Los virus gripales también circulan continuamente entre los animales, sobre todo las aves, y aunque en teoría no suponen una amenaza para los humanos, normalmente sólo conllevan infecciones humanas aisladas y esporádicas (en general como resultado de un contacto directo o por materiafecal) y no desarrollan la capacidad de transmisión entre humanos.
Während sie eine theoretische Bedrohung für Menschen darstellen, führen sie in der Regel nur zu isolierten, sporadischen menschlichen Ansteckungen (normalerweise als Folge des engen direkten Kontakts oder durch Fäkalien) und entwickeln nicht die Fähigkeit zur Verbreitung unter Menschen.
Sachgebiete: film astrologie geografie
Korpustyp: Webseite
la yacija y las materiasfecales deben empaparse totalmente con el desinfectante;
Einstreu, Mist und Fäkalien sind gründlich mit Desinfektionsmittel zu durchtränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo encontré una columna vertebral humana en mi materiafecal una vez.
Ich fand mal eine menschliche Wirbelsäule in meinen Fäkalien.
Korpustyp: Untertitel
materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
Korpustyp: EU DCEP
(c) materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
(c) Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
Korpustyp: EU DCEP
Su carne podría resultar contaminada por materiafecal debido a unos métodos de procesamiento deficientes durante el sacrificio, y sus heces podrían acabar contaminando otros alimentos (p. ej., leche o verduras) y el agua.
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
materia fecalStuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Analicen su sangre y su materiafecal.
Testen Sie ihr Blut und ihren Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Bacterias en los intestinos significa bacterias en la materiafecal.
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pueden analizar mi materiafecal?
Warum können Sie nicht meinen Stuhl testen?
Korpustyp: Untertitel
materia fecalKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos excepcionales en los que la autoridad competente tenga razones para sospechar resultados falsos negativos en el primer muestreo oficial realizado en la explotación, podrá efectuarse un segundo muestreo de confirmación con materiafecal o aves (para la detección de la salmonela en los órganos).
In Ausnahmefälle, in denen die zuständige Behörde Gründe zur Annahme falsch negativer Ergebnisse der ersten amtlichen Beprobung des Betriebs hat, kann eine zweite amtliche Beprobung zwecks Bestätigung anhand von Kot oder Tieren (zur Feststellung von Salmonellen in Körperorganen) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir con cuidado el par de calzas (o «medias») para que no se les caiga la materiafecal adherida y colocarlas en 225 ml de agua de peptona tamponada, previamente calentada hasta temperatura ambiente.
Die Stiefelüberzieherpaare (oder „Socken“) sorgfältig auspacken, damit der daran haftende Kot nicht abfällt, und in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi oficina estaba inundada con materiafecal y orina.
Mein Büro war voller Urin und Kot.
Korpustyp: Untertitel
materia fecalKotproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El muestreo consistirá fundamentalmente en la toma de muestras de materiafecal y su objetivo será detectar una prevalencia en la manada del 1 % con un límite de confianza del 95 %.
Die Beprobung umfasst in erster Linie Kotproben und ist auf den Nachweis einer Prävalenz von 1 % in der Herde bei einem 95 %-Konfidenzintervall ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las muestras de calzas, de polvo y de otra materiafecal que se mencionan en el punto 3.1, se pueden mezclar los caldos de enriquecimiento de agua de peptona tamponada incubados para futuros cultivos.
Betreffend die Stiefelüberzieherproben, Staubproben und die sonstigen Kotproben gemäß Nummer 3.1 besteht die Möglichkeit, die bebrüteten GPW-Anreicherungsbouillons für eine spätere Kultur zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las muestras de calzas, de polvo y de otra materiafecal que se mencionan en el punto 3.1, se pueden mezclar los caldos de enriquecimiento de agua de peptona tamponada incubados para futuros cultivos.
Was die Stiefelüberzieherproben, Staubproben und die sonstigen Kotproben gemäß Nummer 3.1 betrifft, so können die bebrüteten GPW-Anreicherungsbouillons für eine spätere Kultur zusammengefasst werden.
Die intensiven Zuchtbetriebe geben in die natürliche Umwelt um ihre Standorte herum enorme Mengen an organischem Abfall (Fäkalien) und giftigem Wasser ab.
la yacija y las materiasfecales deben empaparse totalmente con el desinfectante;
Einstreu, Mist und Fäkalien sind gründlich mit Desinfektionsmittel zu durchtränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
Korpustyp: EU DCEP
Se transmite por el agua, a través de sustancias orgánicas como la sangre, las materiasfecales, el mucus, et…
Diese wird im Wasser über organische Substanzen wie Blut, Fäkalien, Schleim usw. übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
(c) Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
Korpustyp: EU DCEP
los cadáveres de animales y los residuos agrícolas siguientes: materiasfecales y otras sustancias naturales y no peligrosas utilizadas en el marco de la explotación agrícola,
Tierkörper und folgende Abfälle aus der Landwirtschaft: Fäkalien und sonstige natürliche, ungefährliche Stoffe, die innerhalb der Landwirtschaft verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
materias fecalesKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canales no deberán estar expuestas a ninguna fuente de contaminación, tales como, en particular, materiasfecales o manchas de sangre importantes.
Die Schlachtkörper dürfen nicht verunreinigt sein, insbesondere nicht durch Kot oder größere Blutflecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "materia fecal"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras de materiafecal nos ayudarán a probarlo.
Ein Stuhltest wird uns helfen, das zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
No si sumas la muestra de materiafecal, que es negativa para C. jejuni.
- Die Stuhlprobe ist negativ auf C. jejuni.
Korpustyp: Untertitel
La materiafecal debe agruparse por separado de otras muestras de tejidos y órganos.
Fäkalproben sind getrennt von anderen Organ- und Gewebeproben zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos órganos y tejidos podrán agruparse, pero es esencial tratar por separado la materiafecal.
Diese Organe und Gewebe können gepoolt werden, doch Fäkalmaterial ist unbedingt gesondert zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deberán ser de materiafecal recogida conforme a uno de los métodos siguientes:
Die Proben werden nach einem der folgenden Verfahren entnommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Defecas y luego usas los palillos de madera para tomar la materiafecal.
Sie scheissen und benutzen dann das Holzstück, um die fäkale Materie einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
# El maíz es el rey del mundo vegetal # # Y se ve igual en tu materiafecal #
Mais ist der König der Gemüse-Gruppe, und er sieht genau so aus, wenn er in deiner Scheiße ist.
Korpustyp: Untertitel
La industria, la agricultura y las aguas residuales son las principales causantes de la contaminación, pero la materiafecal es el contaminante más frecuente.
Unzureichende Abfallentsorgung ist dafür häufig der Grund: In Entwicklungsländern werden rund 70 % allen Industriemülls unbehandelt in Flüssen und Seen abgeladen.
Korpustyp: EU DCEP
Ve al baño y después usa los palos de madera para recoger la materia fecal…...y métela en la caja verde.
Sie scheissen und benutzen dann das Holzstück, um die fäkale Materie einzusammeln. Dann ab in den grünen Behälter.
Korpustyp: Untertitel
aplicación de las especificaciones técnicas contempladas en el artículo 5 de la Decisión 2004/665/CE (siete muestras); no obstante, deberá tomarse para su análisis una submuestra de 25 g de cada muestra de materiafecal y polvo; análisis por separado de todas las muestras,
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 5 der Entscheidung 2004/665/EG (7 Proben); es ist jedoch von jedem einzelnen Fäkalienmaterial und jeder Staubprobe eine Unterprobe von 25 Gramm für die Analyse zu entnehmen; alle Proben sind getrennt zu analysieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente, si tenemos en cuenta los muchos años de experiencia que ya tenemos, que los mayores peligros para la salud humana durante el baño son las materias fecales que llegan a las aguas de baño como consecuencia de un tratamiento inadecuado de las aguas residuales o de las aguas procedentes de explotaciones ganaderas.
Den nun langjährigen Erfahrungen zufolge rühren die größten Gefahren für die menschliche Gesundheit beim Baden von Fäkalstoffen her, die über unzureichend behandeltes Abwasser oder aus der Viehhaltung in die Badegewässer gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, las muestras de materias fecales y de órganos deberán homogeneizarse (en un mezclador cerrado o utilizando un mortero y arena esterilizada) en un medio con antibióticos para convertirlas en suspensiones en ese medio al 10-20 % p/v.
Fäkalproben und Organe müssen in antibiotischem Medium (im geschlossenen Blender oder unter Verwendung von Stößel und Mörser und sterilem Sand) homogenisiert und zu 10 bis 20 Vol.- % suspendiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipular con cuidado el par o los pares de calzas o medias y la muestra de polvo (hisopo de tela) para que no se desprenda la materiafecal adherida o el polvo suelto y colocarlos en 225 ml de agua de peptona tamponada precalentada a temperatura ambiente.
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher und die (mittels Tupfer entnommenen) Staubproben sorgfältig auspacken, damit sich daran haftendes Kotmaterial oder Staub nicht löst, und zusammen in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el esfuerzo caótico de China para vacunar 14 mil millones de pollos se ha visto amenazado debido a vacunas falsas y la ausencia de sistemas de protección para los equipos de vacunación, que de hecho pueden propagar la enfermedad al llevar materiafecal en sus zapatos de una granja a otra.
In dieser Hinsicht erwähnenswert ist, dass Chinas chaotischer Versuch 14 Milliarden Hühner zu impfen misslang. Dies aufgrund gefälschter Impfstoffe und nicht vorhandener Schutzkleidung für die Impfteams, die durch infizierte Geflügelfäkalien an den Schuhen die Ausbreitung der Krankheit von einem Hof zum anderen sogar forcieren könnten.