Con menos de 800 habitantes, la aldea se ha convertido en famoso por las matanzas de S. Anna a manos de los nazis, 12 de agosto de 1944, y hoy es un destino para aquellos que quieran aprender más acerca de cómo este país ha sido capaz de contribuir a Liberación.
IT
Mit weniger als 800 Einwohner, das Dorf geworden ist berühmt für die Massaker von S. Anna in den Händen der Nazis, 12. August 1944, und heute ist ein Reiseziel für diejenigen, die erfahren möchten Sie mehr darüber, wie dieses Land in der Lage war, einen Beitrag zur Liberation.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos que exigir claramente a Rusia que ponga inmediato fin a los atropellos y matanzas de civiles.
Wir müssen von Russland unmissverständlich fordern, die Übergriffe und Massaker an der zivilen Bevölkerung unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dos mil años sólo hemos tenido terremotos y matanzas.
2000 Jahre lang gab es hier nur Erdbeben und Massaker.
Korpustyp: Untertitel
Es como si todos los musulmanes de Francia idolatraran a los hombres que cometieron las matanzas del estadio de fútbol y de la sala Bataclán de París, y se comprometieran a ser como ellos.
Das ist so, als würden alle Muslime Frankreichs die Männer vergöttern, die die Massaker vom 13. November am Pariser Fußballstadion und im Batacalan-Theater verübten und wenn sie sich verpflichten würden sich genauso zu verhalten.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Korpustyp: UN
matanzasMorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinadas zonas prosigue el terror contra la población civil, las matanzas, las violaciones, el encarcelamiento de niños y los niños armados.
Die Terrorakte gegen die Zivilbevölkerung in bestimmten Teilen des Landes halten an, es gibt weiterhin Morde und Vergewaltigungen, Kinder in Gefängnissen und Kinder mit Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las esperanzas que permitió albergar este acuerdo no se están viendo cumplidas, y hoy, cinco meses después, debemos constatar con profunda preocupación y pesar que los ataques rebeldes contra civiles, las matanzas y las violaciones no sólo no han disminuido, sino que han ido en aumento.
Die Hoffnungen, zu denen dieses Abkommen Anlaß gab, gehen jedoch nicht in Erfüllung, und heute, fünf Monate später, müssen wir zutiefst beunruhigt und besorgt feststellen, daß die Angriffe der Rebellen gegen Zivilisten, die Morde und Vergewaltigungen nicht etwa aufgehört, sondern sogar zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos pedir claramente al Gobierno de Filipinas que intensifique sus esfuerzos para asegurar que las matanzas políticas dejen de ser una constante en la campaña electoral de dicho país.
Wir müssen mit großem Nachdruck von der philippinischen Regierung fordern, dass sie ihre Anstrengungen verstärkt, damit politische Morde nicht länger ein fester Bestandteil des Wahlkampfes in diesem Land sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto pueda parecer una respuesta injusta a las matanzas en Darfur y efectivamente conceda cierto punto de inmunidad parcial, haría desaparecer el protagonismo y le ahorraría al pueblo sufrido de Darfur más derramamientos de sangre y permitiría a Sudán seguir adelante como país.
Einigen mag dies zwar als ungerechte Antwort auf die Morde in Darfur erscheinen und tatsächlich wird so eine Art Immunität gewährt; aber durch diese Vorgehensweise würde der Hauptprotagonist entfernt, der schon so lange leidenden Bevölkerung von Darfur würde weiteres Blutvergießen erspart und dem Sudan würde eine Weiterentwicklung als Land ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las matanzas son similares en método y consecuencia a los anteriores enfrentamientos producidos en 2001, 2004 y 2008.
Die Morde sind in ihrer Methode und Konsequenz mit denen aus den vorherigen Zusammenstößen in den Jahren 2001, 2004 und 2008 vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violación de derechos humanos y desmantelamiento de los grupos paramilitares en Colombia Los grupos paramilitares han intensificado en los últimos meses las matanzas de campesinos, periodistas, sindicalistas, dirigentes políticos y defensores de los derechos humanos.
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen und Auflösung der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien In den letzten Monaten haben die paramilitärischen Gruppen in Kolumbien ihre Morde an Bauern, Journalisten, Gewerkschaftlern, Politikern und Menschenrechtsaktivisten verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horrorizado por la guerra que Israel está librando desde junio contra la población palestina de Gaza, que ha causado cientos de muertos y miles de heridos, la mayoría civiles; extremadamente preocupado por la sucesión cotidiana de matanzas, detenciones, destrucción de infraestructuras y bombardeo de zonas de viviendas, también en Cisjordania,
schockiert über den Krieg, den Israel seit Juni gegen die palästinensische Bevölkerung in Gaza führt und der Hunderte von Todesopfern sowie mehrere Tausend Verletzte, die meisten davon Zivilisten, gefordert hat; äußerst besorgt über die Fortdauer der täglichen Morde, Festnahmen, Zerstörungen von Infrastruktureinrichtungen und auch die Bombardierung von Wohngebieten im Westjordanland,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los crímenes olvidados cometidos en Ruanda tras la toma de poder del FPR en 1994 y el intento de enjuiciamiento de las matanzas que tuvieron lugar entre 1994 y 2000
Betrifft: Aufmerksamkeit für die vergessenen Verbrechen in Ruanda nach der Machtübernahme durch die FPR im Jahr 1994 und Versuche, die Morde aus der Zeit 1994-2000 doch noch vor Gericht zu bringen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las recientes matanzas ponen todavía más de relieve el incumplimiento por parte de Uzbekistán de sus obligaciones con arreglo a los tratados sobre derechos humanos de los que es firmante, incluida la cláusula relativa a los derechos humanos del Acuerdo de Colaboración y Cooperación UE-República de Uzbekistán,
in der Erwägung, dass die jüngsten Morde die Unfähigkeit Usbekistans zeigen, seine Verpflichtungen gemäß den Menschenrechtsverträgen einzuhalten, denen es beigetreten ist, einschließlich der Menschenrechtsklausel im Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU/Usbekistan,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las diferentes partes a respaldar el informe Mitchell y encontrar una solución alternativa a la violencia y las matanzas, que sólo dan lugar a otros actos de violencia y no contribuyen a restablecer la paz y la confianza;
fordert die verschiedenen Parteien auf, den Mitchell-Bericht zu unterstützen und eine Alternative gegen Gewalt und Morde zu finden, die nur weitere Gewaltakte zur Folge haben und in keiner Weise zur Wiederherstellung von Frieden und Vertrauen führen;
Korpustyp: EU DCEP
matanzasTötungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han documentado casos de arrestos y detenciones arbitrarias, tortura y matanzas extrajudiciales.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las matanzas y los secuestros de elementos críticos con el régimen y el Gobierno, en Filipinas se están presentando graves acusaciones en relación con la tortura, la desaparición de personas, la detención ilegal, el tráfico de seres humanos y el abuso de mujeres y niños.
Über die Tötungen und Entführungen von Regime- und Regierungskritikern hinaus gibt es auf den Philippinen schwere Vorwürfe betreffend Folter, das Verschwinden von Menschen, ungesetzliche Inhaftierungen, Menschenhandel sowie Missbrauch von Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha habido un alto número de víctimas debido al uso excesivo de la fuerza y sentimos una gran preocupación por las matanzas extrajudiciales perpetradas por las fuerzas de seguridad israelíes.
Bereits jetzt ist wegen des übermäßigen Einsatzes von Gewalt eine große Anzahl von Opfern zu beklagen, und wir sind zutiefst beunruhigt über die von den israelischen Sicherheitskräften begangenen ungesetzlichen Tötungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con la autoridad que le confiere el Tratado de Lisboa y el apoyo de los Veintisiete y de este Parlamento, podía coordinar todo un programa, toda una acción, para impedir que ese enriquecimiento vaya a los señores de la guerra, a los que provocan las matanzas y las violaciones.
Durch die Autorität, die ihr durch den Vertrag von Lissabon verliehen wurde, und die Unterstützung der 27 Mitgliedstaaten und dieses Parlaments könnte sie ein komplettes Aktionsprogramm koordinieren, das verhindert, dass dieser Reichtum in den Händen von Kriegsherren landet, die für die Tötungen und Vergewaltigungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no entiendo por qué, en el nombre de una religión, deberíamos tolerar matanzas de animales que son anacrónicas, antihigiénicas e incluso sádicas; en ocasiones ejecutadas en pomposas circunstancias ceremoniales, frente a niños y a adultos.
Deshalb kann ich nicht verstehen, warum wir im Namen der Religion anachronistische, unhygienische und sogar sadistische Tötungen von Tieren vor den Augen von Erwachsenen und Kindern tolerieren sollten, die manchmal pompös zelebriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de las matanzas en Hama en 1980, fue llamado de nuevo a Damasco como asesor especial del Presidente Bashar Al-Assad.
Verantwortlich für die Tötungen in Hama im Jahr 1980, wurde als Sonderberater des Präsidenten Bashar Al-Assad nach Damaskus zurückberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupado por la interrupción de las negociaciones después de los incidentes de matanzas y toma de rehenes que se produjeron en abril y mayo de 2001 en el distrito de Gali, el 8 y 9 de julio de 2001en la zona Gulripshi y el 22 de julio de 2001 en Primorsk,
tief besorgt über die Unterbrechung der Verhandlungen nach den Zwischenfällen im April und Mai 2001 im Bezirk Gali, am 8. und 9. Juli 2001 im Gebiet von Gulripshi und erneut am 22. Juli 2001 in Primorsk, bei denen es zu Tötungen und Geiselnahmen kam,
Korpustyp: UN
d) Las medidas adoptadas en 2005 por las autoridades de la República Democrática del Congo para detener y encarcelar a los dirigentes de los grupos de las milicias de quienes se sospecha que son responsables de matanzas y otros graves crímenes contra la población civil;
d) die 2005 von den Behörden der Demokratischen Republik Kongo ergriffenen Maßnahmen zur Festnahme und Inhaftierung der Führer von Milizengruppen, die verdächtigt werden, Tötungen und andere schwere Verbrechen gegen Zivilpersonen begangen zu haben;
Korpustyp: UN
c) Seguir ejerciendo presión política en los Estados de que se trate y los miembros de grupos armados con base en la zona oriental de la República Democrática del Congo a fin de limitar su capacidad de seguir reuniendo fondos, que contribuye a la persistencia de las matanzas y otros delitos graves;
c) auch weiterhin politischen Druck auf die beteiligten Staaten und auf die Mitglieder der bewaffneten Gruppen auszuüben, die ihre Basis im Osten der Demokratischen Republik Kongo haben, um ihre Fähigkeit zur Beschaffung weiterer Finanzmittel einzuschränken, die zur Begehung weiterer Tötungen und anderer schwerer Verbrechen beiträgt;
Korpustyp: UN
vii) Que no se hace intento alguno por reprimir el establecimiento por ciertos grupos patrocinados directamente por el Gobierno, incluidos los murahaleen, de milicias que cometen graves abusos de los derechos humanos tales como matanzas, tortura, violaciones, secuestros y la destrucción de viviendas y medios de sustento;
vii) fehlende Anstrengungen, um bestimmte von der Regierung unmittelbar geförderte Gruppen, namentlich die Murahaleen, an der Gründung von Milizen zu hindern, die schwere Menschenrechtsverletzungen wie Tötungen, Folter, Vergewaltigungen, Entführungen und die Zerstörung von Behausungen und Lebensgrundlagen begehen;
Korpustyp: UN
matanzasTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar nuevas matanzas de árabes e israelíes, los socios árabes tienen que reconocer incondicionalmente el derecho a existir de Israel y ayudar a detener la infiltración de movimientos extremistas y de armas todavía más mortíferas en esta región.
Um die weitere Tötung von Arabern und Israelis zu vermeiden, müssen die arabischen Partner Israels Existenzrecht uneingeschränkt anerkennen und dazu beitragen, das Eindringen extremistischer Bewegungen und noch weiterer tödlicher Waffen in die Region aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean responsables de violaciones del Derecho internacional aplicable en Somalia que impliquen la selección de civiles, incluidos los niños y las mujeres, como objetivos en situaciones de conflicto armado, con inclusión de las matanzas y mutilaciones, la violencia sexual y de género, los ataques contra escuelas y hospitales y los secuestros y desplazamientos forzosos.
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, excluir las matanzas en el marco de la caza y la pesca recreativa del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Daher ist es angebracht, die Tötung im Rahmen der Jagd oder der Freizeitfischerei vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que esas actividades no afecten al mercado de productos de origen animal y no estén motivadas por objetivos de producción, procede excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las matanzas de animales durante esos acontecimientos.
Vorausgesetzt, dass diese Tätigkeiten weder den Markt für Erzeugnisse tierischen Ursprungs beeinflussen noch kommerzielle Gründe haben, ist es angebracht, die Tötung von Tieren im Rahmen solcher Veranstaltungen vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad sigue estando profundamente preocupado por la incidencia de todas las formas de violencia contra la mujer en los conflictos armados, que incluyen matanzas, mutilaciones, graves actos de violencia sexual, secuestros y trata de personas.
Der Sicherheitsrat bleibt tief besorgt darüber, dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen in bewaffneten Konflikten, darunter Tötung, Verstümmelung, schwere sexuelle Gewalt, Entführungen und Menschenhandel, nach wie vor weit verbreitet sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad sigue estando profundamente preocupado por la presencia generalizada de todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas en los conflictos armados, que incluyen matanzas, mutilaciones, graves actos de violencia sexual, secuestros y trata de personas.
Der Sicherheitsrat bleibt tief besorgt darüber, dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen in bewaffneten Konflikten, darunter Tötung, Verstümmelung, schwere sexuelle Gewalt, Entführungen und Menschenhandel, nach wie vor weit verbreitet sind.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito que se mantiene la calma relativa en el valle del Kodori y condena que prosigan las actividades delictivas, incluidas las matanzas y los secuestros de civiles, en los distritos de Gali y Zugdidi;
26. begrüßt die weiterhin anhaltende relative Ruhe im Kodori-Tal und verurteilt die fortgesetzten kriminellen Handlungen, einschließlich der Tötung und Entführung von Zivilpersonen, in den Bezirken Gali und Zugdidi;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el hecho de que se mantenga la calma relativa en el Valle del Kodori y condena las matanzas y los secuestros de civiles, así como los ataques a los puestos de control de la CEI en el sector de Gali;
23. begrüßt die weiterhin anhaltende relative Ruhe im Kodori-Tal und verurteilt die Tötung und Entführung von Zivilpersonen sowie den Angriff auf einen GUS-Kontrollpunkt im Sektor von Gali;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente todas las violaciones del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, la legislación sobre derechos humanos y el derecho de los refugiados, cometidas contra las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado, incluidas las matanzas, mutilaciones, violencia, explotación y abuso sexuales.
Der Sicherheitsrat verurteilt mit Nachdruck alle Verstöße gegen das Völkerrecht, namentlich das humanitäre Völkerrecht, die internationalen Menschenrechtsnormen und das Flüchtlingsvölkerrecht, die gegenüber Frauen und Mädchen in Situationen bewaffneten Konflikts begangen werden, darunter Tötung, Verstümmelung, sexuelle Gewalt, Ausbeutung und Missbrauch.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito que se sigue manteniendo la calma relativa en el valle del Kodori y condena las matanzas y los secuestros de civiles en el distrito de Gali;
25. begrüßt die weiterhin anhaltende relative Ruhe im Kodori-Tal und verurteilt die Tötung und Entführung von Zivilpersonen im Bezirk Gali;
Korpustyp: UN
matanzasMorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobernador del estado federal de Chiapas ha sido cesado de su cargo y un número de personas sospechosas de haber participado en las matanzas, han sido detenidas ya.
Der Gouverneur des Bundesstaats Chiapas wurde seines Amtes enthoben und einige Personen, die der Beteiligung an den Morden verdächtigt werden, wurden inzwischen verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se detienen las matanzas, también en otras regiones, y si el Gobierno indonesio no ofrece una protección, nuestra opinión es que las Naciones Unidas deberán pasar a la acción también en esas otras regiones de Indonesia.
Wenn das Morden nicht aufhört, auch in den anderen Gebieten, und wenn die indonesische Regierung keinen Schutz gewährt, dann müssen die Vereinten Nationen unserer Ansicht nach in besagten Regionen Indonesiens ebenfalls aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia continúa, no han disminuido las matanzas, incluidas las de niños, por ambas partes, se están destruyendo bienes, en particular tierra cultivable y alojamientos en los campos de refugiados y los asentamientos en Gaza y Cisjordania siguen aumentando.
Die Gewalt dauert an, das Morden auf beiden Seiten, dem auch Kinder zum Opfer fallen, geht ebenfalls ungehindert weiter, Eigentum wird zerstört, insbesondere Ackerland sowie Unterkünfte in Flüchtlingslagern, und die Siedlungen im Westjordanland und in Gaza werden weiter ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede y se debe detener la tragedia televisada y los fallos que se pueden observar en primer plano o, de lo contrario la crisis -como ocurre con frecuencia en el caso del Congo- desaparecerá de los titulares, mientras las matanzas continúen sin ser vistas.
Die derzeit im Fernsehen übertragene Tragödie und die Unzulänglichkeiten, die dabei aus nächster Nähe zu beobachten sind, können und müssen gestoppt werden. Sonst wird wie so oft im Kongo die Krise wieder von den Titelseiten verschwinden, und das Morden geht unbemerkt weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush no hizo nada para poner fin a las matanzas en Darfur ni para acelerar la salida de Mugabe del poder.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hora de poner fin a las matanzas.
Es ist an der Zeit, das Morden zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras hacer tan poco para presionar al líder sudanés Omar al-Bashir a fin de que permitiera la intervención de fuerzas de mantenimiento de la paz de la ONU para acabar con las matanzas en Darfur, China súbitamente se dio cuenta de que la promesa de unas Olimpiadas inmaculadas estaba en riesgo.
Nachdem es lange kaum etwas getan hatte, um den starken Mann des Landes, Omar al-Bashir, dazu zu bewegen, UN-Friedenstruppen ins Land zu lassen und so dem Morden in Darfur Einhalt zu gebieten, sah sich China plötzlich der Gefahr ausgesetzt, dass seine Olympiade hierdurch befleckt werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las posibles violaciones de los derechos humanos y el clima de inseguridad, que, supuestamente, incluye emboscadas y secuestros, así como matanzas y torturas por motivos políticos e, incluso, el reclutamiento de niños como soldados pueden tener todas ellas un efecto pernicioso en los niños que viven el conflicto.
Mögliche Menschenrechtsverletzungen sowie ein Klima der Unsicherheit, mutmaßlich verbunden mit bewaffneten Überfällen und Entführungen sowie politisch motivierten Morden, Folterungen und sogar der Rekrutierung von Kindern als Soldaten, haben potentiell schädliche Auswirkungen auf Kinder, die den Konflikt erleben.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe sobre los derechos humanos elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de los Estados Unidos, publicado en marzo de 2010, habla de detenciones arbitrarias, torturas, matanzas, etcétera.
In einem Menschenrechtsbericht des US-Außenministeriums vom März 2010 war unter anderem von willkürlichen Festnahmen, Folter und Morden zu lesen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esta vez no va a haber matanzas ni saqueos.
Diesmal gibt es kein Morden und Plündern.
Korpustyp: Untertitel
matanzasTöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esto, acogemos favorablemente esta Resolución común y la exigencia a Israel para que detenga las matanzas de forma inmediata.
Dessen ungeachtet begrüßen wir die gemeinsame Entschließung und die gegenüber Israel erhobene Forderung, das Töten unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que es necesario detener inmediatamente las matanzas que aquí se han denunciado con enorme rigor y con enorme tristeza, y que es necesario restablecer un diálogo político sobre la base del Derecho internacional.
Natürlich muss dem Töten, das hier mit großer Deutlichkeit und tiefer Trauer angeprangert wurde, unverzüglich ein Ende gesetzt werden, und der politische Dialog auf der Grundlage des Völkerrechts muss wieder in Gang kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se presione significativamente a las autoridades israelíes con el fin de que termine la ocupación militar, las matanzas, la anexión del territorio palestino, la construcción del muro para controlar los movimientos de los palestinos y, en general, la campaña de puro terrorismo de estado dirigido contra el pueblo palestino.
Wichtig ist, auf die israelischen Stellen erheblichen Druck auszuüben, damit die militärische Besatzung, das Töten, die Annektierung von palästinensischem Hoheitsgebiet, der Bau der Mauer zur Kontrolle der Bewegungen von Palästinensern und generell die Kampagne des blanken Staatsterrorismus gegen das palästinensische Volk ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento, los países, en vez de dar acogida a esta pobre gente que está huyendo de los bombardeos y de las matanzas en Iraq, la está devolviendo al país de origen.
Anstatt diese armen Menschen aufzunehmen, die vor den Bombardements und dem Töten im Irak fliehen, schicken die Länder sie in ihr Herkunftsland zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bombardeos no han detenido las matanzas, las han agravado.
Die Bombenangriffe haben das Töten nicht beendet, sondern verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la prevención fracasa, urge poner fin a las matanzas e impedir que vuelva a estallar la guerra.
Wenn Prävention versagt, ist es dringend notwendig, dem Töten ein Ende zu setzen und jede weitere Rückkehr zum Krieg zu verhindern.
Korpustyp: UN
No obstante, a través de la asociación en defensa de los animales, Friends of Haykod, ha llegado a mi conocimiento que ahora se está empleando a contratistas privados para que lleven a cabo estas matanzas.
Allerdings habe ich von der Tierschützergruppe „Haykod“ gehört, dass nun private Auftragnehmer beauftragt werden, die stattdessen das Töten der Tiere übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no lo hace, usted morirá, nosotros también y las matanzas seguirán.
Wenn nicht, sterben Sie und wir, und das Töten geht weiter.
Korpustyp: Untertitel
En los años 60, cuando la CBI no hacía nada respecto a matanzas de ballenas, un hombre, Roger Payne, ayudó a fundar el movimiento Salvemos a las Ballenas "CANCIONES DE LA BALLENA JOROBADA" sacando a la luz al mundo que estos animales cantaban.
In den 1960ern, als die IWC nichts gegen das Töten großer Wale tat, startete Roger Payne die "Rettet die Wale"-Bewegung, indem er zeigte, dass die Tiere singen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que pido y acabarán las matanzas.
Mehr will ich nicht von dir, dann hört das Töten auf.
Korpustyp: Untertitel
matanzasMassakern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población vive en un estado de angustia permanente, amenazada por las bombas, en las ciudades, o por las matanzas, en las poblaciones locales.
Die Bevölkerung lebt in ständiger Angst, in den Städten wird sie von Bomben bedroht, auf dem Land von Massakern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo cree que no hay pruebas creíbles que fundamenten las alegaciones de la participación de las autoridades argelinas en esas matanzas.
Nach Ansicht des Rates bestehen keine glaubwürdigen Belege zur Untermauerung der Behauptung einer angeblichen Beteiligung der algerischen Behörden an diesen Massakern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿no es así, señor Henderson, que en todo caso hay indicios bastante fehacientes de, entre otros, el anterior Primer Ministro de Argelia y de Amnistía Internacional que señalan que podría haber grupos dentro de las autoridades argelinas que están detrás de lo que usted llama terribles matanzas que ocurren diariamente?
Aber ist es nicht so, Herr Henderson, daß es trotzdem recht glaubwürdige Anzeichen gibt, u. a. vom ehemaligen Staatspräsidenten Algeriens sowie von Amnesty International, die darauf hindeuten, daß es Gruppen innerhalb der algerischen Behörden geben kann, die hinter diesen - wie Sie sagen - furchtbaren Massakern stecken, die täglich geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cabe recordar que en 1990 casi la totalidad de la población hindú del Estado de Cachemira, cerca de 250.000 personas, tuvo que huir tras una serie de matanzas repetidas en las que murieron más de mil personas.
Denken Sie beispielsweise daran, daß 1990 fast die gesamte Hindubevölkerung des Bundesstaats Kaschmir, etwa eine Viertelmillion Menschen, nach andauernden Massakern, bei denen mehr als tausend Menschen ums Leben kamen, fliehen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que concluya diciendo que sentimos una profunda preocupación por la situación humanitaria en la región, debido principalmente a que la falta de comunicación entre el jefe de la alianza y algunos de los comandantes militares en el campo ha provocado matanzas de refugiados desarmados.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir über die Menschenrechtssituation in der Region überaus besorgt sind, und zwar insbesondere, weil die fehlende Kommunikation zwischen den Führern der Allianz und einigen Militärbefehlshabern vor Ort zu Massakern unter den unbewaffneten Flüchtlingen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de la democracia con apoyo de la comunidad internacional y de la ONU es sinónimo de matanzas generalizadas e incontrolables; la credibilidad de la comunidad internacional está, por tanto, en juego.
Die Ausübung von Demokratie mit Unterstützung der Umwelt und der UN ist gleichbedeutend mit massiven, ungehemmten Massakern. Es steht also die Glaubwürdigkeit der Weltgemeinschaft auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población, tomada como rehén, es más y más objeto de actos de violencia - se habla de matanzas en Jenín y en Naplusa - y de aislamiento, tras el rechazo por parte del Tsahal de autorizar la presencia de testigos, periodistas u organizaciones internacionales.
Die in Geiselhaft genommene Bevölkerung ist aufgrund der Weigerung des Tsahal, die Anwesenheit von Zeugen, Journalisten und internationalen Beobachtern zuzulassen, immer brutaleren Übergriffen ausgesetzt - es wird von Massakern in Dschenin und Nablus gesprochen - und zunehmend isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN es, de hecho, un instrumento exclusivo de los Estados Unidos. Éstos no se movilizaron ni contra los genocidas del Tíbet ni contra los de Camboya ni contra las matanzas en el Líbano.
Die NATO ist de facto einzig und allein ein Instrument der USA, die sich nicht an den Völkermorden in Tibet und Kambodscha, nicht an den Massakern in Libanon gestört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como jefe del MILOCI, milicia pro Gbagbo, ha participado en varias matanzas y actos de extorsión.
Als Führer der MILOCI, die Gbagbo unterstützte, war er an mehreren Massakern und großer Brutalität beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los decenios de gobierno represivo y las decenas de miles de iraquíes desaparecidos, ya hay problemas endémicos de verificación, pero desde el comienzo de la intervención los oficiales de la coalición han dado muestras de una patente despreocupación por las fosas comunes y los emplazamientos de las matanzas.
Angesichts der jahrzehntelangen Repression und der zehntausenden verschwundenen Iraker treten bereits Probleme mit der Verifizierung auf. Die offiziellen Vertreter der Koalition haben aber seit Beginn der Intervention ihr Desinteresse an Massengräbern und Massakern offen zu Schau gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
matanzasGemetzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento en que los últimos testigos del exilio, los últimos supervivientes de las matanzas, se apagan lentamente, la obligación de recordar se impone aún más.
In einer Zeit, in der die letzten Zeugen im Exil und die letzten Überlebenden der Gemetzel leise von uns gehen, sind die Erinnerungsarbeit und Pflicht des Erinnerns umso zwingender geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, al adoptar con la segunda intifada una estrategia de terror en la que bombas humanas se quitan la vida para perpetrar terribles matanzas de civiles, han hecho que la violencia contra Israel dé un verdadero salto cualitativo, que ahora va acompañado de otro salto cualitativo con la negación del Estado palestino.
Mit der zweiten Intifada, einer Strategie des Schreckens, bei der sich menschliche Bomben selbst töten, um furchtbare Gemetzel unter der Zivilbevölkerung anzurichten, hat die antiisraelische Gewalt von Seiten der Palästinenser noch größere Ausmaße angenommen, die nun mit noch größerem Widerstand gegen einen Palästinenserstaat beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se puede ofrecer ayuda a las víctimas de estas matanzas masivas, ya que las condiciones de seguridad no lo permiten y las organizaciones internacionales han tenido que retirarse.
Selbst den Menschen, die Opfer dieser massiven Gemetzel sind, kann nicht geholfen werden, da die Sicherheitsbedingungen dies nicht zulassen. Die internationalen Organisationen mussten sich zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región de Kivu, en particular, se producen matanzas sin sentido de las que es víctima, sobre todo, la población civil.
Nicht zuletzt in der Region Kivu gibt es ein besinnungsloses Gemetzel, dem vor allem die Zivilbevölkerung zum Opfer fällt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nuevas iniciativas piensa emprender el Consejo para intentar poner freno a la violencia y las matanzas en la región de Kivu?
Welche neuen Initiativen gedenkt der Rat zu ergreifen, um zu versuchen, der Gewalt und dem Gemetzel in der Region Kivu Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Hombre, todas estas matanzas han comenzado a deprimirme.
Mann, von all diesem Gemetzel werde ich langsam depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos convivido con la perversidad. Pero nunca había sido tan paciente, tan ávida de matanzas, tan ansiosa por llevar inocentes consigo ala penumbra.
Wir haben schon immer mit dem Bösen gelebt, aber es war noch nie so geduldig, so gierig nach Gemetzel, so erpicht darauf, Unschuldige mit in die Vergesslichkeit zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dinero sangriento, pagado para detener las matanzas de sus ejércitos.
Das Blutgeld beendete das Gemetzel seiner Armeen.
Korpustyp: Untertitel
matanzastöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando existan datos epidemiológicos u otras pruebas que así lo aconsejen, las autoridades competentes podrán aplicar un programa preventivo de erradicación, lo que incluye sacrificios o matanzas preventivas de aves de corral u otras aves cautivas, en explotaciones y zonas de riesgo.
Soweit epidemiologische Informationen oder andere Anhaltspunkte dies nahe legen, kann die zuständige Behörde ein präventives Tilgungsprogramm durchführen und unter anderem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in gefährdeten Betrieben und gefährdeten Gebieten präventiv schlachten oder töten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, Bartleby convenció a Loki para que éste abandonase ese trabajo y cogiera uno que no conllevase matanzas.
Bartleby überzeugt Loki, seine Tätigkeit aufzugebe…...und eine anzunehmen, bei der er nicht töten muss.
Korpustyp: Untertitel
No hubo luchas ni matanzas.
Es gab nichts zu töten, nichts zu kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
Y al fina…Bartleby convence a Loki de que renuncie a su posició…y tome una que no involucre matanzas.
Bartleby überzeugt Loki, seine Tätigkeit aufzugeben und eine anzunehmen, bei der er nicht töten muss.
Korpustyp: Untertitel
No hubo luchas ni matanzas.
Es gab nichts zu töten, nichts zu kämpfen....
Korpustyp: Untertitel
matanzasMassenmorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, señor Presidente, no hemos de permitir que vuelvan a repetirse las matanzas de Srebenica, donde 7.000 hombres fueron víctimas de nuestra política de cobardes.
Nein, Herr Präsident, wir dürfen die Wiederholung der Massenmorde von Srebrenica nicht zulassen, wo 7 000 Männer Opfer unserer Politik der Feigheit wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la Primera Guerra Mundial, los tribunales turcos condenaron a los responsables - Enver Pacha y otros - a severas penas, entre otras cosas, por las matanzas de armenios.
Türkische Gerichte verurteilten nach dem Ersten Weltkrieg Enver Pascha und viele andere Hauptverantwortliche zu schweren Strafen, u. a. wegen ihrer Verantwortung für die Massenmorde an Armeniern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ex Yugoslavia ya ha sufrido demasiada destrucción y matanzas.
Im ehemaligen Jugoslawien hat es genug Zerstörung und Massenmorde gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante seis meses, hombres y mujeres fueron víctimas de exacciones diversas: matanzas, violaciones o caza de seres humanos, etc.
Sechs Monate lang kam es immer wieder zu Übergriffen auf Frauen und Männer: Massenmorde, Vergewaltigungen, Menschenjagden usw.
Korpustyp: EU DCEP
matanzasBlutbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es indispensable para llegar a la reacción contra el terrorismo que los Estados Unidos, junto con los aliados que lo considerarán oportuno, deberán oponer, aunque tendrá que estar orientada a castigar a los responsables de las matanzas de Nueva York y Washington.
Dies ist eine Grundvoraussetzung für die erforderliche Gegenreaktion der Amerikaner gegen den Terrorismus, die gemeinsam mit ihren Verbündeten, die sich dazu verpflichtet fühlen, zu erfolgen hat, die aber darauf ausgerichtet sein muss, diejenigen zu treffen, die für das Blutbad von New York und Washington verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo muchas palabras, pero nada concreto, nada que pueda poner fin a las matanzas ni a la ocupación ilegal de Palestina por parte de Israel.
Es gab nur viele Worte, aber absolut nichts Konkretes, das in irgendeiner Weise dem Blutbad und der illegalen Besetzung Palästinas durch Israel ein Ende bereiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gobierno del presidente Wahid no logra poner un alto a las matanzas, también Indonesia podría fragmentarse.
Sollte die Regierung von Präsident Wahid nicht in der Lage sein, das Blutbad zu stoppen, könnte unter Umständen auch Indonesien auseinanderbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fecha de cumpleaños de mi hijo abría lo que el gobierno describiría como un "Catálogo de matanzas".
Der Geburtstag meines Sohns entsperrte das, was die Regierung später das "totale Blutbad" nannte.
Korpustyp: Untertitel
matanzasgetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pedir a Hamás que ponga fin a sus ataques contra Israel desde el territorio que controla, y a Israel que cese sus acciones militares con víctimas civiles y las matanzas selectivas extrajudiciales.
Wir müssen die Hamas auffordern, Angriffe gegen Israel aus dem von ihr kontrollierten Gebiet zu stoppen, und wir müssen Israel auffordern, Militäraktionen einzustellen, bei denen Zivilisten getötet werden, und gezielte außergerichtliche Tötungen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en las últimas semanas se han producido numerosas matanzas, por ejemplo en Ambon, con lo que el número total de muertos en las Molucas a lo largo de los últimos 18 meses se eleva a más de 3.000 y el de refugiados y personas desplazadas a más de 100.000,
in der Erwägung, daß in den letzten Wochen wieder viele Menschen getötet oder verwundet wurden, beispielsweise in Ambon, womit sich die Gesamtzahl der Menschen, die in den letzten 18 Monaten auf den Molukken getötet wurden, auf über 3000 erhöht und die Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen auf über 100.000,
Korpustyp: EU DCEP
El varamiento de un gran número de mamíferos marinos —entre los que incluyen las tortugas marinas, las ballenas, los delfines y las focas— es la consecuencia de las matanzas deliberadas.
Viele der angespülten Meeressäuger, darunter Meeresschildkröten, Wale, Delfine und Seehunde, wurden willkürlich getötet.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el informe del Grupo de Expertos de noviembre de 2012, se han producido varios casos graves de matanzas indiscriminadas de civiles, entre los que se contaban mujeres y niños.
Im Bericht der Expertengruppe vom November 2012 werden mehrere gravierende Vorfälle gemeldet, bei denen wahllos Zivilpersonen, darunter Frauen und Kinder, getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
matanzasBlutvergießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el pasado 30 de abril, el Consejo volvió a expresar su preocupación por la situación en el Zaire e incitó a las partes a que evitaran más matanzas y encargó a su representante especial hacer todo lo que estuviera en sus manos.
In diesem Zusammenhang hat der Rat am 30. April erneut seiner Besorgnis über die Lage in Zaire Ausdruck gegeben und die Konfliktparteien aufgefordert, weiteres Blutvergießen zu verhindern, und er hat seinen Sonderbeauftragten angewiesen, alles in seiner Macht Stehende zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que los autores y responsables de estas matanzas comparezcan ante la justicia internacional;
fordert, dass diejenigen, die an diesem Blutvergießen beteiligt waren bzw. dafür verantwortlich sind, vor ein internationales Gericht gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Es la solución perfecta, una revolución sin matanzas, sin traición, pues él es el hijo del rey.
Ich biete dir eine Revolution ohne Blutvergießen, ohne Todesopfer! Sogar ohne Verrat, denn auch er ist ein Königssohn.
Korpustyp: Untertitel
matanzasSchlachtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduce una mayor responsabilidad personal en el correcto manejo de animales, y también introduce el requisito de designar un funcionario especial responsable de la protección del animal en las instalaciones donde se practican las matanzas.
Sie führt eine höhere persönliche Verantwortung für die korrekte Behandlung von Tieren sowie Anforderungen für die Ernennung eines speziellen Tierschutzbeauftragten in Einrichtungen, die Schlachtungen vornehmen, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero decir unas palabras sobre la práctica de las matanzas en fincas.
Ich möchte jetzt ein paar Worte zu Schlachtungen, die im Hinterhof vorgenommen werden, sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto ascienden las compensaciones globales concedidas a los criadores por las matanzas en los últimos años?
In welcher Gesamthöhe wurden die Viehzüchter in den letzten Jahren für die Schlachtungen entschädigt?
Korpustyp: EU DCEP
matanzasErmordungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el "grupo de iniciativas" checheno, que incluye al único diputado checheno de la Duma, Aslambek Aslajanov, ha denunciado las continuas matanzas, incluida la toma de rehenes del mes pasado en Moscú, y ha pedido a las autoridades rusas y al pueblo checheno que aceleren el proceso constitucional en la República,
in der Erwägung, dass die tschetschenische „Initiativgruppe“, der auch Tschetscheniens einziger Abgeordneter in der Staatsduma, Aslambek Aslachanow, angehört, die anhaltenden Ermordungen einschließlich der Geiselnahme vom letzten Monat in Moskau verurteilt und die russische Regierung und das tschetschenische Volk aufgefordert hat, den Verfassungsprozess in der Republik zu beschleunigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el "grupo de iniciativas" checheno que incluye al único diputado de Chechenia en la Duma, Aslambek Aslajanov, ha denunciado las continuas matanzas incluida la toma de rehenes del mes pasado en Moscú, y ha pedido a las autoridades rusas y al pueblo checheno que aceleren el proceso constitucional en la República;
in der Erwägung, dass die tschetschenische „Initiativgruppe“, der auch Tschetscheniens einziger Abgeordneter in der Staatsduma, Aslambek Aslachanow, angehört, die anhaltenden Ermordungen einschließlich der Geiselnahme vom letzten Monat in Moskau verurteilt und die russische Regierung und das tschetschenische Volk aufgefordert hat, den Verfassungsprozess in der Republik zu beschleunigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el "grupo de iniciativas" checheno, que incluye al único diputado checheno de la Duma, Aslambek Aslajanov, ha denunciado las continuas matanzas, incluida la toma de rehenes del mes pasado en Moscú, y ha pedido a las autoridades rusas y al pueblo checheno que aceleren el proceso constitucional en la República,
in der Erwägung, dass die tschetschenische „Initiativgruppe“, der auch Tschetscheniens einziger Abgeordneter in der Staatsduma, Aslambek Aslachanow, angehört, die anhaltenden Ermordungen einschließlich der Geiselnahme vom letzten Monat in Moskau verurteilt und die russische Regierung und das tschetschenische Volk aufgefordert hat, den verfassunggebenden Prozess in der Republik zu beschleunigen,
Korpustyp: EU DCEP
matanzasAbschlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer constar que a ninguno de nosotros se nos ocurre olvidar que Sadam ha demostrado, al perpetrar matanzas de su propio pueblo, que utilizaría las armas de destrucción en masa, si tuviera la oportunidad.
Ich möchte noch einmal eindringlich betonen, daß niemand von uns vergessen darf, daß Saddam bereits durch das blutrünstige Abschlachten seines eigenen Volkes bewiesen hat, daß er Massenvernichtungswaffen einsetzen würde, wenn er die Möglichkeit dazu hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iki es un destino turístico japonés que se cobró fama por sus espantosas matanzas de delfines.
Iki ist ein Urlaubsziel für Japaner, das berüchtigt wurde für das grausigste Abschlachten von Delfinen.
Korpustyp: Untertitel
Y apartémonos de pensar en matanzas innecesarias.
Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
Korpustyp: Untertitel
matanzasMassentötungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por la insuficiencia y la falta de credibilidad de la respuesta dada por las autoridades rusas a la magnitud de las acusaciones de graves violaciones de los derechos humanos, como matanzas, ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, violencia contra las mujeres, tortura, detención arbitraria y pillaje,
in tiefer Sorge über das Versäumnis der russischen Behörden, auf die zahlreichen Anschuldigungen aufgrund schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen wie Massentötungen, außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen, Gewalt gegen Frauen, Folter, willkürlichen Festnahmen und Plünderungen angemessen und glaubwürdig zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
Según numerosos informes, investigaciones, y testimonios de testigos oculares, el M23 ha llevado a cabo matanzas en masa de civiles y violaciones de mujeres y niños en diversas regiones de la RDC.
Aus zahlreichen Berichten, Untersuchungen und Augenzeugenberichten geht hervor, dass die M23 verantwortlich ist für Massentötungen von Zivilpersonen sowie für die Vergewaltigung von Frauen und Kindern in verschiedenen Gebieten der DRK.
Korpustyp: EU DGT-TM
matanzasverübten Massaker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede comprobar también en la posición de Taslima Nasreen, que todavía corre peligro en Bangladesh; Leyla Zana, que sigue encarcelada en Turquía, y Salima Ghezali, que todavía no puede regresar a Argelia debido a las matanzas que tienen lugar allí.
Ferner zeigt sich dies an der Lage von Taslima Nasreen, die in Bangladesh weiterhin bedroht ist, an Leyla Zana, die in der Türkei nach wie vor inhaftiert ist, sowie an Salima Ghezali, für die eine Rückkehr nach Algerien aufgrund der dort verübtenMassaker noch nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Las matanzas de civiles como represalia y en la forma de ejecuciones sumarias después de la ocupación o reocupación por las partes contendientes de determinadas zonas en los últimos años;
c) die in den vergangenen Jahren im Anschluss an die Einnahme und Rückeroberung bestimmter Gebiete durch kriegführende Parteien verübtenMassaker an Zivilpersonen, einschließlich der in Vergeltung begangenen Tötungen und summarischen Hinrichtungen;
Korpustyp: UN
matanzasMassentötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacunación contra la influenza aviar puede constituir una herramienta eficaz para completar las medidas de lucha contra la enfermedad y evitar las matanzas y la destrucción masivas de aves de corral u otras aves cautivas.
Impfungen gegen die Aviäre Influenza können Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen wirksam ergänzen und zur Vermeidung der Massentötung und Beseitigung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Las matanzas de animales en Rumanía continúan: setenta caballos degollados
Betrifft: Massentötung von Tieren in Rumänien nimmt kein Ende: 70 Pferde abgeschlachtet
Korpustyp: EU DCEP
matanzasMassakers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este motivo rinde homenaje a las víctimas de las matanzas ocurridas en Noruega el 22 de julio de 2011.
Bei dieser Gelegenheit spricht er den Opfern des Massakers, das am 22. Juli 2011 in Norwegen verübt wurde, sein Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU DCEP
La culpa puede repartirse entre los que valoran conceptos abstractos de soberanía más que las vidas de seres humanos y los que temen que las medidas para poner fin a las matanzas pongan en peligro sus intereses comerciales.»
Sie kommt denen zu, die einem abstrakten Begriff von Souveränität höheren Wert beimessen als dem Leben realer Familien, und denen, die befürchten, dass Maßnahmen zur Beendigung des Massakers ihre wirtschaftlichen Interessen beeinträchtigen würden“.
Este procedimiento plantea menos preocupaciones en cuanto al bienestar que la matanza de ciervos salvajes.
Dieses Vorgehen ist vom Gesichtspunkt des Tierschutzes her weniger problematisch als die Schlachtung von Hirschen.
Korpustyp: EU DCEP
Cordero para el sacrificio acudiendo a la matanza.
Das Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
Korpustyp: Untertitel
El material que nosotros procesamos proviene de las producciones de empresas grandes escala así como, de matanzas de animales, destinados para consumo humano.
ES
Das Material, das bei uns verarbeitet wird, kommt aus den Großhallen für Fleischproduktion und Schlachtungen von Tieren und ist zur menschlichen Konsumation bestimmt.
ES
Uno de los argumentos de quienes defienden dicha actividad es que se trata de una matanza para consumo local.
Eines der Argumente der Befürworter dieses Vorgangs lautet, dass es um eine Schlachtung für den lokalen Konsum gehe.
Korpustyp: EU DCEP
"Mientras Herman prescenciaba la matanza de animales y peces, el siempre pensó de igual forma:
"Wann immer Herman Zeuge der Schlachtung von Tieren und Fischen geworden war, hatte er stets denselben Gedanken:
Korpustyp: Untertitel
Suspensión de la matanza y del descuartizamiento en Thalfang y ampliación de la producción de jamón y embutido en la fábrica de productos cárnicos Thalfang.
DE
El ministerio francés de Relaciones Exteriores habla de «matanza sin precedentes» mientras que la Casa Blanca afirma que «al-Assad ya no merece dirigir Siria».
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Korpustyp: UN
Hablo de balas, sangre, lo típico de una matanza al por mayor.
Ich spreche Kugeln, Blut, benutzerdefinierter Massenmord.
Korpustyp: Untertitel
La ex Yugoslavia ya ha sufrido demasiada destrucción y matanzas.
Im ehemaligen Jugoslawien hat es genug Zerstörung und Massenmorde gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente recordemos la matanza de indígenas americanos, particularmente en el Caribe y en América Latina.
Erinnern wir uns nur an den Massenmord an den amerikanischen Indianern, insbesondere in der Karibik und in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo la cualificación jurídica de la matanza de armenios como genocidio?
Teilt der Rat die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
Korpustyp: EU DCEP
La acusación describe crímenes brutales (matanzas masivas, violaciones y el desplazamiento de cientos de miles de personas) cometidos sistemáticamente en las sierras guatemaltecas.
Die Anklage spricht von brutalen Verbrechen: Von systematisch begangenen Massenmorden und Vergewaltigungen sowie der Vertreibung Hunderttausender Menschen im Hochland von Guatemala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante seis meses, hombres y mujeres fueron víctimas de exacciones diversas: matanzas, violaciones o caza de seres humanos, etc.
Sechs Monate lang kam es immer wieder zu Übergriffen auf Frauen und Männer: Massenmorde, Vergewaltigungen, Menschenjagden usw.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aún no ha sido posible corroborar algunas de las acusaciones más graves relativas a matanzas a gran escala.
Jedoch war es bisher noch nicht möglich, einige der schwerwiegendsten Anschuldigungen, in denen von Massenmorden die Rede ist, zu verifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se recogieron de manos de la población civil 700.000 armas, instrumento de la matanza de 1992.
Beispielsweise wurden 700 000 Waffen nicht eingezogen, die sich in der Hand der Zivilbevölkerung befinden und die bei dem Massenmord von 1992 benutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matanzaAbschlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordáis Srebenica y la matanza de miles de musulmanes bajo la supuesta protección de la ONU?
Oder an Srebrenica und die Abschlachtung tausender Muslime, die unter dem vermeintlichen Schutz der UNO standen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los bien documentados episodios de masacre de ballenas en las Islas Feroe, se han producido otras abominables matanzas en este territorio perteneciente a Dinamarca.
Nach den ausführlichen Dokumentationen über Wal-Massaker bei den Färöer-Inseln haben sich jetzt weitere grausame Abschlachtungen auf dänischem Gebiet zugetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los musulmanes indios nunca olvidarán la matanza de Gujarat de hace unos años, donde un gobernador del PBJ pareció hacer la vista gorda ante la matanza de innumerables musulmanes y ser cómplice de ella.
Die indischen Muslime werden das Massaker in Gujarat vor ein paar Jahren nie vergessen, wo ein Gouverneur der BJP die Abschlachtung von zahllosen Muslimen anscheinend stillschweigend duldete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Cumbre de la Unión Europea de diciembre, ¿piensa la Comisión Europea manifestar al Presidente Putin su firme condena de las matanzas ininterrumpidas de crías de foca en las costas rusas del Mar Blanco?
Wird die Europäische Kommission auf dem EU-Gipfel im Dezember gegenüber Präsident Putin mit äußerstem Nachdruck die andauernde Abschlachtung von Robbenbabys im Gebiet um das Weiße Meer in Russland verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
La referencia que se hace en la resolución a Srebrenica como el mayor crimen postbélico es una burda manipulación de la historia, ya que el mayor crimen postbélico del imperialismo en Europa hasta la fecha es la matanza de Yugoslavia.
Die im Entschließungsantrag vorgenommene Darstellung von Srebrenica als dem größten Nachkriegsverbrechen ist eine blinde Verfälschung der Geschichte, weil das bislang größte Nachkriegsverbrechen des Imperialismus in Europa die Abschlachtung von Jugoslawien war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza por parte de terroristas de centenares de niños rusos en Beslan fue la prueba final -si es que hacía falta alguna más- de la absoluta incompetencia del ejército y los servicios de seguridad de Rusia.
Die Abschlachtung Hunderter russischer Kinder durch Terroristen in Beslan war der endgültige Beweis - so es eines solchen noch bedurft hätte - für die absolute Inkompetenz der russischen Militär- und Sicherheitsdienste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tampoco podemos aceptar un regreso al status quo ante y la interminable prolongación de las sanciones más crueles y absurdas que, en menos de seis años, han provocado un millón de muertos de civiles y una auténtica matanza de inocentes al ritmo de 4.500 niños al mes.
Gleichzeitig können wir jedoch eine Rückkehr zum Status quo ante und die endlose Verlängerung der grausamen und sinnlosen Sanktionen nicht akzeptieren, die in weniger als sechs Jahren zum Tod von einer Million Zivilisten und zu einer regelrechten Abschlachtung von 4500 unschuldigen Kindern pro Monat geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje al Gobierno del Reino Unido ha sido muy claro: para ayudar a prevenir la matanza de millones de animales sanos y salvar de la ruina económica a los agricultores y a la industria del turismo, el Gobierno debe iniciar con carácter de urgencia la campaña preventiva de 'vacunación ya'.
Die Botschaft an die britische Regierung war klar: Um die Abschlachtung von Millionen von gesunden Tieren zu verhindern und die Landwirte und die Fremdenverkehrsindustrie vor dem wirtschaftlichen Ruin zu retten, muss von der Regierung unverzüglich ein als "Schutzwall " angelegtes Impfprogramm angeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matanzaMetzelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como verás, La Greevilación es una época de matanza sin fin, en la que los Greevils corretean enloquecidos y la nieve se tiñe de rojo.
Asimismo, no fue Putin quien promulgó una Constitución con un gobierno presidencial enormemente poderoso y un sistema débil de controles y equilibrios, como tampoco inició la matanza de Chechenia.
Ebenso wenig war es Putin, der eine Verfassung mit einer enorm starken Präsidialregierung und einem schwachen System gegenseitiger Kontrolle erließ oder der die Metzelei in Tschetschenien begann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cese de los bombardeos y de las matanzas, el desmantelamiento de las colonias, el respeto por Israel de las resoluciones de las Naciones Unidas, revisten hoy una urgencia absoluta.
Die Einstellung der Bombardierungen und Metzeleien, die Räumung der Siedlungen, die Einhaltung der UN-Resolutionen durch Israel sind heute von absoluter Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta describía con detalles deprimentes el sangriento caos que la matanza provocó en su hospital y la histeria de personas comunes y corrientes cuando llegaban y descubrían a hijos y seres queridos muertos.
In grausigem Detail schilderte er dann das blutige Chaos, dass die Metzelei in sein Krankenhaus getragen hatte, und die Hysterie ganz gewöhnlicher Menschen, die bei ihrer Ankunft dort nur noch die Leichen ihrer Kinder und Angehörigen vorfanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
matanzaSchlachtfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La matanza es uno de los rituales vinculados a la despensa gastronómica más arraigados y auténticos que aún se conservan con auge en Asturias.
Das Schlachtfest ist ein mit der Gastronomie stark verwurzelter und authentischer Brauch, der sich auch heute noch wachsender Beliebtheit in Asturien erfreut.
Todavía hoy en día se elabora en las fiestas de la matanza, muy populares en la región, y se come recién salida del caldero de las salchichas.
Noch heute wird sie bei den in der Region sehr beliebten Schlachtfesten hergestellt und frisch aus dem Wurstkessel gegessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas nº 1 hasta la 15 no son otra cosa que la necesaria corrección de una «fiesta de la matanza» conservadoraliberal, que ha constituido la mayoría del EMAC en el informe Paasilinna.
Die Änderungsanträge 1-15 sind nichts anderes als die notwendige Korrektur eines konservativ-liberalen "Schlachtfestes" , das die Mehrheit des EMAC im Bericht Paasilinna veranstaltet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matanzaTotschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si se enteran de que hay tiros y matanzas, ¿en qué concepto nos tendrían?
Wenn sie von Mord und Totschlag lesen, was werden sie denken?
Korpustyp: Untertitel
matanzaSchlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, a comienzos de la década de los noventa, completamos nuestra actividad cárnica, de matanza y despiece.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Petición a Croacia para que reconozca las matanzas de las dolinas (Eccidi delle foibe)
Betrifft: Forderung an Kroatien, die Blutbäder in den Karsthöhlen anzuerkennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución a la matanza de ballenas por parte de Islandia
Betrifft: Lösung für das Walfangproblem in Island
Korpustyp: EU DCEP
Estas imágenes son pruebas de la crueldad del método de matanza.
Diese Bilder sind ein eindeutiger Beweis für die Grausamkeit der Schächtmethode.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las estatuas taurinas…...el matadero municipal está especializado en la matanza de caballos.
Er ist trotz der Stierstatue, auf das Schlachten von Pferden spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas una matanza, préstanos tu fusil. - ¿Has sabido algo de Freitag?
Brauchst du wieder einen Abschuss, leihst du uns dein Gewehr. Habt ihr was von Freitag gehört?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza anual de calderones ante las costas de las islas Feroe
Betrifft: Alljährliche Jagd auf Grindwale vor den Küsten der Färöer
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento plantea menos preocupaciones en cuanto al bienestar que la matanza de ciervos salvajes.
Dieses Vorgehen ist vom Gesichtspunkt des Tierschutzes her weniger problematisch als die Schlachtung von Hirschen.
Korpustyp: EU DCEP
a) la manipulación de los animales para fines de sujeción , aturdimiento o matanza ;
a) Zutreiben von Tieren zur Ruhigstellung, Betäubung oder Schlachtung;
Korpustyp: EU DCEP
o los métodos de matanza contenidos en el artículo 4, apartado 2, del presente Reglamento.
und/oder ihre Schlachtung gemäß Artikel 4 Absatz 2.
Korpustyp: EU DCEP
Y ese tipo de conducta destructiva no se limita solo a las matanzas.
Und diese Art von destruktivem Verhalten ist nicht nur auf Amokläufe beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo curiosidad por saber quién votará a favor de la matanza selectiva mañana.
Ich bin gespannt, wer morgen für den Abschuss stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se debería exigir una supervisión adecuada del bienestar animal en los casos de matanzas selectivas.
Bei Massenkeulungen sollte deshalb auf die richtige Überwachung und Berichterstattung über Tierschutz geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los ciudadanos habrían condenado este gesto timorato que habría permitido que la cruel matanza continuara.
Weil die Bürger diese halbherzige Geste, die eine Fortsetzung des grausamen Schlachtens erlaubt hätte, verurteilt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia se violó a mujeres, se raptó a niños, se perpetraron matanzas.
In Bosnien wurden Frauen vergewaltigt, Kinder entführt und Menschen hingeschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir con éxito el transporte de animales vivos para la matanza.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la matanza, esas reses son incineradas, y sus cenizas se arrojan a un vertedero.
Sie werden nach dem Schlachten verbrannt, und ihre Asche wird auf Deponien verbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estamos aquí discutiendo se multiplican las matanzas y la violencia.
Während wir hier diskutieren, versinkt diese Region in Gewalt und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza selectiva continúa si se comprueban nuevos casos de EEB.
Diese Ausmerzung wird bei neuen BSE-Fällen fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que corremos el riesgo de acabar con matanzas extraordinarias también, debido a estas catástrofes.
Es ist uns klar, dass das Risiko besteht, dass es durch diese Katastrophen auch zu einer riesigen Zahl an Todesopfern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no puede seguir negando la matanza de un millón y medio de cristianos armenios.
Die Türkei kann nicht länger den armenischen Völkermord an anderthalb Millionen Christen leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es una MATANZA, por qué está gastando tiempo colectando suvenires?
Wenn es ein Blutrausch ist, wieso nimmt er sich die Zeit, um Souvenirs zu sammeln?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando empiece la matanza, este jodido grupito familiar se va a despedazar.
Aber ich weiß, wenn das Sterben erst einmal beginnt, wird unsere Gruppe von Psychopathen sich selbst zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Espera planeando una matanza de sus mejores en contra de nuestros cascos.
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.