Este procedimiento plantea menos preocupaciones en cuanto al bienestar que la matanza de ciervos salvajes.
Dieses Vorgehen ist vom Gesichtspunkt des Tierschutzes her weniger problematisch als die Schlachtung von Hirschen.
Korpustyp: EU DCEP
Cordero para el sacrificio acudiendo a la matanza.
Das Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
Korpustyp: Untertitel
El material que nosotros procesamos proviene de las producciones de empresas grandes escala así como, de matanzas de animales, destinados para consumo humano.
ES
Das Material, das bei uns verarbeitet wird, kommt aus den Großhallen für Fleischproduktion und Schlachtungen von Tieren und ist zur menschlichen Konsumation bestimmt.
ES
Uno de los argumentos de quienes defienden dicha actividad es que se trata de una matanza para consumo local.
Eines der Argumente der Befürworter dieses Vorgangs lautet, dass es um eine Schlachtung für den lokalen Konsum gehe.
Korpustyp: EU DCEP
"Mientras Herman prescenciaba la matanza de animales y peces, el siempre pensó de igual forma:
"Wann immer Herman Zeuge der Schlachtung von Tieren und Fischen geworden war, hatte er stets denselben Gedanken:
Korpustyp: Untertitel
Suspensión de la matanza y del descuartizamiento en Thalfang y ampliación de la producción de jamón y embutido en la fábrica de productos cárnicos Thalfang.
DE
El ministerio francés de Relaciones Exteriores habla de «matanza sin precedentes» mientras que la Casa Blanca afirma que «al-Assad ya no merece dirigir Siria».
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Korpustyp: UN
Hablo de balas, sangre, lo típico de una matanza al por mayor.
Ich spreche Kugeln, Blut, benutzerdefinierter Massenmord.
Korpustyp: Untertitel
La ex Yugoslavia ya ha sufrido demasiada destrucción y matanzas.
Im ehemaligen Jugoslawien hat es genug Zerstörung und Massenmorde gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente recordemos la matanza de indígenas americanos, particularmente en el Caribe y en América Latina.
Erinnern wir uns nur an den Massenmord an den amerikanischen Indianern, insbesondere in der Karibik und in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo la cualificación jurídica de la matanza de armenios como genocidio?
Teilt der Rat die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
Korpustyp: EU DCEP
La acusación describe crímenes brutales (matanzas masivas, violaciones y el desplazamiento de cientos de miles de personas) cometidos sistemáticamente en las sierras guatemaltecas.
Die Anklage spricht von brutalen Verbrechen: Von systematisch begangenen Massenmorden und Vergewaltigungen sowie der Vertreibung Hunderttausender Menschen im Hochland von Guatemala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante seis meses, hombres y mujeres fueron víctimas de exacciones diversas: matanzas, violaciones o caza de seres humanos, etc.
Sechs Monate lang kam es immer wieder zu Übergriffen auf Frauen und Männer: Massenmorde, Vergewaltigungen, Menschenjagden usw.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aún no ha sido posible corroborar algunas de las acusaciones más graves relativas a matanzas a gran escala.
Jedoch war es bisher noch nicht möglich, einige der schwerwiegendsten Anschuldigungen, in denen von Massenmorden die Rede ist, zu verifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se recogieron de manos de la población civil 700.000 armas, instrumento de la matanza de 1992.
Beispielsweise wurden 700 000 Waffen nicht eingezogen, die sich in der Hand der Zivilbevölkerung befinden und die bei dem Massenmord von 1992 benutzt wurden.
Recordáis Srebenica y la matanza de miles de musulmanes bajo la supuesta protección de la ONU?
Oder an Srebrenica und die Abschlachtung tausender Muslime, die unter dem vermeintlichen Schutz der UNO standen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los bien documentados episodios de masacre de ballenas en las Islas Feroe, se han producido otras abominables matanzas en este territorio perteneciente a Dinamarca.
Nach den ausführlichen Dokumentationen über Wal-Massaker bei den Färöer-Inseln haben sich jetzt weitere grausame Abschlachtungen auf dänischem Gebiet zugetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los musulmanes indios nunca olvidarán la matanza de Gujarat de hace unos años, donde un gobernador del PBJ pareció hacer la vista gorda ante la matanza de innumerables musulmanes y ser cómplice de ella.
Die indischen Muslime werden das Massaker in Gujarat vor ein paar Jahren nie vergessen, wo ein Gouverneur der BJP die Abschlachtung von zahllosen Muslimen anscheinend stillschweigend duldete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Cumbre de la Unión Europea de diciembre, ¿piensa la Comisión Europea manifestar al Presidente Putin su firme condena de las matanzas ininterrumpidas de crías de foca en las costas rusas del Mar Blanco?
Wird die Europäische Kommission auf dem EU-Gipfel im Dezember gegenüber Präsident Putin mit äußerstem Nachdruck die andauernde Abschlachtung von Robbenbabys im Gebiet um das Weiße Meer in Russland verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
La referencia que se hace en la resolución a Srebrenica como el mayor crimen postbélico es una burda manipulación de la historia, ya que el mayor crimen postbélico del imperialismo en Europa hasta la fecha es la matanza de Yugoslavia.
Die im Entschließungsantrag vorgenommene Darstellung von Srebrenica als dem größten Nachkriegsverbrechen ist eine blinde Verfälschung der Geschichte, weil das bislang größte Nachkriegsverbrechen des Imperialismus in Europa die Abschlachtung von Jugoslawien war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza por parte de terroristas de centenares de niños rusos en Beslan fue la prueba final -si es que hacía falta alguna más- de la absoluta incompetencia del ejército y los servicios de seguridad de Rusia.
Die Abschlachtung Hunderter russischer Kinder durch Terroristen in Beslan war der endgültige Beweis - so es eines solchen noch bedurft hätte - für die absolute Inkompetenz der russischen Militär- und Sicherheitsdienste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tampoco podemos aceptar un regreso al status quo ante y la interminable prolongación de las sanciones más crueles y absurdas que, en menos de seis años, han provocado un millón de muertos de civiles y una auténtica matanza de inocentes al ritmo de 4.500 niños al mes.
Gleichzeitig können wir jedoch eine Rückkehr zum Status quo ante und die endlose Verlängerung der grausamen und sinnlosen Sanktionen nicht akzeptieren, die in weniger als sechs Jahren zum Tod von einer Million Zivilisten und zu einer regelrechten Abschlachtung von 4500 unschuldigen Kindern pro Monat geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje al Gobierno del Reino Unido ha sido muy claro: para ayudar a prevenir la matanza de millones de animales sanos y salvar de la ruina económica a los agricultores y a la industria del turismo, el Gobierno debe iniciar con carácter de urgencia la campaña preventiva de 'vacunación ya'.
Die Botschaft an die britische Regierung war klar: Um die Abschlachtung von Millionen von gesunden Tieren zu verhindern und die Landwirte und die Fremdenverkehrsindustrie vor dem wirtschaftlichen Ruin zu retten, muss von der Regierung unverzüglich ein als "Schutzwall " angelegtes Impfprogramm angeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
Asimismo, no fue Putin quien promulgó una Constitución con un gobierno presidencial enormemente poderoso y un sistema débil de controles y equilibrios, como tampoco inició la matanza de Chechenia.
Ebenso wenig war es Putin, der eine Verfassung mit einer enorm starken Präsidialregierung und einem schwachen System gegenseitiger Kontrolle erließ oder der die Metzelei in Tschetschenien begann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cese de los bombardeos y de las matanzas, el desmantelamiento de las colonias, el respeto por Israel de las resoluciones de las Naciones Unidas, revisten hoy una urgencia absoluta.
Die Einstellung der Bombardierungen und Metzeleien, die Räumung der Siedlungen, die Einhaltung der UN-Resolutionen durch Israel sind heute von absoluter Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta describía con detalles deprimentes el sangriento caos que la matanza provocó en su hospital y la histeria de personas comunes y corrientes cuando llegaban y descubrían a hijos y seres queridos muertos.
In grausigem Detail schilderte er dann das blutige Chaos, dass die Metzelei in sein Krankenhaus getragen hatte, und die Hysterie ganz gewöhnlicher Menschen, die bei ihrer Ankunft dort nur noch die Leichen ihrer Kinder und Angehörigen vorfanden.
Das Schlachtfest ist ein mit der Gastronomie stark verwurzelter und authentischer Brauch, der sich auch heute noch wachsender Beliebtheit in Asturien erfreut.
Todavía hoy en día se elabora en las fiestas de la matanza, muy populares en la región, y se come recién salida del caldero de las salchichas.
Noch heute wird sie bei den in der Region sehr beliebten Schlachtfesten hergestellt und frisch aus dem Wurstkessel gegessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas nº 1 hasta la 15 no son otra cosa que la necesaria corrección de una «fiesta de la matanza» conservadoraliberal, que ha constituido la mayoría del EMAC en el informe Paasilinna.
Die Änderungsanträge 1-15 sind nichts anderes als die notwendige Korrektur eines konservativ-liberalen "Schlachtfestes" , das die Mehrheit des EMAC im Bericht Paasilinna veranstaltet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matanzaErmordung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les leo las palabras de estas mujeres: "La deliberada matanza de civiles inocentes tanto palestinos como israelíes no se debe perdonar.
Ich verlese Ihnen nun die Worte dieser Frauen: 'Die gezielte Ermordung unschuldiger Zivilisten, sowohl von Palästinensern als auch von Israelis, darf nicht vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco puede escamotear el trauma que subsiste en Colombia, resultante de la persecución y de la matanza de un número incontable de dirigentes y militantes de la Unión Patriótica, ejecutados precisamente a raíz de su participación en un proceso electoral.
Ebenso klar muss man auch das Trauma zur Kenntnis nehmen, das in Kolumbien nach wie vor aufgrund der Verfolgung und Ermordung einer unübersehbaren Zahl von Führern und Mitgliedern der Patriotischen Front in direkter Folge ihrer Teilnahme an einer Wahl herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país lleno de actitudes contradictorias hacia las mujeres -que van desde la adoración de la poderosa diosa Durga hasta la matanza de novias jóvenes e inocentes-, este tipo de gestos pueden ser muy poderosos.
In einem Land voller widersprüchlicher Einstellungen zu Frauen - von der Anbetung der mächtigen Göttin Durga bis zur Ermordung unschuldiger, junger Ehefrauen - können solche Gesten sehr stark wirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Horrorizado por la matanza de 19 palestinos, en su mayoría niños y mujeres, en un ataque israelí a Beit Hanún el 8 de noviembre de 2006,
bestürzt über die Ermordung von 19 Palästinensern, darunter größtenteils Kinder und Frauen, während eines israelischen Angriffs auf Beit Hanun am 8. November 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por los ataques de violencia creciente contra trabajadores que prestan ayuda humanitaria, que han llegado recientemente al paroxismo con la brutal matanza de personal del ACNUR en Timor Occidental (Indonesia) y Guinea,
zutiefst beunruhigt über zunehmend gewalttätige Übergriffe gegenüber Personen, die humanitäre Hilfe leisten, wobei der negative Höhepunkt jüngst die brutale Ermordung von UNHCR-Mitarbeitern in West-Timor (Indonesien) und Guinea war,
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la matanza de civiles, siete miembros de las fuerzas de seguridad han sido asesinados en la misma zona, en las cercanías de la frontera turca, por un grupo de desertores del ejército sirio.
Als Reaktion auf die Ermordung der Zivilisten wurden in demselben Gebiet nahe der türkischen Grenze sieben Mitglieder der Sicherheitskräfte von einer Gruppe von Deserteuren der syrischen Armee getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Condena toda forma de intolerancia y violencia religiosa y, más recientemente, la matanza generalizada de cristianos y la destrucción de iglesias en el Estado nigeriano de Plateau;
verurteilt jegliche Form religiöser Intoleranz und Gewalt sowie die Ermordung von Christen in jüngster Zeit in weiten Gebieten sowie die Zerstörung von Kirchen im nigerianischen Plateau State;
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas de ocupación estadounidenses y de la OTAN justifican, de forma indignante, la matanza de no combatientes con el conocido pretexto de la lucha contra el terrorismo y subrayan que actúan con el acuerdo del Gobierno paquistaní, cosa que, sin embargo, este último desmiente.
Die US- und Nato-Besatzungstruppen rechtfertigen die Ermordung von Zivilisten auf provozierende Art und Weise mit dem bekannten Argument der Terrorbekämpfung und behaupten, im Einvernehmen mit der pakistanischen Regierung zu handeln, was von dieser kürzlich jedoch dementiert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El enviado palestino Ibrahim Kraishi ha dicho además que el asesinato y el terrorismo —con el ejemplo de la terrible matanza, perpetrada por árabes, de una familia israelí en el asentamiento de Itamar— forman parte de la cultura israelí.
Der palästinensische Gesandte Ibrahim Kraishi erklärte überdies, dass Mord und Terrorismus — beispielsweise die grausame Ermordung einer israelischen Familie in der Siedlung Itamar durch Araber — zur israelischen Kultur gehöre.
Korpustyp: EU DCEP
Condena con firmeza los recientes ataques terroristas perpetrados contra Israel, y subraya que no puede justificarse la matanza de civiles inocentes a manos de terroristas fundamentalistas;
missbilligt nachdrücklich die neuen terroristischen Anschläge auf Israel und betont, dass es für die Ermordung unschuldiger Zivilisten durch Terroristen mit fundamentalistischer Gesinnung keine Rechtfertigung gibt;
Korpustyp: EU DCEP
matanzaMassakers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo que me queda, ya que se habla de los derechos fundamentales, quisiera expresar mi indignación ante el silencio y la complicidad de la mayoría de los países e instituciones ante la matanza en curso del pueblo palestino, al que deberíamos expresar un poco más nuestra solidaridad.
In der mir noch verbleibenden Sekunde möchte ich, da gerade von Grundrechten die Rede ist, meine Empörung über das Stillschweigen und die Komplizenschaft der meisten Staaten und Institutionen angesichts des gegenwärtigen Massakers an dem palästinensischen Volk zum Ausdruck bringen, dem wir etwas mehr Solidarität entgegenbringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cualquier persona que conozca Gaza, aunque sólo sea de verla en el mapa, sabe que no puede concebirse ninguna operación militar sin admitir la posibilidad de una matanza de civiles.
Dennoch weiß jeder, der Gaza kennt - auch dann, wenn nur von der Karte her -, dass keine Militäroperation denkbar ist, ohne dabei die Wahrscheinlichkeit eines Massakers an Zivilisten in Kauf zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la petición presentada a la ONU por las familias de las víctimas de la matanza de 1988, de recabar información acerca del destino de sus parientes desaparecidos.
Zudem unterstützen wir das von den Familien der Opfer des Massakers von 1988 bei der UNO eingereichte Gesuch, in dem sie darum bitten, Aufklärung über das Schicksal ihrer vermissten Angehörigen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta condena de la matanza por parte del Presidente mexicano y las medidas adoptadas para identificar a los responsables y llevarlos ante la justicia, como se declara en la resolución, es digna de beneplácito.
Die schnelle Verurteilung des Massakers durch den Präsidenten von Mexiko und die Schritte, die ergriffen werden, um die Verantwortlichen ausfindig zu machen und zu bestrafen, wie es in der Entschließung heißt, werden begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento no creo que debamos obstaculizar el acuerdo UE-México de diciembre de 1997, que comprende la cuestión de los derechos humanos, ya que el Gobierno mexicano está adoptando medidas sobre las cuestiones relativas a esa matanza.
In der jetzigen Phase glaube ich nicht, daß wir das Abkommen zwischen der EU und Mexiko vom Dezember 1997, in dem es auch um die Menschenrechte geht, blockieren sollten, da die mexikanische Regierung Maßnahmen hinsichtlich dieses Massakers ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habló de una propuesta de algunos de nuestros amigos de la izquierda -de los Verdes y del Partido Comunista-, que querían que se hiciera una condena especial en relación con la matanza de Cachito.
Es war von einem Vorschlag einiger unserer Freunde der Linken - der Grünen und der Kommunistischen Partei - die Rede, die explizit eine Verurteilung des Massakers von Cachito wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido, Señores y Señoras diputados del Parlamento Europeo, estimados compañeros que se unan a mí para rendir homenaje a las víctimas de la matanza de Srebrenica observando un minuto de silencio.
Ich fordere Sie auf, meine Damen und Herren Abgeordnete des Europäischen Parlaments, liebe Kolleginnen und Kollegen, gemeinsam mit mir die Opfer des Massakers von Srebrenica mit einer Schweigeminute zu ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Proclamación del 11 de julio como día en memoria de las víctimas de la matanza de Srebrenica (votación)
6. 11. Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebrenica (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamación del 11 de julio como día en memoria de las víctimas de la matanza de Sbrenica (debate)
11. Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebrenica (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es la proclamación del Consejo y la Comisión del 11 de julio como día en memoria de las víctimas de la matanza de Sbrenica.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung von Rat und Kommission zum 11. Juli als Gedenktag für die Opfer des Massakers von Srebrenica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matanzaAbschlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmensa mayoría de los consumidores europeos condenan la bárbara matanza de nuestros animales domésticos favoritos y no desean comprar estos productos.
Die große Mehrheit der europäischen Verbraucher verurteilt dieses grausame Abschlachten unserer Lieblingshaustiere und will solche Produkte nicht kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin a la matanza de nuestros niños en las carreteras.
Dem Abschlachten unserer Kinder auf der Straße muss Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de abandonar la idea de que es posible humanizar esta matanza comercial a escala industrial.
Es ist an der Zeit, sich von der Vorstellung zu verabschieden, dass es möglich ist, dieses kommerzielle Abschlachten in großem Stil auf irgendeine Weise menschlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación continúa degradándose con la extensión de la guerra en el interior del Zaire, la expulsión de refugiados de Tanzania y Uganda, la matanza de los refugiados perdidos en los campos de batalla y las oleadas de desplazados zaireños que huyen de la guerra.
Die Situation verschlechtert sich immer weiter, mit der Ausweitung des Krieges auf das Innere Zaires, mit der Ausweisung der Flüchtlinge aus Tanzania und Uganda, dem Abschlachten der auf den Schlachtfeldern umherirrenden Flüchtlinge und den Wellen zairischer Flüchtlinge, die vor dem Krieg fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza de civiles a manos de las fuerzas de la OTAN en Afganistán y con armas suministradas por Occidente en Pakistán, aparte de ser un crimen en sí misma, puede hacer que algunos civiles se arrojen a los brazos de los grupos reaccionarios.
Das Abschlachten von Zivilisten in Afghanistan durch NATO-Truppen und mit Hilfe von vom Westen gelieferten Waffen in Pakistan kann, einmal davon abgesehen, dass es an sich schon kriminell ist, Zivilisten in die Arme reaktionärer Gruppen treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras la matanza de miles de personas de personas en Matabeleland, el Gobierno del ZANU-PF ha llevado al país al borde del colapso económico y de la hambruna.
Nach dem Abschlachten tausender Menschen in Matabeleland hat die ZANU-PF-Regierung das Land jedoch an den Rand wirtschaftlichen Zusammenbruchs und Elends gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza continuará mientras la Comisión Europea no imponga una prohibición total para el comercio de todos los productos derivados de la foca.
Dieses Abschlachten wird so lange anhalten, bis die Europäische Kommission ein völliges Verbot des Handels mit allen Robbenprodukten verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza de focas, tal y como se muestra en las imágenes que nos llegan de países de fuera de la UE, es terrible y no debe permitirse que suceda.
Das Abschlachten von Robben auf eine Weise, die wir auf Bildern von Ländern außerhalb der EU gesehen haben, ist schrecklich und sollte nicht erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos distinguir entre caza y matanza.
Wir sollten jedoch einen Unterschied zwischen Jagen und Abschlachten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quería aprovechar la oportunidad para decir que lo que ocurre en Canadá no tiene nada que ver con el modo de cazar de los inuit como lo conocemos, sino que es una matanza de animales y no caza en el verdadero sentido de la palabra.
Ich wollte auch die Gelegenheit nutzen, um zu sagen, dass das, was in Kanada vor sich geht und mit den Inuit nichts zu tun hat, nicht das ist, was wir unter einer Jagd verstehen, sondern ein Abschlachten von Tieren, keine Jagd im eigentlichen Sinn des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matanzaMorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar a los asesinos de Robert ante los tribunales supondría una afirmación más clara del rechazo total por parte de todas las personas decentes a esta constante matanza, mutilación y violencia desenfrenadas.
Indem die Mörder von Robert vor Gericht gestellt werden, wird noch deutlicher klargestellt, dass die fortwährenden Morde und Verstümmelungen sowie die anhaltende Gewalt von allen anständigen Menschen kategorisch verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta tradición no siempre ha evitado la violencia, principalmente durante la matanza tras el golpe de Estado contra el presidente Sukarno en 1966.
Natürlich hat diese Tradition Gewalt nicht immer verhindert; offenkundigstes Beispiel dafür sind die Morde, die auf den Staatsstreich gegen Präsident Sukarno 1966 folgten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena a los autores de esta brutal matanza y considera que todos ellos deben comparecer ante la justicia;
verurteilt die Urheber der barbarischen Morde und ist der Meinung, dass sie alle vor Gericht gestellt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el grupo islamista «Estado Islámico de Iraq», que al parecer forma parte del movimiento internacional de Al Qaeda, ha reivindicado esta matanza y amenazado con nuevos ataques contra los cristianos,
H. in der Erwägung, dass die militante Gruppe „Islamischer Staat des Irak“, die der Bewegung al-Kaida zugerechnet wird, die Verantwortung für die Morde übernommen und weitere Angriffe gegen Christen angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la brutal matanza de Maguindanao supone un grave revés para la paz y la democracia en Filipinas, y complicará las conversaciones de paz entre el Gobierno filipino y el Frente Moro Islámico de Liberación, que se reanudaron el 8 de diciembre de 2009 en Kuala Lumpur, gracias a la intervención del Gobierno de Malasia,
in der Erwägung, dass die brutalen Morde in der Provinz Maguindanao einen Rückschlag für Frieden und Demokratie auf den Philippinen darstellen und die Friedensgespräche zwischen der philippinischen Regierung und der "Moro Islamic Liberation Front", die unter Vermittlung der malaysischen Regierung am 8. Dezember 2009 in Kuala Lumpur wiederaufgenommen wurden, erschweren werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el grupo islamista «Estado Islámico de Iraq», que al parecer forma parte del movimiento internacional de Al Qaeda, ha reivindicado esta matanza y amenazado con nuevos ataques contra los cristianos,
in der Erwägung, dass die militante Gruppe „Islamischer Staat des Irak“, die der Bewegung al-Kaida zugerechnet wird, die Verantwortung für die Morde übernommen und weitere Angriffe gegen Christen angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La matanza debe acabar.
Die Morde müssen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Esta matanza es de una sola banda, el clan de Ma-Ma.
Für die Morde ist nur ein Clan verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
También debieramos esperar mucha más matanza.
Wir sollten außerdem eine ganze Menge Morde mehr erwarten.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta toda esta matanza.
Die Morde gefallen mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
matanzagetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta contenida en este informe de un porcentaje del 6,5 % implicaría la matanza de un mayor número de tiburones.
Mit dem in diesem Bericht vorgeschlagenen Satz von 6,5 % würde man ziemlich sicher die Voraussetzung dafür schaffen, dass noch mehr Haie getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos asistiendo a la matanza de enormes cantidades de aves en Malta.
Noch immer werden auf Malta unzählige Vögel getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto, Badege realizó ataques conjuntos que supusieron la matanza indiscriminada de civiles.
Im August hat Badege gemeinsame Angriffe durchgeführt, bei denen wahllos Zivilpersonen getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de matanza de los animales mantenidos con fines de explotación ganadera influyen directa o indirectamente en el mercado de los alimentos, los piensos y otros productos, así como en la competitividad de los explotadores de empresas de este sector.
Die Bedingungen, unter denen landwirtschaftliche Nutztiere getötet werden, wirken sich unmittelbar oder mittelbar auf den Markt für Lebensmittel, Futtermittel und andere Produkte sowie auf die Wettbewerbsfähigkeit der betreffenden Unternehmer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sujeción» aplicación a un animal de cualquier procedimiento diseñado para restringir sus movimientos suprimiendo cualquier dolor, miedo o inquietud evitables con el fin de facilitar su aturdimiento y matanza efectivos;
„Ruhigstellung“ die Anwendung eines Verfahrens zur Einschränkung der Bewegungsfähigkeit, um den Tieren vermeidbare Schmerzen, Angst oder Aufregung zu ersparen, so dass diese wirksam betäubt bzw. getötet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos proceden de animales cuya cría y cuyo sacrificio o matanza se realizaron al menos en condiciones equivalentes a las establecidas en la Directiva 93/119/CEE del Consejo.
Die Erzeugnisse wurden von Tieren gewonnen, die unter Bedingungen gehalten und geschlachtet oder getötet wurden, die den Vorschriften der Richtlinie 93/119/EG des Rates zumindest gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el traslado de las aves de corral y otras aves cautivas a otro lugar para su matanza, sacrificio o aislamiento.
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass das Geflügel oder die in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies an einen anderen Ort verbracht werden, wo sie getötet, geschlachtet oder völlig abgesondert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplorando profundamente también la matanza de numerosos civiles palestinos, incluidos niños y mujeres, cometida por Israel, la Potencia ocupante, en Beit Hanun el 8 de noviembre de 2006,
zutiefst beklagend, dass am 8. November 2006 in Beit Hanun zahlreiche palästinensische Zivilpersonen, darunter Frauen und Kinder, von der Besatzungsmacht Israel getötet wurden,
Korpustyp: UN
En el último año se ha dado mucha publicidad al documental «The Cove», que trata de la matanza de delfines que tiene lugar cada año en Japón.
Im vergangenen Jahr wurde in den Medien ausführlich über die „Bucht“ in Japan berichtet, wo jedes Jahr zahlreiche Delfine zusammengetrieben und getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El rumbo de la operación militar israelí contra la flotilla, que condujo a la matanza de nueve pasajeros, ha sido objeto de la firme desaprobación del Consejo.
Der Ablauf der israelischen Militäraktion gegen den Schiffskonvoi, bei der neun Passagiere getötet wurden, ist vom Rat mit Nachdruck missbilligt worden.
Korpustyp: EU DCEP
matanzaBlutvergießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a esta alegría se suma un poco de temor, temor de que se produzca una matanza, de que no todos quieran o puedan aceptar el poder y la fuerza del pueblo.
Dennoch mischt sich auch ein bisschen Angst darunter, nämlich Angst, dass es zu einem Blutvergießen kommen könnte, dass nicht alle die Stimme, die Macht und die Kraft des Volkes akzeptieren wollen und können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido siempre nuestro objetivo, pero perseguimos otro fin más noble en el sentido de que queremos evitar una matanza, y haremos todo cuanto esté en nuestras manos para evitar que esta matanza se produzca.
Das war immer schon unser Ziel, aber wir haben noch ein höheres Ziel, nämlich ein Blutvergießen zu vermeiden, und wir werden alles daran setzen, dass dieses Blutvergießen vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya encarecidamente el llamamiento para que se realice una investigación internacional abierta sobre la matanza e insta a las autoridades de Tashkent a que reconsideren su posición y cooperen plenamente para que se efectúe dicha investigación;
unterstützt entschieden die Forderung nach einer offenen internationalen Ermittlung im Zusammenhang mit dem Blutvergießen und fordert die Behörden von Taschkent auf, ihren Standpunkt zu überdenken und umfassend zusammenzuarbeiten, damit diese Ermittlungen stattfinden können;
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que tienes razón, pero estoy cansada de esta matanza.
Ich denke, Ihr habt Recht, aber ich bin das Blutvergießen leid.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la solución perfect…una revolución sin matanza…sin la pérdida de vidas, incluso sin traición.
Ich biete dir eine Revolution ohne Blutvergießen, ohne Todesopfer! Sogar ohne Verrat, denn auch er ist ein Königssohn.
Korpustyp: Untertitel
Míralos en el Primer Castillo. Se deleitan con el dolor y la matanza. Festejan la muerte.
Schau, auf der ersten Burg schwelgen sie in Schmerz und Blutvergießen, sie ergötzen sich am Morden.
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna matanza.
Es gab kein Blutvergießen.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería que le escuchara esta gente. No quería que acabara en una matanza.
Ich wollte, dass die Leute mit Ihnen reden und ein Blutvergießen vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Hay una oportunidad de que podamos evitar una mayor matanza si me dirigo a la flota y los convezco de que los Cylons no son una amenaza.
Es besteht die Möglichkeit, noch mehr Blutvergießen zu vermeiden…wenn ich zur Flotte spreche und ihnen versichere, dass die Zylonen es Gut meinen.
Korpustyp: Untertitel
matanzaSchlacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Sucederá en el Día de la gran matanza, cuando caigan las torres, que Habrá arroyos, corrientes de agua, sobre todo monte alto y sobre toda colina elevada.
Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah de los Ejércitos Levantará el Látigo contra él, como en la matanza de Madián junto a la peña de Oreb. Alzará su vara sobre el mar, como en Egipto.
Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Sucedió que después que Amasías vino de la matanza de los edomitas, trajo consigo los dioses de los hijos de Seír y los puso como dioses para Sí, y se Inclinó ante ellos y les Quemó incienso.
Und da Amazja wiederkam von der Edomiter Schlacht, brachte er die Götter der Kinder Seir und stellte sie sich zu Göttern und betete an vor ihnen und räucherte ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí Cayó el pueblo de Israel ante los servidores de David. Aquel Día hubo Allí una gran matanza de 20.000 hombres.
Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht geschah, zwanzigtausend Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta es la espada de la gran matanza, que los Traspasará, para que se derrita su Corazón y se multipliquen los Caídos.
Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro de poc…...empezará la matanza final.
In kurzer Zei…wird die letzte Schlacht beginnen.
Korpustyp: Untertitel
matanzaMord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, las medidas propuestas en el informe son un intento de redimir tanta matanza y destrucción utilizando el dinero de los trabajadores europeos.
Unter anderem dienen die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen dazu, Mord und Zerstörung mit dem Geld der europäischen Arbeitnehmer wieder gutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pasar por alto lo que está sucediendo en Chechenia después de la reacción unánime provocada por la matanza de palestinos?
Wie können wir ignorieren, was in Tschetschenien passiert, nachdem wir den Mord an Palästinensern einhellig verurteilt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No queremos matanza, sino precios más bajos!
Wir wollen keinen Mord, sondern eine Preissenkung!
Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho para que la UAT pudiese hallar a Saunders y para retrasar en lo posible la matanza de millones de personas.
Ich musste Zeit gewinnen, um Saunders zu finden und um den Mord an Millionen Menschen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen día para una matanza.
Ein schöner Tag für einen Mord.
Korpustyp: Untertitel
matanzaTötungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no renuncien porque les da lástima que los animales sean sacrificados o porque no les gusta la actitud que implica hacia los animales el hecho de que toda esta matanza se esté llevando a cabo sólo por las ganancias económicas.
Aber geben Sie es nicht etwa auf, weil Sie Mitleid mit den gekeulten Tieren haben oder weil Sie die Einstellung zu Tieren nicht mögen, die hinter der Tatsache steht, dass all diese Tötungen dem bloßen Profit dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una corriente de opinión muy poderosa y que surgió casi tan pronto como comenzó la matanza en 1989 sostenía que los dirigentes estudiantiles más radicales habían sido imprudentes.
Eine stark ausgeprägte Denkschule, die sich beinahe zeitgleich mit den Tötungen im Jahr 1989 entwickelte, besagt, dass die radikaleren Studentenführer unverantwortlich agierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente opina que esta matanza a gran escala debería realizarse respetando en lo posible las normas humanitarias más elevadas, limitando al máximo el sufrimiento físico y psíquico de los animales sacrificados y persiguiendo en última instancia eliminar toda crueldad inútil.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die in großer Zahl stattfindenden Tötungen von Tieren unter Anwendung der höchstmöglichen humanitären Standards bei möglichst weitgehender Einschränkung des körperlichen und psychischen Leidens der getöteten Tiere und unter möglichst weitgehender Vermeidung unnötiger Grausamkeit stattfinden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Aduba afirmó también que se tienen indicios contra 49 personas de etnia musulmana fulani por la matanza, que tuvo como víctimas a ganaderos cristianos.
Aduba bestätigte ferner, dass 49 Angehörige des muslimischen Nomadenvolks der Fulani wegen der Tötungen, denen christliche Viehzüchter zum Opfer gefallen waren, angeklagt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no ha anunciado que vaya a expulsar a los buscadores de oro, y negó inmediatamente haber encontrado “pruebas” de la matanza, incluso antes de concluir su propia investigación.
Sie hat nicht erklärt, auch jetzt nicht, die Schürfer auszuweisen. Sie hat unverzüglich und vor Beendigung der eigenen Untersuchung “Belege” für Tötungen geleugnet.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
matanzaSchlachtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer hincapié en que si estos países desean importar animales vivos ello se explica por tres razones: problemas relacionados con la cadena frigorífica, procesos de matanza tradicionales y mantenimiento de los puestos de trabajo en los mataderos de los países afectados.
Ich möchte unterstreichen, daß diese Länder aus drei Gründen Lebendvieh importieren möchten: wegen Problemen mit der Kühlkette, wegen ihrer rituellen Schlachtungen und weil die Arbeitsplätze in den Schlachthöfen der betreffenden Länder erhalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho una matanza selectiva de ganado nacido y criado junto a casos de EEB confirmados.
Es gab selektive Schlachtungen von Rindern, die zusammen mit nachgewiesenen BSE-Fällen geboren und aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los columnistas señalan que la verdadera razón para la matanza es económica.
Andere Kolumnisten meinen, der eigentliche Grund für die Schlachtungen sei ein wirtschaftlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, una vez habiendo demostrado que la matanza es innecesaria, se dice que debería parar, que muestra una actitud errónea hacia los animales, que debemos mostrarles más respeto y no sólo tratarlos como un medio para alcanzar nuestros fines.
Hat man nun gezeigt, dass die Schlachtungen unnötig sind, sagt man als nächstes, dass die Schlachtungen eingestellt werden sollten, dass sich darin eine falsche Einstellung zu Tieren offenbart, dass wir diesen mehr Achtung entgegenbringen und sie nicht nur als Mittel für unsere Zwecke behandeln sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los artículos que se venden en Internet se encuentran productos alimenticios frescos, como carne y embutido crudos, muy a menudo procedentes de locales de matanza no autorizados y que no cumplen los requisitos higiénicos y sanitarios mínimos, o que se conservan en malas condiciones en instalaciones de congelado inadecuadas y sin autorización.
Dabei werden auch frische Lebensmittel wie Fleisch und rohe Wurst über das Internet verkauft, die leider häufig aus illegalen Schlachtungen stammen und die hygienisch-sanitären Mindeststandards nicht erfüllen oder in schlechtem Zustand in ungeeigneten und nicht autorisierten Kühlanlagen aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
matanzaTotschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si se enteran de que hay tiros y matanzas, ¿en qué concepto nos tendrían?
Wenn sie von Mord und Totschlag lesen, was werden sie denken?
Con menos de 800 habitantes, la aldea se ha convertido en famoso por las matanzas de S. Anna a manos de los nazis, 12 de agosto de 1944, y hoy es un destino para aquellos que quieran aprender más acerca de cómo este país ha sido capaz de contribuir a Liberación.
IT
Mit weniger als 800 Einwohner, das Dorf geworden ist berühmt für die Massaker von S. Anna in den Händen der Nazis, 12. August 1944, und heute ist ein Reiseziel für diejenigen, die erfahren möchten Sie mehr darüber, wie dieses Land in der Lage war, einen Beitrag zur Liberation.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos que exigir claramente a Rusia que ponga inmediato fin a los atropellos y matanzas de civiles.
Wir müssen von Russland unmissverständlich fordern, die Übergriffe und Massaker an der zivilen Bevölkerung unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dos mil años sólo hemos tenido terremotos y matanzas.
2000 Jahre lang gab es hier nur Erdbeben und Massaker.
Korpustyp: Untertitel
Es como si todos los musulmanes de Francia idolatraran a los hombres que cometieron las matanzas del estadio de fútbol y de la sala Bataclán de París, y se comprometieran a ser como ellos.
Das ist so, als würden alle Muslime Frankreichs die Männer vergöttern, die die Massaker vom 13. November am Pariser Fußballstadion und im Batacalan-Theater verübten und wenn sie sich verpflichten würden sich genauso zu verhalten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Europa no ha sabido o no ha querido desempeñar su papel político a la hora de prevenir las matanzas que siguen perpetrándose desde hace muchos meses.
Europa vermochte, konnte oder wollte keine politische Rolle übernehmen, um die inzwischen seit Monaten anhaltenden Massaker zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué me dices de las matanzas en Sri Lanka, cariño?
Und die Massaker in Sri Lanka, Süße, was ist damit?
Korpustyp: Untertitel
Hay que señalar que nuestros colegas parlamentarios nigerianos han calificado estas matanzas de "purificación étnica" .
Wir müssen bedenken, dass unsere Kollegen im nigerianischen Parlament diese Massaker als ethnische Säuberung bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Savannah, desde su infancia, no conoció mas que guerra, los campos, hambruna, matanzas.
Savannah hat seit seiner Kindhei…nichts anderes gekannt als den Krieg, die Lager, die Hungersnot, die Massaker.
Korpustyp: Untertitel
Los bárbaros que a altas horas de la noche perpetran sus monstruosas matanzas se siguen librando del castigo.
Barbaren, die im Schutze der Nacht ihre monströsen Massaker anrichten, bleiben weiter unbestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lad…...he estado observando el área y he visto a un monje montado en un árbol viendo tus matanzas.
Jedenfall…Ein mönchähnlicher Typ saß da im Baum und hat sein Handy vollgelabert, während er bei deinem Massaker zusah.
Korpustyp: Untertitel
matanzasMassenmord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit matanza
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Petición a Croacia para que reconozca las matanzas de las dolinas (Eccidi delle foibe)
Betrifft: Forderung an Kroatien, die Blutbäder in den Karsthöhlen anzuerkennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución a la matanza de ballenas por parte de Islandia
Betrifft: Lösung für das Walfangproblem in Island
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las matanzas de animales en Rumanía continúan: setenta caballos degollados
Betrifft: Massentötung von Tieren in Rumänien nimmt kein Ende: 70 Pferde abgeschlachtet
Korpustyp: EU DCEP
Estas imágenes son pruebas de la crueldad del método de matanza.
Diese Bilder sind ein eindeutiger Beweis für die Grausamkeit der Schächtmethode.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas una matanza, préstanos tu fusil. - ¿Has sabido algo de Freitag?
Brauchst du wieder einen Abschuss, leihst du uns dein Gewehr. Habt ihr was von Freitag gehört?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza anual de calderones ante las costas de las islas Feroe
Betrifft: Alljährliche Jagd auf Grindwale vor den Küsten der Färöer
Korpustyp: EU DCEP
Y ese tipo de conducta destructiva no se limita solo a las matanzas.
Und diese Art von destruktivem Verhalten ist nicht nur auf Amokläufe beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo curiosidad por saber quién votará a favor de la matanza selectiva mañana.
Ich bin gespannt, wer morgen für den Abschuss stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se debería exigir una supervisión adecuada del bienestar animal en los casos de matanzas selectivas.
Bei Massenkeulungen sollte deshalb auf die richtige Überwachung und Berichterstattung über Tierschutz geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia se violó a mujeres, se raptó a niños, se perpetraron matanzas.
In Bosnien wurden Frauen vergewaltigt, Kinder entführt und Menschen hingeschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir con éxito el transporte de animales vivos para la matanza.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estamos aquí discutiendo se multiplican las matanzas y la violencia.
Während wir hier diskutieren, versinkt diese Region in Gewalt und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta ofensiva y las matanzas jamás podrán conducir a la paz.
Die Offensive der Gewalt und des Mordens kann nie zu einem Frieden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza selectiva continúa si se comprueban nuevos casos de EEB.
Diese Ausmerzung wird bei neuen BSE-Fällen fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que corremos el riesgo de acabar con matanzas extraordinarias también, debido a estas catástrofes.
Es ist uns klar, dass das Risiko besteht, dass es durch diese Katastrophen auch zu einer riesigen Zahl an Todesopfern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no puede seguir negando la matanza de un millón y medio de cristianos armenios.
Die Türkei kann nicht länger den armenischen Völkermord an anderthalb Millionen Christen leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como jefe del MILOCI, milicia pro Gbagbo, ha participado en varias matanzas y actos de extorsión.
Als Führer der MILOCI, die Gbagbo unterstützte, war er an mehreren Massakern und großer Brutalität beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto es una MATANZA, por qué está gastando tiempo colectando suvenires?
Wenn es ein Blutrausch ist, wieso nimmt er sich die Zeit, um Souvenirs zu sammeln?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando empiece la matanza, este jodido grupito familiar se va a despedazar.
Aber ich weiß, wenn das Sterben erst einmal beginnt, wird unsere Gruppe von Psychopathen sich selbst zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Espera planeando una matanza de sus mejores en contra de nuestros cascos.
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo había olido antes, sólo en las matanzas de cerdos.
Ich hatte ihn nie vorher geroche…oder nur bei der Schweineschlachtung.
Korpustyp: Untertitel
Espera planeando una matanza de todos sus mejores en contra de nuestros cascos.
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me ha escrito que hicieron la matanza la semana pasada.
Meine Mutter hat geschrieben, sie haben vorige Woche geschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
La tierra se cubrió de sangre...... y no pudo cubrir tanta matanza.
Die Erde gab ihr Blut herau…und bedeckte nicht mehr die Erschlagenen.
Korpustyp: Untertitel
Iremos al interior de la isla y estableceremos una zona de matanza.
Wir werden ins Innere gehen und eine Killzone aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
No por sus motivos, sino por los míos cayò la matanza sobre sus almas.
Nicht weil sie schuldig, weil ich floh, hat man ihr Leben ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
En una carta decía que las matanzas...... trastornaban a sus compañeros.
In einem Brief beklagte er sich, dass seine Kamerade…wegen des grausamen Krieges langsam verrückt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Pero su deber es restaurar el orden, no hacer una matanza.
Es ist aber seine Pflicht, Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
"Charles Miller Manso…...ordenó la matanza de todos los del hoga…...igualmente como símbolo de protesta".
"Charles Manso……hat alle niedermetzeln lassen, als Zeichen des Protests."
Korpustyp: Untertitel
¡Arrastrarán a Bosnia al infierno, y quizás esto desemboqu…...en la matanza de los musulmanes!
Ihr führt Bosnien in die Hölle und rottet dadurch möglicherweis…die muslimische Bevölkerung aus!
Korpustyp: Untertitel
Vamos, vamos, sólo tenemos que concentrarnos en la matanza y eso.
Komm, komm, wir müssen einfach mit dem erschlagen und so loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta charla de sangre y matanzas me sacó el hambre.
All das Gerede von Blut und erschlagen verdirbt mir den Appetit auf Tee.
Korpustyp: Untertitel
se consiga una aplicación óptima del método de aturdimiento o matanza;
die Anwendung des Betäubungs- oder Tötungsverfahrens optimiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según yo lo ve…...no estoy directamente involucrado en la matanza del animal.
Aus meiner Sicht habe ich nichts direkt mit dem Tötungsvorgang zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a empezar la matanza, será mejor que la empieces conmigo.
Jetzt fängst du mit dem Tööten an. Da fängst du am besten genau hier an.
Korpustyp: Untertitel
Con todas estas capturas, contribuimos a originar la mayor matanza de delfines en todo el planeta.
Und all die Gefangennahmen tragen zur größten Delfinmetzelei der Erde bei.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellos, pacientes, empleados, visitas. Nadie logró escaparse de la matanza en el sanatorio de Fairwater.
Patienten, Personal, Besucher, niemand wurde verschon…beim Amoklauf dieses Verrückten durch das Sanatorium Fairwater.