…ird es Schlachtfelder geben."
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Creación de mataderos cofinanciados por la Comunidad
Betrifft: Von der Gemeinschaft kofinanzierter Schlachthausbau
   Korpustyp: EU DCEP
Nada es posible, si Gaza sigue siendo un virtual matadero;
Bleibt Gaza weiterhin quasi ein Leichenhaus, sind keinerlei Fortschritte möglich;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los métodos de aturdimiento a menudo fallan tanto en grandes mataderos como en los pequeños mataderos rurales . DE
In Großschlachthöfen ebenso wie in kleinen Landmetzgereien ist die Betäubung oftmals unzureichend. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
a) Explotación de mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 t/día;
a) Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag
   Korpustyp: EU DCEP
En los mataderos, la capacidad y el número de sacrificios sirven como referencia.
In Schlachtbetrieben ist eine Orientierungsgröße die Kapazität und Zahl der Schlachtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte a larga distancia de caballos destinados al matadero en Europa
Betrifft: Langstreckentransport von Schlachtpferden in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Cada filete que nos comemos procede de los mataderos del señor Strable.
Jedes Stück Rindfleisch, das wir essen, kommt aus einer von Mr. Strables Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé cinco años en un matadero y diez años de guardián en la cárcel.
Ich war 5 Jahre Schlächter und 10 Jahre Gefängniswächter.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe iniciar ningún procedimiento de matadero hasta que el animal esté muerto.
Es sollte kein Schlachtvorgang beginnen, bevor das Tier tot ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mataderos y plantas de despiece de capacidad limitada, situación de las casas de turismo rural
Betrifft: Schlacht- und Zerlegungsbetriebe mit eingeschränkten Kapazitäten, Situation in den Agrotourismus-Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO I IMPORTES MÍNIMOS DE TASAS O GRAVÁMENES APLICABLES A LA INSPECCIÓN SANITARIA DE MATADEROS
KAPITEL I MINDESTGEBÜHREN BZW. -KOSTENBEITRÄGE IM ZUSAMMENHANG MIT DER FLEISCHUNTERSUCHUNG
   Korpustyp: EU DCEP
La fiebre Q se conoce coloquialmente como la fiebre de los mataderos.
Q-Fieber wird umgangssprachlich auch als Ziegengrippe bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, y por desgracia, parece que no hay una amplia disponibilidad de esos mataderos.
Leider scheinen diese jedoch bei Weitem nicht immer erreichbar zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las islas del mar Egeo para el transporte de animales al matadero
Betrifft: Unterstützung für die Inseln der Ägäis beim Transport von Schlachtvieh
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: La política de la Comisión relativa a los mataderos en la UE
an die Kommission Betrifft: Politik der Kommission betreffend die Fleischbetriebe in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero hacerlo, pero convertiré este lugar e…...un matadero si interfieres conmigo.
Also, ich bin nicht unbedingt wild drauf. Aber ich werde diese Hütte in eine Geisterbude verwandeln, wenn du versuchen solltest, mich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan estas capacidades y estos mataderos, será posible reducir asimismo las distancias de transporte.
Wenn diese Schlachtkapazitäten bzw. diese Schlachtorte genutzt werden, können auch die Entfernungen kürzer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser ampliado a todos los mataderos de la UE.
Es sollte deswegen auf alle Schlachthäuser in der EU ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que el ganado destinado al matadero realice unas grandes excursiones turísticas.
Dennoch glaube ich, daß es den großen Tourismus für Schlachtvieh überhaupt nicht gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cantidad de desperdicios de matadero hay acumulada para destrucción y cómo está almacenada?
Wie viele Schlachtabfälle sind insgesamt zur Vernichtung angefallen, und wie werden sie gelagert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lana de matadero y lana suarda, incluida la lavada en vivo
Hautwolle, ungewaschen, einschließlich auf dem Rücken gewaschener Wolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria de los mataderos hay una continua tendencia a la fusión.
Der Trend zu Unternehmensfusionen in der Schlachtindustrie hält an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están formadas por condiciones para la recogida y el tratamiento de aguas residuales en los mataderos.
Diese umfassen Bedingungen für die Erfassung und Behandlung von Abwässern in Schlachthäusern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha fomentado una localización desequilibrada de mataderos con un transporte de animales inaceptable como consecuencia.
