linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materia grasa Fett 9

Verwendungsbeispiele

materia grasa Fettgehalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contenido de materia grasa: el contenido de materia grasa del producto acabado, calculado con relación al peso de la materia seca, se sitúa entre el 20 y el 30 % (m/m).
Fettgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Fettgehalt von 20-30 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener una masa superior o igual a 1028 gramos por litro en leche de 3,5 % (m/m) de materia grasa a una temperatura de 20 °C o el peso equivalente por litro cuando se trate de leche con un contenido diferente de materia grasa;
eine Masse von mindestens 1028 g je Liter bei Milch mit einem Fettgehalt von 3,5 % (m/m) und einer Temperatur von 20 °C bzw. einem entsprechenden Wert je Liter bei Milch mit einem anderen Fettgehalt aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de lactosa y materia grasa es inferior al 1 %.
Lactose und Fettgehalt liegen unter 1 GHT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los numerosos cambios introducidos desde entonces en la naturaleza del régimen de ayudas al sector de la leche, es preciso reducir el grado de ajuste aplicable a las entregas de leche cuyo contenido de materia grasa es superior al contenido de materia grasa de referencia.
Da die Stützungsregelung für den Milchsektor seit damals viele Male geändert worden ist, empfiehlt es sich, den Berichtigungskoeffizienten, der auf die gelieferte Milch mit einem höheren Fettgehalt als dem Referenzfettgehalt angewandt wird, zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso de leche de vaca, de pasta blanda y corteza lavada rojo-anaranjada, con forma cuadrada de 12,5 a 13 cm de lado, aunque existen también 3 tamaños más pequeños (Sorbais, Mignon y Quart). Porcentaje mínimo del 45 % de materia grasa.
Weichkäse aus Kuhmilch mit rötlicher bis orangefarbener Rotschmierrinde, quadratische Form von 12,5 bis 13 cm Seitenlänge; außerdem gibt es drei kleinere Formate (Sorbais, Mignon und Quart); mindestens 45 % Fettgehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10 del Reglamento (CE) no 595/2004 dispone cómo tener en cuenta el contenido medio de materia grasa de la leche a la hora de formular la declaración definitiva de las cantidades.
In Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 sind die Bedingungen festgelegt, unter denen der Fettgehalt der Milch bei der endgültigen Berechnung der gelieferten Mengen zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia enseña que algunos productores cuyo contenido de referencia de materia grasa es muy alto y no es representativo de su cabaña lechera ni de su producción de leche actuales pueden beneficiarse de una corrección importante de la materia grasa.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass bei einigen Erzeugern, deren Referenzfettgehalt sehr hoch und nicht für den aktuellen Milchviehbestand und die Milchproduktion repräsentativ ist, der Fettgehalt signifikant berichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los distintos hábitos de consumo en diferentes Estados miembros, así como las excepciones que llegan a la fecha de expiración, conviene autorizar la comercialización, como leche de consumo, de productos con un contenido de materia grasa distinto de las tres categorías existentes.
Angesichts des unterschiedlichen Verbraucherverhaltens in den einzelnen Mitgliedstaaten und der auslaufenden Ausnahmeregelungen sollte gestattet werden, Erzeugnisse mit einem anderen Fettgehalt als den drei bestehenden Kategorien als Konsummilch zu vermarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener una masa superior o igual a 1028 gramos por litro en leche de 3,5 % (m/m) de materia grasa a una temperatura de 20 oC o el peso equivalente por litro cuando se trate de leche con un contenido diferente de materia grasa;
eine Masse von mindestens 1028 g je Liter bei Milch mit einem Fettgehalt von 3,5 % (m/m) und einer Temperatur von 20 oC bzw. einem entsprechenden Wert je Liter bei Milch mit einem anderen Fettgehalt aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de materia grasa de … %
Fettgehalt von…%"
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producción de materia grasa . .
contenido de materias grasas .
materia grasa pastosa .
materia grasa vegetal .
materias grasas butíricas Butterfett 2
materia grasa láctea . .
materia grasa láctea anhidra .
contenido de materia grasa . .
contenido en materia grasa .
materia grasa butírica Butterfett 2 .
materia grasa para untar .
pobre en materias grasas . .
rendimiento de materias grasas .
gravamen sobre las materias grasas . .
materias grasas pastosas o sólidas .
excedente de materias grasas butíricas .
materia grasa de la leche . .
materia grasa láctea para untar .
materia grasa aligerada para untar .
margarina baja en materias grasas . .
mezcla aligerada de materias grasas . .
mezcla baja en materias grasas . .
contenido de materias grasas lácteas .
materia seca láctica no grasa .
matéria grasa de tipo oleico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materia grasa

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las demás materias grasas de la leche:
andere Fettstoffe aus der Milch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras medidas relativas a las materias grasas butíricas
Sonstige Maßnahmen im Zusammenhang mit Butterfett
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier añadido de otras materias grasas altera su sabor.
Jeder Zusatz von anderen Fetten beeinträchtigt den Geschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche;
Butter und andere Fettstoffe aus der Milch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margarina (excepto líquida) y materia grasa aligerada para untar
Margarine und fettreduzierte oder -arme Streichfette (ohne flüssige Margarine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche
mit einem Gehalt an Milchfett von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla y demás materias grasas de la leche;
Butter und andere Fettstoffe aus der Milch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de agua en la materia sin grasa
Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controla tu peso y materia grasa desde tu dispositivo inteligente
Achten Sie auf Ihr Gewicht und Ihren Körperfettanteil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Porque Water Lily® solo absorbe las materias grasas ?
Warum und wie absorbiert Water Lily ausschließlich die Fettpartikel?
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Con un contenido de materias grasas de la leche:– de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von:– inem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de grasas de la leche:– contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von:– inem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos preparados para esponjar masas;
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– ior o igual a 1 kg
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– n Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
He aquí - "lobbying industrial obliga" - el chocolate con un añadido de materias grasas vegetales.
Jetzt soll es dank der Industrielobby Schokolade mit dem Zusatz von Pflanzenfetten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás quesos, con un contenido de agua en la materia no grasa
andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás quesos, con un contenido de agua en la materia no grasa:
anderer, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido, en peso, de agua en materia no grasa, superior al 72 %:
mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von mehr als 72 GHT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido, en peso, de agua en materia no grasa inferior o igual al 72 %:
mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von höchstens 72 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás quesos, con un contenido de agua, en peso, en la materia no grasa:
andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter und andere Fettstoffe aus der Milch; Milchstreichfette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche superior o igual al 8 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von 8 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
las materias grasas lácteas de los códigos NC 0405 y ex2106;
Milchfette der KN-Codes 0405 und ex2106,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degrás; residuos procedentes del tratamiento de materias grasas o ceras, animales o vegetales
Degras sowie Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de materias grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Fetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
presente un contenido mínimo de proteínas del 34,0 % en peso sobre materia no grasa,
mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter und sonstige Fettstoffe aus Milch; Milchstreichfette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lácteos para niños sin materias grasas procedentes de la leche, etc.
Milchzubereitungen für Kinder, kein Milchfett usw. enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente(s) de hidratos de carbono, proteínas y materias grasas muy digestibles, incluyendo el tratamiento eventual
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse als Quelle von Kohlenhydraten, Proteinen und Fetten (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superior al 3 % pero inferior o igual al 6 % en peso–––– de materias grasas de leche:
mehr als 3 bis 6 GHT–––– gehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter und andere Feststoffe aus der Milch; Milchstreichfette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche:– inferior al 3 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von:– inem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
quesos cuyo contenido de humedad, sin materia grasa, es superior al 67 %;
„Weichkäse“ Käse mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 67 % in der fettfreien Käsemasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
Butter, andere Fettstoffe aus der Milch und Milchstreichfette
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido en agua expresado como porcentaje de la materia no grasa
Wassergehalt als Prozentanteil an der fettfreien Masse
   Korpustyp: EU IATE
los alimentos cuyo contenido en materia grasa sea superior al 5 %. ES
zusammengesetzte Lebensmittel mit einem Gesamtfettgehalt von mehr als 5 %. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los ácidos grasos son los principales constituyentes de las materias grasas.
Die Hauptbestandteile von Fetten sind Fettsäuren.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– iguales al 5 % en peso calculados sobre materia seca
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados obtenidos mediante la mezcla de materia grasa butírica y materias grasas del capítulo 15 de la nomenclatura combinada, excepto los productos de los códigos NC 17049030 y NC 1806.
Zubereitungen, die durch Mischung von Butterfett und Fetten des Kapitels 15 der Kombinierten Nomenklatur gewonnen wurden, ausgenommen Erzeugnisse der KN-Codes 17049030 und 1806.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará prohibida la producción y comercialización de las mezclas de cualquier tipo de materias grasas con los aceites de oliva.
Es ist verboten, Mischungen aus Fetten und Olivenöl herzustellen und zu vermarkten.
   Korpustyp: EU DCEP
"1 bis) Quedará prohibida la comercialización de las mezclas de cualquier tipo de materias grasas con los aceites de oliva.”
"(1a) Die Vermarktung von Mischungen von jeglicher Art von Fetten mit Olivenöl ist verboten.“
   Korpustyp: EU DCEP
el Comité de gestión de las materias grasas establecido en el artículo 37 del Reglamento nº 136/66/CEE
dem mit Artikel 37 der Verordnung Nr. 136/66/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida la producción y comercialización de las mezclas de cualquier tipo de materias grasas con los aceites de oliva.
Es ist verboten, Mischungen aus Fetten und Olivenöl herzustellen und zu vermarkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo mis chocolates favoritos, como los tenemos todos, y me es indiferente que contengan o no materias grasas vegetales.
Ich habe meine Lieblingsschokoladen, wie wir alle sie haben. Da ist es mir egal, ob da Pflanzenfett drin ist oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido, en peso, de agua en materia no grasa, superior al 47 % pero sin exceder del 72 %:
mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von mehr als 47 GHT, jedoch nicht mehr als 72 GHT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, con un contenido de materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404
andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas de la leche superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso
mit einem Gehalt an Milchfett von 3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, con un contenido en peso de materias grasas procedentes de los productos de las partidas nos0401 a 0404:
andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inferior al 0,2 % en peso––– materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404:
weniger als 0,2 GHT––– an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inferior al 0,2 % en peso––– materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404:
weniger als 0,2 GHT––– an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrán de locales que permitan el aislamiento y la identificación como tales de cualesquiera existencias de materias grasas no butíricas;
über Räumlichkeiten verfügt, die die gesonderte Lagerung und Identifizierung von etwaigen Beständen an anderen Fetten als Butterfett ermöglichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el control de las entradas de materias grasas butíricas y de las salidas de los productos intermedios fabricados.
Kontrolle der Eingänge der Butterfette und der Abgänge der hergestellten Zwischenerzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio pueden producirse a partir de cualquier materia biológica que contenga almidón, azúcar, aceite u otro tipo de grasa.
Doch momentan ist die Technologie für die wirtschaftliche Großproduktion solcher Biokraftstoffe noch nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Valrhona solo utiliza la manteca de cacao como materia grasa vegetal para la fabricación de sus chocolates.
Valrhona benutzt für die Herstellung seiner Schokoladen keine anderen Pflanzenfette als Kakaobutter.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de materias grasas inferiores o iguales al 5 % en peso calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que no contengan materias grasas de la leche, o que tengan un contenido en peso de estas grasas inferior al 1,5 %, y que tengan un contenido en peso de proteínas de la leche:
Kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 1,5 GHT und einem Gehalt an Milchprotein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de aceite vegetal de semillas y otras materias vegetales, elaboración de residuos secos para producir piensos animales, purificación de grasas y aceites vegetales obtenidos de semillas, materia vegetal o materia animal.
Jede Tätigkeit zur Extraktion von Pflanzenöl aus Samen oder sonstigen pflanzlichen Stoffen, die Verarbeitung von trockenen Rückständen zur Herstellung von Tierfutter, die Klärung von Fetten und Pflanzenölen, die aus Samen, pflanzlichem und/oder tierischem Material gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Diese Verordnung sollte nicht für Streichfette gelten, da die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 hierfür eigene Regelungen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Die Angabe sollte sich nicht auf Streichfette beziehen, für die die Verordnung (EG) 2991/94 eigene Vorschriften festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE respalda esta propuesta, pero matiza que en la etiqueta se debe facilitar siempre información clara y legible acerca del contenido de materia grasa.
Das EP verurteilt darüber hinaus die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten Flächen und generell auf Flächen, die nicht als Bauland ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva de 1973 define el chocolate y en su composición prohíbe la utilización de materias grasas vegetales en sustitución de la manteca de cacao.
Die Richtlinie aus dem Jahre 1973 enthält die Begriffsbestimmung von Schokolade und das Verbot der Verwendung von pflanzlichen Fetten als Ersatzstoffe für Kakaobutter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes comen con agrado chocolate suizo -y yo soy una experta en todos los chocolates del mundo- se quedan muy sorprendidos cuando constatan que contiene materias grasas vegetales.
Diejenigen, die gerne Schweizer Schokolade essen - und ich bin eine Expertin für alle Schokoladen dieser Welt -, sind sehr überrascht, wenn sie feststellen, daß da Pflanzenfett drin ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale en igual medida para la manteca de cacao, para el cacao en polvo o para las materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao.
Das gilt für Kakaobutter, für Trockenkakao und für Pflanzenfette anderer Art als Kakaobutter gleichermaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aprovechó el precedente y aprobó su posición común, que reconoce la denominación "chocolate" incluso con la incorporación de otras materias grasas vegetales.
Der Rat hat sich diese Schwäche zunutze gemacht und seinen Gemeinsamen Standpunkt verabschiedet, der die Bezeichnung Schokolade auch bei einem Zusatz von anderen Pflanzenfetten zuläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un problema de capital importancia: si bien hoy sabemos detectar las materias grasas vegetales en el chocolate, no podemos, en cambio, ni identificarlas ni cuantificarlas.
Ein weiteres Hauptproblem: Es ist zwar heute möglich, Pflanzenfette in der Schokolade nachzuweisen, doch sie können nicht identifiziert und quantifiziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré también el desarrollo de métodos para la determinación de la presencia de materias grasas vegetales diferentes de la mantequilla de cacao en el chocolate.
Ein weiteres Beispiel ist die Entwicklung von Methoden zur Bestimmung von pflanzlichen Fetten außer Kakaobutter in der Schokolade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de producción y/o el origen, con exclusión de la carne de aves de corral y las materias grasas;
den Erzeugungsort und/oder den Ursprungsort des landwirtschaftlichen Produkts, mit Ausnahme von Geflügelfleisch und Streichfetten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también los productos con bajo contenido de materia grasa podrían sufrir una oxidación importante en razón de una proporción elevada de ácidos grasos insaturados.
Allerdings können auch fettarme Erzeugnisse wegen des hohen Anteils an ungesättigten Fettsäuren starker Oxidation ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan fresco, con un contenido en peso de azúcares o grasa no superior al 5 % calculado sobre materia seca, excepto con miel, huevos, queso o frutas
Frisches ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se expresan las concentraciones de cada uno de los esteroles en mg/kg de materia grasa y su suma como «esteroles totales».
Der Gehalt an den einzelnen Sterinen wird in mg/kg Öl angegeben, ihre Summe als „Gesamtsterine“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, no es aceptable resaltar en un producto la mención «sin azúcar» si ese mismo producto es muy rico en materias grasas.
So ist es nicht akzeptabel, ein Produkt mit der Angabe „zuckerfrei“ zu versehen, obwohl dieses selbe Produkt sehr fettreich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar,
Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Mischgewicht an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, aber weniger als 31 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche igual o superior al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Mischgewicht an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, aber weniger als 31 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas presentes en los azúcares, aceites, grasas y otras materias naturales mediante un tratamiento físico o químico.
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Begleitstoffen aus Zucker, Ölen, Fetten und anderen Naturmaterialien durch chemische oder physikalische Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás:–– ido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
andere:–– Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas––– , huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Kekse und ähnliches Kleingebäck––– Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos extrudidos o expandidos, salados o aromatizados––– azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert––– er Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un contenido en peso de materias grasas de la leche igual o superior al 1,5 % pero inferior al 3 %:
Mit einem Gehalt an Milchfett von 1,5 oder mehr, jedoch weniger als 3 GHT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca–––
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger––– (ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido inferior al 3 % en peso– (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– genommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso ni frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferior o igual al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso ni frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferiores o iguales al 5 % en peso, calculados sobre materia seca
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización de materias grasas para untar se establecen en el anexo XV del Reglamento (CE) n° 1234/2007.
Die Vermarktungsnormen für Streichfette sind in Anhang XV der Verordnung 1234/2007 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación del mercado mostrará si conviene adoptar en el futuro medidas sobre los productos compuestos cuyos ingredientes principales sean la margarina o las materias grasas compuestas.
Die Marktgegebenheiten werden zeigen, ob später auch Rechtsvorschriften für zusammengesetzte Erzeugnisse mit Margarine oder zusammengesetzten Fetten als Hauptbestandteil erlassen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas distintas del agua, con un contenido de materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404 superior o igual al 2 %
nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Wasser, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von 2 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de grasas inferiores o iguales al 5 % en peso, calculados sobre materia seca:
Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar. ES
Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La producción de aceite de pescado oscila entre 0,9 millones y 1,5 millones de toneladas anuales, lo que sólo representa un 1% del total de materias grasas.
Die Produktion von Fischöl lag bei etwa 0,9 Millionen bis 1,5 Millionen Tonnen und damit im Vergleich mit der Gesamtproduktion von Fetten bei nur 1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
el porcentaje de materia grasa (salvo en el caso de la leche condensada parcialmente desnatada y la leche desnatada en polvo); ES
der Gehalt an Milchfett (außer für Kondensmilch, gezuckerte teilentrahmte Kondensmilch oder gezuckerte teilentrahmte kondensierte Milch und Magermilchpulver); ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tomar una o dos cápsulas blandas al día durante las comidas con materias grasas (mantequilla o queso graso) y evitando absorber fibra al mismo tiempo.
Nehmen Sie eine oder zwei Softgels täglich, während einer Mahlzeit mit fetthaltigen Produkten (Butter oder fetthaltiger Käse), mit einem großen Glas Wasser ein und vermeiden Sie die gleichzeitige Einnahme von Ballaststoffen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El clip central garantiza una perfecta flotación, su forma especial en forma de flor aumenta el perímetro en el que se concentran las materias grasas.
Der mittige Clip sorgt für ein Verbleiben an der Wasseroberfläche, die besondere Blütenform verlängert die Außenkante, an die sich die Fettpartikel binden.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
El extracto del alga Ascophyllum nodosum, ID-alG™ se evaluó por sus efectos sobre la gestión del peso en ratas con una alimentación enriquecida en materias grasas.
Der Algenextrakt Ascophyllum nodosum, ID-alG™, wurde folglich aufgrund seiner Effekte auf das Gewichtsmanagement von Ratten, die eine an Fetten angereicherte Ernährung bekommen haben, ausgewertet.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Para más detalles sobre la composición precisa de las margarinas o materias grasas para untar, conviene consultar el etiquetado nutricional que figura sobre el embalaje.
Genauere Informationen zur exakten Zusammensetzung von Margarinen oder Streichfetten findet man in der Nährwertkennzeichnung auf der Verpackung.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
La nomenclatura para las restituciones a la exportación establece que los quesos podrán acogerse a restituciones por exportación si cumplen unos requisitos mínimos en lo que respecta a la materia seca láctea y la materia grasa láctea.
Gemäß der Erstattungsnomenklatur kommen Käse für eine Ausfuhrerstattung in Betracht, wenn sie Mindestanforderungen betreffend Milchtrockenmasse und Milchfett erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM