Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas llamadas nuevas materias merecen más atención en lugar de menos.
Diese sogenannten neueren Themen verdienen jedoch gerade mehr anstatt weniger Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy luchando con una situación y tiene que ver con mi vida amoros…...o sea que es un poco extraño que tú y yo hablemos de est…...pero como sabes, en esta materia, el resto de mis amigo…...¡son tan estúpidos!
Ich habe da so ein Problem und es geht irgendwie um mein Liebesleben…und ich weiß, es könnte für uns beide komisch sein, darüber zu reden, abe…bei diesem Thema sind alle meine anderen Freunde, wie du weißt, einfach total dumm.
Korpustyp: Untertitel
Esta encuesta debería permitir la elaboración de indicadores homogéneos en esta materia para un público europeo.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
A falta de progresos en materia fiscal, los sistemas de intercambio de permisos o de cuotas serán los únicos instrumentos comunitarios disponibles.
Solange in Sachen Steuern keine Fortschritte erzielt werden, bleiben die Systeme für den Handel mit Genehmigungen und Quoten die einzigen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
No hay expertos en esta materia. No hay ningún viejo sabio.
Es sitzt kein Experte an der Sache, kein weiser, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
"Un buen servicio de consultoría sólo puede ser garantizado si se dispone del suficiente know-how sobre la materia a tratar y si se actúa pensando siempre en el cliente.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Disposiciones que simplemente declaran una intención general de cooperar en estas cuestiones no deben considerarse como relativas a la misma materia.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Korpustyp: EU DCEP
"No hay un enfoque que deben introducirse en materia o de la familia en cualquier circunstancia.
"Kein Konzept für alle Umstände gemacht werden Gegenstand oder Familie unter.
Korpustyp: Untertitel
La materia del contrato es el suministro de cargadores frontales de Ålö AB, líder mundial en este campo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, algunos profesionales de la enseñanza, recomendaron la apertura de una nueva materia clásica que fuera ofertada como optativa en niveles inferiores (para los estudiantes menores de 15 años), pero en el formato de un club extracurricular o taller.
BE
Erst kürzlich wurde von erfahrenen Lehrern die Einführung eines neuen klassischen Gegenstandes zur Auswahl in früheren Jahrgängen (Schülerinnen und Schüler unter 15) empfohlen, allerdings in der Form eines außerplanmäßigen Klubs oder Workshops.
BE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La distribución entre enseñanza teórica y práctica en cada materia debe dar suficiente importancia a la teoría para conservar el carácter universitario de la
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu
Korpustyp: EU DCEP
Runas Antiguas, ésa es una materia fascinante.
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Korpustyp: Untertitel
Se reserva para esta materia una lección por semana.
EUR
El entrenamiento y la verificación correspondientes a cada curso de formación serán dirigidos por personal debidamente cualificado y experimentado en la materia de que se trate.
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos somos expertos en alguna materia.
Jeder von uns hat ein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, él es capaz de dirigir esta materia de estudio con una sólida base teorética y con relevancia práctica.
DE
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy especialista en esa materia. En deducciones.
Das ist mein Fachgebiet, Schlüsse ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Una materia de la modalidad del Bachillerato elegida por el alumno.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El programa de estudios necesarios para obtener el título de formación de enfermero responsable de cuidados generales incluirá las dos partes siguientes y, como mínimo, las materias enumeradas a continuación.
Das Programm der Ausbildung, die zum Ausbildungsnachweis für Krankenschwestern und Krankenpfleger führt, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, umfasst die folgenden beiden Abschnitte und mindestens die dort aufgeführten Fachgebiete
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los expertos técnicos poseerán la competencia necesaria para prestar un apoyo eficaz al evaluador principal y al evaluador en relación con la materia para la que se hayan solicitado sus conocimientos y experiencia.
Der technische Sachverständige verfügt über die notwendige Kompetenz, um den leitenden Begutachter und den Begutachter wirksam in dem Fachgebiet unterstützen zu können, zu dem seine Kenntnisse und sein Fachwissen gefragt sind.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea existe la profesión de optometrista, previa consecución de un doctorado en dicha materia,
in der Erwägung, dass es in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Berufsbild des Optometristen gibt, der in dieser Fachrichtung einen Hochschulabschluss erworben hat,
Korpustyp: EU DCEP
o bien - un título de enseñanza superior en una materia adecuada y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente, o bien - un título de enseñanza secundaria y un mínimo de seis años de experiencia profesional pertinente.
ES
entweder über einen postsekundären Bildungsabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung und eine mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder über einen Sekundarschulabschluss und eine mindestens sechsjährige einschlägige Berufserfahrung verfügen.
ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
uso de internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo, formado por expertos en cada materia, le garantizará en todo momento un resultado inmejorable en todas las traducciones o revisiones que Vd. decida confiarnos.
Unser Team, zusammengesetzt aus Experten in der jeweiligen Fachrichtung, garantiert Ihnen jederzeit ausgezeichnete Ergebnisse sowohl bei den Übersetzungen als auch bei den Textüberarbeitungen, die Sie uns anvertrauen.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
utilización de Internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contempla la Comisión la posibilidad de autorizar a los Estados miembros para que exijan a otros Estados miembros reciprocidad en la recepción de estudiantes por parte de sus instituciones de educación superior en caso de que un país forme a un número de estudiantes sustancialmente menor que el otro en una materia concreta?
Beabsichtigt die Kommission zuzulassen, dass Mitgliedstaaten von anderen Mitgliedstaaten fordern, wechselseitig ein annähernd ausgewogenes Verhältnis bei der Aufnahme von Studierenden an höheren Bildungseinrichtungen herzustellen, wenn ein Land wesentlich weniger Studierende in einer Fachrichtung ausbildet, als die anderen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo ciclo de formación concluido en una escuela básica de agronomía o en un centro en el que se imparta una formación limitada a determinadas materias (como horticultura, viticultura, silvicultura, piscicultura, veterinaria, tecnología agrícola y disciplinas análogas).
Jede abgeschlossene Ausbildung an einer landwirtschaftlichen Schule der unteren Stufe und/oder an einer auf bestimmte Fachrichtungen spezialisierten Ausbildungsstätte (einschließlich Gartenbau, Weinbau, Forstwirtschaft, Fischzucht, Tiermedizin, landwirtschaftliche Technologie und verwandte Fachrichtungen).
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Mejoró mi conocimiento de la materia enseñada / de mi área profesional
Verbesserte meine Kenntnisse über das Unterrichtsfach/in meinem beruflichen Umfeld
Korpustyp: EU EAC-TM
Cada estado tiene sus propias normas, sus propios tipos de escuelas, materias, planes de estudio, formación del profesorado y períodos de vacaciones.
BE
jedes Land hat seine eigenen Regelungen für die Schultypen, die Schulzeit, die Unterrichtsfächer, die Lehrpläne, die Lehrerausbildung und die Ferientermine.
BE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la educación física es la única materia escolar que tiene por objeto preparar a los niños para una vida sana, concentrándose en su desarrollo físico y mental general e inculcándoles valores sociales importantes, como la honradez, la autodisciplina, la solidaridad, el espíritu de equipo, la tolerancia y el juego limpio,
in der Erwägung, dass der Schulsport das einzige Unterrichtsfach ist, das die Vorbereitung auf eine gesunde Lebensweise zum Ziel hat und in dessen Mittelpunkt die vollständige körperliche und geistige Entwicklung der Kinder steht, und dass es wichtige gesellschaftliche Werte wie Fairness, Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist, Toleranz und Fairplay vermittelt,
Korpustyp: EU DCEP
El uso de una lengua extranjera en las clases de materias como la Geografía y la Historia, o ahora ya las asignaturas de Ciencias Naturales o de las Artes y la Música, tiene lugar en diferentes formas.
DE
Die Verwendung einer Fremdsprache in Unterrichtsfächern wie Geographie, Geschichte oder inzwischen auch in naturwissenschaftlichen und künstlerisch-musischen Fächern findet in verschiedenen Formen statt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El estudio de las materias relacionadas con las clásicas (latín, griego, cultura clásica) debe beneficiarse también, tanto de promover el aprendizaje efectivo como ayudar a asegurar el futuro de estos estudios en Europa.
BE
Klassische Unterrichtsfächer (Latein, Griechisch und Klassische Kultur) sollten auch davon profitieren, sowohl im Hinblick auf eine Erhöhung der Effizienz beim Lernen als auch die Sicherung des Fortbestandes dieser Fächer im zukünftigen Europa.
BE
Sería sumamente oportuno, por lo tanto, indicar las materias que mejor pueden contribuir a formar el ser humano del conocimiento que es aquel capaz de pensar, de entender y, por lo tanto, de conocer.
Es wäre daher äußerst zweckmäßig, die Lehrfächer zu nennen, die am Besten dazu beitragen können, den Menschen des Wissens heranzubilden, den Menschen also, der in der Lage ist, zu denken, zu verstehen und somit zu wissen.
Korpustyp: EU DCEP
materiaeinschlägigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no ofrece una definición europea de «empleado», para lo cual remite a la legislación nacional en materia laboral.
Sie enthält jedoch keine Gemeinschaftsdefinition des Begriffs 'Arbeitnehmer', sondern überlässt dies den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, también los Estados miembros deben asumir sus responsabilidades en esta materia.
Infolgedessen müssen auch die Mitgliedstaaten ihre einschlägigen Verantwortungen übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, compatibilidad con la OMC, y la Sra. Mann ha recordado las reglas en la materia.
Dabei ist in erster Linie die Vereinbarkeit mit der WTO maßgeblich - Frau Mann hat ja auf die einschlägigen Bestimmungen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna duda de que estos tratados actualizan las normas en la materia, pero tampoco cabe ninguna duda de que en la actualidad existen muchos problemas que no se resuelven.
Es gibt keinen Zweifel, daß diese Verträge die einschlägigen Normen aktualisieren, aber ebensowenig gibt es Zweifel, daß viele derzeitige Probleme nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención de Pinochet y las consecuencias judiciales que implica constituyen un test de credibilidad para la aplicación de disposiciones del derecho internacional en la materia.
Die Festnahme von Pinochet und die damit verbundenen rechtlichen Folgen sind ein Test für die Glaubwürdigkeit der Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión exhorta a Irak a que respete las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en la materia, y el Comité Internacional de la Cruz Roja, como ustedes han señalado, ha sido encargado del expediente de los kuwaitíes dados por desaparecidos, de conformidad con dichas resoluciones de las Naciones Unidas.
Die Kommission fordert den Irak auf, die einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates einzuhalten. Wie Sie unterstrichen haben, ist das Internationale Komitee vom Roten Kreuz nach diesen Resolutionen der UN mit der Klärung der Frage der vermißten Kuwaiter beauftragt, doch der Irak verweigert leider die Zusammenarbeit auch über diese internationale Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pacto de confianza por el empleo, la Comisión se dota de los medios para poner en marcha el Libro blanco de 1993 sobre el crecimiento, la competitividad y el empleo, así como las conclusiones del Consejo Europeo de Essen en la materia.
Mit dem Vertrauenspakt für Beschäftigung verschafft sich die Kommission die Mittel zur Umsetzung des Weißbuchs Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung von 1993 sowie der einschlägigen Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos examinando asimismo la posibilidad de cooperar con las autoridades nacionales en esta materia y de facilitar fondos a partir de los programas de formación existentes.
Wir prüfen gegenwärtig auch die Möglichkeit einer einschlägigen Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden und einer Bereitstellung von Finanzmitteln aus bestehenden Ausbildungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 9 del informe del Sr. Gallagher se puede leer que, en lo que a la pesca de atunes se refiere, las disposiciones en materia de inspecciones y controles son demasiados concisas y débiles.
Auf Seite 9 des Berichts von Herrn Gallagher ist zu lesen, dass die einschlägigen Bestimmungen über Inspektion und Kontrolle des Thunfischfangs sehr kurz und dürftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que sólo los Estados miembros son capaces de poner en marcha políticas adaptadas que permitan una defensa real de nuestros intereses en esta materia.
Unseres Erachtens sind nur die Mitgliedstaaten zu einer entsprechenden Politik in der Lage, mit der unsere einschlägigen Interessen wirklich verteidigt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiaBezug die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, señora Comisaria, la cooperación multilateral en materia de pesca en aguas internacionales es necesaria para garantizar su sostenibilidad y la preservación de los recursos pesqueros a medio y largo plazo.
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die multilaterale Zusammenarbeit in Bezug auf die Fischerei in internationalen Gewässern ist zur Gewährleistung ihrer Nachhaltigkeit und der mittelfristigen und langfristigen Bewahrung der Fischbestände notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia en materia de energía es especialmente significativa, porque pone de relieve la importancia de los intermediarios del mercado energético, que pueden dejar de lado a Rusia, y del control de las infraestructuras y fuentes de energía.
Besonders kennzeichnend ist der Ansatz in Bezug auf die Energiefrage. Dabei werden die Bedeutung von Energiehändlern, die Russland umgehen können, sowie die Infrastrukturen und Energiequellen hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar repetir errores del pasado, no sólo en materia de políticas macroeconómicas, sino también en materia de regulación y supervisión financiera, y creo que ese compromiso ha quedado muy claro ya en las cumbres anteriores.
Wir dürfen nicht die Fehler der Vergangenheit wiederholen, nicht nur hinsichtlich der makroökonomischen Politik, sondern auch in Bezug auf die Finanzmarktregulierung und -überwachung. Ich glaube, dass diese Verpflichtung bei früheren Gipfeln sehr deutlich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiando de tema a la cuestión de la reciente cancelación de la delegación, el señor Meyer ha planteado la cuestión de futuras preocupaciones en materia de seguridad.
Kommen wir nun zu dem Punkt der kürzlichen Absage an die Entsendung einer Delegation, der von Herrn Meyer in Bezug auf die Bedenken, was die Sicherheit in der Zukunft angeht, angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, el Parlamento Europeo y la Comisión, en cooperación con los órganos u organismos pertinentes de la Unión, garantizarán que los expertos reciban formación adecuada, incluso en materia de respeto de los derechos fundamentales.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen in Zusammenarbeit mit den zuständigen Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sicher, dass die Sachverständigen hierfür geeignete Fortbildungsmaßnahmen erhalten, auch in Bezug auf die Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Comisión que, con periodicidad mensual, informe a las comisiones competentes del Parlamento Europeo y al Tribunal de Cuentas sobre la evolución en materia de prevención del fraude al régimen aduanero 42 en todos los Estados miembros;
fordert die Kommission auf, die zuständigen Ausschüsse des Parlaments und den Rechnungshof auf monatlicher Basis über die Entwicklungen in allen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verhinderung von Betrug im Rahmen des Zollverfahrens 42 auf dem Laufenden zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas aportaron la base jurídica, es decir, la Comunicación del Ministerio de Hacienda y la Administración Fiscal del Estado sobre varias políticas preferenciales en materia de impuesto sobre sociedades (n.o 1 [2008]), que demuestra que este programa concluyó el 1 de enero de 2008.
Die chinesische Regierung übermittelte die Rechtsgrundlagen, denen zu entnehmen war, dass diese Regelung am 1. Januar 2008 ausgelaufen war, namentlich die Bekanntmachung des Finanzministeriums und der staatlichen Steuerverwaltung zu mehreren Präferenzregelungen in Bezug auf die Körperschaftsteuer (Nr. 1 [2008]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación del Consejo de Estado sobre la aplicación de políticas preferenciales transitorias en materia de impuesto sobre sociedades n.o 39 [2007] del Consejo de Estado;
die Bekanntmachung des Staatsrats über die Durchführung der vorübergehenden Vorzugsmaßnahmen in Bezug auf die Körperschaftsteuer Nr. 39 [2007] des Staatsrats;
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista se ha elaborado a raíz de una consulta formal con los Estados miembros y las principales partes interesadas del grupo de expertos para el desarrollo y aplicación de políticas en materia de emisiones de CO2 procedentes de vehículos de carretera, celebrada el 9 de julio de 2012.
Diese Liste wurde nach förmlicher Anhörung der Mitgliedstaaten und der wichtigsten Akteure am 9. Juli 2012 in der Sachverständigengruppe zur Konzeption und Umsetzung politischer Maßnahmen in Bezug auf die CO2-Emissionen von Straßenfahrzeugen aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de los avances logrados en materia de justicia penal internacional, que han tenido como consecuencia la elaboración de un cuerpo de normas de derecho penal internacional que se aplica efectivamente, en muchos lugares la comisión de atrocidades sigue quedando impune.
Trotz der Fortschritte in Bezug auf die internationale Strafgerichtsbarkeit, die zur Entstehung durchsetzbarer völkerstrafrechtlicher Normen geführt haben, bleiben Greueltaten vielerorts ungestraft.
Korpustyp: UN
materiafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las medidas propuestas en relación con las preferencias en materia de productos industriales y agrícolas son muy acertadas, aunque desgraciadamente no es probable que cese por completo el comercio, particularmente el que llevan a cabo compañías petroleras como TOTAL y Premier.
Die Maßnahme betreffend die Präferenzen für gewerbliche und landwirtschaftliche Waren ist meines Erachtens zu begrüßen, obwohl die vollständige Einstellung des Handels, insbesondere durch Ölunternehmen, wie zum Beispiel TOTAL und Premier, bedauerlicherweise nicht wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial -y así ya lo hemos expresado tanto la Comisión de Asuntos Jurídicos de este Parlamento como yo misma en la Comisión de Libertades- determinar si la materia objeto de regulación por el proyecto de iniciativa presentado por España cae dentro de la esfera de competencias de la Comunidad o de la esfera de competencias de la Unión.
Es ist notwendig festzustellen - und so haben es sowohl der Rechtsausschuss dieses Parlaments als auch ich selbst im Ausschuss für Freiheiten bereits zum Ausdruck gebracht -, ob für den Gegenstand, der durch die von Spanien vorgeschlagene Initiative geregelt werden soll, die Gemeinschaft oder die Union zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las pequeñas destilerías que producen no sólo alcohol, sino también licores, podrían beneficiarse de la norma sobre mínimos en materia de ayudas estatales para productos no agrícolas.
Andererseits könnten kleinere Brennereien, die nicht nur Alkohol, sondern auch Spirituosen herstellen, unter die De-minimis-Regelung für staatliche Beihilfen zugunsten von Erzeugnissen nicht landwirtschaftlichen Ursprungs fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento haya adoptado la propuesta que hemos presentado y que dicha institución ofrezca un apoyo generalizado a la consecución de este objetivo que constituye el cumplimiento de las orientaciones en materia de transporte de las redes transeuropeas, con la incorporación de los puertos marítimos, los puertos interiores y las terminales intermodales.
Ich freue mich, daß das Parlament unseren Vorschlag angenommen hat und das Ziel dieses Vorschlags, die Fertigstellung der Leitlinien für die transeuropäischen Verkehrsnetze einschließlich Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals grundsätzlich vom Haus unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión de Transportes y Turismo, junto con la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, son responsables de la mayoría de los actos legislativos en esta materia, el transporte siempre ocupa el último lugar.
Sie ist ein Stiefkind dieses Hauses. Der Verkehrsausschuss ist zwar zusammen mit dem Umweltausschuss der Ausschuss, der für die meisten Gesetzgebungsakte verantwortlich ist, aber Verkehr kommt immer am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter prudentísimo del artículo 129 del Tratado, en materia de salud, nos encomienda acciones concretas que apoyen las de los Estados miembros.
Der außerordentlich vorsichtig gehaltene Wortlaut von Artikel 129 des Vertrags legt uns nahe, für konkrete Maßnahmen zu sorgen, um die der Mitgliedsstaaten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la Unión debe elaborar una estrategia global en materia de patrimonio cultural.
Zuallererst muss die Union eine Gesamtstrategie für das Kulturerbe entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera destacar que el Consejo, dado que reconoce la importancia del reasentamiento como solución duradera para los refugiados, celebra la decisión sobre el establecimiento de un Programa Conjunto de la UE en materia de Reasentamiento y la comunicación de la Comisión al respecto que presentó la Comisión en septiembre de 2009.
Ich möchte auch betonen, dass der Rat die Wichtigkeit der Neuansiedlung als dauerhafte Lösung für Flüchtlinge anerkennt und daher den Vorschlag für eine Entscheidung über die Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU und die diesbezügliche Ankündigung der Kommission, die von der Kommission bereits im September 2009 vorgelegt wurde, begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso permitirá que la ECHO continúe su actividad en apoyo de una pronta recuperación esencial, especialmente en materia de suministro de agua, saneamiento y vivienda, de tal manera que nuestra aportación humanitaria ascenderá en total a 50 millones de euros.
Damit kann ECHO seine Aktion zur Unterstützung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen fortsetzen, insbesondere für Wasser, sanitäre Einrichtungen und Unterkünfte, womit sich unsere humanitäre Hilfe auf insgesamt über 50 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, subrayaría la importancia de que la Comisión confirme que la aplicación del ACTA no tendrá ningún impacto en la protección de los datos y los derechos fundamentales, ni sobre los esfuerzos que la UE actualmente está realizando para armonizar las medidas de aplicación en materia de derechos de propiedad intelectual.
Abschließend möchte ich die Bedeutung der Bestätigung der Kommission hervorheben, dass die Anwendung des ACTA keinen Einfluss auf die Grundrechte und den Datenschutz oder auf die Bemühungen haben wird, welche die EU zurzeit unternimmt, um die Durchführungsmaßnahmen für das Recht des geistigen Eigentums zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiaüber die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas contempladas en la letra a ) del apartado 4 se entenderán sin perjuicio de las disposiciones nacionales en materia de donaciones o uso médico de órganos y sangre.
Die Maßnahmen nach Absatz 4 Buchstabe a lassen die einzelstaatlichen Regelungen überdie Spende oder die medizinische Verwendung von Organen und Blut unberührt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Antes del 31 de diciembre de 2015, la Comisión consultará a la JERS, la ABE, la AESPJ, la AEVM y otras partes interesadas acerca de la eficacia de las medidas previstas en la presente Directiva en materia de intercambio de información, tanto en momentos de normalidad como de dificultad.
Die Kommission konsultiert bis zum 31. Dezember 2015 den ESRB, die EBA, die EIOPA, die ESMA und andere einschlägige Parteien, um die Wirksamkeit der Vereinbarungen überdie Weitergabe von Informationen nach dieser Richtlinie – sowohl zu normalen Zeiten als auch in angespannten Situationen – zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de la legislación nacional en materia de representación del personal en los órganos de dirección de las empresas.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der Bestimmungen überdie Vertretung von Arbeitnehmern im Leitungsorgan nach Maßgabe des nationalen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el presente Reglamento no afecta a las disposiciones nacionales en materia de control que sean más amplias que las previstas en el mismo.
Überdies werden die einzelstaatlichen Vorschriften überdie Kontrolle, die umfassender sind als die in jener Verordnung vorgesehenen Bestimmungen, von dieser nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Las nuevas medidas que ha tomado recientemente el Gobierno del Sudán para hacer más efectiva la libertad de asociación y reunión, en particular la aprobación de la Ley de asociaciones y partidos políticos (2000), y el anuncio relativo al establecimiento de una alta comisión para revisar la legislación en materia de orden público;
h) die zusätzlichen Anstrengungen, die die Regierung Sudans in jüngster Zeit unternommen hat, um das Recht der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu stärken, insbesondere die Verabschiedung des Gesetzes über Vereinigungen und politische Parteien im Jahr 2000 sowie die Ankündigung der Schaffung einer hohen Kommission zur Überprüfung des Gesetzes überdie öffentliche Ordnung;
Korpustyp: UN
g) Liberalice las disposiciones legales en materia de orden público y siga incorporándolas en un sistema ordinario de justicia penal;
g) die Rechtsbestimmungen überdie öffentliche Ordnung zu liberalisieren und ihre Überführung in ein reguläres Strafjustizsystem fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente Convención, considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperación directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos.
Im Hinblick auf die Durchführung dieses Übereinkommens erwägen die Vertragsstaaten, zwei- oder mehrseitige Abkommen oder sonstige Vereinbarungen überdie unmittelbare Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungsbehörden zu schließen beziehungsweise, falls solche Abkommen oder sonstige Vereinbarungen bereits bestehen, diese abzuändern.
Korpustyp: UN
Las diferencias de legislación en materia de acogida hacen que un Estado miembro resulte más atractivo que otro como país de destino.
Die Unterschiede bei den gesetzlichen Vorschriften überdie Aufnahme haben zur Folge, dass bestimmte Mitgliedstaaten als Reiseziel attraktiver sind als andere.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de revisar los reglamentos en materia de política de cohesión viene en parte ocasionada por el enorme reto derivado de la ampliación.
Die Tatsache, dass die Verordnungen überdie Kohäsionspolitik überarbeitet werden müssen, ist zum Teil auf die riesigen Herausforderungen in Folge der Erweiterung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comprobar la Comisión si se respeta la legislación comunitaria en materia de residuos y hacer que las tierras de extracción se vuelvan a considerar como residuos?
Kann die Kommission sagen, ob gegen das Gemeinschaftsrecht überdie Entsorgung verstoßen wurde, und kann sie dafür sorgen, dass Aushubmaterial wieder als Abfall eingestuft wird?
Korpustyp: EU DCEP
materiadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que, en materia de transporte público, el Parlamento Europeo envíe un mensaje en el sentido de que existe un nivel mínimo, un nivel debajo del cual no podemos caer, ni siquiera en el caso de las empresas de transporte público, porque los pasajeros también tienen derechos.
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament gegenüber dem öffentlichen Personenverkehr signalisiert, dass es eine Untergrenze gibt, die selbst ein öffentliches Verkehrsunternehmen nicht unterschreiten darf, denn auch in diesem Sektor gibt es Fahrgäste, die einen Rechtsanspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será poco, bastante o mucho, pero lo grave es que hoy los ciudadanos europeos no saben qué hace la Unión Europea, ni en materia de inmigración ni en materia de terrorismo.
Die Europäische Union mag wenig, genug oder viel tun, das gravierende Problem besteht doch darin, dass die europäischen Bürger nicht wissen, was sie unternimmt, weder auf dem Gebiet der Einwanderung noch auf dem des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que ha suscitado mayor interés es la enmienda 34 del artículo 11.4, que preconiza una jerarquía para la nueva estrategia comunitaria en materia de desechos.
Änderungsantrag Nr. 34 zu Artikel 11 Absatz 4, in dem die Festlegung einer Rangordnung in der Abfallstrategie vorgeschlagen wird, hat das größte Interesse auf sich gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en materia de armonización es preciso empezar por el principio y decidir en primer lugar los días y las fechas durante los que pueden circular los camiones de carga en las carreteras y las autopistas de la Unión, con el fin de acabar con la indefinición que experimentamos actualmente.
Bei der Harmonisierung muß meines Erachtens mit dem ersten Schritt begonnen, d.h. zunächst darüber entschieden werden, an welchen Tagen und an welchen Daten Lkw auf den Straßen und Autobahnen der Europäischen Union verkehren dürfen; damit soll nämlich die vage und unklare Situation, wie sie heute besteht, überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estamos en una Europa de austeridad, lo que implica un penoso ahorro en materia social con un alto coste político y económico necesario, pero controvertido en cierta medida por la frágil recuperación de la economía europea.
Ja, wir befinden uns in einem von Sparmaßnahmen geprägten Europa, in dem sozial schmerzliche Einschnitte an der Tagesordnung sind, die politisch kostspielig und in wirtschaftlicher Hinsicht notwendig sind, angesichts der auf sehr wackeligen Beinen stehenden Wirtschaftserholung in Europa jedoch auch eine Herausforderung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debe ser corregida, porque podría penalizar aquellas zonas tradicionalmente productoras de carnes porcinas, utilizadas sobre todo para productos de calidad y para productos transformados -jamones, fiambres, etcétera- que podrían pagar el precio de los errores cometidos en materia de demanda de producción.
Diese Politik muß korrigiert werden, weil durch sie auch jene Gebiete benachteiligt werden könnten, die traditionell vor allem für Qualitäts- und für Verarbeitungserzeugnisse wie Schinken, Wurstwaren usw. verwendetes Schweinefleisch produzieren und nun Gefahr laufen, den Preis für auf dem Gebiet der Produktionsnachfrage begangene Fehler zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está en consonancia con la decisión en materia de comitología y afectaría al derecho de los Estados miembros a designar la delegación.
Die entspricht nicht dem Komitologiebeschluß und würde das Recht der Mitgliedstaaten, ihre Delegation frei zusammenzustellen, einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que es justo y necesario asumir un compromiso conjunto a fin de obtener mejores resultados en materia de sanidad y cumplir con los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional.
Aus diesem Grund glaube ich, dass es richtig und notwendig ist, sich gemeinsam zu engagieren, um auf dem Gesundheitssektor bessere Ergebnisse zu erzielen und die gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungsziele auf internationaler Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esta Asamblea examinó la Directiva de 1993, sabíamos que otros elementos serían necesarios en su momento para mantenerla actualizada en materia de progreso técnico, pero no creo que previésemos que el progreso técnico fuera a ser tan rápido como ha sido.
Als sich dieses Haus mit der Richtlinie von 1993 beschäftigte, waren wir uns darüber im klaren, daß noch andere Elemente zu gegebener Zeit notwendig werden würden, um mit dem technischen Fortschritt Schritt zu halten, aber ich glaube, wir haben nicht damit gerechnet, daß der technische Fortschritt ein so rasantes Tempo vorlegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Es necesario que exista una mayor cooperación entre las autoridades de control de fronteras, aduanas, la policía y las autoridades en materia de seguridad para mejorar la seguridad de los europeos.
schriftlich. - (FI) Um die Sicherheit der Europäer zu verbessern, brauchen wir eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Grenzkontrollbehörden, dem Zoll, der Polizei und den Sicherheitsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiaAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera directiva, el acceso a la justicia, probablemente no seguirá adelante, porque los Estados miembros no han llegado a un consenso en la materia y existe la sensación general de que el proyecto debe archivarse.
Die dritte Richtlinie, der Zugang zu Gerichten, wird wahrscheinlich nicht fortgeführt, weil die Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit keinen Konsens erzielt haben und man allgemein der Ansicht ist, dass das Projekt ad acta gelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una materia que, como es sabido, es objeto de debate político por parte de los europeístas y de quien se ocupa de Europa desde hace muchos años.
Diese Angelegenheit ist, wie bekannt, Gegenstand einer politischen Debatte unter den Anhängern des Europagedankens und all denjenigen, die sich seit vielen Jahren mit Europa beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde decimos que esta materia se va a tratar como las telecomunicaciones?
Wo sagen wir, dass wir diese Angelegenheit wie die Telekommunikation behandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe crear en primer lugar una oficina de inspección con funciones bien definidas que adopte un papel preventivo en esta materia.
Es muß zunächst eine starke, mit genügend Finanzmitteln ausgestattete Inspektionsstelle geschaffen werden, die eine präventive Rolle in dieser Angelegenheit wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en mi opinión, primero tenemos que poner en orden nuestra propia casa en esta materia.
So müssen wir meiner Ansicht nach in dieser Angelegenheit vor unserer eigenen Parlamentstür kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que la decisión sobre quién debe incluirse en la lista la adoptan funcionarios de la judicatura que son independientes de cada Estado miembro de la Unión Europea y que proporcionan todas las garantías de un juicio correcto sobre la materia, ya que se trata sin duda de una cuestión delicada.
Ich möchte daran erinnern, dass die Entscheidungen darüber, wer in die Liste aufzunehmen ist, von Justizbeamten gefällt werden, die unabhängig von dem jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Union handeln und die voll und ganz die Gewähr für ein korrektes Urteil in dieser Angelegenheit geben, weil dies in der Tat ein sehr heikles Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto el Presidente en ejercicio del Consejo alguna otra iniciativa en la materia?
Plant der amtierende Ratspräsident irgendwelche weiteren Initiativen in dieser Angelegenheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, yo no soy una autoridad en esta materia, pero como procedo de una nación insular, sé que la pesca es muy importante para las comunidades costeras en toda Irlanda.
(GA) Herr Präsident, ich bin kein Experte in dieser Angelegenheit, aber da ich von einer Inselnation stamme, weiß ich, dass das Fischen für Küstengemeinschaften in ganz Irland sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera que antes he dicho que debemos ajustarnos a lo acordado en el Tratado de Amsterdam para determinar las reglas del juego en la materia que hemos tratado hace unos momentos, aquí la función de este Parlamento es ir hasta donde nos permiten los textos.
In der gleichen Weise, wie ich vorher gesagt habe, daß wir uns an die Bestimmungen des Vertrages von Amsterdam halten müssen, um die Spielregeln zu der gerade behandelten Angelegenheit festzulegen, besteht hier die Funktion des Parlaments darin, bis an die Grenzen der Textinterpretation zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, he optado por abstenerme categóricamente en todas las votaciones sobre esta materia tan importante y esencial para Suecia, un país no alineado y que desde 1814 goza de la bendición de la paz.
Daher habe ich mich für die konsequente Stimmenthaltung bei sämtlichen Abstimmungen in dieser Angelegenheit entschieden, die für ein bündnisfreies Land wie Schweden, das seit 1814 mit Frieden gesegnet ist, sehr wichtig und grundlegend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todos los Estados, en particular a los que poseen una capacidad importante en materia espacial, a que contribuyan activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos;
28. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, nachdrücklich auf, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Korpustyp: UN
Pide a los componentes que corresponda del sistema de las Naciones Unidas, a las instituciones financieras internacionales y a los organismos donantes que presten apoyo a las organizaciones regionales de ordenación pesquera y a sus Estados miembros para incrementar su capacidad en materia de cumplimiento y aplicación coercitiva;
103. ersucht die in Betracht kommenden Teile des Systems der Vereinten Nationen, die internationalen Finanzinstitutionen und die Geberorganisationen, Unterstützung für den Ausbau der Kapazitäten der regionalen Organisationen betreffend Fischereibewirtschaftung und ihrer Mitgliedstaaten zur Durchsetzung und Einhaltung der Regelungen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados, en particular a los que poseen una capacidad importante en materia espacial, a que contribuyan activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos;
35. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, nachdrücklich auf, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Korpustyp: UN
Toma nota de la propuesta del Secretario General de elaborar y presentar planes para fortalecer la coordinación interinstitucional en materia de asistencia técnica en la esfera de los derechos humanos, que se ejecuten en los países a pedido de éstos;
6. nimmt Kenntnis von dem Vorschlag des Generalsekretärs, Pläne zur Stärkung der interinstitutionellen Koordinierung der technischen Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte auszuarbeiten und vorzulegen, die auf Antrag interessierter Länder auf Landesebene durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
También ha puesto de relieve la necesidad de destinar recursos adicionales para alcanzar los objetivos fijados en materia de desarrollo social, así como las dificultades y limitaciones que afectan a muchos países, en particular los países en desarrollo, en lo que respecta a la recaudación o redistribución de los recursos nacionales.
Gleichzeitig hat diese Initiative die Notwendigkeit hervorgehoben, zusätzliche Ressourcen verfügbar zu machen, damit die Agenda der sozialen Entwicklung wirksam verfolgt werden kann, und ein Licht auf die Schwierigkeiten und Grenzen geworfen, an die viele Länder, insbesondere Entwicklungsländer, bei der Mobilisierung beziehungsweise Umwidmung inländischer Ressourcen stoßen.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados, en particular a los que poseen una capacidad importante en materia espacial, a que contribuyan activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos;
29. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, nachdrücklich auf, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Korpustyp: UN
El Consejo acogerá con beneplácito toda solicitud de asistencia del Gobierno del Líbano para reforzar su capacidad en materia de seguridad fronteriza, incluso suministrándole equipo y capacitación.
Der Rat begrüßt jedes Ersuchen der Regierung Libanons um Hilfe bei der Stärkung ihrer Fähigkeiten zur Sicherung der Grenzen Libanons, namentlich durch die Bereitstellung von Ausrüstung und Schulungen.
Korpustyp: UN
La Unión debe actuar urgentemente en esta materia y garantizar que las empresas polacas gocen de las mismas ventajas que otras compañías de la Unión.
Diese Situation verlangt unverzügliche Maßnahmen der Europäischen Union, damit polnische Unternehmen unter denselben Bedingungen tätig werden können wie andere EU-Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación a la respuesta de la Comisión a la pregunta H-0151/02 , hay que decir que Grecia aplica, en materia de percepción del IVA, la ley 2753/1999.
In Bezug auf die Antwort der Kommission H-0151/02 kann ich mitteilen, dass die Erhebung der Mehrwertsteuer in Griechenland auf der Grundlage des Gesetzes N 2753/1999 erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará un informe que analiza una propuesta de la Comisión Europea en la que se aborda las discriminaciones en materia de precios y condiciones de transporte, así como la higiene de los productos alimenticios.
Mit der Neuregelung wird zudem der Tätigkeitsbereich von Europol auf andere Arten schwerer Straftaten, die außerhalb der organisierten Kriminalität begangen werden, erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
materiaSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que dichas diferencias pueden explicarse por factores económicos y geográficos, así como por los distintos sistemas jurídicos de los Estados miembros para la persecución de los delitos y sus diferentes planteamientos políticos en materia de seguridad vial;
weist darauf hin, dass diese Unterschiede außer durch wirtschaftliche und geographische Bedingungen auch durch die unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten bei der Verfolgung von Strafsachen und durch die unterschiedlichen politischen Ansätze in Sachen Straßenverkehrssicherheit erklärt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
No resulta claro en qué medida la Comisión posee unos conocimientos específicos similares a los de Europol e Interpol en materia de falsificación de moneda que justifiquen su inclusión como experta en tal ámbito.
Es ist nicht klar, inwieweit die Kommission ein Interpol und Europol vergleichbares Spezialwissen in Sachen Geldfälschung besitzt, das ihre Beiziehung als Sachverständige empfehlenswert erscheinen ließe.
Korpustyp: EU DCEP
Mejores prácticas en los Estados miembros en materia de transparencia
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Korpustyp: EU DCEP
(a) las obligaciones, compromisos e iniciativas existentes de los Estados miembros o de la Comunidad, a escala comunitaria o internacional, en materia de protección del medio ambiente en las aguas marinas europea; y
(a) bestehende Pflichten, Verpflichtungen und Initiativen der Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft auf Gemeinschaftsebene oder internationaler Ebene in Sachen Schutz der Umwelt der europäischen Meeresgewässer und
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Amsterdam ha dotado a la Unión de instrumentos más vinculantes en materia de cooperación penal.
Der Vertrag von Amsterdam hat die Union in Sachen Zusammenarbeit in Strafrechtsfragen mit stärker rechtsverbindlichen Instrumenten ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión qué medidas urgentes tiene previsto adoptar para que Italia aplique de nuevo la legislación de la UE en materia de protección del medio ambiente?
ergeht an die Kommission die Frage, welche Sofortmaßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um in Italien das Gemeinschaftsrecht in Sachen Umweltschutz wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la prensa griega exagera al destacar, una y otra vez, la dramática situación existente actualmente en materia de absorción de los créditos y de retrasos, absolutamente similar a la que se daba con el Gobierno del PASOK?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die griechische Presse übertreibt, wenn sie bei jeder Gelegenheit auf die katastrophale Lage in Sachen Mittelausschöpfung und Rückstände aufmerksam macht, die sich von den früher unter der PASOK-Regierung herrschenden Zuständen in keiner Weise unterscheidet?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que tales actos son contrarios al acervo comunitario en materia de derechos humanos, libre circulación y derecho de la población romaní, como se confirman en las resoluciones del PE en la materia?
Inwieweit teilt sie die Auffassung, dass ein solches Vorgehen im Widerspruch zum gemeinschaftlichen Besitzstand in Sachen Menschenrechte, Freizügigkeit sowie Rechte der Roma steht, wie sie in den einschlägigen EP-Entschließungen bekräftigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa adoptar la Comisión para garantizar la aplicación correcta de la legislación comunitaria en materia de tratamiento y eliminación de residuos, en el caso concreto que nos ocupa? —
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts in Sachen Müllverwertung und -beseitigung in diesem konkreten Fall zu gewährleisten? —
Korpustyp: EU DCEP
En declaraciones recientes, los dirigentes de una serie de importantes empresas británicas instaron a los gobiernos a desarrollar una política más ambiciosa en materia de cambio climático.
In einer kürzlich bekannt gegebenen Erklärung führender britischer Unternehmer werden die Regierungen dringend aufgefordert, eine ehrgeizigere Politik in Sachen Klimaänderung zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
materiaFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable que se comprenda y respete la línea de mando de las operaciones y que los gobiernos de los diversos países se abstengan de impartir instrucciones a los comandantes de sus contingentes en materia operacional.
Es ist wichtig, dass der Befehlsweg bei einem Einsatz verstanden und respektiert wird, und es liegt daher an den betreffenden Staaten, von Weisungen an die Kommandeure ihrer Kontingente in operativen Fragen Abstand zu nehmen.
Korpustyp: UN
f) Defender el derecho a la libertad de religión o de creencias, incluida la posibilidad de mantener contactos con personas y comunidades en materia de religión y creencias a nivel nacional e internacional;
f) dem Recht auf Religions- oder Weltanschauungsfreiheit Geltung zu verschaffen, namentlich der Möglichkeit, die Kommunikation mit Einzelpersonen und Gemeinschaften in Fragen der Religion und der Weltanschauung auf nationaler und internationaler Ebene aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por los estereotipos negativos de las religiones y las manifestaciones de intolerancia y discriminación en materia de religión o creencias que existen todavía en algunas regiones del mundo;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die negative Stereotypisierung von Religionen und die Erscheinungsformen von Intoleranz und Diskriminierung in Fragen der Religion oder der Weltanschauung, die in einigen Regionen der Welt nach wie vor auftreten;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la labor del Organismo en materia de energía nuclear, ciclo del combustible nuclear y ciencias nucleares, técnicas nucleares para el desarrollo y la protección del medio ambiente, la seguridad nuclear y la protección radiológica, incluidas sus actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo en todas las esferas mencionadas,
in Anerkennung der wichtigen Arbeit, die die Organisation in Fragen der Kernenergie, des Brennstoffkreislaufs und der Kernwissenschaft, kerntechnischer Methoden und Verfahren im Dienste der Entwicklung und des Umweltschutzes, der nuklearen Sicherheit und des Strahlenschutzes leistet, insbesondere auch ihrer Arbeit zur Unterstützung der Entwicklungsländer auf allen diesen Gebieten,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por los estereotipos negativos de las religiones y las manifestaciones de intolerancia y discriminación en materia de religión o convicciones que existen todavía en el mundo;
2. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die negative Stereotypisierung von Religionen und die Erscheinungsformen von Intoleranz und Diskriminierung in Fragen der Religion oder der Weltanschauung, die in der Welt nach wie vor auftreten;
Korpustyp: UN
f) Defender el derecho a la libertad de religión o de creencias, incluida la posibilidad de mantener contactos con personas y comunidades en materia de religión y creencias a nivel nacional e internacional;
f) dem Recht auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit Geltung zu verschaffen, namentlich der Möglichkeit, die Kommunikation mit Einzelpersonen und Gemeinschaften in Fragen der Religion und der Weltanschauung auf nationaler und internationaler Ebene aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
El UNICEF, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y las organizaciones no gubernamentales asociadas han promovido conjuntamente la capacitación del personal de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales y otros asociados en materia de prevención y respuesta a la explotación sexual en seis países de África meridional.
Das UNICEF, das Welternährungsprogramm (WFP) und die Partner unter den nichtstaatlichen Organisationen haben in sechs Ländern im südlichen Afrika gemeinsam begonnen, das Personal und die Partner der Vereinten Nationen und der nichtstaatlichen Organisationen in Fragen der Verhütung sexueller Ausbeutung und der Reaktion darauf auszubilden.
Korpustyp: UN
La comunidad internacional debe seguir aprovechando la experiencia, los datos y los análisis disponibles en múltiples foros, mejorando al mismo tiempo el intercambio de información y el diálogo entre los diversos órganos de las Naciones Unidas y de fuera del sistema que supervisan los progresos en materia de financiación para el desarrollo.
Die internationale Gemeinschaft sollte sich auch weiterhin auf die in zahlreichen Foren verfügbaren Fachkenntnisse, Daten und Analysen stützen und gleichzeitig den Informationsaustausch und den Dialog zwischen den verschiedenen Stellen innerhalb und auȣerhalb des Systems der Vereinten Nationen, die die Fortschritte im Hinblick auf Fragen der Entwicklungsfinanzierung überwachen, ausweiten.
Korpustyp: UN
Recuerda asimismo que conforme al Tratado de la Unión Europea, en materia de política exterior y de seguridad común, la Presidencia asume la representación de la Unión, señaladamente cuando las cuestiones de que se trata constituyen un componente habitual de todo diálogo político.
Er weist ferner darauf hin, dass gemäß dem Vertrag über die Europäische Union der Vorsitz die Europäische Union in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU vertritt, insbesondere bei Fragen, die normalerweise im Rahmen eines jeglichen politischen Dialogs erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que todas las decisiones en materia de acción exterior deben especificar el fundamento jurídico en virtud del cual se adoptan, para facilitar la identificación del procedimiento seguido para su adopción y el procedimiento a seguir para su ejecución;
erinnert daran, dass in sämtlichen Beschlüssen über Fragen des externen Handelns die Rechtsgrundlage spezifiziert werden muss, auf der sie erlassen werden, um leichter feststellen zu können, nach welchem Verfahren sie verabschiedet werden und welches Verfahren bei ihrer Umsetzung anzuwenden ist;
Korpustyp: EU DCEP
materiaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo digo también porque, en el pasado, concretamente en la pasada legislatura, este Parlamento abusó de su facultad en materia de privilegios e inmunidades para cubrir algún tipo de actividad criminal.
Und ich sage das auch, weil dieses Parlament in der Vergangenheit, konkret in der vergangenen Legislaturperiode, seine Zuständigkeiten in der Frage der Vorrechte und Befreiungen missbraucht hat, um einige Formen krimineller Tätigkeit zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos participar en el Consejo Ártico en calidad de observadores permanentes, a fin de compartir nuestra sólida experiencia en materia de cooperación regional internacional, y apreciamos especialmente que el Parlamento respalde este esfuerzo.
Wir möchten gern als ständiger Beobachter am Arktischen Rat teilhaben, um unsere umfassende Erfahrung in internationaler regionaler Zusammenarbeit zu teilen, und wir sind besonders dankbar für die Unterstützung des Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé al señor Silva Peneda que si la Unión Europea y la Comisión se muestran activas en la materia, los países en desarrollo nos critican por ello, interpretando estas exigencias como un proteccionismo encubierto.
Ich möchte Herrn Silva Peneda antworten, dass die Europäische Union und die Kommission in dieser Frage aktiv sind und wir uns dafür die Kritik der Entwicklungsländer zuziehen, die diese Forderungen als einen verschleierten Protektionismus interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, la Comisión se ve incapaz de mantener el ritmo, y no solo en esta materia, ante el desarrollo excepcionalmente rápido de Internet y los diversos tipos de actividades en línea.
Immer häufiger gelingt es der Kommission nicht - und zwar nicht nur bei dieser Frage - mit der außergewöhnlich schnellen Entwicklung des Internets und den verschiedenen Arten von Online-Aktivitäten Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión estudie atentamente la legislación en materia de discriminación por razones de sexo a la luz de esta nueva directiva.
Ich hoffe, die Kommission wird sich vor dem Hintergrund dieser neuen Richtlinie sorgfältig mit der Frage der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concordancia con la red que se propone, parece evidente que la colaboración en el ámbito comunitario en esta materia debe contar con estaciones de control nacionales.
Selbstverständlich muss eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene in dieser Frage nationale Kontrollstellen entsprechend dem vorgeschlagenen Netzwerk beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones comunitarias deben actuar coordinadamente en esta materia.
In dieser Frage müssen die Organe der EU gemeinsam agieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se deniega una petición por estar la información solicitada en curso de elaboración, siempre se informará al solicitante sobre la fecha en que estará disponible el material y sobre la autoridad competente en la materia.
Wenn ein Antrag auf Bereitstellung von Informationen abgelehnt wird, weil die Informationen noch nicht vollständig sind, muss dem Antragsteller zumindest mitgeteilt werden, wann die Informationen zugänglich sind und welche Behörde für diese Frage zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de los impuestos sobre vehículos de acuerdo a un principio basado en el CO2 es algo que la Comisión Europea ha venido pidiendo hace ya tiempo y me entristece que el progreso en esta materia haya sido tan lento.
Die Umstellung der Kraftfahrzeugsteuer auf eine CO2-basierte Grundlage wird von der Kommission seit langem verlangt, und ich bin traurig darüber, dass der Fortschritt in dieser Frage so schleppend verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de la UE de llevar la iniciativa en esta materia puede ser un factor clave a la hora de establecer un acuerdo vinculante a nivel internacional que se ocupe del cambio climático.
Die Bereitschaft der EU, in dieser Frage eine Führungsrolle zu übernehmen, könnte sich als ein Schlüsselfaktor bei der Ausarbeitung eines international verbindlichen Übereinkommens zum Umgang mit dem Klimawandel herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiaüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente Convención, considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperación directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos.
Im Hinblick auf die Durchführung dieses Übereinkommens erwägen die Vertragsstaaten, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte über eine unmittelbare Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungsbehörden zu schließen beziehungsweise, falls solche Übereinkünfte bereits bestehen, diese zu ändern.
Korpustyp: UN
El Consejo invita al Secretario General a que presente al Consejo informes sobre esta cuestión que incluyan, según proceda, propuestas en materia de alerta temprana y medidas preventivas.
Der Rat bittet den Generalsekretär, dem Rat Berichte über derartige Streitigkeiten vorzulegen, die gegebenenfalls auch Angaben über Frühwarnung und Vorschläge für vorbeugende Maßnahmen enthalten.
Korpustyp: UN
Los adolescentes, particularmente las adolescentes, siguen careciendo de acceso a la información, la educación, y los servicios en materia de salud sexual y reproductiva.
Jugendliche, insbesondere junge Frauen, haben nach wie vor keinen Zugang zu Informationen über sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie zu entsprechender Aufklärung und entsprechenden Diensten.
Korpustyp: UN
a) Si la reclamación no se presenta de conformidad con las normas aplicables en materia de nacionalidad de las reclamaciones;
a) wenn der Anspruch nicht im Einklang mit den anwendbaren Regeln über die Nationalität von Ansprüchen geltend gemacht wird;
Korpustyp: UN
El Acuerdo de Asociación y Cooperación (AAC) firmado con la UE el pasado mes de noviembre incluye la cláusula modelo de la UE en materia de derechos humanos y prevé la cooperación en este ámbito.
Das im vergangenen November unterzeichnete Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) mit der EU enthält die Standardklausel der EU über Menschenrechte und sieht Zusammenarbeit in diesem Bereich vor.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha examinado un número desproporcionado de procedimientos de infracción en este ámbito, lo que indica que numerosos Estados miembros tienen dificultades para cumplir las Directivas en materia de contratación pública,
in der Erwägung, dass es in diesem Bereich unverhältnismäßig viele Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegeben hat, was darauf schließen lässt, dass viele Mitgliedstaaten sich mit der Einhaltung der Richtlinien über öffentliche Aufträge schwer getan haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación francesa prevé normas en materia de importación, exportación y reimportación compatibles con el derecho comunitario y que se han acreditado en la práctica,
in der Erwägung, daß das französische Recht Regeln über Importe sowie Exporte und Reimporte enthält, die mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind und die sich in der Praxis bewährt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo haya ignorado los reiterados llamamientos del Parlamento Europeo, en particular con ocasión de la APP en Luanda, para incluir una cláusula más severa en materia de no discriminación en la revisión del Acuerdo de Cotonú;
bedauert, dass der Rat die wiederholten Forderungen des Europäischen Parlaments zur Aufnahme einer strengeren Klausel über Nichtdiskriminierung in das geänderte Cotonou-Abkommen, die es insbesondere während der PPV in Luanda erhoben hat, ignoriert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pide información sobre el estado de las negociaciones con Suiza en materia de lucha contra el fraude; pide especialmente que se le informe sobre los siguientes puntos:
fordert Aufklärung über den Stand der Verhandlungen mit der Schweiz über Betrugsbekämpfung; fordert insbesondere Aufklärung darüber,
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el caso de una planta industrial del departamento de Altos Alpes trasladada repentinamente a Alemania, la actualidad social francesa se viene ocupando de un tiempo a esta parte de los efectos perversos de las normas vigentes en Europa en materia de concesión de ayudas a la creación de empresas.
Der für die derzeitige soziale Entwicklung in Frankreich bezeichnende jüngste Fall eines Industriebetriebs im Département Hautes-Alpes, dessen Standort urplötzlich nach Deutschland verlagert wurde, hat erneut die absurden Auswirkungen der derzeit auf europäischer Ebene geltenden Vorschriften über Beihilfen zur Schaffung von Unternehmen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
materiaGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados a que aprovechen la asistencia técnica que ofrecen los programas de las Naciones Unidas en la materia a fin de fortalecer su capacidad y su infraestructura nacionales en materia de administración de justicia;
5. bittet die Staaten, von der technischen Hilfe Gebrauch zu machen, die von den zuständigen Programmen der Vereinten Nationen angeboten wird, um ihre einzelstaatlichen Kapazitäten und ihre Infrastruktur auf dem Gebiet der Rechtspflege zu stärken;
Korpustyp: UN
Reafirmando el mandato conferido a la Comisión para que, en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordine las actividades jurídicas en la materia,
erneut erklärend, dass die Kommission als das zentrale Rechtsorgan des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des internationalen Handelsrechts den Auftrag hat, die Rechtstätigkeit auf diesem Gebiet zu koordinieren,
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de la educación y la capacitación sobre derechos humanos en Camboya, encomia la labor del Gobierno de Camboya, la Oficina del Alto Comisionado y la sociedad civil en la materia, insta a que se incrementen esos programas y tengan mayor difusión e invita a la comunidad internacional a que contribuya a esa labor;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig die Menschenrechtserziehung und -ausbildung in Kambodscha ist, würdigt die Anstrengungen der Regierung Kambodschas, des Amtes des Hohen Kommissars und der Zivilgesellschaft auf diesem Gebiet, befürwortet die weitere Stärkung und Verbreitung der Programme auf diesem Gebiet und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Anstrengungen weiter zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Los programas tienen por objeto ampliar las oportunidades comerciales de los países en desarrollo afianzando su capacidad en esta materia mediante la prestación de servicios de asesoramiento normativo y el acceso a la información y la capacitación.
Ihre Programme zielen darauf ab, die Handelschancen der Entwicklungsländer zu erweitern, indem sie ihre Kapazitäten auf diesem Gebiet durch Politikberatungsdienste und durch Zugang zu Informationen und Ausbildung ausbauen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y el deber de cumplir las obligaciones que han asumido en virtud de los distintos instrumentos en la materia,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen und ihren Verpflichtungen aus den verschiedenen internationalen Rechtsakten auf diesem Gebiet nachzukommen,
Korpustyp: UN
Se han encomendado a la Comisión de Derechos Humanos las funciones de promover el respeto de estos derechos en todo el mundo, promover la cooperación internacional en la materia, actuar en caso de transgresiones en un país y ayudar a los países a formar capacidad en materia de derechos humanos.
Die Menschenrechtskommission hat den Auftrag, die weltweite Achtung der Menschenrechte und die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu fördern, bei Menschenrechtsverletzungen in bestimmten Ländern tätig zu werden und den Ländern beim Auf- und Ausbau ihrer Kapazitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte zu helfen.
Korpustyp: UN
Recordando que en la Conferencia Mundial se recomendó que se facilitaran más recursos a fin de afianzar los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos en el marco del programa de cooperación técnica en la materia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
daran erinnernd, dass die Weltkonferenz empfohlen hat, dass für den Ausbau regionaler Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte im Rahmen des von dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte durchgeführten Programms für technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte mehr Ressourcen bereitgestellt werden sollten,
Korpustyp: UN
Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones consignadas en los instrumentos de derechos humanos en la materia,
in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und der in den einschlägigen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte enthaltenen Verpflichtungen,
Korpustyp: UN
Recordando además que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos se recomendó que se facilitaran más recursos a fin de afianzar los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos en el marco del programa de cooperación técnica en la materia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
daran erinnernd, dass die Weltkonferenz über Menschenrechte empfohlen hat, dass für den Ausbau regionaler Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte im Rahmen des Programms für technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte mehr Ressourcen bereitgestellt werden sollten,
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y el deber de cumplir los compromisos que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen und ihren Verpflichtungen aus den verschiedenen internationalen Übereinkünften auf diesem Gebiet nachzukommen,
Korpustyp: UN
materiaden Bereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Pacto se pide a los dirigentes empresariales que promuevan nueve principios, tanto en sus propias prácticas empresariales como en su apoyo a las políticas públicas en materia de derechos humanos, trabajo y medio ambiente.
In dem Pakt werden die Führungspersönlichkeiten der Wirtschaft aufgefordert, sowohl in ihrer eigenen Unternehmenspraxis als auch durch die Unterstützung der jeweiligen staatlichen Politik in denBereichen Menschenrechte, Arbeit und Umwelt neun Grundsätze zu fördern.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que en la política y los programas de asistencia humanitaria para situaciones de emergencia y otras situaciones se incluyan medidas para garantizar los derechos del niño, incluso en materia de salud y nutrición, educación escolar y no escolar, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
13. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass in die Politiken und Programme auf dem Gebiet der Nothilfe und sonstigen humanitären Hilfe auch entsprechende Maßnahmen zur Gewährleistung der Rechte des Kindes aufgenommen werden, namentlich in denBereichen Gesundheit und Ernährung, schulische und nichtschulische Bildung, körperliche und seelische Genesung und soziale Wiedereingliederung;
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en la necesidad de que las Naciones Unidas participen plenamente en el proceso de creación de las instituciones palestinas y presten amplia asistencia al pueblo palestino, incluida asistencia en materia de elecciones, capacitación de la policía y administración pública,
betonend, dass es notwendig ist, dass die Vereinten Nationen am Prozess des Aufbaus palästinensischer Institutionen voll mitwirken und dem palästinensischen Volk weitreichende Unterstützung gewähren, namentlich auch Unterstützung in denBereichen Wahlen, Polizeiausbildung und öffentliche Verwaltung,
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos,
anerkennend, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in denBereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der Regierung Haitis und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos,
in der Erkenntnis, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in denBereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der Regierung Haitis und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la interconexión de los desafíos que se plantean y afirmando que los avances sostenibles en materia de seguridad, gobernanza y desarrollo, que exigen necesariamente la creación de capacidad, se refuerzan mutuamente,
in der Erkenntnis, dass die anstehenden Herausforderungen miteinander verknüpft sind, und in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in denBereichen Sicherheit, Regierungsführung und Entwicklung, die notwendigerweise einen Kapazitätsaufbau erfordern, sich gegenseitig verstärken,
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma constitucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar estos desafíos,
anerkennend, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in denBereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der haitianischen Regierung und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Korpustyp: UN
También hay que dar prioridad a la creación de capacidad en materia de asesoramiento estratégico y conocimientos especializados para la reforma del sector de la seguridad y la planificación para movilizar los recursos necesarios, en particular en los ámbitos en que existen carencias al respecto.
Eine weitere Priorität ist die Entwicklung strategischer Kapazitäten in denBereichen Beratung und Fachwissen im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors sowie die Planung der Mobilisierung geeigneter Ressourcen, besonders dort, wo Defizite bestehen.
Korpustyp: UN
La OSSI formuló una serie de recomendaciones orientadas a aumentar el apoyo a las operaciones sobre el terreno y mejorar los servicios administrativos centrales en materia de finanzas, personal y servicios generales.
Das AIAD gab mehrere Empfehlungen zur Stärkung der Unterstützung der Feldmissionen und zur Verbesserung der zentralen Verwaltungsdienste in denBereichen Finanzen, Personalverwaltung und allgemeine Dienste ab.
Korpustyp: UN
Las recomendaciones del Grupo en materia de desarrollo, asistencia humanitaria, medio ambiente e igualdad entre los géneros y derechos humanos deben considerarse en el contexto del desarrollo sostenible.
Die Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe in denBereichen Entwicklung, humanitäre Hilfe, Umwelt, Gleichstellung und Menschenrechte sollten alle im Kontext der nachhaltigen Entwicklung betrachtet werden.
Korpustyp: UN
materiaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos, y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos,
in der Erkenntnis, dass die wirksame Förderung und der wirksame Schutz der Rechte der Angehörigen von Minderheiten grundlegende Bestandteile der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte sind, und in dem Bewusstsein, dass Maßnahmen in diesem Bereich auch maßgeblich zur Konfliktprävention beitragen können,
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, sin exceder de los recursos existentes, y otras organizaciones internacionales o regionales apropiadas deben estudiar la posibilidad de establecer medios de capacitación en esta materia.
Die Vereinten Nationen im Rahmen der vorhandenen Mittel sowie andere zuständige internationale und regionale Organisationen sollen erwägen, in diesem Bereich Ausbildungskapazitäten aufzubauen.
Korpustyp: UN
El año pasado, la Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional de la Oficina de Asuntos Jurídicos, que recibió recursos adicionales a fin de atender al mayor volumen de trabajo, especialmente en materia de capacitación y asistencia jurídica, siguió prestando asistencia a la Comisión, cuya composición aumentó de 36 a 60 Estados.
Die Kommission, deren Mitgliederzahl von 36 auf 60 Staaten angehoben wurde, wurde dabei im vergangenen Jahr auch weiterhin von der Unterabteilung Internationales Handelsrecht des Bereichs Rechtsangelegenheiten unterstützt, die zusätzliche Ressourcen zur Bewältigung einer gestiegenen Arbeitsbelastung insbesondere im Bereich der Fortbildung und der Rechtshilfe erhielt.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías es un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos,
in der Erkenntnis, dass die wirksame Förderung und der wirksame Schutz der Rechte von Angehörigen von Minderheiten grundlegende Bestandteile der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte sind, und in dem Bewusstsein, dass Maßnahmen in diesem Bereich auch maßgeblich zur Konfliktprävention beitragen können,
Korpustyp: UN
Destaca que las facultades discrecionales de administración y gestión del Secretario General deberán ajustarse a las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, la reglamentación en materia de personal y la reglamentación financiera y de planificación de programas y los mandatos conferidos por la Asamblea General;
2. betont, dass die Ermessensfreiheit des Generalsekretärs im Bereich der Verwaltung und des Managements im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen und den Personal-, Finanz- und Programmplanungsvorschriften sowie den Mandaten der Generalversammlung zu stehen hat;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de la asistencia técnica destinada a reforzar la capacidad de los Estados Miembros en su lucha contra el terrorismo atendiendo a sus necesidades en la materia.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Wichtigkeit der technischen Hilfe mit dem Ziel, die Kapazitäten der Mitgliedstaaten zur Terrorismusbekämpfung durch die Deckung ihrer Bedürfnisse in diesem Bereich zu erhöhen.
Korpustyp: UN
En mayo de 2003, el segundo seminario interinstitucional sobre los sistemas de desarrollo basados en los derechos aprobó diversas recomendaciones para mejorar nuestras actividades en la materia.
Im Mai 2003 wurden auf der zweiten interinstitutionellen Arbeitstagung über rechtsbezogene Ansätze zur Entwicklung mehrere Empfehlungen zur Verstärkung unserer Tätigkeiten in diesem Bereich verabschiedet.
Korpustyp: UN
Puesto que se desea una definición de seguridad, esa definición debe ser simple, pero explícita y coherente con las que figuran en las normas europeas en la materia (en particular, la EN 50 126).
Wird eine Definition des Ausdrucks “Sicherheit” gewünscht, muss sie einfach, aber deutlich und kohärent mit denjenigen sein, die es in europäischen Normen in diesem Bereich gibt (insbesondere EN 50 126).
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los fundamentos jurídicos necesarios para que la Comisión pueda intervenir en la materia, ésta puede considerar que la existencia de normas distintas entre los Estados miembros en relación con los accidentes laborales mortales, incluida la responsabilidad penal, inciden en la distorsión de las normas relativas a la competencia.
In Anbetracht der Rechtsgrundlagen, die für ein Einschreiten der Kommission in diesem Bereich erforderlich sind, kann sie in Betracht ziehen, dass unterschiedliche Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf tödliche Arbeitsunfälle, einschließlich der strafrechtlichen Haftung, zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta indispensable establecer una política activa de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero para que la Unión Europea pueda cumplir sus compromisos internacionales en la materia.
Es ist unbedingt erforderlich, eine aktive Politik zur Verringerung der Treibhausgasemissionen einzuleiten, da die Europäische Union sonst Gefahr läuft, ihre internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
materiaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al sistema de las Naciones Unidas que preste asistencia en la aplicación de la Nueva Alianza apoyando constantemente los esfuerzos de los países africanos por crear capacidad en materia de recursos humanos e institucionales a nivel nacional, subregional y regional y movilizar recursos financieros;
31. ersucht das System der Vereinten Nationen, bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft behilflich zu sein, indem es die Bemühungen der afrikanischen Länder um den Aufbau personeller und institutioneller Kapazitäten auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene und um die Mobilisierung von Finanzmitteln kontinuierlich unterstützt;
Korpustyp: UN
f) Alentar el aprovechamiento del potencial y de los conocimientos en materia social, cultural y educativa de las personas de edad.
h) das Bewusstsein der Arbeitgeber und der Arbeitnehmerorganisationen für den Wert der Umschulung älterer Arbeitnehmer, insbesondere von Frauen, schärfen.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que entablen negociaciones multilaterales, con la participación de todos los Estados interesados, con miras a elaborar unas directrices universalmente aceptables y no discriminatorias en materia de transferencias internacionales de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares;
3. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, unter Beteiligung aller interessierten Staaten multilaterale Verhandlungen zu führen, mit dem Ziel, allgemein annehmbare, nichtdiskriminierende Richtlinien für den internationalen Transfer von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten zu erarbeiten;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que entablen negociaciones multilaterales, con la participación de todos los Estados interesados, con miras a elaborar unas directrices universalmente aceptables y no discriminatorias en materia de transferencias internacionales de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tenga aplicaciones militares;
3. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, unter Beteiligung aller interessierten Staaten multilaterale Verhandlungen zu führen, mit dem Ziel, allgemein annehmbare, nichtdiskriminierende Richtlinien für den internationalen Transfer von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten zu erarbeiten;
Korpustyp: UN
El Comité del Programa y de la Coordinación preparará un informe sobre el proyecto de presupuesto por programas, en el que incluirá sus recomendaciones en materia de programas y su evaluación general de las propuestas conexas sobre recursos.
Der Programm- und Koordinierungsausschuss erstellt einen Bericht über den Entwurf des Programmhaushaltsplans, der seine Empfehlungen zu den Programmen sowie seine allgemeine Beurteilung der dafür veranschlagten Mittel enthält.
Korpustyp: UN
d) Promoverá el pleno cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos contraídas por los Estados y el seguimiento de los objetivos y compromisos relativos a la promoción y protección de los derechos humanos emanados de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas;
d) die volle Einhaltung der von den Staaten eingegangenen Menschenrechtsverpflichtungen und die Weiterverfolgung der auf den Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen festgelegten Ziele und Verpflichtungen in Bezug auf die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu fördern;
Korpustyp: UN
a) Intensificando las medidas en curso y apoyando nuevas medidas en materia de suministro y servicios de energía para 2004, incluso por conducto del sistema de las Naciones Unidas y de iniciativas de asociación;
g) den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, Politiken und Programme auf regionaler und subregionaler Ebene zu koordinieren, die auf die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung von Fischereiressourcen abzielen, und integrierte Bewirtschaftungspläne für Küstengebiete umzusetzen, namentlich durch die Förderung einer nachhaltigen kleingewerblichen Fischereitätigkeit in den Küstengebieten und bei Bedarf durch den Aufbau einer entsprechenden Infrastruktur;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que entablen negociaciones multilaterales, con la participación de todos los Estados interesados, con miras a elaborar unas directrices universalmente aceptables y no discriminatorias en materia de transferencias internacionales de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tenga aplicaciones militares;
3. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, unter Beteiligung aller interessierten Staaten multilaterale Verhandlungen zu führen, mit dem Ziel, allgemein annehmbare, nichtdiskriminierende Richtlinien für den internationalen Transfer von Gütern und Technologien mit dualem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten zu erarbeiten;
Korpustyp: UN
La ceremonia de este año estará centrada en 31 tratados multilaterales que nos servirán para responder mejor a los desafíos mundiales, especialmente en materia de derechos humanos, refugiados, terrorismo, delincuencia organizada y derecho del mar.
Die diesjährige Veranstaltung wird auf 31 multilaterale Verträge ausgerichtet sein, die es uns ermöglichen, auf globale Herausforderungen zu reagieren, mit Schwerpunkten auf den Menschenrechten, Flüchtlingen, dem Terrorismus, der organisierten Kriminalität und dem Seerecht.
Korpustyp: UN
Gracias a las modificaciones en materia de presupuestación, adquisiciones, gestión de los recursos humanos y apoyo a las misiones de mantenimiento de la paz, ahora trabajamos de una forma nueva y distinta.
Dank der Änderungen bei den Haushaltsverfahren, im Beschaffungswesen, beim Personalmanagement und in der Art und Weise, wie Friedenssicherungsmissionen unterstützt werden, gehen wir jetzt neu und anders an die Dinge heran.
Korpustyp: UN
materiaBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace un balance de las mejoras en materia de gestión de la tecnología de la información y las comunicaciones dentro del Departamento.
Stand der Verbesserungen in Bezug auf das Management der Informations- und Kommunikationstechnologien in der Hauptabteilung
Korpustyp: UN
Reconocemos los considerables progresos realizados desde la Conferencia de Monterrey en materia de fuentes innovadoras de financiación voluntaria y de programas innovadores conexos.
Wir sind uns der beträchtlichen Fortschritte bewusst, die seit der Konferenz von Monterrey in Bezug auf freiwillige innovative Finanzierungsquellen und damit verbundene innovative Programme erzielt worden sind.
Korpustyp: UN
Para ello, es necesario fortalecer la capacidad en materia de gobernanza, gestión y vigilancia, lo que implica que la administración pública deberá tener mayores conocimientos sobre las instituciones del estado de derecho, incluso en áreas como el desarrollo de las finanzas, el presupuesto, la gestión y las instituciones.
Dazu müssen die Regierungs-, Management- und Aufsichtskapazitäten gestärkt werden. Die Stärkung der Kapazitäten setzt einen größeren Sachverstand der öffentlichen Verwaltung in Bezug auf rechtsstaatliche Institutionen voraus, namentlich in den Bereichen Finanzen, Haushalt, Management und institutionelle Entwicklung.
Korpustyp: UN
También a raíz de las recomendaciones, la Oficina contra la Droga y el Delito está promoviendo y aplicando las mejores prácticas en materia de gestión de proyectos y formación del personal para aumentar la eficacia y la sostenibilidad de los proyectos y para hacer frente a futuros desafíos.
Ebenfalls den Empfehlungen entsprechend fördert und implementiert das Büro bewährte Praktiken in Bezug auf Projektleitung und Personalentwicklung, um die Wirksamkeit und Nachhaltigkeit der Projekte zu erhöhen und künftige Herausforderungen bewältigen zu können.
Korpustyp: UN
La Caja ha adoptado un enfoque proactivo en materia de supervisión interna mediante el establecimiento de un comité encargado de examinar el grado de cumplimiento de las recomendaciones de auditoría y garantizar su aplicación.
Der Pensionsfonds hat in Bezug auf die interne Aufsicht einen proaktiven Ansatz gewählt und einen Ausschuss eingesetzt, der den Stand der Prüfungsempfehlungen überprüfen und ihre Umsetzung sicherstellen soll.
Korpustyp: UN
De manera consecuente con esa posición, la Argentina ha adherido a la Iniciativa Latinoamericana y del Caribe sobre el desarrollo sostenible, que establece metas en materia de energía renovables.
Die breitere Anwendung von Umweltverträglichkeitsprüfungen, unter anderem gegebenenfalls als nationales Instrument, entwickeln und fördern, damit in Bezug auf Projekte, die die Umwelt erheblich beeinträchtigen könnten, die maßgeblichen entscheidungsrelevanten Informationen vorliegen.
Korpustyp: UN
Incluye también la salud sexual, cuyo objetivo es el desarrollo de la vida y de las relaciones personales y no meramente el asesoramiento y la atención en materia de reproducción y de enfermedades de transmisión sexual;
Sie umfasst auch die sexuelle Gesundheit, deren Zweck die Bereicherung des Lebens und der persönlichen Beziehungen ist, und nicht lediglich die Beratung und Betreuung in Bezug auf Fortpflanzung und sexuell übertragbare Krankheiten;
Korpustyp: UN
Toma nota con interés de los progresos que está realizando la comunidad de donantes, incluida la iniciativa Buena Gestión de las Donaciones Humanitarias, en su empeño por mejorar las políticas y prácticas en la materia, e insta a los donantes a que sigan tomando medidas para mejor sus políticas y prácticas de asistencia humanitaria;
20. nimmt mit Interesse Kenntnis von den Fortschritten der Geber bei der Verbesserung ihrer Grundsätze und Praktiken eines guten Geberverhaltens, namentlich im Rahmen der Initiative "Gutes humanitäres Geberverhalten", und fordert die Geber auf, weitere Schritte zur Verbesserung ihrer Grundsätze und Praktiken in Bezug auf die humanitäre Hilfe zu ergreifen;
Korpustyp: UN
b) Resaltar la importancia de la prevención y de las investigaciones en materia de desapariciones forzadas;
b) die Bedeutung der Verhütung und der Ermittlungen in Bezug auf das Verschwindenlassen zu unterstreichen;
Korpustyp: UN
Reconocemos los considerables progresos realizados desde la Conferencia de Monterrey en materia de fuentes innovadoras de financiación voluntaria y de programas innovadores conexos.
Wir begrüßen die beträchtlichen Fortschritte, die seit der Konferenz von Monterrey in Bezug auf freiwillige innovative Finanzierungsquellen und damit verbundene innovative Programme erzielt worden sind.
Korpustyp: UN
materiadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráfico de drogas, una de las principales actividades de los grupos delictivos organizados, tiene amplias repercusiones en materia de seguridad.
Der Drogenhandel, eine der wichtigsten Aktivitäten organisierter krimineller Gruppen, hat erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit.
Korpustyp: UN
• La prevención de conflictos es una de las obligaciones principales de los Estados Miembros enunciadas en la Carta de las Naciones Unidas, y las actividades de las Naciones Unidas en materia de prevención de conflictos deben realizarse de acuerdo con los propósitos y principios de la Carta.
• Konfliktprävention gehört zu den in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Hauptpflichten der Mitgliedstaaten, und die Bemühungen der Vereinten Nationen um die Konfliktprävention müssen mit den Zielen und Grundsätzen der Charta übereinstimmen.
Korpustyp: UN
b) Un aumento de la transparencia por parte de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto a su capacidad en materia de armas nucleares y a la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado y en calidad de medidas voluntarias de fomento de la confianza para sustentar nuevos progresos en materia de desarme nuclear;
b) dass die Kernwaffenstaaten die Transparenz im Hinblick auf die Kernwaffenkapazitäten verstärken und die Übereinkünfte nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen durchführen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahme weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung unterstützen;
Korpustyp: UN
Tomando en consideración el efecto perjudicial de las políticas, decisiones y actividades en materia de asentamientos de Israel sobre el proceso de paz en el Oriente Medio,
unter Berücksichtigung der schädlichen Auswirkungen, die die israelischen Siedlungspolitiken, -beschlüsse und -aktivitäten auf den Nahostfriedensprozess haben,
Korpustyp: UN
Las autoridades y las fuerzas locales de seguridad del Iraq han asumido la principal responsabilidad en materia de seguridad en ocho de las provincias del país, y estamos trabajando conjuntamente para seguir avanzando en el traspaso de las funciones de seguridad en la totalidad de las 18 provincias iraquíes.
Die irakischen Behörden und örtlichen Sicherheitskräfte haben die Hauptverantwortung für die Sicherheit in acht Provinzen Iraks übernommen, und wir arbeiten gemeinsam an weiteren Fortschritten im Hinblick auf die Übergabe der Sicherheitsverantwortung in allen 18 Provinzen Iraks.
Korpustyp: UN
e) Brindar, a nivel local y a un costo razonable, acceso a la información necesaria para mejorar la vigilancia y la alerta temprana en materia de desertificación y sequía;
e) die Energieversorgung zu diversifizieren, indem moderne, sauberere, effizientere, erschwinglichere und kostenwirksamere Energietechnologien, namentlich Technologien zur Nutzung fossiler Brennstoffe und erneuerbarer Energien, einschließlich Wasserkraft, entwickelt und zu gegenseitig vereinbarten Konzessionsbedingungen an die Entwicklungsländer weitergegeben werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de adoptar un planteamiento amplio e integrado en materia de promoción y protección de los derechos humanos de la mujer, que incluya la integración de los derechos humanos de la mujer en las actividades generales de todo el sistema de las Naciones Unidas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines umfassenden und integrierten Ansatzes für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte von Frauen, der auch die konsequente Berücksichtigung der Menschenrechte von Frauen in den Tätigkeiten des gesamten Systems der Vereinten Nationen einschließt,
Korpustyp: UN
Las diferencias regionales y nacionales hacían variar apreciablemente las experiencias y prioridades en materia de aplicación.
Auf Grund regionaler und nationaler Unterschiede wichen die Erfahrungen mit der Umsetzung und die Umsetzungsprioritäten stark voneinander ab.
Korpustyp: UN
Durante el período 2007-2009, la OSSI realizará auditorías amplias de todas las misiones políticas especiales. Las auditorías determinarán la adecuación de la supervisión interna en materia de presupuestación y finanzas, gestión de recursos humanos, gestión del activo, administración de programas y otras esferas relacionadas con las operaciones de las misiones políticas especiales.
Im Zeitraum 2007-2009 wird das AIAD umfassende Prüfungen aller politischen Sondermissionen durchführen und dabei die Angemessenheit der internen Kontrollen für die Haushaltsplanung und die Finanzen, das Personalmanagement, die Verwaltung von Vermögensgegenständen, die Programmverwaltung und andere die Tätigkeiten der politischen Sondermissionen betreffende Bereiche bewerten.
Korpustyp: UN
v) Crear más conciencia en el Consejo de Seguridad sobre las consecuencias de sus decisiones en materia de recursos y apoyo a las actividades sobre el terreno.
v) das Bewusstsein im Sicherheitsrat für die Folgen erweitern, die seine Beschlüsse auf die Ressourcen und die Unterstützung der Feldeinsätze haben.
Korpustyp: UN
materiadem Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 2009/102/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, en materia de derecho de sociedades, relativa a las sociedades de responsabilidad limitada de socio único
Richtlinie 2009/102/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 auf demGebiet des Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación se llevará a cabo tomando en consideración los intereses de las Partes sobre la base de la igualdad y los beneficios mutuos, teniendo en cuenta al mismo tiempo la interdependencia existente entre las Partes en materia de protección del medio ambiente y con arreglo a acuerdos multilaterales en este ámbito.
Die Zusammenarbeit wird unter Berücksichtigung der Interessen der Vertragsparteien auf der Grundlage der Gleichheit und des beiderseitigen Nutzens sowie unter Berücksichtigung der gegenseitigen Abhängigkeit der Vertragsparteien auf demGebiet des Umweltschutzes und der einschlägigen multilateralen Übereinkünfte durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación se llevará a cabo tomando en consideración los intereses de las Partes sobre la base de la igualdad y los beneficios mutuos, teniendo en cuenta al mismo tiempo la interdependencia existente entre las Partes y las actividades multilaterales en materia de protección civil.
Die Zusammenarbeit wird unter Berücksichtigung der Interessen der Vertragsparteien auf der Grundlage der Gleichheit und des beiderseitigen Nutzens sowie unter Berücksichtigung der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen den Vertragsparteien und der multilateralen Tätigkeiten auf demGebiet des Katastrophenschutzes durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación en materia de IDT abarcará, en particular:
Die Zusammenarbeit auf demGebiet der FTE umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
otras formas de cooperación en materia de IDT (incluso a través de enfoques e iniciativas regionales), sobre la base del acuerdo mutuo de las Partes.
sonstige Formen der Zusammenarbeit auf demGebiet der FTE (auch im Rahmen regionaler Konzepte und Initiativen) auf der Grundlage eines gegenseitigen Einvernehmens zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 64/225/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a la supresión, en materia de reaseguro y de retrocesión, de las restricciones a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios (DO 56 de 4.4.1964, p. 878).
Richtlinie 64/225/EWG des Rates vom 25. Februar 1964 zur Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs auf demGebiet der Rückversicherung und Retrozession (ABl. 56 vom 4.4.1964, S. 878).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 73/240/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, por la que se suprimen, en materia del seguro directo distinto del seguro de vida, las restricciones a la libertad de establecimiento (DO L 228 de 16.8.1973, p. 20).
Richtlinie 73/240/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit auf demGebiet der Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung (ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 78/473/CEE del Consejo, de 30 de mayo de 1978, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en materia de coaseguro comunitario (DO L 151 de 7.6.1978, p. 25).
Richtlinie 78/473/EWG des Rates vom 30. Mai 1978 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf demGebiet der Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene (ABl. L 151 vom 7.6.1978, S. 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una transición progresiva y un alto nivel de seguridad de la aviación civil en la Unión, las medidas de aplicación deben reflejar el estado actual de la técnica, en particular las mejores prácticas, así como los progresos científicos y técnicos en materia de operaciones aéreas.
Um einen reibungslosen Übergang und ein einheitliches, hohes Niveau der Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Europäischen Union zu gewährleisten, sollten Durchführungsmaßnahmen dem Stand der Technik, einschließlich der bewährten Verfahren, und dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt auf demGebiet des Flugbetriebs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en materia de gestión colectiva de los derechos
Zusammenarbeit auf demGebiet der kollektiven Rechtewahrnehmung
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transportadores de cinta para transportar materias en industria, vías tecnológicas de materias primas.
ES
En suelos ácidos y arenosos con poca arcilla y materia orgánica (PNEC 0,06 mg/kg), se prevé un riesgo incluso si el contenido de cadmio en los abonos es nulo».
In sauren sandigen Böden mit geringem Gehalt an Lehm und organischer Masse (PNEC 0,06 mg/kg) ist nach den Berechnungen selbst bei einem Cadmiumgehalt der Düngemittel von Null eine Gefährdung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad por la que la materia permanece en movimiento a no ser que la altere una fuerza externa.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äusserer Faktor auf sie einwirkt.
Korpustyp: Untertitel
La base del teatro negro, por lo menos de momento, la constituye la formulación de Einstein del principio de la relación entre la materia y energía:
Einsteins Formel über die Gesetzmäßigkeit der Verbindung von Masse und Energie liegt dem schwarzen Theater zugrunde, zumindest für den ersten Denkansatz:
composición (contenido de grasa, contenido de extracto seco, contenido de agua en la materia no grasa), categoría según calidad, edad o fase de maduración, presentación y embalaje (por ejemplo, a granel o en bolsas de 25 kg), otras características
Zusammensetzung (Fettgehalt, Gehalt an Trockenmasse, Wassergehalt in der fettfreien Masse), Güteklasse, Alter oder Reifestufe, Bedingungen der Aufmachung und Verpackung (z. B. in loser Schüttung, in 25-kg-Säcken), sonstige Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad por la que la materia permanece en movimiento a no ser que la altere una fuerza externa.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Pero la materia total humana, o la de un Jaff…...es mucho mayor que la masa natural de un insecto.
Aber die Masse eines Menschen - oder Jaffas …..ist viel größer als die natürliche Masse eines Insekts.
Korpustyp: Untertitel
materiaSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aporte de materia orgánica limita los ataques (presencia de flora antagonista)
Asunto: Productos alimenticios de Japón con materia radioactiva
Betrifft: Spuren radioaktiver Substanzen in Lebensmitteln aus Japan
Korpustyp: EU DCEP
Está entrando en un territorio de sombra y materia, de realidades e ideas.
Man gelangt in eine Dimension des Schattens und der Substanz, von Dingen und Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
El programa de estudios necesarios para obtener los títulos de formación de veterinario incluirá, por lo menos, las materias enumeradas a continuación.
Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Tierärzte führt, umfasst mindestens die nachstehenden Fächer.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ofrecen materias del Master en otros idiomas?
DE
La enseñanza de una o de varias de estas materias podrá impartirse en el marco de las otras asignaturas o en conexión con ellas.
Der Unterricht in einem oder mehreren dieser Fächer kann im Rahmen anderer Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí las materias habituales como las matemáticas, física, idiomas, humanología, étc. se combinan con mucho deporte, Kundalini Yoga, meditación y prácticas Sikh.
ES
Hier werden die regulären Fächer wie Mathematik, Physik, Sprachen, Sozialkunde, usw. mit Kundalini Yoga, Meditation und der Praxis der Sikhs kombiniert.
ES
Dem Wunsch seines Vaters folgend, besuchte er eine Schule, in der er außer dem Studium verschiedener akademischer Fächer auch Gewandtheit im Sport, wie den Kampfkünsten und dem Bogenschießen, erlangte.
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
tráfico ilícito de materias radiactivas y nucleares
illegaler Handel mit radioaktiven und nuklearen Substanzen
Korpustyp: EU IATE
alimentos no consumidos, excrementos, plancton, bacterias, materias disueltas (amoniaco, urea, dióxido de carbono y fósforo), antibióticos y otros compuestos químicos como los desinfectantes, los productos de enmendadura del suelo y del agua, los pesticidas y los fertilizantes.
nicht gefressenes Futter, Exkremente, Plankton, gelöste Substanzen (Ammoniak, Harnstoff, Kohlendioxid und Phosphor), Antibiotika und andere chemische Verbindungen wie Desinfektionsmittel, Produkte für die Boden- und Wasseroptimierung, Pestizide und Düngemittel.
La cantidad total de las sustancias o materias no podrá pasar de 0,6 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el producto alimenticio.
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 0,6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello es ilógico, y por tanto erróneo, imponer un sistema de reconocimiento a los productores de complementos alimenticios, que no contienen materias farmacológicas.
Es ist daher unlogisch und somit ungerecht, für die Hersteller von Ernährungszusätzen, die keine pharmakologischen Substanzen enthalten, ein Zulassungssystem vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de estas zonas y los agentes locales hablan de toneladas de materias tóxicas que se descargan al medio ambiente y terminan en el mar contaminando organismos vivos y costas.
Anwohner der Region und die zuständigen Behörden stellen fest, dass tonnenweise toxische Substanzen in die Umwelt und die Meeresumwelt fließen und dort lebende Organismen und die Ufer verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación por la liberación de materias tóxicas en las costas del Golfo Sarónico
Betrifft: Besorgnisse angesichts der Freisetzung toxischer Substanzen an den Küsten des Saronischen Golfs
Korpustyp: EU DCEP
materias primasRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KME compra en grandes cantidades materiasprimas nuevas y recicladas para su propia fundición.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materiasprimas.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materiasprimas renovables alternativas?
AT
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materiasprimas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.