Sie hat die unausgewogene Ansiedlung der Schlachtindustrie ermuntert, mit unangemessenen Tiertransporten als Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los mataderos son inspeccionados a fondo y responden a unos criterios de higiene muy exigentes.
Sämtliche Schlachtabfälle werden sorgfältig untersucht und entsprechen den sehr hohen Hygieneanforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los animales que llegan al matadero no son sometidos a prueba.
Die meisten Tiere, die in die Schlachtkette kommen, werden nicht getestet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (solo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de matadero y lana suarda, incluida la lavada en vivo
Hautwolle, ungewaschen, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material interno está compuesto por ganado muerto y residuos de los mataderos.
Das verbandseigene Material setzt sich aus Falltieren und Schlachtabfällen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ganado muerto y los residuos de los mataderos se aplican distintos niveles de tasas.
Für Falltiere und Schlachtabfälle werden Gebührensätze in verschiedener Höhe angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite conceder ayudas para la eliminación de los residuos de los mataderos [17].
Für die Beseitigung von Schlachtabfällen dürfen grundsätzlich keine Beihilfen genehmigt werden [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es necesario que los operadores de los mataderos reciban:
Der Schlachthofbetreiber muss jedoch Folgendes nicht erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mataderos tendrán un espacio independiente, con instalaciones apropiadas, para la limpieza, lavado y desinfección de:
Sie müssen über einen separaten Ort mit geeigneten Anlagen für das Reinigen, Waschen und Desinfizieren von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 toneladas por día.
Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes mínimos de tasas o gravámenes aplicables a la inspección sanitaria de mataderos
Mindestgebühren bzw. -Kostenbeiträge im Zusammenhang mit der Fleischuntersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la población estudiada, distribuida según la capacidad de los mataderos.
Beschreibung der untersuchten Population, geschichtet nach der Schlachthofkapazität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canales, medias canales y cuartos obtenidos del matadero de origen («técnica del hisopo»)
Schlachtkörper, Schlachthälften und Viertel, die vom Ursprungsschlachthof stammen („Abstrichverfahren“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [en mataderos autorizados y supervisados por la autoridad competente del tercer país;]
oder [wurde lebenden Tieren in Einrichtungen entnommen, die die zuständige Behörde des Drittlandes zugelassen hat und überwacht.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de matadero y cueros y pieles de bovino, equino, ovino y caprino
Hautwolle; rohe Häute und Felle von Rindern oder Einhufern, Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las informaciones recibidas de las autoridades portuguesas, esa tasa no fue impuesta a los mataderos.
Nach den von den portugiesischen Behörden erhaltenen Informationen wurde diese Abgabe von den Schlachtbetrieben nicht erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, pensaba qu…no debería tener que hacer anuncios y no debería trabajar en el matadero.
Weißt du, ich hab mir überleg…Werbung machen ist nichts für mich und im Fleischlager, das ist auch nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando subiste al bote, dijiste que trabajaste en un matadero de Chicago.
Ganz am Anfang sagtest du, du hättest in einem Packhaus in Chicago gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Unos140 000 caballos se exportan anualmente de Polonia y Lituania a mataderos italianos.
Rund 140.000 Pferde werden jährlich aus Polen und Litauen in italienische Schlachthäuser befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Y otro sobre cepos sujeta cabezas en mangas de compresión y mataderos.
Der andere war über Kopfstützen in Rinderrutschen und über Tötungsstifte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ideas sobre cómo reconstrui…...un matadero más humano y eficaz.
Aber ich habe einige Ideen darüber, wie eine neue Anlage zu machen ist das wird viel humaner und effizient.
   Korpustyp: Untertitel
También los estamos incentivando a comenzar auditorias frecuentes de sus mataderos como lo está haciendo McDonalds.
Wir möchten sie ausserdem dazu ermutigen regelmässige Kontrollen bei Schlachthäusern durchzuführen die von McDonalds unterhalten warden.
   Korpustyp: Untertitel
Los corderos han pasado por la entrada van hacia el matadero.
Die Lämmer sind durchs Tor gegangen, sie sind nun am Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando no los usaban los matadero…...eran los contrabandistas, que transportaban armas y bebidas.
