Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El que mate a un animal lo Restituirá, pero el que mate a un hombre Morirá.
wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tebaldo iba a matarte, pero tú le mataste.
Dich wollte Tybalt töten, doch du erschlugst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta tormenta fue peor que una tormenta de relámpagos y truenos, y la lluvia que siguió no fue de agua sino de granizo, con piedras que matan todo lo que vive y respira”.
DE
Aber das hier war schlimmer als Blitz und Donner, und der Regen danach war kein Regen, sondern ein Hagel mit Körnern wie Steine, die alles erschlagen, was atmet und lebt.”
DE
Fueron miembros de este grupo de los Lobos Grises quienes mataron a Isaak.
Mitglieder dieser Grauen Wölfe haben dann den Zyprer Isaak erschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mataron a tres de los servidores del castillo y al perro mastín, ataron luego a Dama Mette a la perrera con la cadena del animal e, instalándose en la gran sala, se bebieron el vino de la bodega y la buena cerveza.
sie erschlugen drei von ihren Leuten und auch den Kettenhund, und dann legten sie Frau Mette an die Hundekette in der Hundehütte fest; sie selber aber setzten sich oben im Saal hin und tranken den Wein aus ihrem Keller und all das gute Bier.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo que no concluyó -y ha hecho estragos- fueron las acciones de las milicias de Osetia y Abjasia que, siguiendo a las tropas rusas, cometieron actos de saqueo y llegaron incluso a matar.
Was jedoch nicht beendet war, war das Wüten der ossetischen und abchasischen Milizen, die hinter den russischen Truppen plünderten und zuweilen mordeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo usaré la medicina si tus hombres no matan ni roban durante ocho semanas.
Ich gebe ihm die Medizin, wenn Sie acht Wochen nicht stehlen und morden.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores se ven a sí mismos dentro de un marco peligroso y mortal a la vez que un despiadado xenomorfo está acechando y matando en la oscuridad.
Die Spieler finden sich in einer Atmosphäre der ständigen Furcht und der tödlichen Gefahr wieder, während der unberrechenbare, gnadenlose Xenomorph sie verfolgt und in den dunklen Schatten mordet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mataron luego los carneros y esparcieron la sangre sobre el altar.
und schlachteten die Widder und sprengten das Blut auf den Altar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi padre va a matar un ternero y dos cerdos.
Grigore schlachtet ein Kalb und zwei Schweine.
Korpustyp: Untertitel
La CKU, con la ayuda de su socio China Small Animal Protection Association, sigue cuidando de más de 500 perros que estuvieron a punto se ser matados.
BE
Die CKU kümmert sich weiterhin mit Hilfe ihres Partners, der China Small Animal Protection Association, um über 500 Hunde, die geschlachtet werden sollten.
BE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, mataron los corderos y esparcieron la sangre sobre el altar.
und schlachteten die Lämmer und sprengten das Blut auf den Altar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como los caballos beben demasiado, mataremos a tres de ellos.
Weil die Pferde zu viel saufen, werden morgen drei geschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros los vegetarianos estamos convencidos que el ser humano debe tener una diferente relación con los animales y que el matar los animales simplemente para satisfacer nuestro paladar (independientemente de si son matados humanamente o no) no es justificable.
EUR
Wir Vegetarier glauben, dass wir die Aufgabe haben, den Menschen eine neue Beziehung zwischen Mensch und Tier aufzuzeigen, in der das Töten unserer Mitgeschöpfe zur Befriedigung des Gaumens keinen Platz mehr hat (egal ob das Tier «human» geschlachtet wurde oder nicht).
EUR
Pero nosotros, el público, contemplamos también una escena de los tiempos de la Segunda Guerra Mundial en la que unos fascistas españolas asaltan una casa de campo catalana para matar a la familia que en ella habita y robar esa misma pintura.
Wir, die Zuschauer, sehen außerdem eine Szene aus dem Zweiten Weltkrieg, in der spanische Faschisten eine Villa in Katalonien stürmen, das Leben der gesamten Familie auslöschen und das bereits erwähnte Gemälde an sich reißen.
He estado en Pyongyang más de 20 veces, pero nunca he soñad…...con matar a Kim o volar su palacio.
Obwohl ich schon mehr als zwanzig mal in Pjöngjang war, hätte ich nicht gedacht, dass ein Kommando losgeschickt wird. Il-sung Kim zu liquidieren war bisher ein unerfüllbarer Traum.
Korpustyp: Untertitel
Debo suponer que Ud. Es el Sr. Kint, el caballero que mató a Saul Berg.
Ich kann nur vermuten, dass Sie Mr. Kint sin…... der Gentleman, der Saul Berg liquidiert hat.
Glaubst du, es hilft deiner Mutter, wenn du auch noch fällst?
Korpustyp: Untertitel
matarum töten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es importante que las tropas israelíes se retiren, pero al mismo tiempo decimos que es un crimen convencer a jóvenes para que se coloquen en el cuerpo explosivos y matar de este modo también a otras personas.
Deswegen ist es wichtig, dass sich die israelischen Truppen jetzt zurückziehen. Aber wir sagen gleichzeitig: Es ist ein Verbrechen, wenn man junge Menschen dazu überredet, sich Selbstschussanlagen um den Körper zu legen, um damit dann auch noch andere Menschen zu töten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accediste a matar vampiros, y como lo veo, no hay vampiros más puros que estos.
Sie wurden angeheuert, um Vampire zu töten. Wenn ich das richtig sehe, sind das die reinsten Vampire, die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que importa aquí arriba es matar japoneses.
Die einzige Sache, weswegen Matt hier ist, um Japsen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un hombre puede matar.
Du musst ein Mann sein, um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un par de barcos y alguien que sepa matar un tiburón grande. - ?Qué haces?
Ich brauche ein paar Boote, um einen ganz großen Hai zu töten. "Was treibst du denn da?"
Korpustyp: Untertitel
No te envío a matar.
Ich schicke dich nicht, um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Yo no te envío a matar.
Ich schicke dich nicht, um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Pero él va matar Crow en las próximas 22 horas.
Er geht in 22 Stunden dorthin, um Crow zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando disparamos, disparamos a matar.
Wenn wir schießen, wir schießen um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
EE.UU. entrena a Bin Laden para matar soviéticos.
Die USA bilden die Terroristen um Bin Laden aus, um Sowjets zu töten.
Korpustyp: Untertitel
matarsie töten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen de Gadafi emprendió una represión letal sin precedentes haciendo uso de la fuerza aérea, helicópteros de ataque y mercenarios sin escrúpulos que disparaban a matar a ciudadanos desarmados.
Das Gaddafi-Regime ergriff indes beispiellose tödliche Maßnahmen der Repression, indem es die Luftwaffe, Kampfhubschrauber und skrupellose Söldner einsetzte, die auf unbewaffnete Zivilisten schossen, um sie zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que es compatible con la política de protección de los animales de la UE el mencionado método de emplear veneno para matar a los perros salvajes?
Erachtet die Kommission die vorstehend genannte Methode, bei der wilden Hunden Gift ausgelegt wird, um sie zu töten, als mit der Tierschutzpolitik der EU vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
- Ni siquiera pueden matar caminantes.
Sie können nicht einmal Walkers töten.
Korpustyp: Untertitel
Eso sin conta…a los que reptan bajo su piel y él trata de matar con un mondadientes de oro.
Ganz zu schweigen von denen, die unter seiner Haut sind. Er will sie mit einem goldenen Zahnstocher töten.
Korpustyp: Untertitel
El 00 te da licencia para matar, pero no para que te maten.
Eine 00-Nummer bedeutet, dass sietöten dürfen, nicht, dass Sie getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero para apaciguar al emperador, la tendría que matar.
Aber um den Kaiser zu besänftigen, muss er sietöten.
Korpustyp: Untertitel
Son muy difíciles de matar.
Es ist sehr schwer, sie zu töten.
Korpustyp: Untertitel
No la pueden matar.
Sie können sie nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Porque efectivamente estaríamos dando a los Espectro…...los medios para reproducir la droga …...potencialmente infectar y matar a millone…
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
Korpustyp: Untertitel
El 00 te da licencia para matar, pero no para que te maten.
Eine 00-Nummer bedeutet, daß sietöten dürfen, nicht, daß Sie getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
matartot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos tiempo para matar.
Schlagen wir die Zeit tot.
Korpustyp: Untertitel
- El General quiere matar a Sara, y la alcaide no piensa evitarlo.
Der General will Sara tot sehen, und die Direktorin lässt es zu.
Korpustyp: Untertitel
¡Has hecho matar a mi hijo!
Du bist schuld, das mein Sohn tot ist!
Korpustyp: Untertitel
Quiero matar a todos los Tobi…...y eso me pone a su altura.
Jeden einzelnen Tobin wünsche ich mir tot und das macht mich ihnen gleich.
Korpustyp: Untertitel
Las bestias no pararan hasta matar a todos.
Diese Bestien geben erst auf, wenn alle tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me iba a matar si atravesaba sus tierras de nuevo.
Sagt, er schießt mich tot, wenn ich noch mal über sein Land gehe.
Korpustyp: Untertitel
¡Ve a matar el tiempo a tu casa!
Schlag die Zeit zu Hause tot!
Korpustyp: Untertitel
Porque me quieren matar.
Die wollen mich tot.
Korpustyp: Untertitel
Si llega a subir, me va a matar.
Wenn sie nach oben geht, bin ich tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de matar a Janni regresarás a Chicago?
Wenn er tot ist, gehen Sie nach Chicago?
Korpustyp: Untertitel
matarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que los métodos utilizados para matar a las ballenas eran, sin lugar a dudas, inhumanos -incluso los describió como extremadamente horribles.
Er meinte, es könne keine Zweifel geben, dass die beim Walfang angewandten Methoden unmenschlich sind - er beschrieb sie sogar als höchst grausam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación no funciona; debe matar kscreenlocker (pid %1) a mano.
Die Sitzungssperre kann nicht aufgehoben werden, weil das zugrundeliegende Authentifizierungssystem nicht richtig arbeitet; Sie müssen den Prozess kscreenlocker (Prozess-ID %1) von Hand beenden.
Las autoridades españolas responsables guardan silencio y con la ayuda de sus terminales mediáticas tratan de tapar sus supuestas responsabilidades con una falsa polémica con la televisión madrileña, denunciante de una operación de matar al mensajero.
Die zuständigen spanischen Behörden hüllen sich in Schweigen und versuchen mit Hilfe ihrer Medienleute von ihrer Verantwortung abzulenken, indem sie eine verlogene Polemik gegen das madrilenische Fernsehen verbreiten, das seinerseits den Verantwortlichen vorwirft, sie bestraften den Überbringer der schlechten Nachricht.
Korpustyp: EU DCEP
También tenía la intención de matar al mariscal Petin.
Sie wollte sogar Marschall Pétain umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Han intentado matar a un testigo y cómplice.
Sie haben versucht, einen Zeugen und Komplizen zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Ha bebido suficiente para matar a un caballo.
Sie haben getrunken wie ein Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Si ustedes, malditos polis, se acercan a la puerta empezaré a matar gente.
Wenn ihr Scheißbullen an die Tür kommt, lege ich sie um!
Korpustyp: Untertitel
Una de las mejores posiciones para matar al objetivo.
Nach der liegenden Position bietet sie dem Marine die höchste Trefferwahrscheinlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste que matar a tu chica en la favela?
Musstest du sie im Ghetto umlegen?!
Korpustyp: Untertitel
La citada Directiva establece asimismo que, tras sacrificar o matar caballos registrados con el fin de combatir una enfermedad, sus documentos de identificación deben restituirse al organismo que los expidió.
In der genannten Richtlinie ist außerdem vorgesehen, dass nach der Schlachtung registrierter Pferde — dies schließt die Tötung zu Seuchenbekämpfungszwecken ein — deren Identifizierungsdokumente an die Stelle zurückgegeben werden, die sie ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
matargetötet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendí igualmente que en el caso de las minas terrestres no se trata de matar, sino de mutilar a la gente. Es por eso por lo que la cuestión moral adquiere un peso tan grande.
Ebenso war mir bewusst geworden, dass es nicht darum geht, dass Personen durch Landminen getötetwerden, sondern dass diese Waffen hauptsächlich dafür bestimmt sind, sie zu verstümmeln, und deshalb handelt es sich hier um eine so gravierende moralische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No existe una paradoja en matar animales para matar «humanamente» a otros?
Ist es nicht paradox, dass Tiere getötetwerden, um andere Tiere „human“ zu töten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los menores se les debe educar, no matar.
Junge Menschen sollten erzogen und nicht getötetwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso se introducirán los gases en la cámara o el lugar en el que se vayan a aturdir y matar los animales de manera que puedan provocar quemaduras o agitación como consecuencia de la congelación o la falta de humedad.
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Tiere betäubt und getötetwerden sollen, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil die Tiere frieren oder die Luftfeuchte zu gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para transmitir a los numerosos visitantes la impresión de ser una ciudad «limpia», se pretende matar aproximadamente 10 000 perros callejeros.
Um den zahlreichen Besuchern den Eindruck einer „sauberen“ Stadt zu vermitteln, sollen rund 10 000 Straßenhunde in Kiew getötetwerden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de las declaraciones de Abu Usamah, un predicador de la mezquita de Green Lane, en Birmingham, en las que afirmaba que si llamara a los homosexuales «perros pervertidos, sucios y asquerosos a los que hay que matar», estaría haciendo uso de su «libertad de expresión»?
Wie steht die Kommission zu den Aussagen von Abu Usamah, einem Prediger in der Green-Lane-Moschee in Birmingham, der erklärte: „Wenn ich Homosexuelle als perverse, schmutzige, dreckige Hunde bezeichne, die getötetwerden sollten, dann äußere ich nur meine freie Meinung.“?
Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso se harán entrar los gases en la cámara o el lugar en el que se vayan a aturdir y matar las aves de corral de manera que puedan provocar quemaduras o agitación como consecuencia de la congelación o la falta de humedad.
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Geflügel betäubt und getötetwerden soll, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil das Geflügel friert oder die Luftfeuchte zu gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si entra en tu casa...... lo puedes matar, con derecho.
Wenn Cady bei Ihnen einbricht, kann er getötetwerden. Gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Se lo puede matar.
Er kann getötetwerden.
Korpustyp: Untertitel
- Pero la van a matar.
- Aber sie soll getötetwerden!
Korpustyp: Untertitel
matarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hermano ha venido, y tu padre ha mandado matar el ternero engordado, por haberle recibido sano y salvo.
Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Isbi-benob, uno de los descendientes de Harafa, cuya lanza pesaba 300 siclos de bronce, ceñido con una espada nueva, Trató de matar a David.
Und Jesbi zu Nob (welcher war der Kinder Raphas einer, und das Gewicht seines Speers war dreihundert Gewicht Erzes, und er hatte neue Waffen ), der gedachte David zu schlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaba de matar a alguien en la casa de Ozzie.
Er hat gerade jemanden in Ozzies Haus erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Hace 3 años, Derek Vinyard fue apresado por matar a dos chico…que querían robar su auto.
Vor 3 Jahren wurde ein Jugendlicher namens Derek Vinyard verurteilt, weil er 2 Crips erschoss, die sein Auto klauen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche Dadinho mató su hambre de matar, aun sabiendo que el Cabeleira no lo perdonaría.
In dieser Nacht stillte Dadinho zum ersten mal seinen Blutdurst. Er wusste dass Cabeleira ihm niemals verzeihen würde.
Korpustyp: Untertitel
El ordenó matar a Machoro hace 4 años, en Canala.
Er gab vor vier Jahren den Befehl, Machoro anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Después de matar a Wynant, telegrafió a MacCaula…
Nachdem er Wynant tötete, telegrafierte er MacCaulay, er, Wynant,
Korpustyp: Untertitel
Frank Pentángeli fue a mi cas…...a pedirme permiso para matar a los Rosato.
Frank Pentangeli ist zu mir gekommen, er will die Rosatos umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Rubi…te iba a matar a t…y cuando volvíamos, nos iba a matar a nosotro…tomar los brillantes y largarse.
Und wenn wir zurückkommen, wollte er uns auch töten, sich die Tasche mit den Diamanten schnappen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Como estoy en contra de su negocio me quieren matar y tirar al agua.
Er will mich ins Meer werfen, weil ich sein Projekt störe.
Korpustyp: Untertitel
matartöte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es primitivo...... pero me gusta matar.
Es ist primitiv. Aber ich töte gerne.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta matar.
Ich töte nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Quizá te tenga que matar, catequista.
Vielleicht töte ich dich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta matar niños gordos.
Ich töte gerne fette Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que no habéis sido capace…de matar ni a una muje…me veo obligado a recurrir a ayuda extern…para custodiar dicho paquete.
Da ihr nicht mal in der Lage seid, eine Frau zu töte…...muss ich Hilfe von außen holen, um jenes Päckchen zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Y no pensaras dos veces sobre matar la esposa de alguien mas. por que ni siquiera sabras, que es lo que esta mal en primer lugar.
Und ihr werdet nicht zweimal darüber nachdenken, jemanden die Frau zu töte…weil ihr nicht einmal wissen werdet, was daran falsch sei.
Korpustyp: Untertitel
Roy…lo que él hac…que es matar gente inocent…
Roya, was er macht, nämlich unschuldige Menschen zu töte…
Korpustyp: Untertitel
Me gust…Me gusta comer, me gusta coger, me gusta matar.
Ic…esse gerne, ich ficke gerne, ich töte gerne.
Korpustyp: Untertitel
No volveré a matar.
Ich töte nie wieder jemanden.
Korpustyp: Untertitel
Podría matar a Pelías.
Es reicht nicht, wenn ich Pelias töte.
Korpustyp: Untertitel
matarMord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, parece que el hecho de matar a dichos voluntarios, ya sean Médicos del Mundo, de la Cruz Roja u observadores de los derechos humanos no plantea problemas.
Man könnte nun annehmen, daß der Mord an Vertretern von Hilfsorganisationen wie Médecins du Monde oder dem Roten Kreuz oder auch an Beobachtern der Menschenrechtssituation völlig unproblematisch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, me atrevo a esperar que la Resolución 1975, relativa a Costa de Marfil, junto a la Resolución 1973 sobre Libia, sirvan para disuadir a otros de invocar a la soberanía del Estado como excusa para matar a sus propios ciudadanos.
Schließlich und endlich habe ich die Hoffnung, dass Resolution 1975 zu Côte d'Ivoire, zusammen mit Resolution 1973 zu Libyen, dazu dienen wird, andere vom Mord an ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern unter dem Vorwand der staatlichen Souveränität abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nombre de la Historia, el Che consideraba que matar era una herramienta necesaria de una causa noble.
Im Namen der Geschichte betrachtete auch Che Mord als notwendiges Werkzeug einer noblen Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Contrató Donner a alguien para matar a su mujer?
Hat Professor Donner jemanden für den Mord angeheuert?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa que lo condenan por matar a mi padre.
Er soll für den Mord an meinem Vater bestraft werden
Korpustyp: Untertitel
Capaz de cualquier cosa, incluso de matar.
Er wird fähig zu allem. Selbst zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
AI matar a Sandra fuiste más lejos de lo que pensaba.
Ich dachte, ich kenne dich, aber der Mord an Sandra übertrifft alles.
Korpustyp: Untertitel
Matar a Curtis Bradshaw.
Den Mord an Curtis Bradshaw.
Korpustyp: Untertitel
El hobby de tu ex es matar.
Das Hobby Ihres Ex ist Mord.
Korpustyp: Untertitel
Es una manera muy obvia y tonta de matar. ¿Frente a 50 ventanas? ¿ Y se sienta, fumando, a esperar a que la policía lo detenga?
Es wäre dumm, unter 50 Fenstern einen Mord zu begehen und darauf zu warten, dass die Polizei kommt.
Korpustyp: Untertitel
matarumzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído hoy que existen planes para matar 200 000 gatos en Beijing introduciéndolos en jaulas, hacerles pasar hambre, dejarles morir de sed o simplemente envenenándolos sobre la base de que algunos visitantes pueden oponerse a la presencia de gatos.
Ich habe heute gelesen, dass in Peking geplant ist, 200 000 Katzen umzubringen, sie in Käfigen einzusperren, verhungern zu lassen, verdursten zu lassen, oder gleich zu vergiften, mit der Begründung, dass es den Gästen unter Umständen nicht passen könnte, dass es dort Katzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos conceder que quienes planificaron y autorizaron el ataque a Damadola no tenían como intención principal matar gente inocente.
Es ist anzunehmen, dass es nicht die primäre Absicht jener war, die den Angriff auf Damadola geplant und genehmigt haben, unschuldige Menschen umzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez los príncipes creen que es más fácil matar criminales terroristas que reprimir las exigencias de justicia social.
Vielleicht glauben die Prinzen, dass es einfacher ist, terroristische Verbrecher umzubringen als Forderungen nach sozialer Gerechtigkeit zu zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No vale la pena matar.
Es hat keinen Sinn ihn umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Después descubrí que me gustaba aún más matar gente.
Dann entdeckte ich, dass ich es noch mehr mag, Leute umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber por qué tres ciudadanos honrado…...se vuelven locos y comienzan a matar gente.
Ich will wissen, warum drei gesetzestreue Bürge…...plötzlich anfangen, verrückt zu spielen und Leute umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Pero matar una Portulaca no es una tarea fácil.
Aber eine davon umzubringen, ist keine einfache Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
El rey Eduardo ordenó matar sin piedad a todos los franceses vivos.
König Edward befahl, jeden Franzosen, der noch am Leben war, ohne Barmherzigkeit umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
A la cual Hobbs intentó matar.
Die Hobbs beabsichtigte umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que Maddox vaya a hui…...y matar a un alguacil es meterse en problemas.
Es ist nicht anzunehmen, dass Maddox so leicht aufgibt. Einen Lawman umzubringen, gibt erst recht Ärger.
Korpustyp: Untertitel
matargetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen iraquí destruyó en los años ochenta millares de aldeas kurdas y utilizó gases tóxicos para matar y deportar a decenas de miles de personas.
Dieses irakische Regime hat in den 80er Jahren Tausende kurdischer Dörfer zerstört und unter Einsatz von Giftgas Zehntausende Menschen getötet und deportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que matar a Caín y esto vale para todos los condenados a muerte.
Nicht einmal Kain darf getötet werden, und das gilt für alle zum Tode Verurteilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner fin a la anarquía, los dirigentes de la seguridad palestina tendrán que suprimir la protección concedida a personas armadas que han estado utilizando sus armas con impunidad para herir, matar y destruir edificios.
Um die Gesetzlosigkeit zu beenden, muss die Führung des palästinensischen Sicherheitsapparats aufhören, bewaffneten Einzelpersonen, die mit ihren Waffen ungestraft Menschen verletzt oder getötet und Eigentum zerstört haben, Schutz zu gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a adoptar la Comisión medidas para acabar con la práctica danesa de matar ballenas para celebrar el inicio de la edad adulta?
Wird die Kommission etwas dagegen unternehmen, dass in Dänemark Wale getötet werden, um den Eintritt in das Erwachsenenalter zu feiern?
Korpustyp: EU DCEP
Yo he conseguido matar 2000 alienígenas.
Ich habe schon 2.000 Außerirdische getötet und die Erde gerettet.
Korpustyp: Untertitel
La tuvieron que matar antes de las 3:00 de la tarde, ayer.
Also wurde sie gestern vor 15 Uhr getötet.
Korpustyp: Untertitel
Los pueden atrapar, los pueden matar y olvidar.
Er kann gefasst, getötet und vergessen werden.
Korpustyp: Untertitel
Maté a esa vaca solo por matar algo.
Dieses Kalb habe ich einfach nur so getötet.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber vuelto a matar desde lo de Wayne.
Sie muss seit Wayne wieder getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
Tu matar mi hermano en taxi.
Du getötet mei Bruder in Taxi.
Korpustyp: Untertitel
matartötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falsificación de medicamentos es la más amoral de todas las falsificaciones, pues, por supuesto, no hay ninguna complicidad del comprador, que se endeuda para matar finalmente a sus hijos.
Die Fälschung von Arzneimitteln ist die verwerflichste aller Fälschungen, denn natürlich besteht hier keinerlei Mitschuld auf Seiten des Käufers, der sich verschuldet und am Ende seine Kinder tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que sepa matar y quedar impune.
Jemand, der weiß, wie man tötet und damit durch kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que le gusta matar?
- Sie denken, er tötet nicht gern?
Korpustyp: Untertitel
Debió explorar su forma de matar para entender mejor quién era.
Sie haben vielleicht erforscht, wie er tötet, um besser zu verstehe…wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando te gusta matar, no te detienes así nomás.
Und wenn man gerne tötet, hört man nicht einfach so damit auf.
Korpustyp: Untertitel
Margaret está feliz de matar por mí.
Margaret tötet gern für mich.
Korpustyp: Untertitel
la misma raza, pero matar a un muerto es un servicio público, mientras que se puede tener problemas si matas a una viviente.
Weizenähren unter der Sense. Tote zu beseitigen, ist ein Dienst an der Allgemeinheit. Probleme bekommt man, wenn man jemanden tötet, der noch am Leben war.
Korpustyp: Untertitel
Fue la casualida…...lo que me llevó a la necesidad de matar.
Ich tötet…...um dieser Bestimmung zu gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Para decirles que cada robot costó 1…millones de dólares y que sirve para matar gente?
Um ihnen zu erzählen, dass jeder Roboter 11 Millionen Dollar kostet und Menschen tötet?
Korpustyp: Untertitel
50 globos, todos liberando gas nervioso sobre las zonas designadas, todos con capacidad para matar a 100 millones de personas.
50 Kugeln, jede entlässt Nervengas über einem bestimmten Gebiet, jede tötet bis zu 100 Millionen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
matarsterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hay que decir que en la actualidad las drogas son sus drogas; son libres: libres de ser controladas por la mafia y el crimen organizado, libres de matar por sobredosis, libres de matar con sida, libres de matar en las calles y plazas de nuestras ciudades.
Zuallererst sei darauf hingewiesen, dass Drogen heute Ihre Drogen sind, die freien Drogen: sie sind frei, von der Mafia bzw. vom organisierten Verbrechen beherrscht zu werden; frei, die Menschen an einer Überdosis oder an AIDS auf den Straßen und Plätzen unserer Städte sterben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que no tengamos que matar 50.000 cerdos a la vez para obtener la insulina.
Ich bin froh, daß nicht immer 50 000 Schweine sterben müssen, wenn Insulin gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente me invade un sentimiento de indignación cuando oigo decir a mi buen amigo, el Sr. Trakatellis, que desde luego que tenemos que hacer una campaña contra el tabaco, pero que si vamos a matar a 28 millones de personas en Europa al año, también lo podemos hacer con nuestras propias cosechas subvencionadas.
Ich werde ungehalten, wenn ich meinen Kollege Herrn Trakatellis sagen höre, daß wir selbstverständlich eine Kampagne gegen den Tabakkonsum fördern müssen, obwohl wir andererseits durch unsere eigenen Subventionen für die Tabakerzeugung mit daran beteiligt sind, daß in Europa jährlich 28 Millionen Menschen an den Folgen des Tabakkonsums sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluso llegar a matar.
Man kann daran sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te van a matar antes de que mates a uno de ellos.
Sie sterben noch, bevor Sie einen erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
El compañero le ha preguntado al otro si iba a matar a alguien y le ha dicho que sí
Der Freund fragte, ob jemand sterben wird und er meinte, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
- No es agradable ver matar a nadie.
Es ist nicht angenehm, jemanden sterben zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Estos rebeldes. Ese hombre se dejaría matar antes que hablar.
Der junge Mann würde eher sterben, als uns etwas verraten.
Korpustyp: Untertitel
De hecho si no dosificas correctamente los químicos antivarroa que utilizas, puedes matar a las propias abejas.
Wenn man die Chemikalie falsch dosiert, fangen die Bienen selber an zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
No te va a matar.
Davon wirst du nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
matarTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe significa que se tiene a la industria europea de armamentos por económicamente importante, perspectiva ésta indefendible, ya que su principal objetivo es, de forma implícita, matar y eliminar a seres humanos.
Weiterhin wird im Bericht der europäischen Kriegsindustrie eine große wirtschaftliche Bedeutung beigemessen, eine unverantwortliche Sichtweise auf eine Industrie, deren hauptsächliche Aufgabe in der Tötung und Vernichtung von Menschen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa fecha O'Dell dejará de ser un problema para la justicia de su país, sin embargo, se agravará el problema que la posibilidad «legal» de matar a un semejante plantea a la conciencia del ser humano.
Zu diesem Zeitpunkt wird OʼDell kein Problem mehr für die Justiz seines Landes darstellen, sondern das Problem wird sich verstärken, die die mögliche "legale" Tötung eines Mitmenschen für das Gewissen des Menschen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, a su vez, usaron misiles y proyectiles de mortero para matar deliberadamente a los civiles, según revela el informe.
Die Palästinenser wiederum hätten durch den Raketen- und Mörserbeschuss bewusst die Tötung von Zivilisten in Kauf genommen, so der Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la disyuntiva: si consiente matar a su hijo, usted tendrá la oportunidad de sobrevivir.
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el Fiscal General peruano solicitó su extradición de Chile con el fin de que se enfrentara a un total de 12 acusaciones, entre ellas la utilización de un escuadrón de la muerte para matar a 25 personas en dos incidentes separados.
Folglich ersuchte der peruanische Generalstaatsanwalt um die Auslieferung durch Chile, damit das Gericht Herrn Fujimori für insgesamt 12 Anklagen zur Rechenschaft ziehen kann, einschließlich für den Einsatz einer Todesschwadron zur Tötung von 25 Menschen in zwei separaten Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha el único método efectivo de matar al mosquito para por el uso de DDT.
Die einzig wirksame Methode zur Tötung dieser Mücke besteht bisher im Einsatz von DDT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aun cuando matar otras vidas humanas permita la curación de vidas humanas, esto sigue siendo éticamente inaceptable a mi modo de ver.
Denn selbst wenn menschliches Leben durch die Tötung anderen menschlichen Lebens geheilt wird, so ist dies in meinen Augen ethisch inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el efecto perseguido sea matar al animal objetivo, evaluarán el tiempo necesario para provocar la muerte del animal y las condiciones en que se produce.
Besteht die erwünschte Wirkung in der Tötung des Zieltieres, so prüfen die Mitgliedstaaten, wie viel Zeit erforderlich ist, um den Tod herbeizuführen, sowie die Bedingungen, unter denen der Tod eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a matar y destruir por completo todos los animales, embriones y óvulos identificados en la investigación a la que se hace referencia en el punto 1, letra b), guiones segundo y tercero, a excepción de:
die Tötung und vollständige Beseitigung aller Tiere, Embryonen und Eizellen, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe b zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
matarTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de pesca que apoya Earth Island, en su formato actual, causa la muerte de innumerables tortugas, tiburones y otras especies, además de matar a miles de jóvenes atunes claros, devueltos una vez muertos al mar tras ser descartados por estar por debajo del peso de comercialización.
In ihrer jetzigen Form verursacht die von „Earth Island“ propagierte Fischfangmethode den Tod von unzähligen Schildkröten, Haien und anderen Arten. Sie ist auch verantwortlich für den Tod Tausender Jungfische der Art Gelbflossenthun, die tot in das Meer zurückgeworfen werden, weil sie ihr Marktgewicht noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, todos sabemos que esas personas que ejercen violencia y realizan ataques suicidas - esas personas que quieren que sus hijos se sacrifiquen para matar a otras personas y que reciben dinero de Iraq para estos efectos - no están dispuestas a reconocer al estado de Israel el derecho a existir en la zona.
Dennoch ist allen bewusst, dass diese gewalttätigen Selbstmordattentäter - diese Leute, die ihre Söhne oder Töchter für den Tod anderer opfern und vom Irak dafür bezahlt werden - grundsätzlich nicht bereit sind, das Existenzrecht des Staates Israel in dieser Region anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interacción con esos receptores puede matar a las células cancerosas.
Die Wechselwirkung mit diesen Rezeptoren kann zum Tod der Krebszellen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su consumo conlleva el fracaso terapéutico, y puede provocar discapacidades, y a veces, matar.
Ihre Einnahme führt zum Ausbleiben therapeutischer Erfolge; sie kann Behinderungen hervorrufen und sogar zum Tod führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacíficos participantes en el desfile fueron intimidados con gritos y cánticos como «matad a los maricas» y «matar, matar, matar» acompañados del saludo nazi y fueron blanco de proyectiles como bengalas, piedras y tomates.
Friedliche Teilnehmer der Parade wurden eingeschüchtert, Zurufen und Gesängen wie „Tod den Schwuchteln“ und „Tod, Tod, Tod“ ausgesetzt, mit Nazi-Grüßen salutiert und mit Feuerwerkskörpern, Steinen und Tomaten beworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha dicho, las grandes campañas de erradicación salvaron a millones de niños de una muerte temprana, pero se les obligó a vivir precariamente debido a que se obvió tratar las enfermedades que debilitan en lugar de matar.
Wie bereits erwähnt wurden durch die großen Ausmerzungskampagnen Millionen von Kindern vor einem frühen Tod bewahrt, jedoch wurden sie einem Leben voller Beeinträchtigungen überlassen, da die Krankheiten vernachlässigt wurden, die eher eine Schwächung als den Tod hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aceptan, tal como nos enseñaron los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, que para conseguir estos objetivos es necesario matar miles de personas.
Sie nehmen, wie der 11. September 2001 lehrt, dabei auch den Tod von Tausenden von Menschen in Kauf.
Korpustyp: EU DCEP
Pensé que ya lo sabríais tras ordenaros matar a vuestra mascota.
Ich dachte, Ihr hättet das verstanden, als ich Euch den Tod Eures Kraken befahl.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que algunos en esta prisión lo quieren matar.
Wir wissen, daß einige in diesem Gefängnis Ihren Tod wollen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno entero me quiere matar, señor.
Die ganze Regierung will meinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
matarhinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la realización del plan Gavilán, nueve detenidos fueron capturados y tres fueron matados.
La espantosa oferta del IRA, del 8 de marzo de 2005, de matar a tirosa los autores de este terrible asesinato es repugnante y bárbara, y ha sido recibida con incredulidad en el mundo civilizado.
Das schockierende Angebot der IRA vom 8. März 2005, die Verantwortlichen dieses schrecklichen Verbrechens zu erschießen, ist einfach abscheulich und grausam und wurde von der zivilisierte Welt mit Fassungslosigkeit aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento nacional para la democracia en Birmania preguntaba hace 18 años: ¿qué hace falta para que la comunidad internacional convenza a las autoridades birmanas de que deben adoptar la democracia? ¿nos tienen que mataratiros en las calles y que lo graben las cámaras de televisión para que la comunidad internacional responda?
Die nationale Demokratiebewegung in Birma sagte vor achtzehn Jahren: Wie kann man die internationale Gemeinschaft dazu bringen, die Behörden in Birma zum Übergang zur Demokratie zu bewegen? Muss man uns erst auf der Straße erschießen, und muss das erst auf den Fernsehschirmen zu sehen sein, ehe die internationale Gemeinschaft reagiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit matar
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen