linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matanzas Massaker 89 Massenmord 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matanza Massaker 277
Tötung 273 Gemetzel 44 Schlachtung 43 Blutbad 38 Massenmord 18 Abschlachtung 9 Metzelei 4 Schlachtfest 3 Totschlag 1 Schlachten 1 . . . . .
ternero para matanza .
matanza de peces .
cerdo de matanza .
hambre antes de matanza . .
pérdidas en la matanza . .
simulacro de matanza .
animal de matanza .
matanza de aves .
grasa de matanza .
carne de matanza .
matanza en el matadero .
matanza obligatoria en el matadero .

matanza Massaker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A 10 años de la matanza de Acteal: gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vasily Rozanov la llamó la matanza de Rusia.
Wassilij Rosanov nannte sie das Massaker an Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por dos mil años sólo hemos tenido terremotos y matanzas.
2000 Jahre lang gab es hier nur Erdbeben und Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
“Hace años, aquí en plaza de Las Tres Culturas, hubo una matanza.
„Vor vielen Jahren fand hier auf der Plaza de las Tres Culturas ein Massaker statt.
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la matanza de Liquiçá es simplemente el último episodio sangriento de que es víctima el pueblo timorense.
Herr Präsident, das Massaker von Liquica ist lediglich die jüngste blutige Episode, deren Opfer das timoresische Volk ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuviste a cien metros de la matanza, ¿no?
Du warst doch nur 100 Meter von dem Massaker entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
Ocho años después de la matanza de Acteal, llegó la hora para crear un "Otro Periodismo"
Acht Jahre nach dem Massaker von Acteal, Zeit um einen Anderen Journalismus zu formen
Sachgebiete: mythologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
El último incidente importante fue la matanza de 30 colonos bengalófonos.
Der letzte größere Zwischenfall war das Massaker an 30 bengalophonen Siedlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué me dices de las matanzas en Sri Lanka, cariño?
Und die Massaker in Sri Lanka, Süße, was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
No es probable que el mundo vaya a poner ahí el énfasis en lo relacionado con la matanza de Kenia.
Es ist unwahrscheinlich, dass diese Tatsache im Zuge des jüngsten Massakers in Kenia herausgestellt werden wird.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matanzas

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es una matanza.
Das ist doch ein Schlachthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que fue una matanza.
Das war ja eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya habían visto suficientes matanzas.
Sie hatten genug vom Schießen und Killen.
   Korpustyp: Untertitel
las Entregará a la matanza.
Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Matanza de cristianos en Irak
Betrifft: Ermordung von Christen im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de animales en Kiev
Betrifft: Tiertötungen in Kiew
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que mata…toda esa matanza.
Man muss sie alle töte…
   Korpustyp: Untertitel
Empiezan la matanza diaria a tiempo.
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza brutal de delfines en Dinamarca
Betrifft: Grausame Abschlachtung von Delfinen in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de 10 000 patos salvajes
Betrifft: Massenkeulung von 10 000 Enten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de animales e higiene
Betrifft: Tierschlachtungen und Hygiene
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanzas de perros en la UE
Betrifft: Hundetötungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza selectiva de tejones en Gales
Betrifft: Keulung von Dachsen in Wales
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza ilegal de ballenas por Islandia
Betrifft: Islands illegale Jagd auf Wale
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de focas en Canadá
Betrifft: Seehundmassaker in Kanada
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué se debieron estas últimas matanzas?
Also, warum dieser letzte Aderlass?
   Korpustyp: Untertitel
Primera matanza para Lai Lai Zhen.
Der erste Sieg geht an Lai Lai Zhen.
   Korpustyp: Untertitel
del sacrificio o la matanza del animal,
der Schlachtung oder Keulung des Tieres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue la matanza de una nación.
Eine Nation wurde dezimiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto se está tornando en una matanza?
Wird das zu einem Blutrausch?
   Korpustyp: Untertitel
Se combina por 10 armas de matanza.
Sie hat 10 tödliche Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Una matanza irraciona…pero meticulosa y deliberada.
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios nos perdone por esa matanza.
Gott vergib uns, wir haben damals die Wände mit Blut getüncht.
   Korpustyp: Untertitel
Están en una zona de matanza.
Sie sind in einer Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de poc…...empezará la matanza final.
In kurzer Zei…wird die letzte Schlacht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Participó en las matanzas, y más cosas.
Er tötete mehr als seinen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza de aves en Malta
Betrifft: Vogeljagd auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Me están cebando para la matanza.
Sie haben mich für die Schlachtung gemästet.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame liderar esta cacería, haremos nuestra matanza.
Ich kann diese Jagd anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí abajo es la zona de matanza.
Da unten ist die Kill-Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas decisiones se convierten en matanzas.
Kleine Entscheidungen die in einem Massenblutbad enden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la orden de matanza.
Dies ist ein Kill-Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza la matanza diaria justo a tiempo.
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de La matanza de Texas.
Kettensägenmassaker von Texas sagtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza brutal de delfines en Dinamarca
Betrifft: Barbarische Abschlachtung von Delfinen in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Apártalos para el Día de la matanza.
sondere sie aus, daß sie gewürgt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu rechazo a la matanza de animales
"deine Weigerung, das Schlachten von Tieren zu billigen,
   Korpustyp: Untertitel
La Matanza, 1,2 km desde centro
Kirchdorf, 1,2 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Esa es tu excusa para empezar una matanza?
- Soll das 'ne Entschuldigung sein, weil du Amok gelaufen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ido a Palermo a cubrir la matanza.
Sie ist gerade nach Palermo gefahren, wegen des Attentats.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Terrible matanza de delfines y cetáceos en Dinamarca
Betrifft: Grausame Schlachtung von Delfinen und Walen in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza a garrotazos de crías de foca en Rusia
Betrifft: Totknüppeln von Robbenbabys in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de animales en la matanza, salvo en rituales religiosos
Eine neue soziale Agenda für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
c) los métodos de aturdimiento y de matanza utilizados;
c) die eingesetzten Betäubungs- und Tötungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza anual de delfines mediante acorralamiento en Japón
Betrifft: Jährliches Delfinmassaker in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Así que está aquí por la matanza de los animales?
Sind Sie wegen der toten Tiere hier?
   Korpustyp: Untertitel
Esta matanza no sólo es desproporcionada; es totalmente injustificada.
Dieser Angriff ist nicht nur unverhältnismäßig, sondern völlig ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MIKE (seguimiento de la matanza ilegal de elefantes) no funciona.
Das System MIKE (Überwachung des illegalen Abschusses von Elefanten) funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apruebo la matanza selectiva de elefantes, es incivilizado.
Das Abschießen von Elefanten heiße ich nicht für gut, es ist unzivilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, los saqueos y las matanzas continúan sucediéndose.
Und trotz all dieser Schritte wird weiter geplündert und weiter gemordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza solo acabará si se usa la fuerza.
Diesem mörderischen Wahnsinn kann nur unter Zwang Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos métodos de matanza causan dolor a los animales.
Viele Tötungsverfahren sind für die Tiere schmerzvoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos de aturdimiento y de matanza utilizados;
die eingesetzten Betäubungs- und Tötungsverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento enjaulada, como un animal esperando la matanza.
Ich fühle mich gefangen, wie ein Tier, das auf seine Schlachtung wartet.
   Korpustyp: Untertitel
aparatos para la matanza de animales de carnicería
Geräte zum Schlachten von Vieh
   Korpustyp: EU IATE
Cordero para el sacrificio acudiendo a la matanza.
Das Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Es cruel con nuestro prim…...quien destaca en ambas matanzas.
Ihr seid recht grausam zu unserem Cousin, der sich in beiden Schlachten hervortut.
   Korpustyp: Untertitel
No más perseguir a traidore…...ni más matanzas.
Keine Verräter mehr jagen, niemanden mehr umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi termina con una matanza en la calle.
Hätte fast in einer Ghetto-Abschlachtung geendet.
   Korpustyp: Untertitel
La coleguita de Wayne Randall durante sus matanzas.
Wayne Randalls kleine Handlangerin von der Mordtour.
   Korpustyp: Untertitel
Operaciones de matanza contempladas en el artículo 7, apartado 3
Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Matanza de ballenas piloto en las Islas Feroe
Betrifft: Abschlachtung von Delfinen vor den Färöer-Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que nos ayuden a detener la matanza.
Ich möchte, dass Sie mir helfen, es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la mayor matanza de delfines del mundo.
Hier ist das größte Delfinschlachten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En general, sus matanzas son sangrientas y públicas.
Meistens sehr blutig und in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alguien haría una matanza en un avión varado?
Warum würde jemand von denen auf eine Mörder-Tour, in einem gestrandeten Flugzeug, gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es otro modo de matanza, como vemos aquí.
Stromschläge sind eine weitere Schlachtmethode, wie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Punto final a la matanza de caballos
Betrifft: Stopp für das Schlachten von Pferden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas de matanza del oso pardo en Eslovenia
Betrifft: Abschussquoten von Braunbären in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Yo también me estoy cansando de estas matanzas.
Ich wäre froh, wenn Schluss wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo negar lo obvio en la Matanza de Orlando
Das Offensichtliche wird geleugnet von Douglas Murray
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La última matanza tuvo lugar el 29 de Octubre de1940.
Die letzte Vergasung fand am 29. Oktober 1940 statt.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
Tiempo muerto de la matanza con las diversiones siguientes.
Tötungstillstandszeit mit den folgenden Ablenkungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Inicio de la matanza de reses y cerdos en Thalfang. DE
Beginn der Schlachtung von Rindern und Schweinen in Thalfang. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Matanza de la OTAN en Trípoli, por Thierry Meyssan
Augenzeugenbericht aus Tripolis, von Thierry Meyssan
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Petición a Croacia para que reconozca las matanzas de las dolinas (Eccidi delle foibe)
Betrifft: Forderung an Kroatien, die Blutbäder in den Karsthöhlen anzuerkennen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución a la matanza de ballenas por parte de Islandia
Betrifft: Lösung für das Walfangproblem in Island
   Korpustyp: EU DCEP
Estas imágenes son pruebas de la crueldad del método de matanza.
Diese Bilder sind ein eindeutiger Beweis für die Grausamkeit der Schächtmethode.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las estatuas taurinas…...el matadero municipal está especializado en la matanza de caballos.
Er ist trotz der Stierstatue, auf das Schlachten von Pferden spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas una matanza, préstanos tu fusil. - ¿Has sabido algo de Freitag?
Brauchst du wieder einen Abschuss, leihst du uns dein Gewehr. Habt ihr was von Freitag gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza anual de calderones ante las costas de las islas Feroe
Betrifft: Alljährliche Jagd auf Grindwale vor den Küsten der Färöer
   Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento plantea menos preocupaciones en cuanto al bienestar que la matanza de ciervos salvajes.
Dieses Vorgehen ist vom Gesichtspunkt des Tierschutzes her weniger problematisch als die Schlachtung von Hirschen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la manipulación de los animales para fines de sujeción , aturdimiento o matanza ;
a) Zutreiben von Tieren zur Ruhigstellung, Betäubung oder Schlachtung;
   Korpustyp: EU DCEP
o los métodos de matanza contenidos en el artículo 4, apartado 2, del presente Reglamento.
und/oder ihre Schlachtung gemäß Artikel 4 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ese tipo de conducta destructiva no se limita solo a las matanzas.
Und diese Art von destruktivem Verhalten ist nicht nur auf Amokläufe beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo curiosidad por saber quién votará a favor de la matanza selectiva mañana.
Ich bin gespannt, wer morgen für den Abschuss stimmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se debería exigir una supervisión adecuada del bienestar animal en los casos de matanzas selectivas.
Bei Massenkeulungen sollte deshalb auf die richtige Überwachung und Berichterstattung über Tierschutz geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los ciudadanos habrían condenado este gesto timorato que habría permitido que la cruel matanza continuara.
Weil die Bürger diese halbherzige Geste, die eine Fortsetzung des grausamen Schlachtens erlaubt hätte, verurteilt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia se violó a mujeres, se raptó a niños, se perpetraron matanzas.
In Bosnien wurden Frauen vergewaltigt, Kinder entführt und Menschen hingeschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir con éxito el transporte de animales vivos para la matanza.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la matanza, esas reses son incineradas, y sus cenizas se arrojan a un vertedero.
Sie werden nach dem Schlachten verbrannt, und ihre Asche wird auf Deponien verbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estamos aquí discutiendo se multiplican las matanzas y la violencia.
Während wir hier diskutieren, versinkt diese Region in Gewalt und Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza selectiva continúa si se comprueban nuevos casos de EEB.
Diese Ausmerzung wird bei neuen BSE-Fällen fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que corremos el riesgo de acabar con matanzas extraordinarias también, debido a estas catástrofes.
Es ist uns klar, dass das Risiko besteht, dass es durch diese Katastrophen auch zu einer riesigen Zahl an Todesopfern kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no puede seguir negando la matanza de un millón y medio de cristianos armenios.
Die Türkei kann nicht länger den armenischen Völkermord an anderthalb Millionen Christen leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es una MATANZA, por qué está gastando tiempo colectando suvenires?
Wenn es ein Blutrausch ist, wieso nimmt er sich die Zeit, um Souvenirs zu sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando empiece la matanza, este jodido grupito familiar se va a despedazar.
Aber ich weiß, wenn das Sterben erst einmal beginnt, wird unsere Gruppe von Psychopathen sich selbst zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Espera planeando una matanza de sus mejores en contra de nuestros cascos.
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
   Korpustyp: Untertitel