Für eine gesicherte Anfuhr von den Rinderhintervierteln arbeitet Goedegebuur zusammen mit einer Vielzahl großer Schlachthöfen auf Basis von Qualität und Kontinuïtät.
NL
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unos140 000 caballos se exportan anualmente de Polonia y Lituania a mataderos italianos.
Rund 140.000 Pferde werden jährlich aus Polen und Litauen in italienische Schlachthäuser befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Calor, temperaturas congelantes, fatiga, traumas y las duras condiciones matarán a algunos durante el camino a los mataderos.
Hitze, Frost, Ermüdung, Trauma und gesundheitliche Probleme werden einige dieser Tiere bereits auf dem Weg zum Schlachthaus töten.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a nuestros estómagos para cuajares secos empleamos solamente materias primas de primera calidad procedentes de mataderos seleccionados de Nueva Zelanda y Australia.
AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hay que reducir al máximo posible el tiempo de desplazamiento al matadero y prohibir del todo el transporte internacional para el sacrificio.
Die Transportzeiten zum Schlachthaus müssen so weit wie möglich gesenkt werden, und der internationale Transport zur Schlachtung muss ganz verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corté esto a una rata muerta en el matadero.
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Korpustyp: Untertitel
"Bar, escenario y música" es el lema del antiguo matadero de Herzogenbuchsee, que ofrece una variada oferta cultural.
Die Kapazität des neuen Schlachtbetriebs soll 650 Schweine/Stunde betragen. Es wird erwartet, dass die Produktion Ende 2015 aufgenommen werden kann.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
No obstante, se consideró que los beneficiarios eran los mataderos y no ZT.
Dabei wurde aber nicht der ZT sondern die Schlachtbetriebe als Begünstige der Beihilfe angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de estos controles correrán a cargo del matadero.
Die Kosten dieser Kontrollen gehen zu Lasten des betreffenden Schlachtbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas sin deshuesar que procedan del matadero del propio establecimiento deberán utilizarse en un plazo de siete días.
Nichtentbeinte Rohstoffe aus einem angegliederten Schlachtbetrieb dürfen nicht älter als 7 Tage sein.
Korpustyp: EU DCEP
El período de curación de las canales en el matadero debe estar comprendido entre 48 horas y 5 días.
Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO SANITARIO para los animales transportados de la explotación al matadero
GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG für Tiere, die vom Haltungsbetrieb zum Schlachtbetrieb befördert werden
Korpustyp: EU DCEP
las cerdas descritas más arriba proceden de cerdos originarios del país de origen y sacrificados en un matadero del mismo; y
die Schweineborsten von Tieren gewonnen wurden, die in einem Schlachtbetrieb im Ursprungsland geschlachtet worden sind, und wenn
Korpustyp: EU DCEP
Conviene que dicho momento sea la entrada en el matadero.
Als geeignetste Stufe sollte der Eingang zum Schlachtbetrieb gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión el número de mataderos en cada Estado miembro y asimismo las cifras correspondientes a hace cinco años y a hace diez años?
Kann die Kommission die Zahl der Schlachtbetriebe in den einzelnen Mitgliedstaaten angeben, und zwar auch die Zahlen, die vor fünf und vor zehn Jahren galten?
Korpustyp: EU DCEP
Los cadáveres se transportarán de forma inmediata del matadero a la planta de transformación de desechos y animales muertos.
Die toten Tiere werden unverzüglich vom Schlachtbetrieb zur Tierkörperbeseitigungsanstalt verbracht.
Pero también interviene otro aspecto, que tiene su origen en la estructura de nuestros grandes mataderos y su exceso de capacidad.
Es gibt aber auch einen weiteren Aspekt, und der liegt begründet in der Struktur unserer großen und mit Überkapazität ausgestatteten Schlachtstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del hecho de que las canales de cerdo se comercializan generalmente en la fase de matadero, es conveniente considerar especialmente dicha fase.
Da geschlachtete Schweine im Allgemeinen auf der Stufe der Schlachtstätten vermarktet werden, ist diese Stufe zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta constatación también confirma el acierto de la política -por fin modificada a Dios gracias- en favor de los mataderos regionales.
Aber auch diese Erkenntnis spricht für die Gott sei Dank endlich geänderte Politik zugunsten von regionalen Schlachtstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho precio se expresará por cada 100 kilogramos de canal presentada de conformidad con el apartado 3 del presente artículo, pesada y clasificada en la cadena del matadero.
Dieser Preis wird ausgedrückt pro 100 kg Schlachtkörper gemäß der Referenzschlachtkörperaufmachung nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels, am Haken der Schlachtstätte gewogen und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado, mencionado en el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2759/75, se determinará a partir de los precios de entrada en el matadero, sin el impuesto sobre el valor añadido, pagados a los proveedores de cerdos vivos.
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine wird auf der Grundlage der den Lieferanten der lebenden Schweine frei Schlachtstätte gezahlten Preise ohne Mehrwertsteuer bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media del precio de mercado comunitario de las canales de porcino a que se refieren los artículos 17 y 37 del Reglamento (CE) no 1234/2007 se determinará a partir de los precios de entrada en el matadero, sin el impuesto sobre el valor añadido, pagados a los proveedores de cerdos vivos.
Der in den Artikeln 17 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte durchschnittliche Gemeinschaftsmarktpreis für Schlachtkörper von Schweinen wird auf der Grundlage der den Lieferanten der lebenden Schweine frei Schlachtstätte gezahlten Preise ohne Mehrwertsteuer bestimmt.
En las situaciones en las que las canales se transportan desde el matadero a una cámara frigorífica, sala de despiece o expedición, los ganchos de suspensión o camales se deberán de limpiar y devolver al matadero después de su uso.
NL
Wenn Schlachtkörper aus einer Schlachthalle in eine Kühlzelle, den Zerlegeraum oder zur Spedition transportiert werden, müssen die Schlachthaken oder -spreizer anschließend gereinigt und in die Schlachthalle zurückbefördert werden.
NL
Tradicionalmente se han venido utilizando para este ensayo los ojos tomados de pollos obtenidos de mataderos donde se sacrifican para el consumo humano, con lo que se suprime la necesidad de disponer de animales de laboratorio.
Traditionell werden für diesen Test Augen von Hühnern verwendet, die in einer Schlächterei für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden; auf diese Weise wird der Einsatz von Versuchstieren vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cuanto si se es capaz de indicar la localización del matadero, lo cual ya se hace, no se puede ser incapaz de indicar la procedencia del bovino sacrificado.
Wenn man den Ort des Schlachthofs angeben kann, was ja bereits der Fall ist, dann kann es nicht unmöglich sein, auch die Herkunft der geschlachteten Rinder zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda para que el número de autorización del matadero no conste en la etiqueta.
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, daß die Zulassungsnummer des Schlachthofs nicht auf dem Etikett erscheinen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el número de registro del matadero poco o nada aporta a la información que demandan.
Natürlich trägt die Registriernummer des Schlachthofs wenig oder nichts zur verlangten Information bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 853/2004 establece las condiciones por las que se considera que la carne de los animales sacrificados de urgencia fuera del matadero es apta para el consumo humano.