Und wenn die Schlachthäuser sie nicht benutzten, benutzten Schmuggler sie zum Transport von Alkohol und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se convertirá en algo peor que mi tabla de matadero.
Sie wären etwas schlimmer als meine Schlachter-Tabelle.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que impulsemos la disolución de esos burdeles y mataderos de la conciencia.
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachte…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un matadero y acabas de darle a una vaca.
Wir sind in einem Lagerhaus und du hast eine Kuh angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el matadero Kosher más grande en los Estados Unidos (Glatt Kosher).
Dies ist die größte glatt-koschere Fleischfabrik der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, por tu causa nos matan cada Día; somos tratados como ovejas para el matadero.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
su destino es no salir nunca del cobertizo, excepto para ser llevadas al matadero.
Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los costes de eliminación de los residuos de los mataderos no cubren los costes
Nicht kostendeckende Preise bei der Beseitigung von Schlachtabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso del matadero en si también refleja el respeto a los animales. DE
Auch beim Schlachtungsprozess spiegelt sich der Respekt vor dem Tier deutlich wider. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestras granjas están orientadas sobre todo a la producción de animales para cría o para mataderos. ES
Unsere Farmen sind vor allem auf die Produktion von Zucht- oder Schlachttieren orientiert. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
The Madrid We-Traders edition at Matadero finished around a collectively cooked and eaten paella dish! DE
Die We-Traders Ausgabe in Madrid schloss um eine gemeinsam gekochte Paella! DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Productos cárnicos de mataderos europeos para su posterior procesamiento en otros lugares de Europa
Fleischprodukte aus europäischen Schlachtereien zur Weiterverarbeitung an anderen Orten in Europa
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Esta brasería renombrada en el antiguo barrio del matadero posee una cocina abierta:
Diese bekannte Brasserie im ehemaligen Schlachthofquartier hat eine offene Küche:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha del matadero y establecimiento procesador de carne en Meppen del Ems. DE
Inbetriebnahme des Schlacht- und Fleischverarbeitungsbetriebes in Meppen an der Ems. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La trazabilidad es, lógicamente, una prioridad esencial en este trayecto del matadero. NL
Die Rückverfolgbarkeit hat in dieser Phase des Schlachtprozesses natürlich höchste Priorität. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La desolladora Senior es la solución ideal para mataderos de tamaño pequeño y medio. NL
Der Rinderenthäuter Senior eignet sich optimal für kleine bis mittelgroße Rinderschlachthöfe. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Durand International se convierte en el primer fabricante de máquinas automáticas para mataderos de cerdos. NL
Durand International wird der erste Hersteller von automatischen Maschinen für Schweineschlachthöfe. NL
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La Fundación Gabriele salva a animales de una muerte segura en el matadero: DE
Die Internationale Gabriele-Stiftung rettet Tiere vor dem Tod durch das Schlachtermesser: DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La trazabilidad es por tanto prácticamente imposible y no puede controlarse la manipulación correcta de los residuos de matadero.
Die Rückverfolgbarkeit ist damit praktisch nicht möglich und der ordnungsgemäße Umgang mit Schlachtabfällen nicht kontrollierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de arrastrar hasta el matadero a los animales que no pueden andar les produce un gran sufrimiento.
Werden Tiere, die nicht gehen können, zum Schlachtplatz gezogen, verursacht dies erhebliches Leid.
   Korpustyp: EU DCEP
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se realice en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se efectúe en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich dabei an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un matadero avícola en el municipio alemán de Wietze (comarca de Celle, Baja Sajonia)
Betrifft: Errichtung eines Geflügelschlachtbetriebes in der Gemeinde Wietze (Landkreis Celle/Niedersachsen)
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora un inversor tiene la intención de construir un gran matadero avícola en Wietze, con los cebaderos correspondientes.
Nun beabsichtigt ein Investor, einen Großschlachtbetrieb für Geflügel in Wietze mit den dazugehörigen Mastanlagen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone, incluso, la creación de mataderos móviles que puedan transportarse de una región a otra según las necesidades.
Die Abgeordneten fordern, dass der präventive Charakter der ärztlichen Kontrolle verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP