linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matadero Schlachthof 1.175
Schlachthaus 127 Schlachtbetrieb 79 Schlachtstätte 6 Schlachthalle 2 Schlächterei 1
matadero avícola . . .
matadero municipal .
matadero móvil .
matadero de aves . . .
matadero de conejos . .
ave para matadero .
matadero de animales .
animal para matadero Schlachttier 1 .
desechos de mataderos .
caballo destinado al matadero .
grasa de matadero .
desperdicios de matadero . .
puerco para matadero .
vaca cebada para matadero .
sebo de matadero . .
conejo para matadero .
ganado para matadero . . .
transporte al matadero .
sacrificio obligatorio en matadero .
ovino para matadero .
bovino de matadero Schlachtrind 1 .
cuero de matadero . .
matadero de vacuno .
empleado de matadero .
vacunos para matadero . .
desechos de los mataderos . . .
residuos de mataderos Abfälle aus Schlachthäusern 1 .

matadero Schlachthof
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para asegurarnos de un suministro regular de traseros, trabajamos con unos 20 grandes mataderos en base de calidad y continuidad. NL
Für eine gesicherte Anfuhr von den Rinderhintervierteln arbeitet Goedegebuur zusammen mit einer Vielzahl großer Schlachthöfen auf Basis von Qualität und Kontinuïtät. NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
procedan de animales sanos sacrificados en un matadero; o
von gesunden, in einem Schlachthof geschlachteten Tieren stammt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Un puente enlaza el matadero con el mercad…...para el traslado de ganado.
Vom Markt zum Schlachthof führt eine Brücke über den Ourcq. um das Vieh zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
CARNE Enfriamiento (Tempering) La carne fresca procedente del matadero debe ser enfriada correctamente antes de comenzar la producción. IT
FLEISCH Kühlung (Tempering) Das vom Schlachthof kommende Frischfleisch muss vor Produktionsbeginn korrekt gekühlt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Quedan excluidas las canales de animales muertos en ferias de ganado o en mataderos.
Sie gilt nicht für Tierkörper, die auf Viehmärkten oder in Schlachthöfen aufgefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el antiguo matadero.
Hey, das ist der alte Schlachthof.
   Korpustyp: Untertitel
IX. Santa Juana de los mataderos es una obra sobre la fe absoluta. DE
Die heilige Johanna der Schlachthöfe ist ein Stück über absoluten Glauben. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
el animal pueda identificarse individualmente durante el transporte al matadero de conformidad con los artículos 11 o 12;
der Equide während der Beförderung zum Schlachthof im Einklang mit Artikel 11 oder 12 einzeln identifiziert werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los polis hicieron preguntas sobre tí en el matadero.
Die Polizei war beim Schlachthof und hat nach dir gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
La inexplicable brutalidad para con los animales ha sido documentada incontables veces durante su transporte y, por supuesto, en el matadero.
Zahlreich dokumentiert sind auch unsagbare Grausamkeiten während der Transporte der Tiere und bei der Tötung im Schlachthof.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mataderos

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha visto demasiados mataderos.
Sie haben zu viel Blut gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
i) Aves destinadas al matadero
c) Probenahme bei Schlachttieren
   Korpustyp: EU DCEP
No iré mansamente al matadero.
Ich lasse mich nicht abschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaste allí, al matadero.
Du nahmst mich mit, um mich umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Trajiste tu cordero al matadero.
Sie haben Ihr Lamm zur Schlachtbank geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted guió al cordero al matadero.
Sie haben Ihr Lamm zur Schlachtbank geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Que se destinen al matadero [12]
zum Schlachten [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llevado a su cordero al matadero.
Sie führten Ihr Lamm zur Schlachtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como llevar ovejas al matadero.
Es wären Lämmer zur Schlachtbank.
   Korpustyp: Untertitel
fuimos estimados como ovejas para el matadero.
wir sind geachtet wie Schlachtschafe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los fabricantes de matadero en Linx ofrecen adicionalmente a su producto matadero los siguientes productos: ES
Metallbearbeitung-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Metallbearbeitung auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: controlling auto bahn    Korpustyp: Webseite
¿Usando a nuestros soldados como corderos para el matadero?
Unsere Soldaten als Opferlämmer zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin un actor, es como mandar cerdos al matadero.
Ohne Schauspieler waren sie hilflos wie Schlachtvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Un arma química perfeccionada en los cerdos del matadero.
Eine chemische Waffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar de los caballos destinados al matadero
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos casos se refieren a bovinos de matadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
   Korpustyp: EU DCEP
Kit iba a trabajar al matadero mientras yo seguía estudiando.
Kit arbeitete und ich ging weiterhin zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Caballos vivos que se destinen al matadero [9]
Pferde, lebend, zum Schlachten [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de los mataderos deberán evaluar la información pertinente.
Die Schlachthofbetreiber müssen die entsprechenden Informationen evaluieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy más mojada que el piso de un matadero.
Ich bin feuchter als der Boden eines Schlachthauses.
   Korpustyp: Untertitel
Babs deja de poner, per…no la llevan al matadero.
Babs legt keine Eier mehr und sie kommt trotzdem nicht auf den Hackklotz!
   Korpustyp: Untertitel
Lo criaste como a un cerdo para el matadero.
Sie haben ihn wie ein Schwein zum Schlachten aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes son como corderos yendo al matadero.
Ihr Studenten seid Lämmer, die auf die Schlachtbank warten.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, se mataron entre ellos, era como un matadero.
Auch das Mädchen. Sie brachten sich wohl gegenseitig um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que le hacen a los pollos de matadero?
- Weißt du, was die den Hühnern antun?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú solo eres un cordero indefenso yendo al matadero.
Du bist ein hilfloses Lamm auf dem Weg zur Schlachtbank.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez era roja, regalo del matadero.
Letztes Mal trug er einen roten vom Fleischverpackungswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Creación de mataderos cofinanciados por la Comunidad
Betrifft: Von der Gemeinschaft kofinanzierter Schlachthausbau
   Korpustyp: EU DCEP
Nada es posible, si Gaza sigue siendo un virtual matadero;
Bleibt Gaza weiterhin quasi ein Leichenhaus, sind keinerlei Fortschritte möglich;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que acaben con los Santos, somos carne de matadero.
Also, bis die Heiligen müde sind, bringt er alle Lämmer zur Schlachtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Los métodos de aturdimiento a menudo fallan tanto en grandes mataderos como en los pequeños mataderos rurales . DE
In Großschlachthöfen ebenso wie in kleinen Landmetzgereien ist die Betäubung oftmals unzureichend. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte a larga distancia de caballos destinados al matadero en Europa
Betrifft: Langstreckentransport von Schlachtpferden in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Cada filete que nos comemos procede de los mataderos del señor Strable.
Jedes Stück Rindfleisch, das wir essen, kommt aus einer von Mr. Strables Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé cinco años en un matadero y diez años de guardián en la cárcel.
Ich war 5 Jahre Schlächter und 10 Jahre Gefängniswächter.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las estatuas taurinas…...el matadero municipal está especializado en la matanza de caballos.
Er ist trotz der Stierstatue, auf das Schlachten von Pferden spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe iniciar ningún procedimiento de matadero hasta que el animal esté muerto.
Es sollte kein Schlachtvorgang beginnen, bevor das Tier tot ist.
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO I IMPORTES MÍNIMOS DE TASAS O GRAVÁMENES APLICABLES A LA INSPECCIÓN SANITARIA DE MATADEROS
KAPITEL I MINDESTGEBÜHREN BZW. -KOSTENBEITRÄGE IM ZUSAMMENHANG MIT DER FLEISCHUNTERSUCHUNG
   Korpustyp: EU DCEP
11.00 – 12.30 horas Visita del «Fejős-Hús Kft.» matadero y planta procesadora de carnes
11.00 - 12.30 Uhr Besuch des Schlachthauses und der Fleischverarbeitungsfabrik „Fejős-Hús Kft.“
   Korpustyp: EU DCEP
La fiebre Q se conoce coloquialmente como la fiebre de los mataderos.
Q-Fieber wird umgangssprachlich auch als Ziegengrippe bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, y por desgracia, parece que no hay una amplia disponibilidad de esos mataderos.
Leider scheinen diese jedoch bei Weitem nicht immer erreichbar zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las islas del mar Egeo para el transporte de animales al matadero
Betrifft: Unterstützung für die Inseln der Ägäis beim Transport von Schlachtvieh
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero hacerlo, pero convertiré este lugar e…...un matadero si interfieres conmigo.
Also, ich bin nicht unbedingt wild drauf. Aber ich werde diese Hütte in eine Geisterbude verwandeln, wenn du versuchen solltest, mich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si subvenciona animales de matadero de este modo, ocurrirá exactamente lo que vemos en estas imágenes.
Wenn Sie Schlachttiere in dieser Weise subventionieren, geschieht genau das, was wir in diesen Bildern sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que el ganado destinado al matadero realice unas grandes excursiones turísticas.
Dennoch glaube ich, daß es den großen Tourismus für Schlachtvieh überhaupt nicht gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lana de matadero y lana suarda, incluida la lavada en vivo
Hautwolle, ungewaschen, einschließlich auf dem Rücken gewaschener Wolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria de los mataderos hay una continua tendencia a la fusión.
Der Trend zu Unternehmensfusionen in der Schlachtindustrie hält an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha fomentado una localización desequilibrada de mataderos con un transporte de animales inaceptable como consecuencia.
Sie hat die unausgewogene Ansiedlung der Schlachtindustrie ermuntert, mit unangemessenen Tiertransporten als Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (solo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de matadero y lana suarda, incluida la lavada en vivo
Hautwolle, ungewaschen, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es necesario que los operadores de los mataderos reciban:
Der Schlachthofbetreiber muss jedoch Folgendes nicht erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mataderos tendrán un espacio independiente, con instalaciones apropiadas, para la limpieza, lavado y desinfección de:
Sie müssen über einen separaten Ort mit geeigneten Anlagen für das Reinigen, Waschen und Desinfizieren von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes mínimos de tasas o gravámenes aplicables a la inspección sanitaria de mataderos
Mindestgebühren bzw. -Kostenbeiträge im Zusammenhang mit der Fleischuntersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la población estudiada, distribuida según la capacidad de los mataderos.
Beschreibung der untersuchten Population, geschichtet nach der Schlachthofkapazität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canales, medias canales y cuartos obtenidos del matadero de origen («técnica del hisopo»)
Schlachtkörper, Schlachthälften und Viertel, die vom Ursprungsschlachthof stammen („Abstrichverfahren“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [en mataderos autorizados y supervisados por la autoridad competente del tercer país;]
oder [wurde lebenden Tieren in Einrichtungen entnommen, die die zuständige Behörde des Drittlandes zugelassen hat und überwacht.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de matadero y cueros y pieles de bovino, equino, ovino y caprino
Hautwolle; rohe Häute und Felle von Rindern oder Einhufern, Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballos vivos, excepto los animales reproductores de raza pura y excepto los destinados al matadero
Pferde, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere, andere als zum Schlachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 toneladas por día.
Anlagen zum Schlachten mit einer Schlachtkapazität (Tierkörper) von mehr als 50 Tonnen pro Tag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, pensaba qu…no debería tener que hacer anuncios y no debería trabajar en el matadero.
Weißt du, ich hab mir überleg…Werbung machen ist nichts für mich und im Fleischlager, das ist auch nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
…él se adelantó sin resistir, como un cordero conducido al matadero."
"ging er ohne Widerstand weiter, wie ein Lamm auf dem Weg zur Schlachtbank. "
   Korpustyp: Untertitel
Cuando subiste al bote, dijiste que trabajaste en un matadero de Chicago.
Ganz am Anfang sagtest du, du hättest in einem Packhaus in Chicago gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Los haré descender como corderos al matadero, como los carneros con los machos Cabríos.
Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y otro sobre cepos sujeta cabezas en mangas de compresión y mataderos.
Der andere war über Kopfstützen in Rinderrutschen und über Tötungsstifte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ideas sobre cómo reconstrui…...un matadero más humano y eficaz.
Aber ich habe einige Ideen darüber, wie eine neue Anlage zu machen ist das wird viel humaner und effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Los corderos han pasado por la entrada van hacia el matadero.
Die Lämmer sind durchs Tor gegangen, sie sind nun am Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se convertirá en algo peor que mi tabla de matadero.
Sie wären etwas schlimmer als meine Schlachter-Tabelle.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que impulsemos la disolución de esos burdeles y mataderos de la conciencia.
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachte…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un matadero y acabas de darle a una vaca.
Wir sind in einem Lagerhaus und du hast eine Kuh angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el matadero Kosher más grande en los Estados Unidos (Glatt Kosher).
Dies ist die größte glatt-koschere Fleischfabrik der USA.
   Korpustyp: Untertitel
su destino es no salir nunca del cobertizo, excepto para ser llevadas al matadero.
Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso del matadero en si también refleja el respeto a los animales. DE
Auch beim Schlachtungsprozess spiegelt sich der Respekt vor dem Tier deutlich wider. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestras granjas están orientadas sobre todo a la producción de animales para cría o para mataderos. ES
Unsere Farmen sind vor allem auf die Produktion von Zucht- oder Schlachttieren orientiert. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
The Madrid We-Traders edition at Matadero finished around a collectively cooked and eaten paella dish! DE
Die We-Traders Ausgabe in Madrid schloss um eine gemeinsam gekochte Paella! DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Productos cárnicos de mataderos europeos para su posterior procesamiento en otros lugares de Europa
Fleischprodukte aus europäischen Schlachtereien zur Weiterverarbeitung an anderen Orten in Europa
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Esta brasería renombrada en el antiguo barrio del matadero posee una cocina abierta:
Diese bekannte Brasserie im ehemaligen Schlachthofquartier hat eine offene Küche:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La trazabilidad es, lógicamente, una prioridad esencial en este trayecto del matadero. NL
Die Rückverfolgbarkeit hat in dieser Phase des Schlachtprozesses natürlich höchste Priorität. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La desolladora Senior es la solución ideal para mataderos de tamaño pequeño y medio. NL
Der Rinderenthäuter Senior eignet sich optimal für kleine bis mittelgroße Rinderschlachthöfe. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Durand International se convierte en el primer fabricante de máquinas automáticas para mataderos de cerdos. NL
Durand International wird der erste Hersteller von automatischen Maschinen für Schweineschlachthöfe. NL
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La Fundación Gabriele salva a animales de una muerte segura en el matadero: DE
Die Internationale Gabriele-Stiftung rettet Tiere vor dem Tod durch das Schlachtermesser: DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se realice en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los responsables del matadero seguirán las instrucciones de esa autoridad para garantizar que la inspección se efectúe en condiciones adecuadas.
Schlachthofbetreiber halten sich dabei an die Weisungen der zuständigen Behörde, damit diese Untersuchung unter bestmöglichen Bedingungen ablaufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un matadero avícola en el municipio alemán de Wietze (comarca de Celle, Baja Sajonia)
Betrifft: Errichtung eines Geflügelschlachtbetriebes in der Gemeinde Wietze (Landkreis Celle/Niedersachsen)
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora un inversor tiene la intención de construir un gran matadero avícola en Wietze, con los cebaderos correspondientes.
Nun beabsichtigt ein Investor, einen Großschlachtbetrieb für Geflügel in Wietze mit den dazugehörigen Mastanlagen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone, incluso, la creación de mataderos móviles que puedan transportarse de una región a otra según las necesidades.
Die Abgeordneten fordern, dass der präventive Charakter der ärztlichen Kontrolle verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar totalmente con las exportaciones de reses destinadas al matadero, la UE debe apoyar dos cosas.
Um die Schlachtviehexporte ganz einzustellen, muß die EU jedoch zwei Dinge unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, siguen existiendo dificultades en relación con la acreditación de los laboratorios internos de los mataderos.
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, en la medida en que estamos informados, esta firma ha adquirido entretanto un matadero sustitutivo.
Zweitens wurde, soweit wir informiert sind, in der Zwischenzeit von dieser Firma ein Ersatzschlachthof angekauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nadie en la UE que haga cola pagar subsidios a los trabajadores desempleados de los mataderos polacos.
Niemand in der EU drängelt sich danach, arbeitslosen Schlachtern in Polen Unterstützung zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto ha sido durante mucho tiempo motivo de controversia: la implicación del personal del matadero en los controles oficiales.
Lange war ein Punkt umstritten: die Beteiligung von Schlachtpersonal an der amtlichen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también fui ponente sobre el tema del tiempo de viaje máximo para el ganado destinado al matadero.
Ich selbst war als Berichterstatter für eine Begrenzung der Transportzeiten für Schlachtvieh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, en el informe Maat hablamos del bienestar de los animales destinados al matadero cuando son transportados.
Nein, im Maat-Bericht sprechen wir vom Wohlergehen der Schlachttiere auf ihren Transportwegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballos vivos (con exclusión de los reproductores de raza pura y los destinados al matadero) (en número de cabezas)
Pferde, lebend (ausgenommen reinrassige Zuchttiere und Tiere zum Schlachten) (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las localizaciones del muestreo deberán seleccionarse teniendo en cuenta la tecnología de sacrificio utilizada en cada matadero.
Die Probenahmestellen sind unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas y novillas, no destinadas al matadero, de las razas de montaña siguientes: gris, parda, tostada, manchada Simmental y Pinzgau
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toros, vacas y novillas, no destinados al matadero, de las razas siguientes: manchada Simmental, Schwyz y Fribourg
Stiere, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten, der Rassen Simmentaler Fleckvieh, Schwyzer und Freiburger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba almacenada en gallineros en el matadero y en el sótano de la vieja torre de ladrillo.
Die Sammlung lagerte zeitweise in Hühnerkäfigen und im Keller des alten Backsteinturms.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte de Standish, fue un verdadero misterio, hasta que empleó el mismo componente para explotar el matadero.
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Desarrolle la Celula-M, manipule la informacion, y los traje a ambos aqui como bestias al matadero?!
Warum ich die M-Zelle entwickelt, Daten manipuliert und euch beide zur Schlachtbank geführt habe?
   Korpustyp: Untertitel