Die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 schreibt vor, unter welchen Bedingungen Fleisch von Tieren, die außerhalb eines Schlachthofs notgeschlachtet wurden, zum menschlichen Verzehr geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de muestro aleatorio se estratificará por matadero, asignando el número de muestras procedentes de animales de producción nacional recogidas por matadero en proporción a la producción anual de cada matadero.
Der Stichprobenplan ist nach Schlachthof zu schichten, indem je Schlachthof die Anzahl der Proben, die Tieren aus einheimischer Erzeugung entnommen wurden, zum jährlichen Durchsatz des Schlachthofs ins Verhältnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los controles realizados en los mataderos, previstos en el apartado 1 del artículo 36, el informe de control establecido en el artículo 28 podrá consistir en una indicación en la contabilidad del matadero de los animales controlados.
In Bezug auf die in den Schlachthöfen durchgeführten Kontrollen gemäß Artikel 36 Absatz 1 kann der Kontrollbericht im Sinne von Artikel 28 darin bestehen, dass in den Aufzeichnungen des Schlachthofs angegeben wird, welche Tiere einer Kontrolle unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del/(de los) matadero(s) donde vaya a realizarse el ensayo de certificación; descripción de la organización y rendimiento de la/(de las) línea(s) de faenado, incluida la velocidad por hora,
die Name(n) und Anschrift(en) des (der) Schlachthofs(-höfe), in dem (denen) der Zertifizierungstest stattfindet, mit Erläuterung des Testablaufs und der Effizienz der Schlachtlinie(n), einschließlich der Arbeitsgeschwindigkeit je Stunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
fuera del matadero, bajo la responsabilidad y el control de este, a reserva de que este satisfaga las exigencias de las autoridades competentes.
außerhalb des Schlachthofs, unter der Verantwortung und Kontrolle des Schlachthofs und unter der Voraussetzung, dass der Schlachthof die Anforderungen der zuständigen Behörden erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuera del matadero, bajo la responsabilidad y el control de este, a reserva de que este satisfaga las exigencias de las autoridades irlandesas competentes.
außerhalb des Schlachthofs, unter der Verantwortung und Kontrolle des Schlachthofs, unter der Voraussetzung, dass der Schlachthof die Anforderungen der zuständigen irischen Behörden erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre/código del matadero;
Name/Code des Schlachthofs;
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándonos en este reglamento, muy pronto, en el año 2000, si todo discurre con normalidad, todo el ganado vacuno deberá, estar identificado y controlado hasta el matadero.
Nach der Verordnung sollen schon bald, prinzipiell schon im Jahr 2000, alle Rinder einen Paß erhalten und bis zur Schlachtung rückverfolgbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo debe permitírsele al posible consumidor obtener información en la etiqueta sobre la edad a la que el animal fue sacrificado y los datos habituales como la clase de producto, peso, precio y fecha de consumo preferente, sino también informarle sobre la distancia que viajaron los animales todavía vivos y en su camino al matadero.
Der Endverbraucher muss nicht nur in die Lage versetzt werden, das Schlachtalter eines Tieres und die üblichen Angaben wie Produkt, Gewicht, Preis, Ablaufdatum der Etikettierung entnehmen zu können, er muss auch über die Kilometerzahl informiert werden, welche die Tiere in lebendem Zustand zur Schlachtung zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis enmiendas tratan de estimular el envío al matadero de animales más ligeros para conseguir reducir esas cantidades de carne.
Um diese großen Fleischmengen zu reduzieren, habe ich mit meinen Änderungsanträgen versucht, neue Anreize für die Schlachtung leichterer Tiere zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, se trata de algo claro: los animales destinados al matadero no deberían considerarse meros productos.
Für mich ist klar: Zur Schlachtung bestimmte Tiere dürfen nicht als Produkte betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo máximo de viaje de ocho horas cuando el destino es el matadero o cuando se viaja para seguir siendo criados debe ser bien acogido por cuanto los animales estaban siendo transportados durante largas distancias y largos periodos de tiempo en unas condiciones completamente inaceptables.
Die Begrenzung der Transportzeiten für Tiere zur Schlachtung und zur Ausmästung auf maximal acht Stunden muss begrüßt werden, weil die Tiertransporte bisher über lange Strecken und Zeiträume unter völlig unannehmbaren Bedingungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se establece una distinción entre los animales destinados al matadero y los animales destinados al engorde.
Zunächst wird ein Unterschied zwischen den Tieren gemacht, die zur Schlachtung oder Aufmästung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los animales destinados al matadero tendrían más derecho al bienestar que los destinados al engorde?
Warum sollten die zur Schlachtung bestimmten Tiere mehr Schutzrechte haben als die zur Aufmästung vorgesehenen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las mismas normas deberían aplicarse a todo tipo de transporte, independientemente de si se trata de transporte al matadero o transporte para realizar el engorde en otro lugar.
Nach unserem Ermessen sollten für alle Transportarten gleiche Regeln gelten, unabhängig davon, ob es sich um den Transport zum Zweck der Schlachtung oder der Mast an einem anderen Ort handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello este informe solicita de forma clara que los animales destinados al matadero se sacrifiquen en un radio de 500 kilómetros.
Daher auch die klare Forderung in diesem Bericht, dass Schlachttiere innerhalb eines Radius von 500 km zur Schlachtung gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los precios comunicados sean representativos de la producción nacional, es necesario permitir a los Estados miembros designar para el registro de los precios a personas físicas o jurídicas que comercialicen o que envíen al matadero cantidades importantes de las categorías de bovinos pertinentes.
Um sicherzustellen, dass die festgestellten Preise für die nationale Erzeugung repräsentativ sind, muss den Mitgliedstaaten erlaubt werden, für die Preisfeststellung natürliche oder juristische Personen zu benennen, die mit einer erheblichen Zahl Rinder der betreffenden Kategorien Handel treiben oder eine erhebliche Zahl dieser Rinder zur Schlachtung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se destinen al matadero [12]
zum Schlachten [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Caballos vivos que se destinen al matadero [9]
Pferde, lebend, zum Schlachten [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina cómo se satisfacen las solicitudes de derechos de importación presentadas en el mes de abril de 2006 para la importación de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de montaña
zur Bestimmung des Umfangs, in welchem den im April 2006 gestellten Anträgen auf Einfuhrrechte für die Einfuhr nicht zum Schlachten bestimmter Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1081/1999 relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de importación de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de montaña
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1081/1999 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie bovina, toros, vacas y terneras (no destinados al matadero) de las siguientes razas de montaña: manchada de Simmental, Schwyz y Fribourg
Rinder, lebend, Stiere, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten bestimmt, der Höhenrassen Simmentaler Fleckvieh, Schwyzer und Freiburger
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie bovina, terneras y vacas (no destinados al matadero) de las siguientes razas de montaña: gris, parda, tostada, manchada de Simmental y Pinzgau
Rinder, lebend, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten bestimmt, der Höhenrassen: Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece una nueva asignación de derechos de importación de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de montaña, al amparo del Reglamento (CE) no 1081/1999
über die Neuzuteilung von Einfuhrrechten für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1081/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1081/1999 abrió, para el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006, dos contingentes arancelarios de 5000 cabezas cada uno de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de montaña.
Gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1081/1999 werden für die Zeit vom 1. Juli 2005 bis zum 30. Juni 2006 zwei Zollkontingente zu jeweils 5000 Tieren für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de montaña
zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszolkontingenten für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la Organización Mundial del Comercio, la Comunidad se ha comprometido a abrir contingentes arancelarios de importación anuales de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de montaña.
Im Rahmen der Welthandelsorganisation hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, Einfuhrzollkontingente für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthof befördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos relativos a la importación imponen que el ganado bovino que vaya a sacrificarse para la exportación de carne fresca a la Unión sea enviado directamente de la explotación de origen al matadero.
Gemäß den Einfuhrbedingungen müssen Rinder, die zwecks Export von frischem Fleisch in die EU geschlachtet werden sollen, unmittelbar vom Haltungsbetrieb zum Schlachthofbefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la importación, los animales deberán enviarse sin demora a la explotación de destino, en la que permanecerán como mínimo 30 días antes de ser trasladados fuera de la explotación, excepto en caso de envío a un matadero.
Nach der Einfuhr müssen die Tiere unverzüglich zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, in dem sie vor einer etwaigen Weiterbeförderung mindestens 30 Tage lang gehalten werden, es sei denn, sie werden zu einem Schlachthofbefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se envíen directamente a un matadero y se sacrifiquen inmediatamente después de su llegada.
auf direktem Wege zu einem Schlachthofbefördert werden, um dort unverzüglich nach ihrer Ankunft geschlachtet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de aves de corral procedentes de una explotación situada en la zona de protección hasta un matadero designado para su sacrificio inmediato, en las siguientes condiciones:
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass aus einem Betrieb in der Schutzzone stammendes Geflügel auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung in einen ausgewiesenen Schlachthofbefördert wird, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, para su sacrificio inmediato en un matadero designado de conformidad con el artículo 23, apartado 1, letras a), b) y d);
Schlachtgeflügel vorbehaltlich des Artikels 23 Absatz 1 Buchstaben a, b und d auf direktem Wege zur sofortigen Schlachtung zu einem ausgewiesenen Schlachthofbefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que serán enviados directamente a un matadero designado por la autoridad competente y sacrificados inmediatamente después de su llegada.
auf direktem Wege zu einem von der zuständigen Behörde ausgewiesenen Schlachthofbefördert werden, um dort unverzüglich nach ihrer Ankunft geschlachtet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un veterinario oficial inspeccione una explotación, antes del transporte de las aves de corral a un matadero, o una explotación con aves de corral que hayan nacido de huevos recogidos de la explotación durante el período de incubación, deberán tomarse las medidas siguientes:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt einen Betrieb, bevor von dort Geflügel in einen Schlachthofbefördert werden soll, oder einen Betrieb mit Geflügel aus Eiern, die bereits während der Inkubationszeit aus dem Betrieb abgeholt wurden, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
se enviarán directamente al matadero designado para su sacrificio inmediato.
es wird auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung zu einem ausgewiesenen Schlachthofbefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aves de corral destinadas al sacrificio se enviarán directamente a un matadero designado para su sacrificio inmediato.
Schlachtgeflügel wird auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung zu einem ausgewiesenen Schlachthofbefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se habrán enviado directamente a un matadero designado para su sacrificio inmediato;
sie wurden auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung zu einem ausgewiesenen Schlachthofbefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enteramos, por ejemplo, que un Estado miembro entierra los materiales de riesgo sin tratamiento previo, que otros no consiguen retirar la columna vertebral del matadero, y que algunas pruebas homologadas han dado resultados poco satisfactorios en el terreno.
So erfahren wir beispielsweise, dass in einem der Mitgliedstaaten spezifiziertes Risikomaterial ohne Vorbehandlung entsorgt wird, dass es in anderen Ländern Schwierigkeiten in der Frage der Entfernung der Wirbelsäule in den Schlachthöfen gibt und dass sich einige zugelassene Tests in der Praxis als wenig effizient erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su dictamen, la EFSA recomienda que el muestreo se lleve a cabo en el matadero tomando ganglios linfáticos ileocecales a fin de determinar la situación sanitaria de los cerdos enviados al matadero respecto a la Salmonella.
Die EFSA empfiehlt in ihrem Gutachten, in den Schlachthöfen Proben der Ileocaecallymphknoten zu nehmen, um den Salmonellenstatus der Schlachtschweine festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un estudio para evaluar la prevalencia de Salmonella spp. en los cerdos de abasto sometidos a muestreo en el matadero en el conjunto de la Comunidad.
Zur Bewertung der Prävalenz in der Gemeinschaft von Salmonella spp. bei Schlachtschweinen ist eine Erhebung durchzuführen, bei der die Tiere in den Schlachthöfen beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponderación de los mataderos a fin de determinar el número de cerdos de engorde que deben someterse a muestreo en cada matadero; cálculo de animales muestreados por matadero
Gewichtung der Schlachthöfe im Hinblick auf die Feststellung der Anzahl der zu beprobenden Mastschweine in den einzelnen Schlachthöfen; Berechnung der beprobten Tiere pro Schlachthof
Korpustyp: EU DGT-TM
en el matadero, 4 veces al año como mínimo;
in Schlachthöfen: mindestens viermal jährlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro elaborará mensualmente las estadísticas relativas a los sacrificios en matadero.
Die Statistik über Schlachtungen in Schlachthöfen ist von jedem Mitgliedstaat monatlich zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro elaborará anualmente las estadísticas relativas a los sacrificios realizados fuera del matadero.
Die Statistik über Schlachtungen, die nicht in Schlachthöfen durchgeführt werden, ist von jedem Mitgliedstaat jährlich zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen, la EFSA recomienda que el muestreo se lleve a cabo en el matadero tomando ganglios linfáticos ileocecales a fin de determinar la situación sanitaria respecto a Salmonella de los cerdos destinados al sacrificio.
Die EFSA empfiehlt in ihrem Gutachten, in den Schlachthöfen Proben der Ileocaecallymphknoten zu nehmen, um den Salmonellenstatus der Schlachtschweine festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las garantías de seguridad alimentaria que ofrece la empresa española son totales pues utiliza carcasas de pollo procedentes de matadero o salas de despiece para la alimentación de los cocodrilos y aplica un sistema estricto de trazabilidad.
Allerdings sind die Garantien betreffend die Nahrungsmittelsicherheit, die das spanische Unternehmen bietet, lückenlos, verwendet es doch für die Fütterung der Krokodile Hühnerschlachtkörper, die aus Schlachthöfen oder Zerlegungsbetrieben stammen, und wendet ein strenges System der Rückführbarkeit an.
Korpustyp: EU DCEP
mataderoSchlachthofes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne de animales que hayan sido sacrificados de urgencia fuera del matadero deberá llevar una marca sanitaria especial, que no podrá confundirse con la marca sanitaria prevista en el presente capítulo ni con la marca de identificación contemplada en la sección I del anexo II del Reglamento (CE) no 853/2004.
Fleisch von Tieren, die außerhalb des Schlachthofes notgeschlachtet wurden, muss mit einem speziellen Kennzeichen versehen sein, das weder mit dem Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß diesem Kapitel noch mit dem Identitätskennzeichen gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria deberán garantizar que la carne de ungulados domésticos que hayan sido sacrificados de manera urgente fuera del matadero sólo pueda utilizarse para consumo humano si se cumplen todos los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Fleisch von als Haustiere gehaltenen Huftieren, die außerhalb des Schlachthofes notgeschlachtet wurden, nur dann für den menschlichen Verzehr verwendet werden, wenn sämtliche nachstehenden Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
) Quizá los corderos pierdan unas cuantas semanas de vida, pero también se les ahorró la angustia de la separación de sus madres, de la miseria de la transportación, que podía ser de cientos de kilómetros, y de la aglomeración y el terror del matadero.
) Die Lämmer sind vielleicht ein paar Wochen vor ihrer Zeit gestorben, aber sie mussten weder die Verzweiflung über die Trennung von der Mutter, noch das Elend des Transports, vielleicht über Hunderte von Kilometern, noch die Schrecken des überfüllten Schlachthofes erleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El explotador del matadero tomará las medidas adecuadas para que la información pertinente sea aportada a la mayor brevedad y asimismo, junto con el veterinario oficial, tomará medidas para asegurar la protección de los animales.
Der Betreiber des Schlachthofes leitet Maßnahmen ein, damit die notwendigen Informationen schnellstens nachgereicht werden und verfügt in Absprache mit dem amtlichen Tierarzt Maßnahmen zur Sicherung des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
Para el sacrificio de un lote de bovinos procedentes de la misma explotación de procedencia y enviados directamente al sacrificio, la información sobre la cadena alimentaria relativa a los aspectos mencionados en el epígrafe I.2.A del capítulo 1 se enviará al explotador del matadero entre 24 y 72 horas antes de que el lote llegue a la instalación.
Für die Schlachtung einer Partie Rinder desselben Herkunftsbetriebs, die unmittelbar zur Schlachtung versandt werden, sind dem Betreiber des Schlachthofes die in Kapitel 1 Abschnitt I.2.A genannten Informationen über die Lebensmittelherstellungskette 24 bis 72 Stunden vor der Ankunft der Partie im Schlachthof zuzusenden.
Korpustyp: EU DCEP
b) la información sobre la cadena alimentaria relativa a los aspectos mencionados en el epígrafe I.2.A del capítulo 1 se haya enviado al explotador del matadero entre 24 y 72 horas antes de llegar los animales a la instalación.
b) die in Kapitel 1 Abschnitt I.2.A genannten Informationen über die Lebensmittelherstellungskette sind dem Betreiber des Schlachthofes 24 bis 72 Stunden vor Ankunft der Tiere im Schlachthof zugesandt worden.
Korpustyp: EU DCEP
b) la información sobre la cadena alimentaria relativa a los aspectos mencionados en el epígrafe I.2.A del capítulo 1 se haya enviado al explotador del matadero entre 24 y 72 horas antes de llegar las aves a la instalación.
b) die in Kapitel 1 Abschnitt I.2.A genannten Informationen zur Lebensmittelherstellungskette sind dem Betreiber des Schlachthofes 24 bis 72 Stunden vor der Ankunft der Tiere im Schlachthof zugesandt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La carne de animales que hayan sido sacrificados de urgencia fuera del matadero deberá llevar una marca sanitaria especial, que no podrá confundirse con la marca sanitaria prevista en el presente capítulo ni con la marca de identificación contemplada en la sección I del Anexo II del Reglamento (CE)…2004
Fleisch von Tieren, die außerhalb des Schlachthofes notgeschlachtet wurden, muss mit einem speziellen Kennzeichen versehen sein, das weder mit dem Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß diesem Kapitel noch mit dem Identitätskennzeichen gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr.…2004
Korpustyp: EU DCEP
En casos concretos, mediando motivos técnicos relacionados con la maduración de la carne, podrán admitirse excepciones para el transporte de carne a plantas de despiece o carnicerías situadas en las proximidades inmediatas del matadero, siempre que la duración de ese transporte no se prolongue más de
Aus technischen Gründen der Fleischreifung kann die zuständige Behörde hinsichtlich der Beförderung von Fleisch zu Zerlegungsbetrieben oder Metzgereien in unmittelbarer Nähe des Schlachthofes fallweise Ausnahmen von dieser Bestimmung gewähren, sofern die Beförderung nicht länger als
Korpustyp: EU DCEP
Construcción de un matadero y un establecimiento procesador de carne en Thalfang.
DE
Los haré descender como corderos al matadero, como los carneros con los machos Cabríos.
Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como un cordero, fue llevado al matadero; y como una oveja que enmudece delante de sus esquiladores, tampoco él Abrió su boca.
Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡¿Desarrolle la Celula-M, manipule la informacion, y los traje a ambos aqui como bestias al matadero?!
Warum ich die M-Zelle entwickelt, Daten manipuliert und euch beide zur Schlachtbank geführt habe?
Korpustyp: Untertitel
Usted guió al cordero al matadero.
Sie haben Ihr Lamm zur Schlachtbank geführt.
Korpustyp: Untertitel
…él se adelantó sin resistir, como un cordero conducido al matadero."
"ging er ohne Widerstand weiter, wie ein Lamm auf dem Weg zur Schlachtbank. "
Korpustyp: Untertitel
Ha llevado a su cordero al matadero.
Sie führten Ihr Lamm zur Schlachtbank.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes son como corderos yendo al matadero.
Ihr Studenten seid Lämmer, die auf die Schlachtbank warten.
Korpustyp: Untertitel
Sería como llevar ovejas al matadero.
Es wären Lämmer zur Schlachtbank.
Korpustyp: Untertitel
Trajiste tu cordero al matadero.
Sie haben Ihr Lamm zur Schlachtbank geführt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que acaben con los Santos, somos carne de matadero.
Also, bis die Heiligen müde sind, bringt er alle Lämmer zur Schlachtbank.
Korpustyp: Untertitel
mataderoBestimmungsschlachthof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o [deben ser expedidos directamente desde una única explotación al matadero de destino.]
oder [sie werden auf direktem Wege aus einem einzigen Haltungsbetrieb an den Bestimmungsschlachthof versandt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
bajo supervisión veterinaria al matadero de destino, donde deben ser sacrificados en las 24 horas posteriores a su llegada, y
innerhalb von 24 Stunden nach Eintreffen unter tierärztlicher Überwachung zum Bestimmungsschlachthof verbracht werden, in dem sie geschlachtet werden sollen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la importación, los animales deberán enviarse sin demora al matadero de destino, en el que deberán sacrificarse en el plazo de 5 días laborables.
Nach der Einfuhr müssen die Tiere unverzüglich zum Bestimmungsschlachthof befördert und dort innerhalb von fünf Arbeitstagen geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los équidos destinados al sacrificio inmediato con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 se trasladen directamente al matadero de destino donde serán sacrificados en el plazo de 72 horas y, a más tardar, cinco días después de su llegada a la Comunidad,
Equiden für die unmittelbare Schlachtung, die gemäß Artikel 2 eingeführt wurden, direkt zum Bestimmungsschlachthof verbracht werden, wo sie innerhalb von 72 Stunden und nicht später als 5 Tage nach der Ankunft in der Gemeinschaft geschlachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los animales en cuestión se transportarán directamente al matadero de destino y, además, deberán:
alle betreffenden Schweine werden auf direktem Weg zum Bestimmungsschlachthof befördert und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la importación, los animales deberán enviarse sin demora al matadero de destino, en el que deberán sacrificarse en el plazo de cinco días laborables.
Nach der Einfuhr müssen die Tiere unverzüglich zum Bestimmungsschlachthof befördert und dort binnen fünf Arbeitstagen geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas de ungulados destinadas al sacrificio inmediato, una vez introducidas en la Unión, se remitirán sin dilación al matadero de destino, en el que deberán sacrificarse en el plazo de los cinco días laborables siguientes a la fecha de su llegada al mismo.
Sendungen mit Huftieren, die zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind, werden nach ihrem Verbringen in die Union unverzüglich zum Bestimmungsschlachthof befördert, wo sie nach dem Eintreffen binnen fünf Arbeitstagen geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la importación, las rátidas tienen que enviarse inmediatamente al matadero de destino, de conformidad con el artículo 15, apartado 4, letra b), de la Directiva 90/539/CEE del Consejo.
Nach der Einfuhr sind die Laufvögel gemäß Artikel 15 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 90/539/EWG auf direktem Wege zum Bestimmungsschlachthof zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthof verbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene prever la posibilidad de excepciones a las obligaciones relativas al marcado respecto a los animales que sean conducidos directamente de la explotación al matadero.
Für Tiere, die direkt von einem Haltungsbetrieb zu einem Schlachthofverbracht werden, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, von den Vorschriften über die Kennzeichnung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación emitido de conformidad con el artículo 5, apartado 1, o el artículo 8 acompañará a los équidos de abasto cuando sean movidos o transportados al matadero.
Das im Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 oder Artikel 8 ausgestellte Identifizierungsdokument muss Schlachtequiden begleiten, während sie zum Schlachthofverbracht oder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los cerdos no han abandonado la explotación de procedencia camino del matadero, habrá que volver a examinarlos y tendrá que expedirse un nuevo certificado sanitario;
müssen sie erneut untersucht und es muss eine neue Gesundheitsbescheinigung ausgestellt werden, wenn die Tiere den Herkunftsbetrieb noch nicht verlassen haben, um in den Schlachthofverbracht zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la manada no ha abandonado la explotación de procedencia camino del matadero, habrá que volver a examinarla y tendrá que expedirse un nuevo certificado sanitario;
muss die Partie erneut untersucht und es muss eine neue Gesundheitsbescheinigung ausgestellt werden, sofern die Partie noch nicht aus dem Herkunftsbetrieb in den Schlachthofverbracht worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bovinos, ovinos y caprinos jóvenes y lechones destetados que no se trasladen directamente desde la explotación de nacimiento a un matadero podrán trasladarse en una única ocasión a otra explotación (para su cría o engorde) antes de ser enviados al matadero.
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthofverbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbracht werden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales se transportarán al matadero, pesarán y sacrificarán el día de la entrega a las autoridades alemanas competentes de tal forma que la epizootia no pueda extenderse.
Die Tiere werden am Tag der Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden zum Schlachthofverbracht, gewogen und so getötet, dass eine Ausbreitung der Tierseuche verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el traslado desde la explotación de origen mencionada en el punto 1 de la presente sección hasta el matadero, los cerdos mencionados en el artículo 5, apartado 2, letra b), estarán sujetos a las condiciones siguientes:
Die Schweine gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b werden vom Herkunftsbetrieb gemäß Nummer 1 unter folgenden Bedingungen zu einem Schlachthofverbracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthofpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 5, apartado 6, del Reglamento 854/2004 establece que los Estados miembros pueden autorizar al personal del matadero a prestar asistencia en los controles oficiales desempeñando determinadas funciones específicas de auxiliares oficiales en relación con la producción de carne de aves de corral y lagomorfos.
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 können die Mitgliedstaaten dem Schlachthofpersonal gestatten, bei den amtlichen Kontrollen mitzuwirken, indem es bestimmte spezifische Aufgaben amtlicher Fachassistenten im Zusammenhang mit der Produktion von Fleisch von Geflügel und Hasentieren ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del matadero que haya recibido una formación específica bajo la supervisión del veterinario oficial podrá llevar a cabo, bajo la responsabilidad y la supervisión de éste, funciones específicas de muestreo y ensayo sobre animales de todas las especies.
Schlachthofpersonal, das unter der Aufsicht des amtlichen Tierarztes eine besondere Schulung erhalten hat, darf unter der Verantwortung und Aufsicht des amtlichen Tierarztes bestimmte Probenahmeaufgaben und Tests in Bezug auf Tiere aller Arten ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la exposición de los ojos a sustancias potencialmente irritantes, los empleados del matadero no deben utilizar detergentes cuando laven la cabeza del animal.
Damit die Augen nicht mit potenziellen Reizstoffen in Berührung kommen, sollte das Schlachthofpersonal zum Abspülen des Schädels keine Detergenzien verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, los Estados miembros podrán permitir que determinadas funciones específicas de muestreo y ensayo sean efectuadas por miembros del personal del matadero con arreglo a lo dispuesto en la parte B del capítulo III de la sección III del anexo I.
Die Mitgliedstaaten können dem Schlachthofpersonal ferner gestatten, bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Entnahme von Stichproben und der Durchführung von Tests gemäß Anhang I Abschnitt III Kapitel III Teil B durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar al personal del matadero a desempeñar determinadas funciones en relación con los controles oficiales de la producción de carne de aves de corral y conejo.
Die Mitgliedstaaten können dem Schlachthofpersonal gestatten, bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der amtlichen Überwachung der Herstellung von Fleisch von Geflügel und Hasentieren auszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar al personal del matadero a desempeñar determinadas funciones en relación con la toma de muestras y la realización de ensayos de conformidad con la sección III del capítulo 2 del Anexo I.
Die Mitgliedstaaten können dem Schlachthofpersonal gestatten, bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Entnahme von Stichproben und der Durchführung von Tests gemäß Anhang I Kapitel 2 Abschnitt III auszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
mataderoSchlachthöfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En regiones con escasos o ningún matadero, la Comisión podrá conceder una exención autorizando el incremento de los tiempos y distancias citadas en un 50 por ciento.
Für Gebiete, in denen keine oder nur sehr wenige Schlachthöfe zur Verfügung stehen, kann die Kommission eine Ausnahmegenehmigung erteilen. Die Transportdauer bzw. -strecke darf dabei jedoch nicht um mehr als 50 % zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos asociados al traslado de estos animales al matadero son limitados y no justifican la carga administrativa adicional que entraña dicho requisito.
Die mit der Verbringung solcher Tiere in Schlachthöfe verbundenen Risiken sind begrenzt und rechtfertigen nicht den mit dieser Verpflichtung verbundenen zusätzlichen Verwaltungsaufwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recurrirá a un planteamiento basado en los riesgos para evaluar el número de personal oficial que deberá estar presente en la cadena de sacrificio en un matadero determinado.
Bei der Veranschlagung des Bedarfs an amtlichem Personal für die Schlachtlinie der einzelnen Schlachthöfe ist ein risikobezogener Ansatz zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Solo somos borregos humanos enviados al matadero!
Wir sind Vieh für die Schlachthöfe!
Korpustyp: Untertitel
tonos blanco, gris y anís, elementos decorativos vintage, una buena barra en el centr…Un buen restaurante en el barrio que acogía antiguamente el matadero.
ES
Weiß-, Grau- und Anisgrüntöne, Deko-Objekte im Vintage-Stil, eine große Theke in der Mitte des Raums…Eine trendige "Kantine" im Viertel der ehemaligen Schlachthöfe!
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
mataderoSchlachtbetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pesadas y clasificadas en la cadena del matadero y tras haber convertido el peso registrado en peso de la canal en frío según los métodos establecidos en el artículo 22 del presente Reglamento.
gewogen und eingestuft am Haken des Schlachtbetriebs, wobei das festgestellte Gewicht anhand der Verfahren von Artikel 22 der vorliegenden Verordnung in das Kaltgewicht des Schlachtkörpers umzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de estos controles correrán a cargo del matadero.
Die Kosten dieser Kontrollen gehen zu Lasten des betreffenden Schlachtbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesada y clasificada en el gancho del matadero, y habiendo convertido el peso registrado en peso de canal oreada según los métodos establecidos en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2967/85.
gewogen und eingestuft am Haken des Schlachtbetriebs, wobei das festgestellte Gewicht in das Gewicht des abgekühlten Schlachtkörpers gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 umzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte se llevará a cabo en camiones precintados que serán pesados tanto al salir del matadero como al llegar a la planta de transformación de desechos y animales muertos.
Die Verbringung erfolgt in verplombten Lastwagen, die beim Verlassen des Schlachtbetriebs und beim Eintreffen in der Tierkörperbeseitigungsanstalt zu wiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya realizado una inspección preliminar inmediatamente antes de la carga en el muelle de embarque del matadero, y previamente a su transporte al centro de intervención, las medias canales deberán identificarse de la forma siguiente:
Hat vor der Verladung an der Laderampe des Schlachtbetriebs und vor der Beförderung zum Interventionszentrum keine Erstkontrolle stattgefunden, so werden die betreffenden Schlachtkörperhälften wie folgt gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los resultados de las investigaciones llevadas a cabo en Suecia, la salmonela se detectó en Kebabs preparados con carne procedente del matadero Tican, pero también en un paquete de carne de este mismo matadero utilizado por uno de los restaurantes para la preparación de kebabs.
Nach den Untersuchungsergebnissen in Schweden wurden in Kebab, das aus Fleisch des Schlachthofs Tican hergestellt wurde, aber auch in einer Fleischlieferung dieses Schlachthauses, die eines der Restaurants für die Zubereitung von Kebab verwendet hat, Salmonellen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
11.00 – 12.30 horas Visita del «Fejős-Hús Kft.» matadero y planta procesadora de carnes
11.00 - 12.30 Uhr Besuch des Schlachthauses und der Fleischverarbeitungsfabrik „Fejős-Hús Kft.“
Korpustyp: EU DCEP
Estoy más mojada que el piso de un matadero.
Ich bin feuchter als der Boden eines Schlachthauses.
Korpustyp: Untertitel
"Bar, escenario y música" es el lema del antiguo matadero de Herzogenbuchsee, que ofrece una variada oferta cultural.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mataderogeschlachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, en el territorio europeo se destinan al matadero 100 000 caballos, que se ven obligados a viajar de 20 a 70 horas (dependiendo del país de procedencia), en camiones sobrecargados, con temperaturas que llegan hasta los 30‑40 ºC.
Jedes Jahr werden in Europa 100 000 Pferde geschlachtet, die zu diesem Zweck je nach Herkunftsland 20 bis 70 Stunden in überfüllten Lkws bei Temperaturen von bis zu 30‑40 °C transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes condenan su matanza aducen la joven edad en la que las sacrifican, cuando en realidad, tienen más edad que los cerdos que van al matadero.
Die Leute, die Kalbfleisch verunglimpfen, beziehen sich oft auf das junge Alter der Tiere, in welchem sie getötet werden, wenn sie tatsächlich älter sind als viele Schweine, wenn die geschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Los toros hacen dinero, los osos hacen dinero, los cerdo…van al matadero.
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Y las ovejas van al matadero.
Und Schafe werden geschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
mataderoSchlachttiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si subvenciona animales de matadero de este modo, ocurrirá exactamente lo que vemos en estas imágenes.
Wenn Sie Schlachttiere in dieser Weise subventionieren, geschieht genau das, was wir in diesen Bildern sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, en el informe Maat hablamos del bienestar de los animales destinados al matadero cuando son transportados.
Nein, im Maat-Bericht sprechen wir vom Wohlergehen der Schlachttiere auf ihren Transportwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es especialmente el caso de los animales que van al matadero, ya que la calidad de la carne depende de ello.
Das gilt besonders auch für Schlachttiere, weil ja davon die Qualität des Fleisches abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animales destinados al matadero o canales en el matadero
Schlachttiere oder Schlachtkörper im Schlachthof
Korpustyp: EU DCEP
mataderodirektem Wege Schlachthof befördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cerdos a un matadero para su sacrificio inmediato, a condición de que los cerdos procedan de una sola explotación,
Schlachtschweine, die auf direktemWege zur unmittelbaren Schlachtung zu einem Schlachthofbefördert werden, wobei die Schweine aus einem einzigen Haltungsbetrieb stammen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdos destinados al sacrificio a un matadero para su sacrificio inmediato, a condición de que procedan de una sola explotación,
Schlachtschweinen, die auf direktemWege zur unmittelbaren Schlachtung zu einem Schlachthofbefördert werden, sofern diese Schweine aus einem einzigen Haltungsbetrieb stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdos a un matadero para su sacrificio inmediato, a condición de que procedan de una sola explotación;
Schlachtschweinen, die auf direktemWege zur unmittelbaren Schlachtung zu einem Schlachthofbefördert werden, wobei die Schweine aus einem einzigen Haltungsbetrieb stammen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdos destinados al sacrificio a un matadero para su sacrificio inmediato, a condición de que procedan de una sola explotación,
Schlachtschweinen, die auf direktemWege zur unmittelbaren Schlachtung zu einem Schlachthofbefördert werden, wobei die Schweine aus einem einzigen Haltungsbetrieb stammen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthof befördert Betrieb gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
han permanecido los animales durante al menos 40 días antes de su envío directo al matadero;]
die Tiere wurden zumindest in den 40 Tagen, bevor sie auf direktem Wege zum Schlachthofbefördert wurden, im Betriebgehalten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido durante al menos cuarenta días antes de su envío directo al matadero;]
die Tiere wurden zumindest in den 40 Tagen, bevor sie auf direktem Wege zum Schlachthofbefördert wurden, in diesem Betriebgehalten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [c) han permanecido los animales un mínimo de cuarenta días antes de pasar por un centro de concentración de animales autorizado por la autoridad veterinaria competente sin entrar en contacto con animales de una calificación sanitaria distinta antes de su envío directo al matadero;]
oder [c) die Tiere wurden zumindest in den letzten 40 Tagen, bevor sie eine von der zuständigen Veterinärbehörde zugelassene Sammelstelle passierten – ohne dabei in Berührung mit Tieren mit einem geringeren Gesundheitsstatus zu kommen – und danach auf direktem Wege zum Schlachthofbefördert wurden, im Betriebgehalten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [d) han permanecido los animales un mínimo de cuarenta días antes de pasar por un centro de concentración de animales autorizado por la autoridad veterinaria competente sin entrar en contacto con animales de una calificación sanitaria distinta antes de su envío directo al matadero;]
)oder [d) die Tiere wurden zumindest in den letzten 40 Tagen, bevor sie eine von der zuständigen Veterinärbehörde zugelassene Sammelstelle passierten – ohne dabei in Berührung mit Tieren mit einem geringeren Gesundheitsstatus zu kommen – und danach auf direktem Wege zum Schlachthofbefördert wurden, im Betriebgehalten.]
En algunos lugares de Alemania se facilitan mataderos móviles si no existen mataderos a escala local.
In einigen Gegenden in Deutschland werden mobile Schlachthöfe eingesetzt, wenn es vor Ort keinen Schlachthof gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería prudente eliminar también a los animales llevados en el último minuto a los mataderos y que con frecuencia son animales sospechosos?
Wäre es nicht ratsam, auch die in letzter Minute zum Schlachthof gebrachten Tiere zu verwerfen, bei denen es sich häufig um verdächtige Tiere handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales y las personas que defienden la protección del bienestar animal no pueden esperar a que se disponga de información sobre si los animales se han transportado vivos a mataderos muy alejados.
Die Tiere und die Tierschützer können nicht warten, bis Informationen darüber verfügbar sind, ob die Tiere nun lebendig zu einem weit entfernten Schlachthof transportiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento y esta época en la que el público está adquiriendo con razón un creciente interés por el bienestar de los animales en granjas, en mataderos y durante el transporte, considero que es importante que los Estados miembros respeten estos puntos de vista.
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta específica es relativa a la empresa Defco Food, que es un productor danés de productos cárnicos preparados, y a las relaciones con Danish Crown, la mayor cooperativa danesa de mataderos, que tiene una participación minoritaria en la empresa en cuestión.
Die spezielle Frage bezieht sich auf das Unternehmen Defco Food, einen dänischen Produzenten von Fleischverarbeitungserzeugnissen, und seine Beziehung zu Danish Crown, dem größten dänischen genossenschaftlichen Schlachthof, der an dem betreffenden Unternehmen eine Minderheitsbeteiligung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animal para mataderoSchlachttier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, el transporte de animalesparamatadero ha permitido reducir la sobreproducción de carne de vacuno que se generó a raíz de la pérdida de confianza en este tipo de carne por parte de los consumidores como consecuencia, entre otras causas, de la crisis de la EEB.
Durch den Transport von Schlachttieren wurde insbesondere die Überproduktion von Rindfleisch gesenkt, die unter anderem auf das durch die BSE-Krise verursachte fehlende Vertrauen der Verbraucher zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovino de mataderoSchlachtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos casos se refieren a bovinosdematadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
Korpustyp: EU DCEP
residuos de mataderosAbfälle aus Schlachthäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte ausSchlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit matadero
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha visto demasiados mataderos.
Sie haben zu viel Blut gesehen.
Korpustyp: Untertitel
i) Aves destinadas al matadero
c) Probenahme bei Schlachttieren
Korpustyp: EU DCEP
No iré mansamente al matadero.
Ich lasse mich nicht abschlachten.
Korpustyp: Untertitel
Me llevaste allí, al matadero.
Du nahmst mich mit, um mich umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
No, no está cerca del matadero.
Nein, nicht Rue des Abattoirs.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de los mataderos en Grecia
Betrifft: Situation im Zusammenhang mit den Schlachthäusern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
fuimos estimados como ovejas para el matadero.
wir sind geachtet wie Schlachtschafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los fabricantes de matadero en Linx ofrecen adicionalmente a su producto matadero los siguientes productos:
ES
a) Explotación de mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 t/día;
a) Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag
Korpustyp: EU DCEP
En los mataderos, la capacidad y el número de sacrificios sirven como referencia.
In Schlachtbetrieben ist eine Orientierungsgröße die Kapazität und Zahl der Schlachtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte a larga distancia de caballos destinados al matadero en Europa
Betrifft: Langstreckentransport von Schlachtpferden in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Cada filete que nos comemos procede de los mataderos del señor Strable.
Jedes Stück Rindfleisch, das wir essen, kommt aus einer von Mr. Strables Fabriken.
Korpustyp: Untertitel
Trabajé cinco años en un matadero y diez años de guardián en la cárcel.
Ich war 5 Jahre Schlächter und 10 Jahre Gefängniswächter.
Korpustyp: Untertitel
No se debe iniciar ningún procedimiento de matadero hasta que el animal esté muerto.
Es sollte kein Schlachtvorgang beginnen, bevor das Tier tot ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mataderos y plantas de despiece de capacidad limitada, situación de las casas de turismo rural
Betrifft: Schlacht- und Zerlegungsbetriebe mit eingeschränkten Kapazitäten, Situation in den Agrotourismus-Betrieben
Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO I IMPORTES MÍNIMOS DE TASAS O GRAVÁMENES APLICABLES A LA INSPECCIÓN SANITARIA DE MATADEROS
KAPITEL I MINDESTGEBÜHREN BZW. -KOSTENBEITRÄGE IM ZUSAMMENHANG MIT DER FLEISCHUNTERSUCHUNG
Korpustyp: EU DCEP
La fiebre Q se conoce coloquialmente como la fiebre de los mataderos.
Q-Fieber wird umgangssprachlich auch als Ziegengrippe bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, y por desgracia, parece que no hay una amplia disponibilidad de esos mataderos.
Leider scheinen diese jedoch bei Weitem nicht immer erreichbar zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las islas del mar Egeo para el transporte de animales al matadero
Betrifft: Unterstützung für die Inseln der Ägäis beim Transport von Schlachtvieh
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: La política de la Comisión relativa a los mataderos en la UE
an die Kommission Betrifft: Politik der Kommission betreffend die Fleischbetriebe in der EU
Korpustyp: EU DCEP
No quiero hacerlo, pero convertiré este lugar e…...un matadero si interfieres conmigo.
Also, ich bin nicht unbedingt wild drauf. Aber ich werde diese Hütte in eine Geisterbude verwandeln, wenn du versuchen solltest, mich zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan estas capacidades y estos mataderos, será posible reducir asimismo las distancias de transporte.
Wenn diese Schlachtkapazitäten bzw. diese Schlachtorte genutzt werden, können auch die Entfernungen kürzer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser ampliado a todos los mataderos de la UE.
Es sollte deswegen auf alle Schlachthäuser in der EU ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que el ganado destinado al matadero realice unas grandes excursiones turísticas.
Dennoch glaube ich, daß es den großen Tourismus für Schlachtvieh überhaupt nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cantidad de desperdicios de matadero hay acumulada para destrucción y cómo está almacenada?
Wie viele Schlachtabfälle sind insgesamt zur Vernichtung angefallen, und wie werden sie gelagert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lana de matadero y lana suarda, incluida la lavada en vivo
Hautwolle, ungewaschen, einschließlich auf dem Rücken gewaschener Wolle
Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria de los mataderos hay una continua tendencia a la fusión.
Der Trend zu Unternehmensfusionen in der Schlachtindustrie hält an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están formadas por condiciones para la recogida y el tratamiento de aguas residuales en los mataderos.
Diese umfassen Bedingungen für die Erfassung und Behandlung von Abwässern in Schlachthäusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha fomentado una localización desequilibrada de mataderos con un transporte de animales inaceptable como consecuencia.
Sie hat die unausgewogene Ansiedlung der Schlachtindustrie ermuntert, mit unangemessenen Tiertransporten als Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los mataderos son inspeccionados a fondo y responden a unos criterios de higiene muy exigentes.
Sämtliche Schlachtabfälle werden sorgfältig untersucht und entsprechen den sehr hohen Hygieneanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los animales que llegan al matadero no son sometidos a prueba.
Die meisten Tiere, die in die Schlachtkette kommen, werden nicht getestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (solo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de matadero y lana suarda, incluida la lavada en vivo
Hautwolle, ungewaschen, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle
Korpustyp: EU DGT-TM
El material interno está compuesto por ganado muerto y residuos de los mataderos.
Das verbandseigene Material setzt sich aus Falltieren und Schlachtabfällen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ganado muerto y los residuos de los mataderos se aplican distintos niveles de tasas.
Für Falltiere und Schlachtabfälle werden Gebührensätze in verschiedener Höhe angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite conceder ayudas para la eliminación de los residuos de los mataderos [17].
Für die Beseitigung von Schlachtabfällen dürfen grundsätzlich keine Beihilfen genehmigt werden [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es necesario que los operadores de los mataderos reciban:
Der Schlachthofbetreiber muss jedoch Folgendes nicht erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mataderos tendrán un espacio independiente, con instalaciones apropiadas, para la limpieza, lavado y desinfección de:
Sie müssen über einen separaten Ort mit geeigneten Anlagen für das Reinigen, Waschen und Desinfizieren von
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 toneladas por día.
Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes mínimos de tasas o gravámenes aplicables a la inspección sanitaria de mataderos
Mindestgebühren bzw. -Kostenbeiträge im Zusammenhang mit der Fleischuntersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la población estudiada, distribuida según la capacidad de los mataderos.
Beschreibung der untersuchten Population, geschichtet nach der Schlachthofkapazität,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales, medias canales y cuartos obtenidos del matadero de origen («técnica del hisopo»)
Schlachtkörper, Schlachthälften und Viertel, die vom Ursprungsschlachthof stammen („Abstrichverfahren“)
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [en mataderos autorizados y supervisados por la autoridad competente del tercer país;]
oder [wurde lebenden Tieren in Einrichtungen entnommen, die die zuständige Behörde des Drittlandes zugelassen hat und überwacht.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de matadero y cueros y pieles de bovino, equino, ovino y caprino
Hautwolle; rohe Häute und Felle von Rindern oder Einhufern, Schafen und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las informaciones recibidas de las autoridades portuguesas, esa tasa no fue impuesta a los mataderos.
Nach den von den portugiesischen Behörden erhaltenen Informationen wurde diese Abgabe von den Schlachtbetrieben nicht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, pensaba qu…no debería tener que hacer anuncios y no debería trabajar en el matadero.
Weißt du, ich hab mir überleg…Werbung machen ist nichts für mich und im Fleischlager, das ist auch nichts für mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando subiste al bote, dijiste que trabajaste en un matadero de Chicago.
Ganz am Anfang sagtest du, du hättest in einem Packhaus in Chicago gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Unos140 000 caballos se exportan anualmente de Polonia y Lituania a mataderos italianos.
Rund 140.000 Pferde werden jährlich aus Polen und Litauen in italienische Schlachthäuser befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Y otro sobre cepos sujeta cabezas en mangas de compresión y mataderos.
Der andere war über Kopfstützen in Rinderrutschen und über Tötungsstifte.
Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ideas sobre cómo reconstrui…...un matadero más humano y eficaz.
Aber ich habe einige Ideen darüber, wie eine neue Anlage zu machen ist das wird viel humaner und effizient.
Korpustyp: Untertitel
También los estamos incentivando a comenzar auditorias frecuentes de sus mataderos como lo está haciendo McDonalds.
Wir möchten sie ausserdem dazu ermutigen regelmässige Kontrollen bei Schlachthäusern durchzuführen die von McDonalds unterhalten warden.
Korpustyp: Untertitel
Los corderos han pasado por la entrada van hacia el matadero.
Die Lämmer sind durchs Tor gegangen, sie sind nun am Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando no los usaban los matadero…...eran los contrabandistas, que transportaban armas y bebidas.
Und wenn die Schlachthäuser sie nicht benutzten, benutzten Schmuggler sie zum Transport von Alkohol und Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Ella se convertirá en algo peor que mi tabla de matadero.
Sie wären etwas schlimmer als meine Schlachter-Tabelle.
Korpustyp: Untertitel
A menos que impulsemos la disolución de esos burdeles y mataderos de la conciencia.
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachte…
Korpustyp: Untertitel
Estamos en un matadero y acabas de darle a una vaca.
Wir sind in einem Lagerhaus und du hast eine Kuh angefahren.
Korpustyp: Untertitel
Este es el matadero Kosher más grande en los Estados Unidos (Glatt Kosher).
Dies ist die größte glatt-koschere Fleischfabrik der USA.
Korpustyp: Untertitel
Más bien, por tu causa nos matan cada Día; somos tratados como ovejas para el matadero.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
su destino es no salir nunca del cobertizo, excepto para ser llevadas al matadero.
Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los costes de eliminación de los residuos de los mataderos no cubren los costes
Nicht kostendeckende Preise bei der Beseitigung von Schlachtabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso del matadero en si también refleja el respeto a los animales.
DE
La trazabilidad es por tanto prácticamente imposible y no puede controlarse la manipulación correcta de los residuos de matadero.
Die Rückverfolgbarkeit ist damit praktisch nicht möglich und der ordnungsgemäße Umgang mit Schlachtabfällen nicht kontrollierbar.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de arrastrar hasta el matadero a los animales que no pueden andar les produce un gran sufrimiento.
Werden Tiere, die nicht gehen können, zum Schlachtplatz gezogen, verursacht dies erhebliches Leid.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se realice en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se efectúe en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich dabei an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un matadero avícola en el municipio alemán de Wietze (comarca de Celle, Baja Sajonia)
Betrifft: Errichtung eines Geflügelschlachtbetriebes in der Gemeinde Wietze (Landkreis Celle/Niedersachsen)
Korpustyp: EU DCEP
Ahora un inversor tiene la intención de construir un gran matadero avícola en Wietze, con los cebaderos correspondientes.
Nun beabsichtigt ein Investor, einen Großschlachtbetrieb für Geflügel in Wietze mit den dazugehörigen Mastanlagen zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone, incluso, la creación de mataderos móviles que puedan transportarse de una región a otra según las necesidades.
Die Abgeordneten fordern, dass der präventive Charakter der ärztlichen Kontrolle verstärkt wird.