linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materia activa Wirkstoff 1 .
[Weiteres]
materia activa . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

materia activa Wirkstoffes 1

Verwendungsbeispiele

materia activa Wirkstoffes
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aconseja encarecidamente efectuar una prueba previa en una muestra de planta para medir la acción de la materia activa (dosis) y la reacción del cultivo (fitotoxicidad).
Um die Wirkung des Wirkstoffes (Dosis) sowie die Kulturreaktion zu prüfen, (Phytotoxizität), wird empfohlen, eine vorherige Testanwendung an einem Pflanzenmuster durchzuführen.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materias activas . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materia activa

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fiona Hall , sobre educación y ciudadanía global activa en materia de desarrollo (
Fiona Hall zum Thema Bildungsarbeit im Entwicklungsbereich und aktive globale Bürgerschaft (
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferir al Parlamento una función más activa en materia de política exterior
Betrifft: Aktivere Rolle des Parlaments im Bereich der Außenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
He querido utilizar a las autoridades nacionales que ya son parte muy activa en la materia.
Ich wollte, daß wir auf die in diesem Bereich bereits tätigen nationalen Behörden zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos ensayos, las materias activas siguientes han tenido resultados positivos:
Bei manchen Versuchen haben folgende aktive Stoffe zu positiven Ergebnissen geführt:
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La crema nutritiva activa con ASCIII es un nuevo tipo de crema nutritiva con materia altamente activa con ASCIII sobre la base de los liposomas. ES
Aktive Nährcreme mit ASC III ist ein neuer Typ von Nährcreme mit modernem, hochaktivem Stoff ASC III auf der Liposom-Basis. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para el ponente, "la Unión Europea debe tener determinación, ser activa y mantenerse unida" en materia energética.
Am Mittwoch verabschiedete das Plenum eine Entschließung zum gleichen Thema (siehe weiterführende Links unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas confirman la necesidad de crear las condiciones para una política más activa en materia de mercado laboral
Sie bestätigen die Notwendigkeit, Voraussetzungen für eine aktivere Arbeitsmarktpolitik zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Ya existen leyes nacionales en esta materia y se sigue legislando. Las partes del mercado laboral también son muy activas.
Neben den bereits vorhandenen nationalen Gesetzen in diesem Bereich werden weitere nationale Vorschriften dazu verabschiedet und auch die Sozialpartner sind hier sehr aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo progresivo fomentará y acelerará las relaciones activas en materia de inversión y comercio entre la UE y Canadá.
Eine progressive Vereinbarung wird die aktiven Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen der EU und Kanada fördern und beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, considero esencial que se apruebe finalmente una política realmente activa en materia de inmigración legal.
Erstens kommt es meiner Meinung nach darauf an, dass endlich eine wirklich gezielte Politik zur legalen Einwanderung verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prolongación de la vida activa es un elemento esencial de las nuevas directrices en materia de empleo.
Aktives Altern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión activa de las personas con discapacidad está apoyada por estrategias a largo plazo, como la estrategia europea sobre la materia, que cubre el periodo 2004-2010.
Der Behindertenverband European Disability Forum kritisiert bei der Anhörung die Entscheidung des Rates, die Ratifizierungsurkunde der EU erst bei der UNO hinterlegen zu wollen, wenn alle Mitgliedstaaten das Abkommen für sich auch ratifiziert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben revisarse sólo los avances en materia de seguridad activa, pues también debería preverse la conveniencia de unos mayores requisitos de seguridad pasiva (diseño del automóvil).
Es sollten nicht nur die Entwicklungen im Bereich der aktiven Sicherheitstechnologien verfolgt werden, sondern es ist auch die Möglichkeit verstärkter Anforderungen an die passive Sicherheit zu prüfen (Gestaltung des Fahrzeugs).
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta indispensable establecer una política activa de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero para que la Unión Europea pueda cumplir sus compromisos internacionales en la materia.
Es ist unbedingt erforderlich, eine aktive Politik zur Verringerung der Treibhausgasemissionen einzuleiten, da die Europäische Union sonst Gefahr läuft, ihre internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich nicht einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una política valiente y activa en materia de empleo y de inmigración es lo que puede ayudar al empleo dentro de la Unión Europea.
Eine mutige und aktive Beschäftigungs- und Einwanderungspolitik - das ist es, was die Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union fördern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se transfiera a políticas activas en materia de mercado laboral una proporción mayor de las reservas fiscales y de los sistemas de seguridad social.
Uns liegt daran, daß ein größerer Teil der Reserven in den Besteuerungs- und Sozialversicherungssystemen auf aktive Arbeitsmarktprogramme übertragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agenda apunta a acuerdos contractuales flexibles, aunque fiables, un aprendizaje permanente completo, unas políticas activas en materia del mercado laboral, y unos sistemas de seguridad social modernos.
Die Agenda hat flexible, aber verlässliche vertragliche Bedingungen zum Ziel, umfassendes lebenslanges Lernen, aktive Arbeitsmarktpolitik und moderne soziale Sicherungssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Ludford en especial trata de responder a exigencias simpáticas en materia de trato justo e integración activa -¡no faltaba más!
Insbesondere Frau Ludfords Bericht versucht den sympathischen Forderungen nach fairer Behandlung und aktiver Integration gerecht zu werden - schlimm, wenn es nicht so wäre!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que esto no es ninguna sorpresa, ya que sabemos que la Secretaria de Estado, Sra. Pery, ha sido extraordinariamente activa en esta materia también en Francia.
Wiederum ist dies auch keine Überraschung, da wir ja wissen, dass Staatssekretärin Pery in diesen Dingen auch in Frankreich ausgesprochen aktiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Otro foco de tensiones donde la Unión Europea despliega una política activa en materia de gestión y prevención de crisis es África.
(NL) Ein weiterer Krisenherd, in dem die Europäische Union eine aktive Politik des Krisenmanagements und der Konfliktverhütung betreibt, ist Afrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de una estrategia activa en materia de envejecimiento supone, esencialmente, una mayor sensibilización y la promoción de mejores prácticas en este ámbito.
Wesentliche Voraussetzung für die Festlegung einer aktiven Strategie in bezug auf die Alterung der Bevölkerung bilden eine stärkere Sensibilisierung sowie die Förderung bewährter Praktiken auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran verdad de este informe es que subraya que «una vez desaparecida la soberanía monetaria nacional, serán necesarias políticas más activas en materia de presupuesto y salarios».
Der Bericht enthält eine große Wahrheit, wenn er betont, daß "nach dem Ende der nationalen Währungssouveränität aktivere Haushaltspolitiken und Lohnanpassungen erforderlich sind" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto es excelente que finalmente haya algo para que la gente se interese de forma activa por algunas de las materias que se tratan en esta Cámara.
Es ist natürlich hervorragend, dass von dem, was wir in diesem Hohen Hause behandeln, endlich etwas das aktive Interesse der Menschen findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, esta disputa ha destacado la importancia y la necesidad de contar con una política europea en materia de seguridad energética más clara, uniforme y activa.
Drittens hat dieser Streit die Bedeutung und Notwendigkeit einer klareren, besser abgestimmten und vorausschauenderen EU-weiten Politik der Energiesicherheit unterstrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También implica la libertad para plasmar las ambiciones en materia de educación y una participación activa en la vida social y política.
In Würde bedeutet aber auch, die Freiheit der Menschen, ihr Streben nach Bildung und nach aktiver Teilhabe am gesellschaftlichen und politischen Leben verwirklichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las sustancias farmacéuticas activas, con el acuerdo se refuerzan las inspecciones y la cooperación internacional en esta materia.
Zu aktiven pharmazeutischen Wirkstoffen: der Text der Vereinbarung verschärft die Prüfungen und intensiviert die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión adoptar un plan de acción para hacer que aumente la participación activa de las mujeres en las decisiones en materia de medio ambiente?
Gedenkt die Kommission einen Aktionsplan im Hinblick auf die Ausweitung der aktiven Beteiligung von Frauen an der Beschlußfassung im Umweltbereich zu verabschieden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería positivo que los productos farmacéuticos contaran con un logo "doping-safe" y una indicación; así mismo, sería bueno seguir una mejor política activa en materia de prevención.
Die Kennzeichnung von pharmazeutischen Produkten mit dem "doping-safe "Logo und eine klare Auszeichnung sowie eine bessere aktive Präventionspolitik wären zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE sólo puede conseguir su objetivo si se muestra activa y organizada en la escena internacional, sobre todo en materia de migración.
Die EU kann ihr Ziel nur erreichen, wenn sie aktiv und organisiert auf der Weltbühne agiert, und das gilt ganz besonders im Hinblick auf die Migration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la crisis actual no debe hacernos retroceder, sino que, por el contrario, debe hacernos avanzar hacia unas políticas activas en materia de empleo femenino.
Durch die aktuelle Krise dürfen wir uns daher nicht zu Rückschritten gezwungen sehen, sondern wir müssen im Gegenteil vorwärtsgehen und durch unsere Politik Frauenerwerbstätigkeit aktiv fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión Europea permanece activa en esta materia, a la que a partir de ahora aplicará el Derecho comunitario, incluyendo las normas de la competencia.
Deshalb wird die Europäische Kommission ihre Aktivitäten auf dem Gebiet des Sports fortsetzen und von nun an die gemeinschaftsrechtlichen Regelungen einschließlich der Wettbewerbsvorschriften anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Europa debe tener una mayor presencia y más activa en materia de seguridad, para garantizar la seguridad de la vida privada de nuestros conciudadanos.
Drittens muß Europa im Bereich Sicherheit präsenter und aktiver sein, um die Sicherheit des Privatlebens unserer Mitbürger gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de sustancias activas y biocidas se realizará de conformidad con la legislación de la Unión y nacional vigente en materia de residuos.
Die Entsorgung von Wirkstoffen und Biozidprodukten erfolgt im Einklang mit dem geltenden Abfallrecht der Union und der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peeling de piel elimina durante el masaje células queratinizadas excedentes de la piel, la cual está preparada para recibir luego las materias activas aplicadas. ES
Das Hautpeeling entfernt bei der Massage überflüssige, gehörnte Hautzellen, und die Haut ist danach zur Annahme der anschließend angewendeten aktiven Stoffe vorbereitet. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
las fichas de datos y las especificaciones en materia de seguridad de las sustancias activas y otros ingredientes utilizados para la fabricación del biocida;
Sicherheitsdatenblätter und Spezifikationen von Wirkstoffen und anderen Inhaltsstoffen, die zur Herstellung des Biozidprodukts verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos prevé emprender la Comisión para promocionar de forma activa y apoyar al sector europeo de materias primas secundarias/reciclaje? 3.
Welche Schritte sind seitens der Kommission geplant, um den europäischen Sekundär­rohstoff-/Recycling-Sektor aktiv zu fördern und zu unterstützen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Como es bien sabido, la central de Akkuyu se encuentra a tan solo 25 kilómetros de una falla activa en materia de terremotos.
Bekanntlich befindet sich aber der Standort des Kraftwerks Akkuyu nur 25 km von einer aktiven Erdbeben-Verwerfungslinie entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los módulos de bus de campo MVK Metal Safety son una solución muy interesante en materia de tecnología de seguridad activa.
Das Feldbusmodul MVK Metall Safety ist eine interessante Lösung für die aktive Sicherheitstechnik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Experimentar al cocinar, ya que no solo es divertido, sino que también activa la materia gris y mantiene en forma mentalmente.
Das Experimentieren beim Kochen macht nicht nur Spaß, sondern aktiviert auch die grauen Zellen und hält damit auch geistig fit.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La lucha se efectúa por el uso de materias activas dirigidas contra los insectos vectores de los micoplasmas que son los Homópteros.
Die Bekämpfung erfolgt durch den Einsatz von Wirkstoffen gegen Stech- und Sauginsekten (Homopteren) d. h. gegen Mykoplasmen-Trägerinsekten.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La Comisión quiere renovar el Método Abierto de Coordinación (MAC) en materia de juventud y reforzarlo en materia de protección e integración sociales. Asimismo, apoya el fomento del diálogo social, el diálogo civil y la ciudadanía europea activa. ES
Die Kommission unterstützt die Erneuerung der offenen Koordinierungsmethode (OKM) im Jugendbereich, die Stärkung der OKM in den Bereichen Sozialschutz und soziale Eingliederung sowie die Entwicklung des Sozialen Dialogs, des Zivilen Dialogs und der aktiven europäischen Bürgerschaft. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aprueba la reestructuración del gasto público en favor de la inversión, de I+D y de políticas activas para el mercado laboral, en consonancia con las Orientaciones en materia de empleo;
billigt die Umschichtung der öffentlichen Ausgaben für Investitionen, FuE und aktive beschäftigungspolitische Maßnahmen gemäß den beschäftigungspolitischen Leitlinien;
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios relativos a las prácticas correctas de fabricación de sustancias activas utilizadas como materias primas considerados en la letra f) del artículo 50 se adoptarán en forma de directrices detalladas.
Die Grundsätze guter Herstellungspraxis für die Herstellung von als Ausgangsstoffe verwendeten Wirkstoffen nach Artikel 50 Buchstabe f werden in Form ausführlicher Leitlinien verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita la participación activa de los países europeos que no son miembros de la UE, como Noruega, tercer mayor exportador de petróleo del mundo, en la política exterior común europea en materia de energía;
fordert die aktive Einbeziehung europäischer Länder, die nicht Mitgliedstaaten sind, wie des drittgrößten Ölexportlands Norwegen in eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar una participación activa de las poblaciones que dependen de los bosques y de las comunidades locales en la elaboración de las políticas forestales nacionales y en la planificación en materia de desarrollo;
Sicherstellung einer aktiven Beteiligung der vom Waldökosystem abhängigen Bevölkerung und der lokalen Gemeinschaften an der Entwicklung der nationalen Forstpolitik und der Entwicklungsplanung;
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por el reconocimiento, en el artículo 230 del Tratado CE, de su legitimación activa en materia de control de la legalidad de los actos de las demás instituciones;
begrüßt es, dass in Artikel 230 EGV sein Recht im Wege von Klagen auf die Rechtmäßigkeit von Handlungen der übrigen Organe überprüfen zu lassen, anerkannt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es particularmente activa en materia de medio ambiente y ha tomado la iniciativa de numerosas reflexiones y acciones llevadas a cabo en su territorio y a nivel internacional, tales como el Protocolo de Kyoto.
Die Europäische Union ist im Umweltbereich besonders aktiv und hat die Initiative für zahlreiche Überlegungen und Maßnahmen in ihrem Hoheitsgebiet und auf internationaler Ebene - wie das Kyoto-Protokoll - ergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- aumentar el presupuesto global asignado al programa de acción comunitario para la promoción de las organizaciones activas de ámbito europeo en materia de igualdad entre mujeres y hombres (2001-2005), en su duración prorrogada, a 3,3 millones de euros;
– die Gesamtdotierung für das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, auf 3,3 Mio. EUR aufzustocken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en la sociedad de la información, la educación en materia de medios de comunicación es fundamental para que los ciudadanos puedan participar de forma activa y consciente en la vida democrática,
in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
El método abierto de coordinación debería servir como marco para llevar a cabo intercambios más dinámicos de experiencias positivas entre Estados miembros en materia de políticas activas del mercado de trabajo.
Über die guten Erfahrungen der Mitgliedstaaten mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen sollte man sich im Rahmen der Methode der offenen Koordinierung verstärkt austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que todas las instituciones deben contar con políticas activas de no discriminación y adaptar sus edificios y la política en materia de recursos humanos para garantizar un mejor acceso a las personas con discapacidad;
ist der Ansicht, dass alle Institutionen eine aktive Nichtdiskriminierungspolitik betreiben sollten und dass ihre Gebäude- und Personalpolitik so gestaltet werden sollten, dass der Zugang für Menschen mit Behinderung einfacher wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la Unión Europea se han ido tomando distintas medidas para luchar contra esta horrible lacra, como la cooperación activa, la cooperación judicial en materia penal y otras, sin embargo, el tráfico de mujeres sigue incrementándose.
Die Europäische Union hat verschiedene Maßnahmen getroffen, um gegen dieses furchtbare Geschwür anzugehen, wie die aktive Zusammenarbeit, die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen u.a., aber trotzdem nimmt der Frauenhandel weiterhin zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, pide a la Comisión que controle muy en particular las incidencias de las diferentes reglamentaciones nacionales en materia de tiempos de trabajo en la mujer activa embarazada o en fase postnatal.
Der Ausschuss fordert die Kommission auf, die Auswirkungen der unterschiedlichen einzelstaatlichen Arbeitszeitregelungen auf schwangere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmerinnen kurz nach der Entbindung besonders aufmerksam zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el hecho de que hasta ahora no se haya elaborado una política común activa en materia de inmigración y destaca la necesidad especial de una perspectiva estratégica a largo plazo sobre la inmigración laboral;
bedauert, dass bisher noch keine gemeinsame Einwanderungspolitik eingerichtet wurde, und betont, dass insbesondere eine strategische langfristige Perspektive für die Zuwanderung von Arbeitnehmern entwickelt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, los Estados miembros deberán buscar activa y lealmente las soluciones que permitan poner fin a las infracciones transfronterizas contra la legislación comunitaria en materia de consumo.
In allen Fällen müssen sich die Mitgliedstaaten aktiv und loyal um Lösungen zur Einstellung der grenzüberschreitenden Verstöße gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Verbraucherbereich bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe tener en cuenta, por lo que respecta a la concesión de autorizaciones, los últimos avances técnicos en materia de sustancias activas como, por ejemplo, los nanomateriales.
Die Verordnung soll bei der Erteilung von Zulassungen auch die technische Weiterentwicklung von Wirkstoffen, wie zum Beispiel die immer häufiger verwendeten Nanomaterialien, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el hecho de que no se haya elaborado hasta la fecha una política común activa en materia de inmigración y destaca la necesidad especial de una perspectiva estratégica a largo plazo sobre la inmigración laboral;
bedauert, dass bisher noch keine aktive gemeinsame Einwanderungspolitik begründet wurde, und betont, dass insbesondere eine strategische langfristige Perspektive für die Zuwanderung von Arbeitnehmern entwickelt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso al trabajo de las personas con discapacidades constituye un aspecto importante de las políticas europeas en materia de igualdad de oportunidades y de participación activa a la vida social.
Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderung sind ein wichtiger Aspekt der europäischen Politik für Chancengleichheit und aktive Beteiligung am gesellschaftlichen Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
la consulta y la participación activa de los agentes sociales interesados en la definición y ejecución de los programas en cada uno de los niveles de toma de decisiones en materia de lucha contra el analfabetismo;
Konsultation und aktive Mitbeteiligung der betroffenen Sozialakteure bei der Ausarbeitung und Durchführung der Programme auf jeder Entscheidungsebene bei der Bekämpfung des Analphabetismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Acogería con satisfacción una participación más activa del poder judicial iraní y del Consejo de los Guardianes en el diálogo entre la UE y la República Islámica del Irán en materia de derechos humanos;
würde eine aktivere Beteiligung der iranischen Gerichtsbarkeit und des Wächterrates am Menschenrechtsdialog zwischen der Europäischen Union und Iran begrüßen;
   Korpustyp: EU DCEP
Deplora que la Comisión no se comprometa de forma más activa en favor de la igualdad entre hombres y mujeres; pide nuevas propuestas en materia de desempleo femenino, feminización de la pobreza y desigualdades de trato;
bedauert, dass die Kommission sich nicht tatkräftiger für die Chancengleichheit für Männer und Frauen einsetzt; fordert neue Vorschläge, die Frauenarbeitslosigkeit, „Feminisierung“ der Armut und Ungleichbehandlung betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Acogería con satisfacción una participación más activa del poder judicial iraní y del Consejo de los Guardianes en el diálogo entre la UE y la República Islámica del Irán en materia de derechos humanos;
würde eine aktivere Beteiligung der iranischen Gerichtsbarkeit und des Wächterrates am Menschenrechtsdialog zwischen der EU und Iran begrüßen;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Constatando que los cometidos de la UE se han ampliado en estos últimos años y que una gran mayoría de ciudadanos europeos desea que la Unión desempeñe una función más activa, concretamente en materia de política exterior,
D. mit der Feststellung, dass die Aufgaben der EU in den vergangenen Jahren umfangreicher geworden sind und dass eine große Mehrheit der europäischen Bürger wünscht, dass die Union eine aktivere Rolle, insbesondere im Bereich der Außenpolitik, spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien es necesario adoptar medidas activas en materia de mercado de trabajo, como las recogidas en el paquete de empleo para 2002 elaborado a raíz del proceso de Luxemburgo.
Vielmehr bedarf es aktiver arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen, wie sie unlängst etwa im Beschäftigungspaket für das Jahr 2002 in der Folge des Luxemburg-Prozesses erarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta escrita E-006066/2011 , la Comisión reconoce la importancia de contar con una política en materia de consumidores más activa, tanto a escala nacional como de la Unión Europea.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-006066/2011 räumt die Kommission die Notwendigkeit einer aktiveren Verbraucherpolitik sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Unionsebene ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las materias primas podrán almacenarse y transportarse sin refrigeración activa siempre que la fusión se efectúe dentro de las 12 horas siguientes al día de su obtención.
Die Rohstoffe können jedoch ohne Kühlung gelagert und befördert werden, wenn sie innerhalb von 12 Stunden nach dem Tag, an dem sie gewonnen wurden, ausgeschmolzen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable establecer una política activa y coherente de inversiones, en particular en materia de investigación e innovación, de formación a largo de toda la vida y de redes de comunicación;
hält es für unbedingt notwendig, eine aktive und kohärente Investitionspolitik einzuführen, insbesondere in den Bereichen Forschung und Innovation, lebenslanges Lernen und Kommunikationsnetze;
   Korpustyp: EU DCEP
De lo que estamos hablando aquí es de tomar las estructuras financieras existentes, ya sea en el nivel comunitario o en el nacional, y convertirlas en políticas más activas en materia de mercado laboral.
Hier geht es darum, die bestehenden finanziellen Strukturen, sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler Ebene herzunehmen, und diese in eine aktivere Arbeitsmarktpolitik umzuwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge también una política activa con respecto al agua. A pesar de las leyes y las medidas que se han adoptado, la situación sigue siendo insatisfactoria en materia de abastecimiento y calidad del agua.
Dringend geboten ist auch eine zielgerichtete Wasserpolitik, denn trotz der verabschiedeten Rechtsvorschriften und der ergriffenen Maßnahmen ist der Zustand des Wassers noch immer unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación sobre productos fitosanitarios y los análisis para la homologación están muy retrasados, puesto que de las ochocientas y pico materias activas que tienen que regularse, no se ha analizado ni un centenar.
Bei den Vorschriften für Pflanzenschutzmittel und den Analysen für die Homologierung sind wir im Verzug, denn von den mehr als achthundert Wirkstoffen, die einer Regelung bedürfen, sind nicht einmal hundert geprüft worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe hacerse fomentando la participación activa de las poblaciones que dependen de los bosques y de las comunidades locales en la elaboración de las políticas nacionales y en la planificación en materia de desarrollo.
Dies hat durch die Förderung der aktiven Beteiligung der unmittelbar betroffenen Bevölkerung und der lokalen Gemeinschaften an der Entwicklung der nationalen Forstpolitik und der Entwicklungsplanung zu erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, esa acción exterior en materia de inmigración por parte de la Unión debe ser más activa, más visible y proyectada a más importantes países y cuanto antes a Guinea-Conakry.
Die Außenaktion der EU zur Einwanderung muss künftig aktiver und sichtbarer werden und sich auf besonders relevante Länder konzentrieren, vor allem auf Guinea (Conakry).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad teórica de establecer un modelo de futuro en materia de política de seguridad resulta evidente, ya que los que participan de manera activa en ella son muy distintos, tanto por sus objetivos como por sus recursos.
Die theoretische Schwierigkeit, die sicherheitspolitische Zukunft am Modell darzustellen, ist denn auch offensichtlich, denn die Handelnden sind von ihren Zielen und ihren Ressourcen her sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión fundamental reside en cómo cooperar y mantener relaciones en el ámbito comercial, contribuyendo al mismo tiempo de manera activa y eficaz a la democratización y a la instauración de los principios universales fundamentales en materia de derechos humanos.
Die grundlegende Frage ist dabei die, wie es möglich sein kann, zusammenzuarbeiten und Handel zu treiben und gleichzeitig aktiv und wirksam zur Demokratisierung und Einführung der grundlegenden allgemeinen Menschenrechte beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las enmiendas núms. 38 y 39 exigen que el expediente que acompaña la solicitud de autorización proporcione los datos relativos no sólo a la materia activa estudiada, sino también a los productos de degradación.
Mit den Änderungsanträgen Nr. 38 und 39 schließlich wird gefordert, daß das Dossier, das dem Antrag auf Genehmigung beiliegt, nicht nur Daten zu der aktiven untersuchten Materie enthält, sondern auch zu den Abbauprodukten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque las restricciones a las que se ven sometidos los países impiden una política coyuntural activa y una política ofensiva por parte de estos Estados miembros en materia de crecimiento y empleo.
Zum einen verhindern die den Ländern auferlegten Beschränkungen eine aktive Konjunkturpolitik sowie eine offensive Wachstums- und Beschäftigungspolitik von Seiten des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de promover de forma activa la reutilización y reciclaje y hacer todo lo posible para mitigar la pérdida de nuestras materias primas que son más escasas que nunca.
Wir sind verpflichtet, die Wiederverwendung und das Recycling aktiv zu fördern, und alle erdenklichen Bemühungen zu unternehmen, um den Verlust unserer immer knapper werdenden Rohstoffe zu mildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza cuando dos sustancias activas son comparables y eficaces en el mismo ámbito, cuando la situación en materia de costes es la misma, pero uno de los productos es mucho mejor para el ambiente que el otro.
Und zwar dann, wenn zwei aktive Substanzen vergleichbar und im selben Bereich anwendbar sind, wenn das Kostenniveau gleich ist, wenn aber ein Produkt tatsächlich viel umweltfreundlicher ist als das andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguiremos examinando esta cuestión, dado que la cooperación en materia de justicia y asuntos de interior es el tipo de cooperación con respecto a la que los ciudadanos esperan que la Unión actúe de forma activa.
Doch die Angelegenheit wird weiter geprüft, denn gerade die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres ist ja die Art von Kooperation, wo die Europäer wirksame Maßnahmen seitens der Union erwarten und erhoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Libro Blanco anuncia una nueva era de implicación activa por parte de los organismos de la Unión Europea en materia de regulación del deporte profesional, principalmente del fútbol europeo.
Auf jeden Fall läutet das Weißbuch eine neue Ära aktiver Teilnahme der EU-Behörden an der Regulierung des Profisports ein, vor allem des europäischen Fußballs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el contenido, espero que el diálogo macroeconómico requiera y tenga en cuenta las pruebas del éxito de las medidas activas en materia de mercado laboral que hemos ido promoviendo cada vez más desde Luxemburgo.
Zum Inhalt: Ich habe die Hoffnung, vom makroökonomischen Dialog wird die Forderung nach einem Erfolg der Maßnahmen aktiver Arbeitsmarktpolitik, die wir seit Luxemburg zunehmend verfolgen, ausgehen, und es wird später auch davon Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de los rasgos que salvan a este Parlamento es que aquí se practica una política coherente y activa en materia de derechos humanos; sigamos ondeando la bandera bien alto, como dijo la Sra. Malmström.
Herr Präsident, es gehört zu den wohltuenden Eigenheiten dieses Parlaments, daß hier eine konsequente und aktive Menschenrechtspolitik betrieben wird, daß die Fahne der Menschenrechte hier hochgehalten wird, wie es Frau Malmström zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas prestaciones de servicio abarcarán, en particular, la asistencia a la comercialización y la gestión de préstamos, la asistencia a la gestión activa de los préstamos no sensibles, así como prestaciones en materia de finanzas y riesgos.
Dazu gehören insbesondere unterstützende Leistungen im Vertrieb und bei der Kreditbewirtschaftung, eine Unterstützung bei der aktiven Bewirtschaftung nicht sensibler Kredite sowie finanz- und risikobezogene Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas prestaciones de servicio abarcarán, en particular, la ayuda a la comercialización y la gestión de los préstamos, la ayuda a la gestión activa de los préstamos no sensibles, y prestaciones en materia de finanzas y riesgos.
Dazu gehören insbesondere unterstützende Leistungen im Vertrieb und bei der Kreditbewirtschaftung, eine Unterstützung bei der aktiven Bewirtschaftung nicht sensibler Kredite sowie finanz- und risikobezogene Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estrategia básica de emisiones» (BES), una estrategia en materia de emisiones activa en los distintos intervalos del régimen y de la carga del motor, excepto cuando se haya activado una AES;
„Standard-Emissionsstrategie“ (BES — Base Emission Strategy) eine Emissionsstrategie, die über den gesamten Drehzahl- und Lastbereich des Motors aktiv ist, solange keine zusätzliche Emissionsstrategie aktiviert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
plastificantes o diluyentes (salvo los aceites minerales en el caso de cauchos extendidos con aceite), materias de carga inertes o activas, disolventes orgánicos o cualquier otra sustancia, excepto las permitidas en el punto B).
Weichmacher oder Streckmittel (ausgenommen Mineralöl bei ölgestreckten Kautschuken), inerte oder aktive Füllstoffe, organische Lösemittel oder andere Stoffe, ausgenommen Waren, die nach Buchstabe B erlaubt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
plastificantes o diluyentes (salvo los aceites minerales en el caso de cauchos extendidos con aceite), materias de carga inertes o activas, disolventes orgánicos o cualquier otra sustancia, excepto las permitidas en la letra B).
Weichmacher oder Streckmittel (ausgenommen Mineralöl bei ölgestreckten Kautschuken), inerte oder aktive Füllstoffe, organische Lösemittel oder andere Stoffe, ausgenommen Waren, die nach Buchstabe B erlaubt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar medidas adicionales para reducir las disparidades regionales en materia de desempleo y de empleo mediante una estrategia económica completa que incluya políticas laborales activas y políticas de reintegración y educación.
weitere Maßnahmen zu ergreifen, um das regionale Gefälle bei Arbeitslosigkeit und Beschäftigung durch eine umfassende wirtschaftliche Strategie, die auch eine aktive Arbeitsmarktpolitik und Wiedereingliederungs- und Bildungsprogramme umfasst, zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se ha mostrado muy activa en esta materia, junto con esta Cámara y con el Consejo, y creo que puedo decir que hemos avanzado mucho en varios ámbitos.
Die Kommission war in diesem Bereich zusammen mit Ihrem Hause sowie mit dem Rat sehr aktiv, und ich glaube sagen zu können, dass wir auf mehreren Gebieten gut vorangekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Medio Ambiente, en la que actualmente el 60 por ciento de los directores y el 20 por ciento de los jefes de departamento son mujeres, es especialmente activa en esta materia.
Besonders intensiv wird diese Politik in der Generaldirektion Umwelt verfolgt, wo gegenwärtig 60 % der Direktoren und 20 % der Abteilungsleiter Frauen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé al señor Silva Peneda que si la Unión Europea y la Comisión se muestran activas en la materia, los países en desarrollo nos critican por ello, interpretando estas exigencias como un proteccionismo encubierto.
Ich möchte Herrn Silva Peneda antworten, dass die Europäische Union und die Kommission in dieser Frage aktiv sind und wir uns dafür die Kritik der Entwicklungsländer zuziehen, die diese Forderungen als einen verschleierten Protektionismus interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«estrategia básica de emisiones (en lo sucesivo, “BES”)» la estrategia en materia de emisiones activa en los distintos intervalos del régimen y de la carga del motor, excepto cuando se haya activado una AES;
„Standard-Emissionsstrategie“ (BES — Base Emission Strategy) eine Emissionsstrategie, die über den gesamten Drehzahl- und Lastbereich des Motors aktiv ist, solange keine zusätzliche Emissionsstrategie aktiviert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
plastificantes o diluyentes (salvo los aceites minerales en el caso de cauchos extendidos con aceite), materias de carga inertes o activas, disolventes orgánicos o cualquier otra sustancia, excepto las permitidas en el apartado B).
Weichmacher oder Streckmittel (ausgenommen Mineralöl bei ölgestreckten Kautschuken), inerte oder aktive Füllstoffe, organische Lösemittel oder andere Stoffe, ausgenommen Waren, die nach Buchstabe B erlaubt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal seguirá reforzando el funcionamiento del mercado laboral y, a tal fin, adoptará especialmente medidas que reformen la legislación en materia de protección del empleo, la fijación de salarios y las políticas activas del mercado de trabajo;»;
Portugal setzt seine Maßnahmen zur Verbesserung der Funktionsweise des Arbeitsmarkts fort, insbesondere durch Maßnahmen zur Reform der Rechtsvorschriften zum Beschäftigungsschutz, die Lohnverhandlungen und die aktive Arbeitsmarktpolitik.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las materias primas podrán almacenarse y transportarse sin refrigeración activa siempre que la fusión se efectúe dentro de las 12 horas siguientes al día de su obtención.
Die Rohstoffe können jedoch ohne Kühlung gelagert und befördert werden, wenn sie innerhalb von zwölf Stunden nach dem Tag, an dem sie gewonnen wurden, ausgeschmolzen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Estrategia básica de emisiones (BES)”: estrategia en materia de emisiones activa en los distintos intervalos del régimen y de la carga del motor, excepto cuando se haya activado una AES.
‚Standard-Emissionsstrategie‘ (Base Emission Strategy, BES) bedeutet eine Emissionsstrategie, die über den gesamten Drehzahl- und Lastbereich des Motors aktiv ist, solange keine zusätzliche Emissionsstrategie aktiviert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la UE participar de forma activa en la Conferencia de paz prevista para 2002 y hacer valer su potencial económico, político y, si procede, su potencial en materia de seguridad.
Für die EU wird es darauf ankommen, an der für 2002 in Aussicht genommenen internationalen Friedenskonferenz konstruktiv mitzuwirken und ihr ökonomisches, politisches und eventuell auch sicherheitspolitisches Potential miteinzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importadores y los fabricantes de sustancias activas utilizadas como materias primas establecidos en la Comunidad notificarán su dirección a la autoridad competente del Estado miembro donde estén establecidos.
Hersteller und Einführer von als Ausgangsstoffe verwendeten Wirkstoffen, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind, melden ihre Anschrift der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importadores, fabricantes y distribuidores de sustancias activas utilizadas como materias primas establecidos en la Union notificarán su dirección a la autoridad competente del Estado miembro donde estén establecidos.
Hersteller , Einführer und Vertriebshändler von als Ausgangsstoffe verwendeten Wirkstoffen, die in der Union niedergelassen sind, melden ihre Anschrift der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Observando la función activa que corresponde a las Naciones Unidas en el fortalecimiento de la cooperación internacional en cuestiones relacionadas con la familia, en particular en materia de investigación e información,
in Anbetracht der aktiven Rolle, die die Vereinten Nationen im Hinblick auf die Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei die Familie betreffenden Fragen wahrnehmen, insbesondere auf dem Gebiet der Forschung und Information,
   Korpustyp: UN