Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero en primer lugar darle las gracias a la Sra. Roth por llamarme «matador».
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Roth dafür danken, daß sie mich als "Matador" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Él es un toro, yo soy el matador!
Er ist der Bulle, ich bin der Matador.
Korpustyp: Untertitel
Los matadores de toros Javier Conde, Alfonso Romero y Sergio Aguilar se alojaron con sus cuadrillas en el Hotel Guadacorte Park, antes de participar en la corrida de toros que San Roque ofrece con motivo de su feria.
ES
Die Matadoren vom Stierkampf Javier Conde, Alfonso Romero und Sergio Aguilar blieb bei Flugzeugbesatzungen im Hotel Guadacorte Park, vor der Teilnahme in der Corrida de Toros, die San Roque anlässlich der Messe anbietet.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sólo he saludado a los dos grandes matadores de este debate.
Ich habe nur die zwei großen Matadore dieser Debatte begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he pasado 9 años con matadores, ¿no voy a saber de miedo y seguridad?
9 Jahre mit Matadoren lehrten mich, was Angst und Sicherheit bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
A mis amigos españoles quiero decirles lo siguiente: una lucha noble sería un matador desarmado frente a un toro desarmado y al que no se le haya administrado ningún tratamiento, que no tenga la espalda partida, que no esté drogado y que no haya sido torturado.
Meinen spanischen Freunden möchte ich Folgendes sagen: Ein edler Kampf wäre ein unbewaffneter Matador gegen einen unbewaffneten Stier, der unbehandelt ist, dem nicht das Rückgrad gebrochen wurde, der nicht unter Drogen gesetzt ist und nicht gequält wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El gran matador...... es el que matar al toro a la primera.
Ein guter Matador tötet mit einem Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Muestra al famoso matador Palomo Linares.
Er stellt den berühmten Matadoren Palomo Linares dar.
Con genes del sudeste asiático, un camboyano matador mezclado con el genotipo Haze campeón del mundo, provocan una subida cerebral que te puede dejar disperso en las nubes.
Von den südostasiatischen Genen – ein tödlicher kambodschanischer wurde mit dem Weltklasse-Genotypen Haze gemischt – stammt das erhebende geistige High, das bewirken kann, dass Sie sich im siebten Himmel wähnen.
Er stellt den berühmten Matadoren Palomo Linares dar.
Korpustyp: Untertitel
matadortödlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con genes del sudeste asiático, un camboyano matador mezclado con el genotipo Haze campeón del mundo, provocan una subida cerebral que te puede dejar disperso en las nubes.
Von den südostasiatischen Genen – ein tödlicher kambodschanischer wurde mit dem Weltklasse-Genotypen Haze gemischt – stammt das erhebende geistige High, das bewirken kann, dass Sie sich im siebten Himmel wähnen.
Mandó él que trajesen una escalera de mano, y cuando la colocó y se dispuso a encaramarse en ella, todos lo animaron a gritos y lo encomendaron a San Jorge, el matador del dragón.
Er liess eine Leiter herbeibringen, und als er sie anlegte und sich bereitete hinaufzusteigen, so riefen ihm alle zu, er solle sich männlich halten, und empfahlen ihn dem heiligen Georg, der den Drachen getötet hatte.
Una cuestión polémica dentro de la Unión Europea ha sido siempre el número de inspectores necesarios, sobre todo para las inspecciones de los matadores.
Eine strittige Frage innerhalb der Europäischen Union war bisher immer der Umfang des Kontrollpersonals, insbesondere auf Schlachthöfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que la Señora B no era mala. sabias que? la gente mala no puede hacer barras de limón tan deliciosas. ni brownies matadores.
Ich wusste, dass Mrs. B keine der Bösen ist. Weißt du warum? Böse Leute machen keine solch köstliche Limonade.
Korpustyp: Untertitel
Es escandaloso que en este momento 11 de los 12 submarinos matador en servicio en la Royal Navy no estén operativos, cuatro de ellos en reparación y 7 dando muestras del defecto que presentan el HMS Tireless.
Es ist skandalös, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt 11 der 12 im Dienst der Königlichen Marine stehenden Jagd-U-Boote nicht einsatzbereit sind. Vier werden gerade umgerüstet und bei sieben treten Anzeichen des Fehlers auf, der die Störung an Bord der "HMS Tireless " verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que explica por qué ahora me encuentro un poco mal por el desgaste y con un dolor de cabeza matador en un café de una playa de Ibiza.
ES
Nicht zuletzt ist das wahrscheinlich auch einer der Gründe, wieso ich mich etwas zerzaust und mit höllischen Kopfschmerzen in einem Strandcafé wiederfinde.
ES