linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
matar a-algn/algo jdn./etw. töten 13.809
matar töten 11.858 umbringen 5.204 ermorden 519 erschlagen 84 morden 63 schlachten 52 totschlagen 39 reißen 7 niedermetzeln 2 liquidieren 2 fällen 1 . . .
[Weiteres]
matar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

matar um töten 12 sie töten 14 tot 16 sie 17 getötet werden 19 er 19 töte 19 Mord 62 umzubringen 31 getötet 33 tötet 35 sterben 36 Tötung 48 Tod 28 hinrichten 7

Verwendungsbeispiele

matar a-algn/algo jdn./etw. töten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brunilda exige una reparación por la infamia sufrida y hace matar a Sigurd. DE
Brünhild verlangt daraufhin Sühne für die ihr angetane Schmach und lässt Sigurd töten. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa continúa vendiendo armas que están siendo utilizadas para matar a civiles.
Europa verkauft nach wie vor Waffen, mit denen Zivilisten getötet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monroe, tu amigo mató a dos personas anoche.
Monroe, dein Freund tötete gestern Abend zwei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bloodseeker se deleita con el combate, obteniendo vida con cada unidad enemiga que mata.
Bloodseeker weidet sich am Kampf und regeneriert Lebenspunkte mit jeder Einheit, die er tötet.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Caín mató a Abel y nadie discute su culpabilidad en ese crimen execrable.
Kain tötete Abel, und niemand bestreitet seine Schuld an diesem abscheulichen Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Nix era un monstruo problemático, y podría haber matado a cientos de personas.
Harry Nix war ein Monster, das betroffen war und er hätte hunderte Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Los trols cazan con una aguda percepción y obtienen experiencia adicional al matar bestias.
Trolle jagen mit geschärften Sinnen und erhalten zusätzliche Erfahrung durch das Töten von Wildtieren.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Unos policías la mataron en un avión de Sabena.
Polizisten haben sie in einem Flugzeug der Sabena getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mano Amarilla no querer matar Hicko…pero debe saber por dónde ir soldado con bala.
Yellow Hand nicht will töten Hicko…aber muss wissen, wohin Soldat gehen mit Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Noveno.- Está prohibido maltratar o cortar árboles, ni plantas y matar animales dentro y fuera de la reserva ecológica.
- Die Misshandlung oder das Fällen von Bäumen sowie das Töten von Tiere innerhalb und außerhalb des Naturschutzgebietes sind untersagt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"matar" un pozo .
arma diseñada para matar .
fumar puede matar .
matar la sed . . .
matar a puñaladas .
matar el brillo .
matar a tiros erschießen 2 . .
vagón para matar la hierba .
máquina para matar el pasto . .
máquina para matar la hierba . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matar

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a matar.
Ich bringe dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a matar.
Ich heb mir 'n Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a matar.
Es bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a matar.
Ich bring euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien lo quiere matar.
-Jemand möchte ihn auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar.
Ich werd dich umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar.
Ich werd dich nämlich umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Matar ventanas en & kde;
Beenden/Schließen von Fenstern in & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te voy a matar!
Ich bring dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a matar.
Die erschießen uns, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a matar.
Hier werden wir gelyncht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a matar.
Die bringen uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes matar ahora.
Du kannst mich jetzt sofort abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. A matar vampiros
Jetzt holen wir uns die Vampire!
   Korpustyp: Untertitel
Lo vas a matar.
Hör auf, du bringst ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Wirklich, ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Dann bringe ich ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Ich werd dir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nos va a matar.
Der bringt uns sonst noch um.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta matar.
Ich mag es nicht Leben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Matar a un extranjero.
Dass du einen Ausländer tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a matar.
Bitte, bring mich jemand um.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar!
Ich bring dich um, "Winselstein"!
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Ich leg ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a matar.
Die bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a matar.
Die bringen sich ja um.
   Korpustyp: Untertitel
No me puede matar.
Du kannst mich nicht erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Los matare a todos.
- Ich bringe euch alle um!
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Ich bring ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente disparan a matar.
Ganz klar gibt es einen Schießbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a matar.
Du brichst dir den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
No se deje matar.
Lass dich nicht kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar.
Ich leg dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Me hubieras podido matar.
Du hättest mich abballern können!
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Den knöpfe ich mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar.
Ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a matar.
Dieser Typ bringt mich um, TJ.
   Korpustyp: Untertitel
Las voy a matar.
Die bringe ich um.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar.
Ich bring dich um, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vas a matar.
You're gonna kill ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a matar.
Oh Mann, ich bring ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Matar un buen alc…
Uns einen schönen Elch schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a matar.
Du bringst uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame matar al chico.
Lass mich das Kind erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Matar era algo normal.
Jemanden erschießen, war etwas völlig alltägliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a matar.
Wir werden auch umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lola me va matar.
Lola bringt mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar. Te voy a matar.
Ich bring dich um, das sag ich dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Matar un animal no es como matar a un hombre.
Natürlich ist ein Tier kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
No puede matar los tumores sin también matar tejido sano.
Man kann die Tumore nicht abtöten, ohne auch gesundes Gewebe abzutöten
   Korpustyp: Untertitel
¿No me ibas a matar?
Du hast meinen Bruder fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero matar a nadie.
Ich will niemanden erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedo matar uno chico?
Nicht mal ein kleines schwaches?
   Korpustyp: Untertitel
Lo matar…a mi manera.
Ich werde ihn umbringe…auf meine eigene Art.
   Korpustyp: Untertitel
A matar a dos personas.
Ich werde zwei Leute umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a matar.
Ich werde nie wiedertöten.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar, Gal.
Ich bringe dich um, Gal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste que matar otra vez?
Musstest du wieder toeten?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me puede matar ahora.
Niemand kann mich jetzt erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo matar a nadie.
Nein, ich kann niemanden erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo esto para matar gente.
Ich habe das Ding, um Leute umzulegen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a matar, fulanos.
Ich bring euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Amy me va a matar.
Amy bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa para matar alimañas.
Man benutzt das Zeug, um Schädlinge zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se pudo matar « %1 »!
%1 kann nicht beendet werden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papá me va a matar.
Dad bringt mich um!
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién tengo que matar?
Wen muss ich toten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora te voy a matar.
- Jetzt bring ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar también.
Ich erschieße dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No lo vas a matar?
Du willst ihn nicht erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto lo vas a matar.
Du wirst ihn bald erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabo de matar nuestra propuesta?
Habe ich gerade unsere Vorschläge vernichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Esa agua te puede matar.
Das Wasser bringt dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar a Annie.
Ich bring Annie um.
   Korpustyp: Untertitel
Lo importante es no matar.
Es darf keine Toten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Desespero por matar algunos terroristas.
Ich will endlich ein paar Terroristen abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos matar al diablo.
Wir wollen, dass du ihn tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy matar por eso!
Das zahle ich Ihnen heim!
   Korpustyp: Untertitel
No podrán matar a Sanada.
Ihr könnt ihn uns überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a matar aquí.
Wir bringen uns noch gegenseitig um.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar a Arthur.
Ich bringe Arthur um.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuarto para matar.
Es ist ein Kill Room.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me va a matar?
Ihr bringt mich nicht um?
   Korpustyp: Untertitel
Ya hablaremos de matar luego.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no me puedes matar!
Du kannst mich nicht umbringe!
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo acabo de matar.
Ich habe ihn gerade umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que matar al cuáquero.
Wir mussten den Quäker umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero matar a nadie.
Ich will keinen umlegen, au3er ihr zwingt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que matar algunas personas.
- Musst ein paar Leute umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos te quieren matar.
Die Russen wollen deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo voy a matar.
Und dann bringe ich ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar, rata.
Ich mach dich kalt, du Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Becker te va a matar.
Becker macht dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo vas a matar.
Du nietest ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- No te voy a matar.
Ich tu dir doch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar al vicepresidente.
Ich bring den Vize-Präsidenten um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dutch quiere matar al fiscal?
Dutch will den Staatsanwalt umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no matar a Pedro.
Ich habe Pedro nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mamá te va a matar!
Mom bringt dich um!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a matar un ciervo?
Du willst einen Hirsch erschiessen?
   Korpustyp: Untertitel