linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materia mineral Mineralstoff 1

Verwendungsbeispiele

materia mineral Mineralstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un contenido de cenizas (deduciendo las materias minerales que hayan podido añadirse) inferior o igual al indicado en la columna (3).
einen Aschegehalt (abzüglich etwa zugesetzter Mineralstoffe), der gleich oder geringer ist als der in Spalte 3 angegebene Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materia mineral inerte .
carga de materia mineral .
contenido en materia mineral .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "materia mineral"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquinas de mezclar materia mineral con asfalto
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito mineral o recurso del que procede la materia prima.
Die Lagerstätte / der Bodenschatz, aus dem der Rohstoff stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas para la alimentación animal de origen mineral excepto:
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para materia mineral (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Formen für mineralische Stoffe (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para trabajar tierra, piedras u otra materia mineral sólida, n.c.o.p.
Andere Maschinen und Apparate für Erden, Steine, Erze usw., a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas de origen mineral contempladas en el anexo V, sección 1;
in Anhang V Abschnitt 1 aufgelistete Futtermittelausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mineral de hierro, la materia indispensable para la producción de acero, tiene que importarse.
Eisenerz, ein notwendiger Rohstoff bei der Stahlproduktion, muss importiert werden.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Algunas de nuestras principales materias primas, como el aceite mineral, se están agotando.
Einige unserer wichtigsten Rohstoffe, wie zum Beispiel Erdöl, gehen zur Neige.
Sachgebiete: marketing handel boerse    Korpustyp: Webseite
Agregado consolidado de uno o más materiales terrestres, o cuerpo de materia mineral indiferenciada o de materia orgánica sólida.
Verfestigtes Aggregat aus einem oder mehreren EarthMaterial, einem undifferenzierten Mineralstoffkörper oder aus festem organischem Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas para la producción de hierro y acero, tales como mineral de hierro, hierro esponjoso y chatarra;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal materia prima con la que se fabrican los ladrillos de magnesia es el mineral de magnesita.
Hauptrohstoff bei der Herstellung von Magnesia-Steinen ist das Mineral Magnesit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como materias primas no ecológicas de origen vegetal y materias primas de origen animal y mineral para piensos y determinadas sustancias utilizadas en la nutrición animal;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para tratamiento de materia textil, cueros y pieles, peletería u otras materias, que no contengan aceites de petróleo o mineral bituminoso
Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel zum Behandeln von Spinnstoffen oder der Mittel zum Behandeln „Ölen oder Fetten“ von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes; moldes para metal (excepto las lingoteras), carburos metálicos, vidrio, materia mineral, caucho o plástico
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
(polvo cohesivo compuesto de materia mineral de hulla y hulla insoluble que queda después de la extracción de hulla por un líquido disolvente)
(ein kohäsives Pulver, das sich aus Kohlenmineralstoff und nicht aufgelöster Kohle nach Extraktion von Kohle durch ein flüssiges Lösungsmittel zusammensetzt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la acuicultura ecológica podrán utilizarse únicamente las materias primas de origen mineral para la alimentación animal que figuran en la lista del anexo V.»
In ökologischer/biologischer Aquakultur dürfen nur Futtermittelausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs nach Maßgabe von Anhang V Abschnitt 1 eingesetzt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse en la acuicultura ecológica materias primas para la alimentación animal, de origen animal y mineral, únicamente si figuran en la lista del anexo V.
In ökologischer/biologischer Aquakultur dürfen nur Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs nach Maßgabe von Anhang V eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que el perjuicio había sido causado principalmente por el incremento mundial del precio de la materia prima básica: el mineral de manganeso.
Es wurde geltend gemacht, dass die Schädigung hauptsächlich durch den weltweiten Preisanstieg des wichtigsten Rohstoffs Manganerz verursacht worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de la materia prima, principalmente chatarra de acero y, en algunos casos, mineral de hierro, aumentaron considerablemente durante el período considerado.
Die Rohstoffe, insbesondere Stahlschrott oder, in manchen Fällen, Eisenerz, verteuerten sich während des Bezugszeitraums erheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La almacenan y se alimentan de ella, transformándola en madera y hojas, las cuales luego se descomponen en una mezcla de agua, y materia mineral, vegetal, y viviente.
Sie speichern sie und ernähren sich davon und verwandeln sie in Holz und Blätter, was sich wiederum in ein Gemisch aus Wasser, Mineralien, pflanzlichen und lebenden Stoffen zersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Son m?s interesantes de ellos las canteras de la arena de cuarzo (las materias primas la producci?n del cristal) y el mineral de hierro.
Es sind von ihnen die Steinbr?che des Quarzsandes (der Rohstoff f?r die Produktion des Glases) und des Eisenerzes am meisten interessant.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Preparaciones para tratamiento de materia textil, cueros y pieles, peletería u otras materias, que contengan aceites de petróleo o de mineral bituminoso (exc. aquellas con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso, como componente básico, ≥ 70 % en peso)
Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel zum Behandeln von Spinnstoffen oder der Mittel zum Behandeln „Ölen oder Fetten“ von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. als charakterbestimmenden Bestandteil >= 70 GHT dieser Öle enthaltend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de mezclar o malaxar materias minerales sólidas, incl. el polvo y las pastas (exc. hormigoneras y aparatos de amasar mortero, máquinas de mezclar materia mineral con asfalto y calandrias)
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von festen „auch pulver- oder breiförmigen“ mineralischen Stoffen (ausg. Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen sowie Kalander)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplican sanciones de las Naciones Unidas, convendría denegar a Irán el acceso al mineral de uranio como materia prima, puesto que actualmente solo cuenta con unas 35 toneladas de mineral de uranio concentrado, suficiente para fabricar a lo sumo una o dos bombas.
Im Falle von UN-Sanktionen könnte dem Iran sinnvollerweise der Zugang zum Rohstoff Uranerz verweigert werden, denn das Land verfügt gegenwärtig nur über 35 Tonnen Urankonzentrat, was höchstens für ein oder zwei Bomben ausreichen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comparó el precio de la principal materia prima (mineral de manganeso) empleada en la producción de silicomanganeso por la empresa de los EEUU que cooperó con los precios pagados por las empresas chinas por el mineral de manganeso y no se detectaron diferencias significativas.
Der Preis des Hauptrohstoffes (Manganerz), den das kooperierende US-Unternehmen zur Herstellung von Siliciummangan verwendet, wurde mit den Preisen verglichen, die die chinesischen Unternehmen für Manganerz zahlen; es ließen sich keine wesentlichen Unterschiede feststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La poda es corta y se dejan 4 cabezas a dos yemas para obtener un buen equilibrio vigor-producción. Se realiza un abonado organo-mineral con aportaciones de materia orgánica proveniente de los sarmientos podados y una aportación mineral de nitrógeno, potasio y fósforo. ES
Die Reben werden kurz geschnitten, mit 4 Spitzen mit jeweils zwei Augen, um ein ideales Gleichgewicht zwischen Vitalität und Produktion zu erzielen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Estas colinas son ricas en bauxita —la materia prima utilizada en la producción de aluminio— y supuestamente poseen depósitos de mineral sin explotar que ascienden a unos 2 000 millones de dólares.
In den Bergen befinden sich reiche Bauxitvorkommen, ein Rohstoff, der zur Herstellung von Aluminium verwendet wird, und es soll dort auch unerschlossene Erzvorkommen im Wert von insgesamt etwa 2 Milliarden USD geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El mineral de hierro es una materia prima muy importante, sobre todo porque es esencial para la industria del acero, que es la industria metalúrgica más grande del mundo.
Eisenerz ist ein äußerst wichtiger Rohstoff, insbesondere deshalb, weil es von grundlegender Bedeutung für die Stahlindustrie ist, die größte Metallindustriebranche der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
El coque (que es, junto con el mineral de hierro, la principal materia prima para la producción de acero) está sujeto a restricciones cuantitativas a la exportación y a un derecho de exportación del 40 %.
Für Koks (zusammen mit Eisenerz der wichtigste Rohstoff zur Herstellung von Stahl) gelten Ausfuhrmengenbeschränkungen und ein Ausfuhrzoll von 40 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto es un complejo mineral natural de hidrocarburos fenólicos, denominado asimismo «humate», que procede de la descomposición de la materia orgánica a lo largo de millones de años
Natürlich vorkommende mineralische Verbindung phenolischer Kohlenwasserstoffe, auch bekannt als Humat, die durch Zersetzung organischer Materie im Laufe von Jahrmillionen entsteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas ecológicas de origen animal y las de origen mineral podrán utilizarse en la producción ecológica únicamente si aparecen recogidas en el anexo V y se cumplen las restricciones que se establecen en el mismo.
Ökologische/biologische Futtermittel-Ausgangserzeugnisse tierischen Ursprungs und Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang V aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de solventar este problema, el productor exportador ofreció indizar el precio de importación mínimo sobre el precio de la principal materia prima, que es el mineral de manganeso.
Zur Lösung dieses Problems bot der ausführende Hersteller eine an den Preis des wichtigsten Rohstoffs, nämlich Manganerz, gekoppelte Indexierung des Mindesteinfuhrpreises an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINERAL METAL es la venta mayorista de joyas y artículos de piedras semipreciosas, muestras de minerales para los coleccionistas así como, de materias primas y de artículos prefabricados de las piedras preciosas. ES
MINERAL METAL ist Großhandel mit Schmuckstücken und Produkten aus Halbedelsteinen, Mineralproben für Sammler, Rohstoffen und Halbfabrikaten aus Edelsteinen. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
las materias primas vegetales de origen no ecológico, las materias primas de origen animal y mineral, los aditivos para la alimentación animal, así como determinados productos que se emplean en nutrición animal o como coadyuvantes tecnológicos solo se emplearán si han sido autorizados para su uso en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16,
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs, Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nur dann verwendet werden, wenn sie nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones lubricantes, incl. los aceites de corte, las preparaciones para aflojar tuercas, las preparaciones antiherrumbre o anticorrosión y las preparaciones para el desmoldeo, a base de lubricantes, que no contengan aceites de petróleo o mineral bituminoso (exc. preparaciones para tratamiento de materia textil, cueros y pieles, peletería u otras materias)
Schmiermittel, zubereitet, einschl. Schneidöle, Zubereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zubereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Formöle und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder Pelzfellen oder anderen Stoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, se alegó que debería tenerse en cuenta el hecho de que el acceso a las materias primas es distinto en los EEUU, donde no hay suministros nacionales de la principal materia prima, el mineral de manganeso, y en la República Popular China, donde sí existen.
Darüber hinaus wurde gefordert, es müsse berücksichtigt werden, dass der Zugang zu Rohstoffen in den USA anders sei, wo es, im Gegensatz zur VR China, keine Inlandsvorkommen des wichtigsten Rohstoffs Manganerz gebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se adoptaron en materia de normativa de seguridad en zonas mineras tras la catástrofe del torrente de lodo tóxico ocurrido en 2000 en Rumanía, cuando cedió el dique de contención de una planta de elaboración de mineral de oro?
Welche Konsequenzen hinsichtlich der Sicherheitsbestimmungen in Bergbaugebieten wurden aufgrund der Giftschlammlawine aus dem Jahr 2000 in Rumänien, als der Damm einer Golderz-Aufbereitungsanlage überschwappte, gezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo productor alegó que el valor normal debería ajustarse a la baja para tener en cuenta la eficiencia que obtiene como productor vertical integrado en comparación con el denunciante o el productor del país análogo, que no dispone de instalaciones mineras para la materia prima principal, el mineral de molibdeno.
Derselbe Hersteller machte geltend, dass der Normalwert nach unten berichtigt werden sollte, damit die Effizienzgewinne berücksichtigt werden, die er als vertikal integrierter Hersteller gegenüber dem Antragsteller oder dem Hersteller im Vergleichsland genießt, die nicht über Bergbauanlagen für den wichtigsten Rohstoff, Molybdänerz, verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas reiteró su alegación (véase el considerando 236 del Reglamento provisional) y sostuvo además que los precios de gasóleo mineral constituían un tope por encima del cual los productores de biodiésel no podrían subir sus precios para repercutir al alza del precio de la materia prima.
Eine interessierte Partei wiederholte ihre Behauptung (vgl. Randnummer (236) der vorläufigen Verordnung) und brachte ferner vor, dass der Preis für Mineralöldiesel einen Höchstpreis darstelle, den die Hersteller von Biodiesel bei der Erhöhung ihrer Preise aufgrund steigender Ausgangsstoffpreise nicht überschreiten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del nitrógeno respecto al nitrógeno mineral y los parámetros para evaluar la contribución de nitrógeno procedente de la mineralización de la materia orgánica se realizarán después de la labor de los prados respecto a cada zona homogénea de la explotación.
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alto consumo de nitrógeno, cuya fertilización se basará en un análisis del nitrógeno mineral de los suelos y otros parámetros que sirven de referencia para evaluar la liberación de nitrógeno derivado de la mineralización de materia orgánica en los suelos;
Bei sämtlichen Bodenarten wird unmittelbar nach dem Unterpflügen von Gras eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät und für die Düngung wird der Boden auf mineralischen Stickstoff und sonstige Parameter analysiert, um so Schätzwerte für die Nitratfreisetzung aufgrund der Mineralisierung organischen Materials im Boden zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, habrían celebrado acuerdos de precios fijos similares con proveedores de mineral de hierro y otros insumos importantes, de modo que no podrían beneficiarse de la marcada disminución de los costes que han experimentado estas materias primas desde inmediatamente después del PI.
Gleichzeitig hätten sie ähnliche Festpreisvereinbarungen mit Lieferanten von Eisenerz und anderen wichtigen Rohstoffen geschlossen, so dass sie von dem ausgesprochen starken Rückgang dieser Rohstoffkosten, der unmittelbar nach dem UZ einsetzte, nicht hätten profitieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó que, debido a la ventaja competitiva que le proporcionaba el hecho de estar situado cerca de las minas de mineral de manganeso y a las ventajosas condiciones de su contrato con el proveedor (una empresa vinculada) no había tenido ninguna dificultad en absorber el aumento del precio de las materias primas.
Der ausführende Hersteller führte an, er habe aufgrund seines Wettbewerbsvorteils, in der Nähe der Manganminen angesiedelt zu sein, und seiner günstigen Bedingungen im Vertrag mit seinem Lieferanten, einem verbundenen Unternehmen, keinerlei Schwierigkeiten gehabt, den Anstieg der Rohstoffpreise aufzufangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas reiteró su alegación (véase el considerando 134 del Reglamento provisional) y sostuvo además que los precios de gasóleo mineral constituían un tope por encima del cual los productores de biodiésel no podrían subir sus precios para responder al alza del precio de la materia prima.
Eine interessierte Partei wiederholte ihre Behauptung (vgl. Randnummer (134) der vorläufigen Verordnung) und brachte ferner vor, dass der Preis für Mineralöldiesel einen Höchstpreis darstelle, den die Hersteller von Biodiesel bei der Erhöhung ihrer Preise aufgrund steigender Ausgangsstoffpreise nicht überschreiten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del nitrógeno respecto al nitrógeno mineral y de los parámetros para evaluar la contribución de nitrógeno procedente de la mineralización de la materia orgánica se realizará después de la labor de los prados respecto a cada zona homogénea de la explotación.
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alto consumo de nitrógeno, cuya fertilización se basará en un análisis del nitrógeno mineral de los suelos y de otros parámetros que sirven de referencia para evaluar la liberación de nitrógeno derivado de la mineralización de materia orgánica en los suelos, y
bei sämtlichen Bodenarten wird unmittelbar nach dem Unterpflügen von Gras eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät und für die Düngung wird der Boden auf mineralischen Stickstoff und sonstige Parameter analysiert, um so Schätzwerte für die Nitratfreisetzung aufgrund der Mineralisierung organischen Materials im Boden zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la investigación de esta alegación, se examinaron los precios de compra de la materia prima principal, la magnesia, por BRC y los precios de la magnesia china de conocimiento público (fuente: Price Watch/Industrial minerals) proporcionados por la industria de la Comunidad.
Um diesem Vorbringen nachzugehen, wurden die Einkaufspreise von BRC für den Hauptrohstoff Magnesiumoxid und die für chinesisches Magnesiumoxid öffentlich notierten Preise (Quelle: Price Watch/Industrial minerals), die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorlegte, geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para investigar esta alegación, se han examinado los precios de compra de la materia prima principal (es decir, la magnesia) por parte de DSRM y los precios indicados públicamente de la magnesia china (fuente: Price Watch/Industrial minerals), comunicados por la industria de la Comunidad.
Um diesem Vorbringen nachzugehen, wurden die Einkaufspreise von DSRM für den Hauptrohstoff Magnesiumoxid und für chinesisches Magnesiumoxid öffentlich notierte Preise (Quelle: Price Watch/Industrial minerals), die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorlegte, geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una proporción significativa de nuestras placas de techo se produce empleando materias primas recicladas, incluyendo lana mineral de escorias, otras lanas minerales recicladas, papel reciclado y placas de techo recicladas (tanto durante el proceso de fabricación como más recientemente de sistemas de suspensión de post-consumo devueltos a la planta). ES
Ein erheblicher Anteil unserer Deckenplatten wird aus wiederverwerteten Rohmaterialen hergestellt, wie etwa Schlackenmineralwolle, andere wiederverwertete Mineralwollen, Recyclingpapier und Recyclingplatten (die sowohl während des Herstellungsprozesses selbst anfallen, als auch seit Neuestem aus gebrauchten abgehängten Decken als Sekundarrohstoff bestehen). ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Las materias primas para nuestros techos son renovables y abundantes en la naturaleza: lana mineral biosoluble (las lanas utilizadas en nuestros productos cumplen la clasificación "exento" tal como se define en la directiva 97/69/CE 1997), perlita, almidón natural, papel reciclado, placas recicladas y arcilla. ES
Rohstoffe für unsere Decken sind erneuerbar und reichlich in der Natur vorhanden - biolösliche Mineralwolle (die Mineralwolle in unseren Produkten entspricht der Klassifizierung „befreit“ laut Definition der EU-Richtlinie 97/69/EG 1997), Perlit, natürliche Stärke, Recyclingpapier, Recyclingplatten und Tonerde. ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
A través de nuestra red global de laboratorios, proporcionamos una amplia gama de servicios analíticos para materiales, incluyendo metales preciosos, metales de base y su contenido en bruto, como mineral ferroso, bauxita, carbón y coque, así como materias primas a granel. ES
Gestützt auf ein weltweites Labornetzwerk führen wir ein breites Spektrum an Analysen von verschiedenartigen Stoffen einschließlich Edel- und Basismetallen sowie Rohbestandteilen wie Eisenerz, Bauxit, Kohle und Koks wie auch von Schüttgut durch. ES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite