Aceite y materiagrasa obtenidos a partir de vegetales (con exclusión del aceite de ricino obtenido de la planta del ricino), puede ser desgomado, refinado y/o hidrogenado.
Aus Pflanzen gewonnene Öle und Fette (außer Rizinusöl); Erzeugnisse können entschleimt, raffiniert und/oder gehärtet sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi receta es cero materiagrasa.
In meinem Rezept ist kein bisschen Fett.
Korpustyp: Untertitel
Frutos secos (materia seca y materiagrasa) + azúcar + extracto natural de vainilla.
Contiene un máximo de 48 gramos de materiagrasa por 100 gramos de queso tras la desecación completa y su contenido en materia seca debe ser de al menos 52 gramos por 100 gramos de queso.
Der vollständig getrocknete Käse enthält maximal 48 g Fett pro 100 g Käse, und sein Trockenmassegehalt darf 52 g je 100 g Käse nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Natural" significa que el aceite o la materiagrasa refinada no ha sido objeto de ninguna transformación.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
riesgos de tipos de restitución incorrectos en lo que respecta a las características técnicas y la presentación de los productos (contenido de materiagrasa, agua, carne, cenizas, envase, etc.).
Risiken falscher Erstattungsraten aufgrund der technischen Merkmale und der Aufmachung der Erzeugnisse (Fett, Wasser, Fleisch, Aschegehalt, Verpackung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite o materiagrasa "hidrogenados" significa que han sido objeto de una hidrogenación, es decir, una transformación encaminada a conferir una determinada textura al producto terminado.
Gehärtetes Öl oder Fett bedeutet, dass eine Härtung stattgefunden hat, das heißt eine Verarbeitung, deren Ziel es ist, dem Endprodukt eine geeignete Struktur zu geben.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
importe de la restitución en términos de las características técnicas y la presentación de los productos (contenido de materiagrasa, agua, carne, cenizas, envase, etc.);
Erstattungsbetrag aufgrund der technischen Merkmale und der Aufmachung der Erzeugnisse (Fett, Wasser, Fleisch, Aschegehalt, Verpackung usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaFettgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de materia grasa: el contenido de materia grasa del producto acabado, calculado con relación al peso de la materia seca, se sitúa entre el 20 y el 30 % (m/m).
Fettgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Fettgehalt von 20-30 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener una masa superior o igual a 1028 gramos por litro en leche de 3,5 % (m/m) de materiagrasa a una temperatura de 20 °C o el peso equivalente por litro cuando se trate de leche con un contenido diferente de materia grasa;
eine Masse von mindestens 1028 g je Liter bei Milch mit einem Fettgehalt von 3,5 % (m/m) und einer Temperatur von 20 °C bzw. einem entsprechenden Wert je Liter bei Milch mit einem anderen Fettgehalt aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de lactosa y materiagrasa es inferior al 1 %.
Lactose und Fettgehalt liegen unter 1 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los numerosos cambios introducidos desde entonces en la naturaleza del régimen de ayudas al sector de la leche, es preciso reducir el grado de ajuste aplicable a las entregas de leche cuyo contenido de materiagrasa es superior al contenido de materia grasa de referencia.
Da die Stützungsregelung für den Milchsektor seit damals viele Male geändert worden ist, empfiehlt es sich, den Berichtigungskoeffizienten, der auf die gelieferte Milch mit einem höheren Fettgehalt als dem Referenzfettgehalt angewandt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso de leche de vaca, de pasta blanda y corteza lavada rojo-anaranjada, con forma cuadrada de 12,5 a 13 cm de lado, aunque existen también 3 tamaños más pequeños (Sorbais, Mignon y Quart). Porcentaje mínimo del 45 % de materiagrasa.
Weichkäse aus Kuhmilch mit rötlicher bis orangefarbener Rotschmierrinde, quadratische Form von 12,5 bis 13 cm Seitenlänge; außerdem gibt es drei kleinere Formate (Sorbais, Mignon und Quart); mindestens 45 % Fettgehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10 del Reglamento (CE) no 595/2004 dispone cómo tener en cuenta el contenido medio de materiagrasa de la leche a la hora de formular la declaración definitiva de las cantidades.
In Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 sind die Bedingungen festgelegt, unter denen der Fettgehalt der Milch bei der endgültigen Berechnung der gelieferten Mengen zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia enseña que algunos productores cuyo contenido de referencia de materia grasa es muy alto y no es representativo de su cabaña lechera ni de su producción de leche actuales pueden beneficiarse de una corrección importante de la materiagrasa.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass bei einigen Erzeugern, deren Referenzfettgehalt sehr hoch und nicht für den aktuellen Milchviehbestand und die Milchproduktion repräsentativ ist, der Fettgehalt signifikant berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los distintos hábitos de consumo en diferentes Estados miembros, así como las excepciones que llegan a la fecha de expiración, conviene autorizar la comercialización, como leche de consumo, de productos con un contenido de materiagrasa distinto de las tres categorías existentes.
Angesichts des unterschiedlichen Verbraucherverhaltens in den einzelnen Mitgliedstaaten und der auslaufenden Ausnahmeregelungen sollte gestattet werden, Erzeugnisse mit einem anderen Fettgehalt als den drei bestehenden Kategorien als Konsummilch zu vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener una masa superior o igual a 1028 gramos por litro en leche de 3,5 % (m/m) de materiagrasa a una temperatura de 20 oC o el peso equivalente por litro cuando se trate de leche con un contenido diferente de materia grasa;
eine Masse von mindestens 1028 g je Liter bei Milch mit einem Fettgehalt von 3,5 % (m/m) und einer Temperatur von 20 oC bzw. einem entsprechenden Wert je Liter bei Milch mit einem anderen Fettgehalt aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de materia grasa de … %
Fettgehalt von…%"
Korpustyp: EU DCEP
materia grasaFettgehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen un contenido de proteínas del 12-13 %, un contenido de materia grasa del 82-84 % y proporcionan como mínimo el 60 % de la materiagrasa total del producto.
Die Grieben bestehen zu 12-13 % aus Eiweiß und zu 82-84 % aus Fett. Mindestens 60 % des Fettgehalts des Erzeugnisses stammen von den Grieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al contenido de materiagrasa de entre el 20 y el 30 %, derivado de la utilización de chicharrones y manteca, la «Tepertős pogácsa» tiene un valor nutritivo más elevado, tarda más en secarse y puede consumirse durante más tiempo que otros productos de la misma categoría.
Aufgrund des auf die Verwendung von Schweinegrieben und Schweineschmalz zurückzuführenden Fettgehalts von 20-30 % ist der Nährwert von „tepertős pogácsa“ höher als von Erzeugnissen derselben Kategorie. Zudem trocknen diese Pogatschen nicht so schnell aus und sind somit länger haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
«De observarse una diferencia positiva, la cantidad de leche entregada se aumentará un 0,09 % por cada 0,1 gramo suplementario de materiagrasa por kilogramo de leche.»,
„Ergibt sich eine positive Abweichung, so wird die gelieferte Menge Milch um 0,09 % je 0,1 g zusätzlichen Fettgehalts pro Kilogramm Milch erhöht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
adición también posible de materia grasa extraída (antes del proceso de limpieza), si el contenido máximo se expresa en relación con la materiagrasa.
Zugabe kann bei auf Basis des Fettgehalts ausgedrücktem Höchstgehalt auch erst zum extrahierten Fett erfolgen (vor Clean-up-Verfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la leche cruda y la leche entera de otros animales, los residuos se expresarán basándose en la materiagrasa.
Bei Roh- und Vollmilch anderen tierischen Ursprungs werden die Rückstände unter Zugrundelegung des Fettgehalts bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el uso desleal del mecanismo de corrección aplicado a la materia grasa debe fijarse un límite a la corrección negativa de la materiagrasa.
Um eine unfaire Nutzung des Fettkorrektur-Mechanismus auszuschließen, sollte daher ein Grenzwert für die negative Berichtigung des Fettgehalts festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la leche cruda y la leche entera de otros animales distintos de las vacas, los residuos se expresarán basándose en la materiagrasa.
Bei Roh- und Vollmilch anderen tierischen Ursprungs werden die Rückstände unter Zugrundelegung des Fettgehalts bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaMilchfettgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un contenido de extracto seco magro lácteo superior o igual al 15 % y de materiagrasa superior al 7,4 % en peso
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 7,4 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa igual o superior al 40 % en peso, de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % y de materiagrasa superior al 6,9 % en peso
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr, einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 6,9 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece que el precio o la ayuda podrán variar en función del destino de la mantequilla, de su contenido de materiagrasa y del método de incorporación.
Der genannte Mindestverkaufspreis und der betreffende Beihilfehöchstbetrag können je nach Verwendungszweck, Milchfettgehalt der Butter und Verarbeitungsweise differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaFettmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar una o dos cápsulas al día, preferiblemente durante alguna comida que contenga un poco de materiagrasa.
Una de las etapas de este tratamiento previo es la decoloración o blanqueo de la materiagrasa con una tierra absorbente para producir un jabón de caldera o de color blanco que cumpla las exigentes especificaciones de producción de la industria cosmética y de higiene personal.
ES
Einer dieser vorausgehenden Behandlungsschritte ist die Entfärbung oder Bleichung der Fettmasse mit absorbierender Tonerde, um eine Kesselseife oder eine Seife von weisser Farbe zu erlangen, welche die anspruchsvollen Spezifikationen der Kosmetik- und Hygieneindustrie erfüllt.
ES
con el fin de respetar los contenidos de materiagrasa fijados para la leche de consumo, la modificación del contenido natural de materia grasa de la leche mediante la retirada o la adición de nata o la adición de leche entera, semidesnatada o desnatada;
zur Einhaltung der für Konsummilch vorgeschriebenen Fettgehalte die Änderung des natürlichen Fettgehalts der Milch durch Entnahme oder Hinzufügung von Rahm oder Hinzufügung von Vollmilch, teilentrahmter Milch oder entrahmter Milch;
Korpustyp: EU DGT-TM
con el fin de respetar los contenidos de materiagrasa fijados para la leche de consumo, la modificación del contenido natural de materia grasa de la leche mediante la retirada o la adición de nata o la adición de leche entera, leche semidesnatada o leche desnatada;
zur Einhaltung der für Konsummilch vorgeschriebenen Fettgehalte die Änderung des natürlichen Fettgehalts der Milch durch Entnahme oder Hinzufügung von Rahm oder Hinzufügung von Vollmilch, teilentrahmter Milch oder entrahmter Milch;
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaFettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen espectrofotométrico en el ultravioleta puede proporcionar indicaciones sobre la calidad de una materiagrasa, su estado de conservación y las modificaciones inducidas en ella por los procesos tecnológicos.
Die spektrophotometrische Analyse im Ultraviolettlicht kann Angaben über die Qualität eines Fettes, seine Haltbarkeit und die infolge technologischer Verfahren eingetretenen Veränderungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de esta absorción se expresan en extinción específica E 1 %1 cm (extinción de una solución de la materiagrasa al 1 % en el disolvente especificado, en un espesor de 1 cm) que se designa convencionalmente como K, también denominado "coeficiente de extinción".
Die Absorption als spezifische Extinktion E 1 %1 cm angegeben (Extinktion einer 1%-igen Lösung des Fettes in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel bei einer Schichtdicke von 1 cm). Sie wird üblicherweise als K bezeichnet (auch Extinktionskoeffizient genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaReferenzfettgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los numerosos cambios introducidos desde entonces en la naturaleza del régimen de ayudas al sector de la leche, es preciso reducir el grado de ajuste aplicable a las entregas de leche cuyo contenido de materia grasa es superior al contenido de materiagrasa de referencia.
Da die Stützungsregelung für den Milchsektor seit damals viele Male geändert worden ist, empfiehlt es sich, den Berichtigungskoeffizienten, der auf die gelieferte Milch mit einem höheren Fettgehalt als dem Referenzfettgehalt angewandt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignará a cada productor un contenido de materiagrasa de referencia, aplicable a la cuota individual para entregas que el productor tenga atribuida.
Jedem Erzeuger, der über eine einzelbetriebliche Quote für Lieferungen verfügt, wird für diese Quote ein Referenzfettgehalt zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaFett-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites máximos de materiagrasa y de tejido conjuntivo para los ingredientes designados por la indicación «carne(s) de»
Höchstwerte der Fett- und Bindegewebeanteile für Zutaten, die mit dem Begriff „…fleisch“ bezeichnet werden:
Korpustyp: EU DCEP
materia grasaFette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite y materiagrasa obtenidos a partir de vegetales (con exclusión del aceite de ricino obtenido de la planta del ricino), puede ser desgomado, refinado y/o hidrogenado.
Aus Pflanzen gewonnene Öle und Fette (außer Rizinusöl); Erzeugnisse können entschleimt, raffiniert und/oder gehärtet sein
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaMilchfettgehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Anomalías con respecto al análisis descrito en el Reglamento (CE) nº 900/2008 para el cálculo de la materiagrasa a efectos de fijar tasas de importación
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei den Untersuchungen, die in Verordnung (EG) Nr. 900/2008 zur Berechnung des Milchfettgehalts im Zusammenhang mit der Festsetzung von Einfuhrzöllen vorgesehen sind
Korpustyp: EU DCEP
materia grasauntersuchende Fett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La materiagrasa se disuelve en el disolvente requerido y se determina la extinción de la solución a las longitudes de onda prescritas, respecto al disolvente puro.
Das zu untersuchendeFett wird in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel gelöst und die Extinktion der Lösung bei den vorgeschriebenen Wellenlängen im Vergleich zum reinen Lösungsmittel bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasabisschen Fett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi receta es cero materiagrasa.
In meinem Rezept ist kein bisschenFett.
Korpustyp: Untertitel
materia grasaFettanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las carnes, incluida la materiagrasa, preparados de carne, despojos y grasas animales que figuran en las partidas 0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 y 1602 del anexo I
Fleisch einschließlich Fettanteil, Fleischzubereitungen, Schlachtabfälle und tierische Fette, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 und 1602
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaFett verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es posible alcanzar límites inferiores de cuantificación (LC), puede observarse que un número considerable de laboratorios aplica un límite de cuantificación de 1 μg/kg, o incluso de 2 μg/kg, de materiagrasa.
Obwohl es möglich ist, geringere Bestimmungsgrenzen (LOQ) zu erreichen, ist zu beobachten, dass eine beträchtliche Anzahl von Laboratorien eine LOQ von 1 μg/kg Fett oder sogar von 2 μg/kg Fettverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasahinsichtlich Milchfett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprobar los resultados de los análisis mencionados en el anexo I correspondientes a la materiagrasa, el agua y la materia seca no grasa.
die Analyseergebnisse gemäß Anhang I hinsichtlichMilchfett, Wasser und fettfreie Milchtrockenmasse zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia grasaden Fettgehalt bezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20 mg/kg solo o combinado (expresados como materiagrasa) en el preparado; 0,4 mg/kg en el producto final (solo o combinado)
20 mg/kg einzeln oder in Kombination (auf denFettgehaltbezogen) in der Zubereitung 0,4 mg/kg im Endprodukt (einzeln oder in Kombination)
Pide a la Comisión que se asegure de que las subvenciones a las materiasgrasasbutíricas no estén sujetas al IVA en todo el territorio de la Unión y que indique el calendario para las acciones futuras destinadas a simplificar el sistema del IVA;
ersucht die Kommission sicherzustellen, dass EU-weit auf Beihilfen für Butterfett keine Mehrwertsteuer erhoben wird, und den Zeitplan für künftige Maßnahmen zur Vereinfachung des Mehrwertsteuersystems mitzuteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al primero de estos dos informes, la delegación francesa de nuestro Grupo no puede adherirse a ciertos comentarios sobre las materiasgrasasbutíricas, que vuelven a cuestionar la decisión del Consejo de mantener los precios garantizados hasta 2005.
Was den ersten dieser beiden Berichte betrifft, so kann die französische Delegation unserer Fraktion sich mit bestimmten Ausführungen zu Butterfett nicht einverstanden erklären, die die Entscheidung des Rates zur Aufrechterhaltung von garantierten Preisen bis 2005 in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia grasa butíricaButterfett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados obtenidos mediante la mezcla de materiagrasabutírica y de productos del capítulo 21 de la nomenclatura combinada obtenidos a partir de productos del capítulo 15 de dicha nomenclatura.
Zubereitungen, die durch Mischung von Butterfett und Erzeugnissen des Kapitels 21 der Kombinierten Nomenklatur, die ihrerseits aus Erzeugnissen des Kapitels 15 hergestellt wurden, gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados obtenidos mediante la mezcla de materiagrasabutírica y materias grasas del capítulo 15 de la nomenclatura combinada, excepto los productos de los códigos NC 17049030 y NC 1806.
Zubereitungen, die durch Mischung von Butterfett und Fetten des Kapitels 15 der Kombinierten Nomenklatur gewonnen wurden, ausgenommen Erzeugnisse der KN-Codes 17049030 und 1806.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit materia grasa
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás materias grasas de la leche:
andere Fettstoffe aus der Milch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras medidas relativas a las materias grasas butíricas
Sonstige Maßnahmen im Zusammenhang mit Butterfett
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier añadido de otras materias grasas altera su sabor.
Jeder Zusatz von anderen Fetten beeinträchtigt den Geschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche;
Butter und andere Fettstoffe aus der Milch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Margarina (excepto líquida) y materiagrasa aligerada para untar
Margarine und fettreduzierte oder -arme Streichfette (ohne flüssige Margarine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche
mit einem Gehalt an Milchfett von
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla y demás materias grasas de la leche;
Butter und andere Fettstoffe aus der Milch;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de agua en la materia sin grasa
Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Controla tu peso y materiagrasa desde tu dispositivo inteligente
Con un contenido de materias grasas de la leche:– de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von:– inem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de grasas de la leche:– contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von:– inem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos preparados para esponjar masas;
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– ior o igual a 1 kg
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– n Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
He aquí - "lobbying industrial obliga" - el chocolate con un añadido de materias grasas vegetales.
Jetzt soll es dank der Industrielobby Schokolade mit dem Zusatz von Pflanzenfetten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás quesos, con un contenido de agua en la materia no grasa
andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás quesos, con un contenido de agua en la materia no grasa:
anderer, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido, en peso, de agua en materia no grasa, superior al 72 %:
mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von mehr als 72 GHT:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido, en peso, de agua en materia no grasa inferior o igual al 72 %:
mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von höchstens 72 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás quesos, con un contenido de agua, en peso, en la materia no grasa:
andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter und andere Fettstoffe aus der Milch; Milchstreichfette
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche superior o igual al 8 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von 8 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias grasas lácteas de los códigos NC 0405 y ex2106;
Milchfette der KN-Codes 0405 und ex2106,
Korpustyp: EU DGT-TM
Degrás; residuos procedentes del tratamiento de materias grasas o ceras, animales o vegetales
Degras sowie Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de materias grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
presente un contenido mínimo de proteínas del 34,0 % en peso sobre materia no grasa,
mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter und sonstige Fettstoffe aus Milch; Milchstreichfette
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lácteos para niños sin materias grasas procedentes de la leche, etc.
Milchzubereitungen für Kinder, kein Milchfett usw. enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente(s) de hidratos de carbono, proteínas y materias grasas muy digestibles, incluyendo el tratamiento eventual
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse als Quelle von Kohlenhydraten, Proteinen und Fetten (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superior al 3 % pero inferior o igual al 6 % en peso–––– de materias grasas de leche:
mehr als 3 bis 6 GHT–––– gehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter und andere Feststoffe aus der Milch; Milchstreichfette
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche:– inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von:– inem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
quesos cuyo contenido de humedad, sin materiagrasa, es superior al 67 %;
„Weichkäse“ Käse mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 67 % in der fettfreien Käsemasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter, andere Fettstoffe aus der Milch und Milchstreichfette
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido en agua expresado como porcentaje de la materia no grasa
Wassergehalt als Prozentanteil an der fettfreien Masse
Korpustyp: EU IATE
los alimentos cuyo contenido en materiagrasa sea superior al 5 %.
ES
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– iguales al 5 % en peso calculados sobre materia seca
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados obtenidos mediante la mezcla de materiagrasa butírica y materias grasas del capítulo 15 de la nomenclatura combinada, excepto los productos de los códigos NC 17049030 y NC 1806.
Zubereitungen, die durch Mischung von Butterfett und Fetten des Kapitels 15 der Kombinierten Nomenklatur gewonnen wurden, ausgenommen Erzeugnisse der KN-Codes 17049030 und 1806.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará prohibida la producción y comercialización de las mezclas de cualquier tipo de materias grasas con los aceites de oliva.
Es ist verboten, Mischungen aus Fetten und Olivenöl herzustellen und zu vermarkten.
Korpustyp: EU DCEP
"1 bis) Quedará prohibida la comercialización de las mezclas de cualquier tipo de materias grasas con los aceites de oliva.”
"(1a) Die Vermarktung von Mischungen von jeglicher Art von Fetten mit Olivenöl ist verboten.“
Korpustyp: EU DCEP
el Comité de gestión de las materias grasas establecido en el artículo 37 del Reglamento nº 136/66/CEE
dem mit Artikel 37 der Verordnung Nr. 136/66/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida la producción y comercialización de las mezclas de cualquier tipo de materias grasas con los aceites de oliva.
Es ist verboten, Mischungen aus Fetten und Olivenöl herzustellen und zu vermarkten.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo mis chocolates favoritos, como los tenemos todos, y me es indiferente que contengan o no materias grasas vegetales.
Ich habe meine Lieblingsschokoladen, wie wir alle sie haben. Da ist es mir egal, ob da Pflanzenfett drin ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido, en peso, de agua en materia no grasa, superior al 47 % pero sin exceder del 72 %:
mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von mehr als 47 GHT, jedoch nicht mehr als 72 GHT:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, con un contenido de materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404
andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von 3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, con un contenido en peso de materias grasas procedentes de los productos de las partidas nos0401 a 0404:
andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inferior al 0,2 % en peso––– materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404:
weniger als 0,2 GHT––– an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inferior al 0,2 % en peso––– materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404:
weniger als 0,2 GHT––– an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von:
Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrán de locales que permitan el aislamiento y la identificación como tales de cualesquiera existencias de materias grasas no butíricas;
über Räumlichkeiten verfügt, die die gesonderte Lagerung und Identifizierung von etwaigen Beständen an anderen Fetten als Butterfett ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el control de las entradas de materias grasas butíricas y de las salidas de los productos intermedios fabricados.
Kontrolle der Eingänge der Butterfette und der Abgänge der hergestellten Zwischenerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio pueden producirse a partir de cualquier materia biológica que contenga almidón, azúcar, aceite u otro tipo de grasa.
Doch momentan ist die Technologie für die wirtschaftliche Großproduktion solcher Biokraftstoffe noch nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
Valrhona solo utiliza la manteca de cacao como materiagrasa vegetal para la fabricación de sus chocolates.
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de materias grasas inferiores o iguales al 5 % en peso calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Que no contengan materias grasas de la leche, o que tengan un contenido en peso de estas grasas inferior al 1,5 %, y que tengan un contenido en peso de proteínas de la leche:
Kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 1,5 GHT und einem Gehalt an Milchprotein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de aceite vegetal de semillas y otras materias vegetales, elaboración de residuos secos para producir piensos animales, purificación de grasas y aceites vegetales obtenidos de semillas, materia vegetal o materia animal.
Jede Tätigkeit zur Extraktion von Pflanzenöl aus Samen oder sonstigen pflanzlichen Stoffen, die Verarbeitung von trockenen Rückständen zur Herstellung von Tierfutter, die Klärung von Fetten und Pflanzenölen, die aus Samen, pflanzlichem und/oder tierischem Material gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Diese Verordnung sollte nicht für Streichfette gelten, da die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 hierfür eigene Regelungen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Die Angabe sollte sich nicht auf Streichfette beziehen, für die die Verordnung (EG) 2991/94 eigene Vorschriften festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El PE respalda esta propuesta, pero matiza que en la etiqueta se debe facilitar siempre información clara y legible acerca del contenido de materiagrasa.
Das EP verurteilt darüber hinaus die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten Flächen und generell auf Flächen, die nicht als Bauland ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva de 1973 define el chocolate y en su composición prohíbe la utilización de materias grasas vegetales en sustitución de la manteca de cacao.
Die Richtlinie aus dem Jahre 1973 enthält die Begriffsbestimmung von Schokolade und das Verbot der Verwendung von pflanzlichen Fetten als Ersatzstoffe für Kakaobutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes comen con agrado chocolate suizo -y yo soy una experta en todos los chocolates del mundo- se quedan muy sorprendidos cuando constatan que contiene materias grasas vegetales.
Diejenigen, die gerne Schweizer Schokolade essen - und ich bin eine Expertin für alle Schokoladen dieser Welt -, sind sehr überrascht, wenn sie feststellen, daß da Pflanzenfett drin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale en igual medida para la manteca de cacao, para el cacao en polvo o para las materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao.
Das gilt für Kakaobutter, für Trockenkakao und für Pflanzenfette anderer Art als Kakaobutter gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aprovechó el precedente y aprobó su posición común, que reconoce la denominación "chocolate" incluso con la incorporación de otras materias grasas vegetales.
Der Rat hat sich diese Schwäche zunutze gemacht und seinen Gemeinsamen Standpunkt verabschiedet, der die Bezeichnung Schokolade auch bei einem Zusatz von anderen Pflanzenfetten zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un problema de capital importancia: si bien hoy sabemos detectar las materias grasas vegetales en el chocolate, no podemos, en cambio, ni identificarlas ni cuantificarlas.
Ein weiteres Hauptproblem: Es ist zwar heute möglich, Pflanzenfette in der Schokolade nachzuweisen, doch sie können nicht identifiziert und quantifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré también el desarrollo de métodos para la determinación de la presencia de materias grasas vegetales diferentes de la mantequilla de cacao en el chocolate.
Ein weiteres Beispiel ist die Entwicklung von Methoden zur Bestimmung von pflanzlichen Fetten außer Kakaobutter in der Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de producción y/o el origen, con exclusión de la carne de aves de corral y las materias grasas;
den Erzeugungsort und/oder den Ursprungsort des landwirtschaftlichen Produkts, mit Ausnahme von Geflügelfleisch und Streichfetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también los productos con bajo contenido de materiagrasa podrían sufrir una oxidación importante en razón de una proporción elevada de ácidos grasos insaturados.
Allerdings können auch fettarme Erzeugnisse wegen des hohen Anteils an ungesättigten Fettsäuren starker Oxidation ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan fresco, con un contenido en peso de azúcares o grasa no superior al 5 % calculado sobre materia seca, excepto con miel, huevos, queso o frutas
Frisches ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expresan las concentraciones de cada uno de los esteroles en mg/kg de materiagrasa y su suma como «esteroles totales».
Der Gehalt an den einzelnen Sterinen wird in mg/kg Öl angegeben, ihre Summe als „Gesamtsterine“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, no es aceptable resaltar en un producto la mención «sin azúcar» si ese mismo producto es muy rico en materias grasas.
So ist es nicht akzeptabel, ein Produkt mit der Angabe „zuckerfrei“ zu versehen, obwohl dieses selbe Produkt sehr fettreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar,
Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Mischgewicht an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, aber weniger als 31 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche igual o superior al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Mischgewicht an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, aber weniger als 31 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas presentes en los azúcares, aceites, grasas y otras materias naturales mediante un tratamiento físico o químico.
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Begleitstoffen aus Zucker, Ölen, Fetten und anderen Naturmaterialien durch chemische oder physikalische Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás:–– ido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
andere:–– Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas––– , huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Kekse und ähnliches Kleingebäck––– Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos extrudidos o expandidos, salados o aromatizados––– azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert––– er Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un contenido en peso de materias grasas de la leche igual o superior al 1,5 % pero inferior al 3 %:
Mit einem Gehalt an Milchfett von 1,5 oder mehr, jedoch weniger als 3 GHT:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca–––
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger––– (ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido inferior al 3 % en peso– (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– genommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso ni frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso ni frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferiores o iguales al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización de materias grasas para untar se establecen en el anexo XV del Reglamento (CE) n° 1234/2007.
Die Vermarktungsnormen für Streichfette sind in Anhang XV der Verordnung 1234/2007 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La situación del mercado mostrará si conviene adoptar en el futuro medidas sobre los productos compuestos cuyos ingredientes principales sean la margarina o las materias grasas compuestas.
Die Marktgegebenheiten werden zeigen, ob später auch Rechtsvorschriften für zusammengesetzte Erzeugnisse mit Margarine oder zusammengesetzten Fetten als Hauptbestandteil erlassen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas distintas del agua, con un contenido de materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404 superior o igual al 2 %
nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Wasser, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von 2 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferiores o iguales al 5 % en peso, calculados sobre materia seca:
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La producción de aceite de pescado oscila entre 0,9 millones y 1,5 millones de toneladas anuales, lo que sólo representa un 1% del total de materias grasas.
Die Produktion von Fischöl lag bei etwa 0,9 Millionen bis 1,5 Millionen Tonnen und damit im Vergleich mit der Gesamtproduktion von Fetten bei nur 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
el porcentaje de materiagrasa (salvo en el caso de la leche condensada parcialmente desnatada y la leche desnatada en polvo);
ES
der Gehalt an Milchfett (außer für Kondensmilch, gezuckerte teilentrahmte Kondensmilch oder gezuckerte teilentrahmte kondensierte Milch und Magermilchpulver);
ES
Nehmen Sie eine oder zwei Softgels täglich, während einer Mahlzeit mit fetthaltigen Produkten (Butter oder fetthaltiger Käse), mit einem großen Glas Wasser ein und vermeiden Sie die gleichzeitige Einnahme von Ballaststoffen.
Der mittige Clip sorgt für ein Verbleiben an der Wasseroberfläche, die besondere Blütenform verlängert die Außenkante, an die sich die Fettpartikel binden.
El extracto del alga Ascophyllum nodosum, ID-alG™ se evaluó por sus efectos sobre la gestión del peso en ratas con una alimentación enriquecida en materias grasas.
Der Algenextrakt Ascophyllum nodosum, ID-alG™, wurde folglich aufgrund seiner Effekte auf das Gewichtsmanagement von Ratten, die eine an Fetten angereicherte Ernährung bekommen haben, ausgewertet.
Para más detalles sobre la composición precisa de las margarinas o materias grasas para untar, conviene consultar el etiquetado nutricional que figura sobre el embalaje.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
La nomenclatura para las restituciones a la exportación establece que los quesos podrán acogerse a restituciones por exportación si cumplen unos requisitos mínimos en lo que respecta a la materia seca láctea y la materiagrasa láctea.
Gemäß der Erstattungsnomenklatur kommen Käse für eine Ausfuhrerstattung in Betracht, wenn sie Mindestanforderungen betreffend Milchtrockenmasse und Milchfett erfüllen.