En algunos lugares de Alemania se facilitan mataderos móviles si no existen mataderos a escala local.
In einigen Gegenden in Deutschland werden mobile Schlachthöfe eingesetzt, wenn es vor Ort keinen Schlachthof gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería prudente eliminar también a los animales llevados en el último minuto a los mataderos y que con frecuencia son animales sospechosos?
Wäre es nicht ratsam, auch die in letzter Minute zum Schlachthof gebrachten Tiere zu verwerfen, bei denen es sich häufig um verdächtige Tiere handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales y las personas que defienden la protección del bienestar animal no pueden esperar a que se disponga de información sobre si los animales se han transportado vivos a mataderos muy alejados.
Die Tiere und die Tierschützer können nicht warten, bis Informationen darüber verfügbar sind, ob die Tiere nun lebendig zu einem weit entfernten Schlachthof transportiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento y esta época en la que el público está adquiriendo con razón un creciente interés por el bienestar de los animales en granjas, en mataderos y durante el transporte, considero que es importante que los Estados miembros respeten estos puntos de vista.
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta específica es relativa a la empresa Defco Food, que es un productor danés de productos cárnicos preparados, y a las relaciones con Danish Crown, la mayor cooperativa danesa de mataderos, que tiene una participación minoritaria en la empresa en cuestión.
Die spezielle Frage bezieht sich auf das Unternehmen Defco Food, einen dänischen Produzenten von Fleischverarbeitungserzeugnissen, und seine Beziehung zu Danish Crown, dem größten dänischen genossenschaftlichen Schlachthof, der an dem betreffenden Unternehmen eine Minderheitsbeteiligung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mataderosSchlachthöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne procedente de los demás mataderos en funcionamiento considerada apta para el consumo humano puede ser comercializada en el territorio nacional.
Das als für den menschlichen Verzehr geeignet eingestufte Fleisch aus den verbleibenden in Betrieb befindlichen Schlachthöfen darf auf dem nationalen Markt angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al tratamiento de los residuos líquidos, la Directiva del Consejo 91/271 relativa al tratamiento de aguas residuales prevé normas para los mataderos.
Was die Abwasserbehandlung betrifft, so regelt die Richtlinie 91/271/EWG des Rates über die Behandlung von kommunalem Abwasser auch die Abwasserbehandlung in Schlachthöfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda un gran número de mataderos que evidentemente no cumplen los requisitos comunitarios.
Es bleibt also eine erhebliche Zahl an Schlachthöfen übrig, die offenbar den Gemeinschaftsanforderungen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Como he indicado en mi respuesta anterior, la Comisión sigue muy preocupada por el estado en que se encuentran los mataderos.
Wie ich bereits sagte, bereitet die Lage in einigen Schlachthöfen der Kommission weiterhin große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede una excepción a los transportes que van directamente a los mataderos.
Als Ausnahme von diesem Verbot wurden Direkttransporte zu Schlachthöfen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de lograr la regionalización de la cadena productiva con pequeños mataderos higiénicos.
Wir müssen uns in Richtung einer Regionalisierung der Produktionskette mit kleinen, sauberen Schlachthöfen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos inspecciones llevadas a cabo por la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión en Grecia en julio de 2003 y en marzo y abril de 2004 desvelaron el incumplimiento de requisitos comunitarios relacionados con los procedimientos para la concesión de licencias a mataderos y con el respeto de las condiciones de higiene.
Bei zwei Inspektionen, die vom Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission im Juli 2003 und März und April 2004 durchgeführt wurden, stellte sich heraus, dass gegen die Gemeinschaftsvorschriften in Bezug auf Verfahren zur Lizenzierung von Schlachthöfen und die Einhaltung der Hygienebestimmungen verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que una parte de la carne, perfectamente apta para el consumo, se vende en el mercado ordinario, ya que no puede ser consumida por los creyentes por motivos religiosos; además, esas carnes proceden de mataderos certificados, que cumplen por completo los criterios en materia de salud.
Darf ich Sie daran erinnern, dass dieses Fleisch, welches vollkommen für den Verzehr geeignet ist, zum Teil auf dem normalen Markt verkauft wird, da es von Gläubigen aus religiösen Gründen nicht verzehrt werden kann. Darüber hinaus stammt dieses Fleisch aus zertifizierten Schlachthöfen, die die Gesundheitskriterien voll und ganz erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en que si estos países desean importar animales vivos ello se explica por tres razones: problemas relacionados con la cadena frigorífica, procesos de matanza tradicionales y mantenimiento de los puestos de trabajo en los mataderos de los países afectados.
Ich möchte unterstreichen, daß diese Länder aus drei Gründen Lebendvieh importieren möchten: wegen Problemen mit der Kühlkette, wegen ihrer rituellen Schlachtungen und weil die Arbeitsplätze in den Schlachthöfen der betreffenden Länder erhalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar a la Comisaria Wulf-Mathies cómo cree que, si en la Unión Europea no se logra, puede tener éxito ese control fuera de la Unión, y no sólo durante el transporte, sino también en la descarga y en lo que ocurra después en los mataderos.
Ich möchte Kommissarin Wulf-Mathies fragen, wie sie glaubt, daß diese Kontrolle, wenn sie innerhalb der Union bereits nicht gelingt, dann außerhalb der Union erfolgreich sein soll, und dann nicht nur während des Transports, sondern auch beim Ausladen und anschließend in den Schlachthöfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mataderosSchlachthöfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de las precauciones sanitarias, se han querido tener mataderos que parecieran laboratorios del Instituto Pasteur; se ha procedido a una concentración de mataderos, luego se han llevado a estos mataderos animales procedentes de todo el territorio británico; así es como se ha propagado el virus por todo el territorio británico.
Im Namen der Gesundheitsvorsorge wollte man Schlachthöfe nach dem Vorbild der Laboratorien des Institut Pasteur einrichten; die Schlachthöfe wurden konzentriert, und dann hat man Tiere aus ganz Großbritannien dorthin transportiert, so dass sich das Virus im ganzen Land ausbreiten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar, una vez más, el cierre de pequeños mataderos.
Wir müssen die Schließung kleiner Schlachthöfe nochmals überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias económicas serían, pues, considerables; la supervivencia de ciertos mataderos en los que se emplea el degüello se vería amenazada, lo que pondría en peligro la subsistencia de pequeños agricultores locales.
Die wirtschaftlichen Konsequenzen wären deshalb erheblich, das Überleben zahlreicher ritueller Schlachthöfe wäre in Gefahr und das würde den Lebensunterhalt kleiner, lokaler Landwirte aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente del informe propone también que se aumente la dotación de personal de la Comisión, así como que se asignen más recursos para controlar las zonas de descanso del transporte de animales y los mataderos.
Des weiteren empfiehlt die Berichterstatterin der Kommission, die Zahl des Personals zu erhöhen und mehr Mittel für die Kontrolle der Rastplätze und Schlachthöfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quizá sea la combinación de disponer de grandes mataderos y del hecho de que el transporte en Europa es demasiado barato, la que causa esta situación.
Aber vielleicht ist diese Situation eine Folge davon, daß es riesige Schlachthöfe gibt und die Transporte in Europa zu billig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar se ha abordado muy apropiadamente la dotación de los mataderos.
Zweitens wurde vollkommen zu Recht die Ausstattung der Schlachthöfe angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la menor necesidad del transporte de largo recorrido, es extremadamente importante fomentar los mataderos locales y también el comercio de la carne.
In Bezug auf die Notwendigkeit, die Ferntransporte zu verringern, ist es außerordentlich wichtig, die örtlichen Schlachthöfe wie auch den Fleischhandel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ponerles numerosos ejemplos: la directiva sobre la carne fresca, la liberalización de las telecomunicaciones, las directivas sobre el medio ambiente, la directiva sobre los mataderos.
Dafür kann ich Ihnen zahlreiche Beispiele nennen: Die Frischfleisch-Richtlinie, die Richtlinie über die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte, Umweltschutz-Richtlinien, die Richtlinie über Schlachthöfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noción de pequeño establecimiento es la garantía del mantenimiento de los pequeños mataderos repartidos de manera equilibrada en el territorio.
Dieser Begriff des Kleinbetriebs ist die Garantie für die Aufrechterhaltung kleinerer Schlachthöfe, die gleichmäßig über das Territorium verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apliquemos reglamentos demasiado estrictos y difíciles de poner en práctica, que puedan implicar el cierre de mataderos cercanos.
Wir dürfen keine zu strengen und zu schwer umzusetzenden Bestimmungen erlassen, die letztlich die Schließung der Schlachthöfe im Nahbereich zur Folge hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mataderosSchlachthäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los problemas que deben ser sopesados en el equilibrio y tenidos en cuenta es la ubicación y la calidad de los mataderos: éstos deben cumplir las estrictas normas obligatorias establecidas por la legislación aprobada aquí en esta Asamblea y en el Consejo de Ministros.
Eines der Probleme, das in diesem Zusammenhang in Betracht gezogen werden muss, betrifft die Lage und die Qualität von Schlachthäusern und Fleischverarbeitungsanlagen. Sie müssen den hohen Anforderungen genügen, die die in diesem Haus und vom Ministerrat beschlossenen Rechtsvorschriften vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, por lo que se refiere al tema más restringido del estado de los animales cuando llegan a los mataderos, yo debo decirle que no es cierto que todos los animales lleguen en mal estado.
Was aber dann noch die engere Frage des Zustands der Tiere betrifft, wenn sie in den Schlachthäusern ankommen, so muß ich Ihnen eines sagen: Es stimmt so nicht, daß alle Tiere in einem schlechten Zustand in den Schlachthöfen ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión lleva a cabo inspecciones regulares en los Estados miembros para comprobar que los mataderos cumplen la normativa comunitaria sobre higiene.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission führt regelmäßig Inspektionen in den Mitgliedstaaten durch, um unter anderem zu kontrollieren, ob die Gemeinschaftsvorschriften betreffend die Hygiene in Schlachthäusern eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse el sufrimiento de los animales en los mataderos, incluido el de los animales criados para la producción de comida y otros productos.
Das Leiden der Tiere in Schlachthäusern muss verhindert werden, einschließlich dem jener Tiere, die für die Lebensmittelproduktion und andere Produkte aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello los desplazamientos se registran automáticamente y no sólo es útil para los ganaderos, sino también para el sistema de computación de los mataderos e incluso para los bancos de datos centrales.
Auf diese Art lassen sich Bewegungen automatisch registrieren, was nicht nur für die Viehzüchter nützlich ist, sondern auch für die Zählungssysteme in Schlachthäusern und sogar für die zentralen Datenbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado junto con el ponente una enmienda que se refiere al llamado sacrificio de los animales en las carnicerías, pues junto a las normas para el sacrificio a gran escala en los grandes mataderos, se debe tener también en cuenta la realidad en las explotaciones artesanales.
Gemeinsam mit dem Berichterstatter habe ich einen Änderungsantrag eingebracht, der auf die so genannte Ein-Platz-Schlachtung in Metzgereien Bezug nimmt, denn neben den Vorschriften für Schlachtlinien in großen Schlachthäusern muss auch der Realität in kleinen Handwerksbetrieben Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a mantener un enfoque holístico para la reducción de la salmonella en todas las etapas de la cadena de producción: piensos, granjas y mataderos.
Wir verfolgen auch künftig einen ganzheitlichen Ansatz bei der Bekämpfung von Salmonellen auf allen Stufen der Produktionskette vom Futter über die landwirtschaftlichen Betriebe bis zu den Schlachthäusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están formadas por condiciones para la recogida y el tratamiento de aguas residuales en los mataderos.
Diese umfassen Bedingungen für die Erfassung und Behandlung von Abwässern in Schlachthäusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las conclusiones de la comunidad científica, los pollos clorados suponen un peligro para la salud de los consumidores y de los trabajadores de los mataderos de aves y constituyen un material de desecho peligroso que contiene residuos carcinógenos.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge gefährdet chloriertes Geflügelfleisch die Gesundheit von Verbrauchern und der Beschäftigten in Schlachthäusern. Außerdem entstehen dabei gefährliche Abfälle mit krebserregenden Rückständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mataderosSchlachthäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una investigación posterior demostró que se había creado una ingeniosa red con ramificaciones en mataderos, compañías inmobiliarias, testaferros y otras personas en el sector de la hostelería. También estaban involucrados un matadero irlandés y varias asesorías contables.
Eine spätere Untersuchung zeigte, daß das gesamte Betrugsmanöver in ein ausgeklügeltes Netz eingebettet war, das sich auf Schlachthäuser, Immobiliengesellschaften, Strohmänner und den Hotel-und Gaststättensektor erstreckte; auch ein irisches Schlachthaus gehörte dazu, genauso wie Büros von Wirtschaftsprüfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos volver a pedir la reapertura de los mataderos locales y una reducción del transporte de animales a través de grandes distancias, lo que sin duda ha actuado como catalizador de la rápida propagación.
Wir müssen uns auch für die Wiedereinrichtung lokaler Schlachthäuser und eine Einschränkung von Tiertransporten über lange Strecken einsetzen, die zweifellos maßgeblich zur raschen Ausbreitung der Seuche beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras sus últimas inspecciones en Grecia, ¿puede la Comisión decir en qué medida los mataderos y mercados de carne griegos, como Rendi en Atenas, cumplen las normas comunitarias exigidas?
Kann die Kommission im Anschluss an die letzten Inspektionsbesuche in Griechenland mitteilen, inwieweit die griechischen Schlachthäuser und Fleischmärkte, wie der Fleischmarkt von Rendi in Athen den europäischen Normen entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que empezamos a familiarizarnos con las lecciones derivadas de la epidemia de glosopeda en el Reino Unido, vemos con toda claridad que uno de los motivos de que se difundiera la enfermedad tanto y tan rápidamente era precisamente la clausura de los mataderos locales.
Bei der Auswertung der Lehren beispielsweise der Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich wird allerdings auch deutlich, dass sich die Krankheit deshalb so rasch so weit verbreiten konnte, weil eben so viele lokale Schlachthäuser geschlossen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son numerosos los mataderos y plantas de transformación de carne que arrojan los efluentes en el alcantarillado para las aguas residuales domésticas de nuestras principales ciudades.
Wir haben zahlreiche Schlachthäuser und Fleischverarbeitungsanlagen, die ihre Abwässer in die kommunalen Abwassersysteme unserer Großstädte einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha sido responsable del cierre de muchos mataderos y, de hecho, en muchos casos, no habrá espacio para instalaciones de tratamiento de aguas residuales separadas.
Die Europäische Union ist ohnehin schon für die Schließung zahlreicher Schlachthäuser verantwortlich. Außerdem wäre in vielen Fällen einfach kein Platz für separate Abwasserbehandlungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los mataderos y las vaquerías se cerrarán cuando entren en vigor las normas de la UE.
Die meisten polnischen Schlachthäuser und Molkereien werden schließen müssen, wenn die EU-Vorschriften in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que figura en el informe de que se dispongan mataderos móviles es totalmente irreal y pasa por alto que la Comisión, mediante la utilización de fondos con cargo al FEOGA, ha fomentado el establecimiento de grandes mataderos para garantizar menores costos y mantener normas más rigurosas.
Ein in diesem Bericht enthaltener Vorschlag, der sich auf die Einrichtung von mobilen Schlachthäusern bezieht, ist völlig unrealistisch und ignoriert die Tatsache, daß die Kommission mit Hilfe des EAGFL den Bau größerer Schlachthäuser und größerer Viehmärkte gefördert hat, um die Kosten zu senken und höhere Standards aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación de este programa ha habido que recurrir a unos 200 subastadores, 115 mataderos, 3 almacenes frigoríficos, 9 instalaciones para el procesamiento de los cuerpos de los animales, diversas instalaciones para el almacenamiento temporal de sebo y de harina animal así como a 12 incineradoras.
Es mußten etwa 200 Auktionäre, 115 Schlachthäuser, 3 Kühlhäuser, 9 Tierkörperverwertungsanlagen, diverse Anlagen zur Zwischenlagerung von Talg und Tierkörpermehl sowie 12 Verbrennungseinrichtungen in die Umsetzung dieses Programms eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han encontrado problemas en los siguientes sectores: mercados de ganado de importancia nacional, puestos de inspección fronterizos, puertos en los que se trasladan animales de camiones a buques, mataderos y demás.
Probleme wurden an folgenden Stellen entdeckt: Viehmärkte von nationaler Bedeutung, Grenzkontrollposten, Häfen, in denen Tiere von Lastwagen auf Schiffe umgeladen werden, Schlachthäuser und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mataderosSchlachtbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de resolver estos problemas, la Comisión decidió, después de escuchar a los comités científicos competentes, que debe procederse a una modificación de la Directiva 433, a fin de evitar en la medida de lo posible que lleguen a los mataderos animales contaminados.
Um diese Probleme zu regeln, hat die Kommission, nachdem sie die zuständigen wissenschaftlichen Ausschüsse gehört hatte, entschieden, daß eine Änderung der Richtlinie 433 durchgeführt werden soll, um eine Kontamination von Tieren bei der Ankunft in den Schlachtbetrieben möglichst zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora diputada, la Comisión no dispone de datos precisos sobre la cantidad de puestos de trabajo que se han perdido o que están amenazados a consecuencia de la crisis de la EEB en las industrias relacionadas con la ganadería, en los mataderos o en el comercio de ganado.
Frau Abgeordnete! Der Kommission liegen keine genauen Daten darüber vor, wieviele Arbeitsplätze durch die BSE-Krise in der Verarbeitungsindustrie, in den Schlachtbetrieben oder im Viehhandel verloren gegangen sind oder auch, wie viele hier noch verlorenzugehen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto Ley no 393-B/98 prevé, en su artículo 4, apartado 3, la posibilidad de imponer tasas a los mataderos, destinadas a la financiación de la eliminación de determinadas materias primas.
Die Gesetzesverordnung Nr. 393-B/98 sieht in Artikel 4 Absatz 3 die Möglichkeit vor, von den Schlachtbetrieben zu tragende Abgaben festzulegen, die zur Finanzierung der Beseitigung von bestimmten Nebenprodukten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las informaciones recibidas de las autoridades portuguesas, esa tasa no fue impuesta a los mataderos.
Nach den von den portugiesischen Behörden erhaltenen Informationen wurde diese Abgabe von den Schlachtbetrieben nicht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la financiación de los servicios de recogida, transporte, transformación y eliminación de los MER, el artículo 2, apartado 2, del Decreto Ley no 197/2002 prevé que se cobre, específica y únicamente a los mataderos, una tasa fija de 0,30 EUR por kilogramo de MER.
Hinsichtlich der Finanzierung der Leistungen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und Beseitigung von SRM sieht Artikel 2 Absatz 2 der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 vor, dass einzig und allein bei den Schlachtbetrieben eine pauschale Abgabe von 0,30 EUR pro Kilogramm SRM erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas declararon asimismo que la financiación de los servicios de recogida, transporte, trasformación y eliminación de los subproductos de carne de aves no procedía del producto de las tasas cobradas a los mataderos y a los importadores de canales, medias canales y otras piezas no deshuesadas de bovinos y porcinos.
Die portugiesischen Behörden haben weiterhin erklärt, dass die Finanzierung der Leistungen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und zur Beseitigung von Geflügelschlachtabfällen nicht aus den von den Schlachtbetrieben und Importeuren von ganzen Schlachtkörpern, Schlachtkörperhälften und anderen nicht entbeinten Teilen von Rindern und Schweinen erhobenen Abgabenbeträgen erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas presentaron en este sentido dos facturas de servicios fechadas el 22 de octubre de 2002 y el 28 de octubre de 2003, las cuales, de acuerdo con dichas autoridades, demostrarían que los costes de las operaciones de recogida, transporte, transformación y eliminación habían sido repercutidos por los mataderos a los ganaderos.
Die portugiesischen Behörden haben daher zwei auf den 22. Oktober 2002 und den 28. Oktober 2003 datierte Leistungsrechnungen vorgelegt, die nach Aussagen dieser Behörden belegen würden, dass die Kosten für die Maßnahmen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und zur Beseitigung von den Schlachtbetrieben an die Viehzüchter weitergegeben worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que dicha excepción está justificada, dado el volumen de producción limitado de tales mataderos.
Unter Berücksichtigung der begrenzten Produktion in diesen Schlachtbetrieben hält die Kommission diese Ausnahme für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mataderos que sacrifiquen bovinos pesados que ellos hayan criado o hayan dado a criar, el precio registrado será el precio medio pagado por las canales de categoría y clase equivalentes de los animales sacrificados durante la misma semana en ese matadero.
Bei Schlachtbetrieben, die von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene ausgewachsene Rinder schlachten, entspricht der festgestellte Preis dem Durchschnittspreis, der für die in der betreffenden Woche in diesem Betrieb geschlachteten Rinder gleicher Kategorie und Klasse gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las inversiones prioritarias, la Comisión se muestra favorable a la creación de instalaciones de despiece vinculadas a los mataderos, especialmente, en zonas de producción donde no existan establecimientos de ese tipo.
Zu den prioritären Investitionen zählt gemäß der Entscheidung der Kommission die Schaffung von Zerlegungseinrichtungen im Zusammenhang mit Schlachtbetrieben, insbesondere in Erzeugungsgebieten, in denen es keine solchen Anlagen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderosSchlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo estima el Comisario que podrá presentar una propuesta de directiva que asegure una adecuada zootecnia, es decir, la crianza, el tratamiento que damos a los animales que nos comemos, la manera de transportarlos a los mataderos, etcétera?
Wann gedenken Sie, Herr Kommissar, einen Vorschlag für eine Richtlinie einzubringen, die die Tierhaltung sicherer macht, d. h. die Aufzucht, die Art und Weise, wie wir die zum Verzehr bestimmten Tiere behandeln, sie zur Schlachtung transportieren usw.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quebrantamiento de las normas europeas en materia de transporte y sacrificio enviando los animales a mataderos fuera de la Unión Europea en condiciones que ya no se dan en Europa no hace justicia a los ganaderos europeos.
Durch das Umgehen europäischer Transport- und Schlachtvorschriften durch die Schlachtung von Tieren außerhalb der Union unter in Europa verbotenen Bedingungen wird den europäischen Bauern ein Unrecht angetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dice el informe acerca de dar prioridad a los mataderos cercanos al lugar de cría, el apoyo financiero a los mataderos locales o el uso de mataderos móviles será imposible de conseguir en una Unión Europea de 25 Estados miembros.
Auch sind Aussagen im Bericht wie Vorrang der Schlachtung nah am Aufzuchtort, finanzielle Unterstützung lokaler Schlachthöfe oder Einsatz von mobilen Schlachthöfen bloße Wünsche, die in der Europäischen Union der 25 Mitgliedstaaten nicht zu realisieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación actual sobre la protección de animales en los mataderos data de 1993 y claramente no responde a los últimos avances en las áreas de salud alimentaria, salud animal y bienestar animal.
Die gegenwärtige Gesetzgebung zum Schutz der Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung stammt von 1993 und entspricht definitiv nicht den letzten Entwicklungen im Bereich der Ernährungssicherheit, der Tiergesundheit und dem Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros nacionales de referencia cubrirían la necesidad de información técnica y científica sobre el bienestar de los animales en los mataderos, y la Comisión considera que este requisito debería ser mantenido en la propuesta.
Nationale Referenzzentren würden dem Bedarf an technischen und wissenschaftlichen Informationen für den Tierschutz bei der Schlachtung Rechnung tragen, und die Kommission ist der Ansicht, dass diese Anforderung im Vorschlag aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte del transporte internacional de animales va destinado a los mataderos en el país de destino.
Ein großer Teil der Tiere, die grenzüberschreitend transportiert werden, sind zur Schlachtung im Bestimmungsland vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Número de caballos transportados a mataderos
Betrifft: Zahl der zur Schlachtung transportierten Pferde
Korpustyp: EU DCEP
Varios de mis electores han mostrado su preocupación acerca del aparente incremento repentino y brusco del número de caballos transportados a mataderos de los Países Bajos para consumo humano.
Der Fragesteller wurde von Wählern aus seinem Wahlkreis wiederholt darauf aufmerksam gemacht, dass die Zahl der zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr in die Niederlande transportierten Pferde offenbar drastisch angestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según la base de datos de Eurostat, en 2006 se transportaron a esos mataderos cuatro caballos, en 2007 el número de caballos transportados a los mataderos fue de 35 986 y, en 2008, de 28 731.
Nach Angaben von Eurostat wurden im Jahr 2006 vier Pferde zur Schlachtung in die Niederlande verbracht, 2007 waren es bereits 35 986 und 2008 weitere 28 731 Pferde.
Korpustyp: EU DCEP
También soy consciente de que podrían existir discrepancias entre las bases de datos de Eurostat y del ISTAT respecto del número de équidos que han llegado a los mataderos de Italia para consumo humano.
Dem Fragesteller ist außerdem bekannt, dass die Zahlen der Eurostat-Datenbank und der ISTAT-Datenbank bezüglich der zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr nach Italien verbrachten Pferde voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
mataderosSchlachtabfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre las harinas de origen animal se ha convertido entre tanto en un espectáculo mediático macabro en Alemania, considerado como el país que permite el aprovechamiento sin trabas de los despojos de los mataderos y los cadáveres de animales.
In Deutschland, das als Land der einwandfreien Verwertung von Schlachtabfällen und Tierkadaver gilt, ist die Tiermehldiskussion inzwischen zu einem makabren Medienspektakel geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptó, en 2002, las Directrices comunitarias sobre la concesión de ayudas estatales en relación con las pruebas de detección de la EET, el ganado muerto y los residuos de los mataderos.
Die Kommission hat 2002 den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen [51] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el punto 47 de las Directrices relativas a las encefalopatías espongiformes transmisibles continúa siendo la norma aplicable a las ayudas ilegales relativas a los residuos de los mataderos a partir del 1 de enero de 2003.
Daher gilt bei rechtswidrigen Beihilfen im Zusammenhang mit Schlachtabfällen seit dem 1. Januar 2003 weiterhin Punkt 47 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 47 de las Directrices relativas a las encefalopatías espongiformes transmisibles establece una serie de disposiciones relativas a los residuos de los mataderos.
Punkt 47 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen enthält eine Reihe von Vorschriften im Zusammenhang mit den Schlachtabfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 44 de estas últimas directrices establece una excepción al principio de que las ayudas ilegales deben ser examinadas de conformidad con las normas vigentes en el momento de su concesión, en particular para los casos relativos a los residuos de los mataderos.
Punkt 44 des letztgenannten Gemeinschaftsrahmens sieht insbesondere im Zusammenhang mit Schlachtabfällen ein Abweichen von dem Grundsatz vor, dass rechtswidrige Beihilfen gemäß den zum Zeitpunkt ihrer Gewährung geltenden Bestimmungen beurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptó en 2002 las Directrices comunitarias sobre la concesión de ayudas estatales en relación con las pruebas de detección de la EET, el ganado muerto y los residuos de los mataderos [45] (en lo sucesivo, «las Directrices EET»).
Im Jahr 2002 hat die Kommission den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen [45] (im Folgenden TSE-Leitlinien genannt) verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están las ayudas destinadas a sufragar los gastos de la eliminación de los residuos de los mataderos producidos después de la entrada en vigor de las presentes Directrices?
Sollen mit den Beihilfen die Kosten für die Beseitigung von Schlachtabfällen abgedeckt werden, die nach dem Inkrafttreten dieses Gemeinschaftsrahmens anfallen?
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los regímenes de ayuda a que se refieren las Directrices comunitarias sobre la concesión de ayudas estatales en relación con las pruebas de detección de la EET, el ganado muerto y los residuos de los mataderos — No aceptación por Luxemburgo de las propuestas de medidas apropiadas (C 13/04)
über die unter den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen fallenden Beihilferegelungen — Nicht erfolgte Zustimmung Luxemburgs zu den Vorschlägen für zweckdienliche Maßnahmen (C 13/04)
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de noviembre de 2002, la Comisión adoptó las Directrices comunitarias sobre la concesión de ayudas estatales en relación con las pruebas de detección de la EET, el ganado muerto y los residuos de los mataderos (en lo sucesivo, «las Directrices EET»).
Die Kommission hat am 27. November 2002 den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen (nachstehend „TSE-Gemeinschaftsrahmen“) genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda sobreseído el procedimiento formal de examen incoado en relación con la no aceptación por Luxemburgo de las propuestas de medidas apropiadas con arreglo a las Directrices comunitarias sobre la concesión de ayudas estatales en relación con las pruebas de detección de la EET, el ganado muerto y los residuos de los mataderos.
Das förmliche Prüfverfahren in Bezug auf die nicht erfolgte Zustimmung Luxemburgs zu den Vorschlägen betreffend zweckdienliche Maßnahmen gemäß dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Rahmen von TSE-Tests, Falltieren und Schlachtabfällen wird abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderosSchlachtbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una competencia desleal para nuestros agricultores, que han hecho enormes esfuerzos para mejorar su producción, y para nuestros mataderos, que han de respetar unas estrictas normas.
Dies ist ein unlauterer Wettbewerb für unsere Landwirte, die enorme Anstrengungen unternommen haben, und unsere Schlachtbetriebe, die strenge Bestimmungen einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estrictas normas sobre este punto son positivas especialmente en términos de bienestar de los animales, pero también porque favorecerán a los mataderos locales y el desarrollo de mataderos móviles.
Strenge Vorschriften in diesem Punkt wirken sich natürlich vor allem positiv auf das Wohlbefinden der Tiere aus, sie sind aber auch nützlich für die lokalen Schlachtbetriebe und die Entwicklung mobiler Schlachtereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si preferimos una y otra vez la producción regional, si queremos eliminar los largos itinerarios de transporte, si es razonable la plena explotación de los mataderos actuales, entonces habría que admitir esta enmienda.
Wenn wir jedoch immer wieder die regionale Produktion befürworten, wenn wir weite Transportwege abbauen wollen, wenn die Auslastung bestehender Schlachtbetriebe nur vernünftig ist, dann sollte auch diesem Änderungsantrag stattgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número y el emplazamiento de los mataderos,
Anzahl und Anschrift der Schlachtbetriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Consejo Europeo de los días 11 y 12 de diciembre de 2008 invitó a la Comisión a apoyar a los agricultores y los mataderos irlandeses cofinanciando medidas destinadas a retirar del mercado los animales y productos en cuestión.
Der Europäische Rat hat die Kommission auf seiner Tagung vom 11./12. Dezember 2008 aufgerufen, die Landwirte und Schlachtbetriebe in Irland zu unterstützen, indem sie Maßnahmen kofinanziert, die darauf abzielen, dass die betreffenden Tiere und Erzeugnisse vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de los días 11 y 12 de diciembre de 2008 invitó a la Comisión a apoyar a los agricultores y los mataderos irlandeses cofinanciando medidas destinadas a retirar del mercado los animales y productos en cuestión.
Der Europäische Rat hat die Kommission auf seiner Tagung vom 11. und 12. Dezember 2008 aufgerufen, die Landwirte und die Schlachtbetriebe in Irland zu unterstützen, indem sie Maßnahmen kofinanziert, die darauf abzielen, dass die betreffenden Tiere und Erzeugnisse vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema informático veterinario integrado «Traces», introducido por la Decisión 2004/292/CE de la Comisión, de 30 de marzo de 2004, relativa a la aplicación del sistema Traces [10], puede ser práctico para «canalizar» équidos procedentes de Rumanía a mataderos en otros Estados miembros.
Das gemäß der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des TRACES-Systems [10] eingerichtete integrierte EDV-System für das Veterinärswesen („Trade Control and Expert System“) könnte bei der „Kanalisierung“ von Equiden aus Rumänien in Schlachtbetriebe in anderen Mitgliedstaaten hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 5 del Decreto Ley no 197/2002, es competencia del INGA el control del pago de las tasas en los mataderos, por lo que dichos establecimientos deben mantener registros actualizados de las cantidades de canales y sus respectivos pesos.
Gemäß Artikel 5 der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 obliegt dem INGA die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Schlachtbetriebe. Dazu müssen diese aktuelle Aufzeichnungen über die Anzahl der Schlachtkörper und das jeweilige Gewicht vorhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se opta por este régimen alternativo, los mataderos deben someter previamente a la apreciación del INGA los correspondientes proyectos, así como someterse a todas las acciones de control que determinen las autoridades competentes.
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los mataderos y salas de despiece envían un plan a la DG V, mencionando las operaciones necesarias para la eliminación de las materias de las categorías 1 y 2, asumen la responsabilidad de las cargas derivadas de dichas operaciones y quedan sujetos a las acciones de control de dicha autoridad competente.
Mit der Übersendung einen Plans, der die zur Beseitigung des Materials der Kategorien 1 und 2 erforderlichen Tätigkeiten enthält, an die DGV, übernehmen die Schlachtbetriebe und die Zerlegebetriebe die Verantwortung für die aus diesen Tätigkeiten resultierenden Kosten und unterliegen den Kontrollmaßnahmen dieser dafür zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderosSchlachthaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene que retirar y esto se debe hacer en los mataderos, y se debe tratar como un material de riesgo, ¡y punto!
Sie muss entfernt werden, sie muss im Schlachthaus entfernt werden, und sie muss als Risikomaterial behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza por atmósfera controlada permite a los pájaros permanecer en el container de transporte, donde son expuestos a gases no tóxicos que causan anoxia, - y además es mucho más sencillo para los trabajadores de los mataderos. - Hay costos significativos involucrados en el cambio.
Kontrollierte Vergasung erlaubt den Vögeln in ihren Transportboxen zu verbleiben, wo sie von nicht giftigen Gasen betäubt werden, ausserdem ist dies sehr viel einfacher für die Arbeiter im Schlachthaus.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que pocos visitan los mataderos. [sección torácica, se ve el corazón "vivo"] Los films que muestran esta realidad no son populares en la TV.
Ganz sicher besuchen nur sehr wenige Menschen ein Schlachthaus, und Filme über Schlachthaus-Betriebe sind im Fernsehen nicht populär.
Korpustyp: Untertitel
Calor, temperaturas congelantes, fatiga, traumas y las duras condiciones matarán a algunos durante el camino a los mataderos.
Hitze, Frost, Ermüdung, Trauma und gesundheitliche Probleme werden einige dieser Tiere bereits auf dem Weg zum Schlachthaus töten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo el proceso especial que requiere la preparación de los estómagos - extracción especial, alimentación adecuada, congelación rápida, etc. - ocasiona altos costes en los mataderos.
Allerdings bedingt die spezielle Vorbereitung der Mägen – lebensmittelgerechte Bearbeitung, spezielles Zuschneiden, Schockfrosten etc. – sehr hohe Kosten im Schlachthaus.
en mataderos autorizados con arreglo a la legislación comunitaria;
in gemäß dem Gemeinschaftsrecht zugelassenen Schlachthöfengewonnen worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
en mataderos autorizados y supervisados por la autoridad competente del tercer país, o bien
in Schlachthöfengewonnen worden sein, die die zuständige Behörde des betreffenden Drittlands zugelassen hat und überwacht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [ en mataderos autorizados con arreglo a la normativa comunitaria; ]
entweder [ wurde in gemäß dem Gemeinschaftsrecht zugelassenen Schlachthöfengewonnen, ]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [ en mataderos autorizados y supervisados por la autoridad competente del tercer país; ]
oder [ wurde in Schlachthöfengewonnen, die die zuständige Behörde des Drittlands zugelassen hat und überwacht, ]
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderosSchlachthofpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tiene que ver en especial con la implicación del personal de los mataderos en la inspección de la carne para el sector vacuno y porcino.
Das bezieht sich insbesondere auf die Einbeziehung von Schlachthofpersonal in Fleischinspektionen bei Schweinen und Kälbern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente permite al personal de los mataderos ayudar al veterinario oficial.
Dem Schlachthofpersonal wird lediglich gestattet, den amtlichen Tierarzt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Investigación sobre la vECJ en los trabajadores de los mataderos
Betrifft: Untersuchung zur vCJD bei Schlachthofpersonal
Korpustyp: EU DCEP
mataderosSchlacht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera general apoyo la exportación de carne, pero ello demanda el fomento de la construcción de mataderos e instalaciones frigoríficas en aquellos terceros estados que sean los principales clientes de la UE y no dispongan de esas posibilidades de conservación.
Ich unterstütze generell den Export von Fleisch, im gleichen Zug bedarf es aber der Förderung des Baus von Schlacht- und Kühlhäusern in jenen Drittstaaten, die Hauptabnehmer der EU sind und über keinerlei derartige Frischhaltemöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los mataderos, las salas de despiece y los centros de transformación de carne podrían funcionar con arreglo a ambos sistemas al mismo tiempo sin introducir ningún riesgo adicional, a condición de que se establezcan otros requisitos relacionados con la notificación de las listas de explotaciones y establecimientos.
Schlacht-, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe könnten daher beide Systeme parallel nutzen, ohne dass zusätzliche Risiken entstünden, sofern weitere Anforderungen im Zusammenhang mit der Bekanntmachung der Listen der Haltungs- und Verarbeitungsbetriebe erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, esto puede presentar un riesgo para el mantenimiento de la actividad de algunos mataderos y plantas de despiece de tamaño pequeño y mediano, que pueden quedar excluidos de hecho de determinados circuitos comerciales.
Langfristig kann dies die Aufrechterhaltung der Tätigkeit bestimmter kleiner und mittelgroßer Schlacht- und Zerlegungsbetriebe gefährden, die dadurch von bestimmten Absatzkanälen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoswerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería regularse aquí la utilización de despojos para los alimentos destinados a animales de compañía, aunque las disposiciones sobre si pueden utilizarse despojos procedentes de los mataderos aún no sean definitivas.
Die Verwendung von Abfällen für den Petfood-Bereich sollte hier geregelt werden, auch wenn die Bestimmungen, ob Schlachtabfälle verwendet werden dürfen noch nicht endgültig festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las autoridades francesas admitieron que, en determinadas zonas urbanas con una gran población musulmana, las capacidades de los mataderos no son adecuadas para permitir el sacrificio de un número considerable de animales necesario para la celebración del Eid-el-Kébir en el momento de la fiesta, de conformidad con todas las disposiciones legales aplicables.
Die französischen Behörden haben jedoch eingeräumt, daß in manchen städtischen Gebieten mit großem moslemischem Bevölkerungsanteil die Schlachthauskapazitäten für die erhebliche Zahl an Tieren, die für das Eid-el-Kabir-Fest benötigt werden, nicht ausreichen, um diese unter Einhaltung sämtlicher Vorschriften zu schlachten.
Korpustyp: EU DCEP
mataderosZweck Schlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión proporcionar, además, las cifras pertinentes de la base de datos del sistema informático veterinario integrado (TRACES) sobre el número de équidos que llegaron a los mataderos de los Países Bajos durante los años 2006, 2007 y 2008?
Könnte sie dem Fragesteller aus der Datenbank des Trade Control and Expert Systems (TRACES) die entsprechenden Angaben zur genauen Anzahl der Pferde übermitteln, die 2006, 2007 und 2008 zum Zweck der Schlachtung in die Niederlande verbracht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión, asimismo, proporcionar las cifras pertinentes de la base de datos del sistema informático veterinario integrado (Traces) sobre el número de équidos que llegaron a los mataderos de Italia durante los años 2006, 2007 y 2008?
Könnte die Kommission dem Fragesteller daher auch die entsprechenden Daten der TRACES-Datenbank zur Anzahl der Tiere zur Verfügung stellen, die in den Jahren 2006, 2007 und 2008 zum Zweck der Schlachtung nach Italien verbracht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
mataderosSchlachtabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el ganado muerto y los residuos de los mataderos se aplican distintos niveles de tasas.
Für Falltiere und Schlachtabfälle werden Gebührensätze in verschiedener Höhe angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werner Schnappauf, Ministro bávaro de Medio Ambiente y Protección del Consumidor, anunció el 14 de octubre en Múnich que entre 2500 y 2600 toneladas de desechos de mataderos alemanes accedieron a la cadena europea de elaboración y distribución comercial de alimentos.
Am 14. Oktober 2005 erklärte der bayrische Verbraucher- und Umweltschutzminister Werner Schnappauf in München, aus deutschen Betrieben seien insgesamt 2500-2600 t Schlachtabfälle in europäische Lebensmittelverarbeitungs- und handelsketten gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
mataderosSchlachthöfe befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos dónde están los mataderos, sabemos dónde se cría a los animales y conocemos las rutas por las que son transportados, entonces, ¿dónde está el problema?
Wir wissen, wo die Tiere aufgezogen werden, wo sich die Schlachthöfebefinden und entlang welcher Routen die Tiere transportiert werden. Wo liegt also das Problem?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en caso de no haber al menos dos mataderos en este radio, la Comisión podrá conceder una exención.
Wenn sich innerhalb dieses Radius jedoch nicht mindestens zwei Schlachthöfebefinden, kann die Kommission eine Ausnahme genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
mataderosZusammenhang Schlachthäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Situación de los mataderos en Grecia
Betrifft: Situation im Zusammenhang mit den Schlachthäusern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 53 (Dimitrios Papadimoulis): Situación de los mataderos en Grecia
Anfrage 53 (Dimitrios Papadimoulis): Situation im Zusammenhang mit den Schlachthäusern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
mataderosFleischbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la Comisión Asunto: La política de la Comisión relativa a los mataderos en la UE
an die Kommission Betrifft: Politik der Kommission betreffend die Fleischbetriebe in der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de la situación crítica de los ganaderos en determinados Estados miembros con respecto a la reducción del precio del ganado, provocada por los mataderos?
Ist der Kommission bekannt, dass sich in einigen Mitgliedstaaten der EU gegenwärtig zahlreiche Landwirte in einer sehr schwierigen Lage befinden, da die Fleischbetriebe die Preise pro Rind immer weiter senken?
Korpustyp: EU DCEP
mataderosabattoirs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido la aversión de las aves reaccionan a las altas concentraciones de C02, su uso no debe permitirse en mataderos con animales conscientes, sino únicamente para el control de enfermedades en granjas.
As high concentrations of CO 2 are aversive for poultry, their use should not be allowed in abattoirs on conscious animals, but only for disease control on farms.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la aversión de las aves a las altas concentraciones de C02, su uso no debe permitirse en mataderos con animales conscientes, sino únicamente para el control de enfermedades en granjas.
As high concentrations of CO 2 are aversive for poultry, their use should not be allowed in abattoirs on conscious animals, but only for disease control on farms.
Für eine gesicherte Anfuhr von den Rinderhintervierteln arbeitet Goedegebuur zusammen mit einer Vielzahl großer Schlachthöfen auf Basis von Qualität und Kontinuïtät.
NL
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unos140 000 caballos se exportan anualmente de Polonia y Lituania a mataderos italianos.
Rund 140.000 Pferde werden jährlich aus Polen und Litauen in italienische Schlachthäuser befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Calor, temperaturas congelantes, fatiga, traumas y las duras condiciones matarán a algunos durante el camino a los mataderos.
Hitze, Frost, Ermüdung, Trauma und gesundheitliche Probleme werden einige dieser Tiere bereits auf dem Weg zum Schlachthaus töten.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a nuestros estómagos para cuajares secos empleamos solamente materias primas de primera calidad procedentes de mataderos seleccionados de Nueva Zelanda y Australia.
AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hay que reducir al máximo posible el tiempo de desplazamiento al matadero y prohibir del todo el transporte internacional para el sacrificio.
Die Transportzeiten zum Schlachthaus müssen so weit wie möglich gesenkt werden, und der internationale Transport zur Schlachtung muss ganz verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corté esto a una rata muerta en el matadero.
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Korpustyp: Untertitel
"Bar, escenario y música" es el lema del antiguo matadero de Herzogenbuchsee, que ofrece una variada oferta cultural.
Die Kapazität des neuen Schlachtbetriebs soll 650 Schweine/Stunde betragen. Es wird erwartet, dass die Produktion Ende 2015 aufgenommen werden kann.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
No obstante, se consideró que los beneficiarios eran los mataderos y no ZT.
Dabei wurde aber nicht der ZT sondern die Schlachtbetriebe als Begünstige der Beihilfe angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de estos controles correrán a cargo del matadero.
Die Kosten dieser Kontrollen gehen zu Lasten des betreffenden Schlachtbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas sin deshuesar que procedan del matadero del propio establecimiento deberán utilizarse en un plazo de siete días.
Nichtentbeinte Rohstoffe aus einem angegliederten Schlachtbetrieb dürfen nicht älter als 7 Tage sein.
Korpustyp: EU DCEP
El período de curación de las canales en el matadero debe estar comprendido entre 48 horas y 5 días.
Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO SANITARIO para los animales transportados de la explotación al matadero
GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG für Tiere, die vom Haltungsbetrieb zum Schlachtbetrieb befördert werden
Korpustyp: EU DCEP
las cerdas descritas más arriba proceden de cerdos originarios del país de origen y sacrificados en un matadero del mismo; y
die Schweineborsten von Tieren gewonnen wurden, die in einem Schlachtbetrieb im Ursprungsland geschlachtet worden sind, und wenn
Korpustyp: EU DCEP
Conviene que dicho momento sea la entrada en el matadero.
Als geeignetste Stufe sollte der Eingang zum Schlachtbetrieb gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión el número de mataderos en cada Estado miembro y asimismo las cifras correspondientes a hace cinco años y a hace diez años?
Kann die Kommission die Zahl der Schlachtbetriebe in den einzelnen Mitgliedstaaten angeben, und zwar auch die Zahlen, die vor fünf und vor zehn Jahren galten?
Korpustyp: EU DCEP
Los cadáveres se transportarán de forma inmediata del matadero a la planta de transformación de desechos y animales muertos.
Die toten Tiere werden unverzüglich vom Schlachtbetrieb zur Tierkörperbeseitigungsanstalt verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachtstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también interviene otro aspecto, que tiene su origen en la estructura de nuestros grandes mataderos y su exceso de capacidad.
Es gibt aber auch einen weiteren Aspekt, und der liegt begründet in der Struktur unserer großen und mit Überkapazität ausgestatteten Schlachtstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del hecho de que las canales de cerdo se comercializan generalmente en la fase de matadero, es conveniente considerar especialmente dicha fase.
Da geschlachtete Schweine im Allgemeinen auf der Stufe der Schlachtstätten vermarktet werden, ist diese Stufe zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta constatación también confirma el acierto de la política -por fin modificada a Dios gracias- en favor de los mataderos regionales.
Aber auch diese Erkenntnis spricht für die Gott sei Dank endlich geänderte Politik zugunsten von regionalen Schlachtstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho precio se expresará por cada 100 kilogramos de canal presentada de conformidad con el apartado 3 del presente artículo, pesada y clasificada en la cadena del matadero.
Dieser Preis wird ausgedrückt pro 100 kg Schlachtkörper gemäß der Referenzschlachtkörperaufmachung nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels, am Haken der Schlachtstätte gewogen und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado, mencionado en el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2759/75, se determinará a partir de los precios de entrada en el matadero, sin el impuesto sobre el valor añadido, pagados a los proveedores de cerdos vivos.
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine wird auf der Grundlage der den Lieferanten der lebenden Schweine frei Schlachtstätte gezahlten Preise ohne Mehrwertsteuer bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media del precio de mercado comunitario de las canales de porcino a que se refieren los artículos 17 y 37 del Reglamento (CE) no 1234/2007 se determinará a partir de los precios de entrada en el matadero, sin el impuesto sobre el valor añadido, pagados a los proveedores de cerdos vivos.
Der in den Artikeln 17 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte durchschnittliche Gemeinschaftsmarktpreis für Schlachtkörper von Schweinen wird auf der Grundlage der den Lieferanten der lebenden Schweine frei Schlachtstätte gezahlten Preise ohne Mehrwertsteuer bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderoSchlachthalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para disminuir el nivel acústico del matadero, la unidad hidráulica se puede colocar en un recinto separado.
NL
En las situaciones en las que las canales se transportan desde el matadero a una cámara frigorífica, sala de despiece o expedición, los ganchos de suspensión o camales se deberán de limpiar y devolver al matadero después de su uso.
NL
Wenn Schlachtkörper aus einer Schlachthalle in eine Kühlzelle, den Zerlegeraum oder zur Spedition transportiert werden, müssen die Schlachthaken oder -spreizer anschließend gereinigt und in die Schlachthalle zurückbefördert werden.
NL
Tradicionalmente se han venido utilizando para este ensayo los ojos tomados de pollos obtenidos de mataderos donde se sacrifican para el consumo humano, con lo que se suprime la necesidad de disponer de animales de laboratorio.
Traditionell werden für diesen Test Augen von Hühnern verwendet, die in einer Schlächterei für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden; auf diese Weise wird der Einsatz von Versuchstieren vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
animal para mataderoSchlachttier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, el transporte de animalesparamatadero ha permitido reducir la sobreproducción de carne de vacuno que se generó a raíz de la pérdida de confianza en este tipo de carne por parte de los consumidores como consecuencia, entre otras causas, de la crisis de la EEB.
Durch den Transport von Schlachttieren wurde insbesondere die Überproduktion von Rindfleisch gesenkt, die unter anderem auf das durch die BSE-Krise verursachte fehlende Vertrauen der Verbraucher zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovino de mataderoSchlachtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos casos se refieren a bovinosdematadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
Korpustyp: EU DCEP
residuos de mataderosAbfälle aus Schlachthäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte ausSchlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mataderos
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha visto demasiados mataderos.
Sie haben zu viel Blut gesehen.
Korpustyp: Untertitel
i) Aves destinadas al matadero
c) Probenahme bei Schlachttieren
Korpustyp: EU DCEP
No iré mansamente al matadero.
Ich lasse mich nicht abschlachten.
Korpustyp: Untertitel
Me llevaste allí, al matadero.
Du nahmst mich mit, um mich umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Trajiste tu cordero al matadero.
Sie haben Ihr Lamm zur Schlachtbank geführt.
Korpustyp: Untertitel
Usted guió al cordero al matadero.
Sie haben Ihr Lamm zur Schlachtbank geführt.
Korpustyp: Untertitel
Que se destinen al matadero [12]
zum Schlachten [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llevado a su cordero al matadero.
Sie führten Ihr Lamm zur Schlachtbank.
Korpustyp: Untertitel
Sería como llevar ovejas al matadero.
Es wären Lämmer zur Schlachtbank.
Korpustyp: Untertitel
fuimos estimados como ovejas para el matadero.
wir sind geachtet wie Schlachtschafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los fabricantes de matadero en Linx ofrecen adicionalmente a su producto matadero los siguientes productos:
ES
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se realice en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se efectúe en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich dabei an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un matadero avícola en el municipio alemán de Wietze (comarca de Celle, Baja Sajonia)
Betrifft: Errichtung eines Geflügelschlachtbetriebes in der Gemeinde Wietze (Landkreis Celle/Niedersachsen)
Korpustyp: EU DCEP
Ahora un inversor tiene la intención de construir un gran matadero avícola en Wietze, con los cebaderos correspondientes.
Nun beabsichtigt ein Investor, einen Großschlachtbetrieb für Geflügel in Wietze mit den dazugehörigen Mastanlagen zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone, incluso, la creación de mataderos móviles que puedan transportarse de una región a otra según las necesidades.
Die Abgeordneten fordern, dass der präventive Charakter der ärztlichen Kontrolle verstärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para acabar totalmente con las exportaciones de reses destinadas al matadero, la UE debe apoyar dos cosas.
Um die Schlachtviehexporte ganz einzustellen, muß die EU jedoch zwei Dinge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, siguen existiendo dificultades en relación con la acreditación de los laboratorios internos de los mataderos.
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, en la medida en que estamos informados, esta firma ha adquirido entretanto un matadero sustitutivo.
Zweitens wurde, soweit wir informiert sind, in der Zwischenzeit von dieser Firma ein Ersatzschlachthof angekauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nadie en la UE que haga cola pagar subsidios a los trabajadores desempleados de los mataderos polacos.
Niemand in der EU drängelt sich danach, arbeitslosen Schlachtern in Polen Unterstützung zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto ha sido durante mucho tiempo motivo de controversia: la implicación del personal del matadero en los controles oficiales.
Lange war ein Punkt umstritten: die Beteiligung von Schlachtpersonal an der amtlichen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también fui ponente sobre el tema del tiempo de viaje máximo para el ganado destinado al matadero.
Ich selbst war als Berichterstatter für eine Begrenzung der Transportzeiten für Schlachtvieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, en el informe Maat hablamos del bienestar de los animales destinados al matadero cuando son transportados.
Nein, im Maat-Bericht sprechen wir vom Wohlergehen der Schlachttiere auf ihren Transportwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballos vivos (con exclusión de los reproductores de raza pura y los destinados al matadero) (en número de cabezas)
Pferde, lebend (ausgenommen reinrassige Zuchttiere und Tiere zum Schlachten) (in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las localizaciones del muestreo deberán seleccionarse teniendo en cuenta la tecnología de sacrificio utilizada en cada matadero.
Die Probenahmestellen sind unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas y novillas, no destinadas al matadero, de las razas de montaña siguientes: gris, parda, tostada, manchada Simmental y Pinzgau
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Toros, vacas y novillas, no destinados al matadero, de las razas siguientes: manchada Simmental, Schwyz y Fribourg
Stiere, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten, der Rassen Simmentaler Fleckvieh, Schwyzer und Freiburger
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba almacenada en gallineros en el matadero y en el sótano de la vieja torre de ladrillo.
Die Sammlung lagerte zeitweise in Hühnerkäfigen und im Keller des alten Backsteinturms.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de Standish, fue un verdadero misterio, hasta que empleó el mismo componente para explotar el matadero.
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
¡¿Desarrolle la Celula-M, manipule la informacion, y los traje a ambos aqui como bestias al matadero?!
Warum ich die M-Zelle entwickelt, Daten manipuliert und euch beide zur Schlachtbank geführt habe?