El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materiaprima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirva de ejemplo el hecho de que ya han sido invertidos en Shanghái más de dos mil millones de euros, como parte de un programa de varios años que concluirá en 2012, cuyo proyecto más reciente es la construcción de una nueva planta de producción de TDI, la materiaprima para la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits gut zwei Milliarden Euro im Rahmen eines noch bis 2012 laufenden mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Para fabricar gasolina sintética puede ser necesario utilizar gas natural como materiaprima.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 2500 millones de euros ya se han invertido en Shanghái como parte de un programa multianual cuyo último proyecto de envergadura fue una planta de TDI, la materiaprima empleada en la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits rund 2,5 Milliarden Euro im Rahmen eines mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
La investigación permitió identificar diferentes tipos del producto afectado, en concreto en función de la materiaprima utilizada en el proceso de producción.
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la materiaprima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
la nafta pesada es un producto que se utiliza como materiaprima en los procesos de refino y en la producción de una gama muy amplia de productos químicos, no solo en la producción de compuestos aromáticos,
Schweres Naphta wird als Grundstoff in der Raffination und zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte eingesetzt, nicht nur in der Aromatenproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La materiaprima celulosa es extraído respetando el medio ambiente forestal y el hilo es refinado y procesado de acuerdo con los requisitos ecológicos de la más alta calidad.
DE
der Grundstoff Zellulose wird aus nachhaltig erwirtschaftetem Holz gewonnen und in weiteren Produktionsstufen nach ökologischen Anforderungen zum hochwertigen Viskosegarn verfeinert.
DE
Sachgebiete: bau foto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Usted ha mencionado la investigación y eso me lleva a un aspecto inmediato, a saber, que en el futuro la madera seguirá siendo una materiaprima utilizada en la fabricación de otros muchos productos.
Eines ist klar – und Sie haben die Forschung angesprochen –: Holz ist auch in Zukunft ein Grundstoff für viele andere Produkte.
Sin embargo, es esencial poder saber qué materiaprima contaminada y en qué cantidad ha quedado incorporada al pienso en cuestión.
Es ist aber wesentlich zu wissen, welche Mengen von welchem kontaminierten Ausgangserzeugnis in das jeweilige Futtermittel gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que se define el pienso compuesto como una mezcla de materias primas, el pienso complementario, que está considerado como un pienso compuesto, no puede contener solo una materiaprima..
Da „Mischfuttermittel“ als „Mischung aus Futtermittel-Ausgangserzeugnissen“ definiert ist, kann ein Ergänzungsfuttermittel, das ja als Mischfuttermittel zu gelten hat, nicht nur ein Ausgangserzeugnis haben.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
materia primaRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos desean deshacerse a bajo precio de sus residuos y otros quieren conseguirlos baratos para utilizarlos como materiaprima.
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un medio de compensar al sector de la alimentación por comprar su materiaprima en la UE a precios más elevados que los que pueden obtener en el mercado mundial.
Sie entschädigen die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie dafür, dass sie ihre Rohstoffe innerhalb der EU zu höheren Preisen als auf dem Weltmärkten beziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países pobres deben procesar sus productos, no limitarse a exportar la materiaprima de modo que el valor añadido no lo reciban ellos.
Die armen Länder müssen ihre Produkte verarbeiten und nicht einfach nur Rohstoffe exportieren, denn dadurch erzielen sie keinen Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que los residuos pueden tener un valor oculto y que pueden utilizarse como materiaprima secundaria, pero dudo de que este objetivo pueda lograrse sin una planificación a nivel local o regional.
Ich stimme zu, daß in Abfällen noch Werte verborgen sein können, die sich erschließen und als Rohstoffe wiederverwerten lassen. Ich glaube aber nicht, daß man sicherstellen kann, daß dies auch in vollem Umfange geschieht, sofern man nicht auf lokaler und regionaler Ebene eine umfassende Abfallbewirtschaftung durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado será la concentración de la producción de frutas y hortalizas en pocas manos, la destrucción masiva de explotaciones pequeñas y medianas, utilizando de cebo las subvenciones desacopladas, y un aumento de la rentabilidad de los industriales comerciales, que tendrán asegurada una materiaprima barata, tanto nacional como importada.
Im Ergebnis dessen kommt es zur Konzentration der Obst- und Gemüseproduktion in wenigen Händen, zur Massenvernichtung kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe, wobei entkoppelte Subventionen als Lockmittel verwendet werden, sowie zu einer Zunahme der Rentabilität der Industrie, mit garantierten niedrigen Preisen für heimische und importierte Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirmaba asimismo que las endotoxinas pueden aumentar cuando se ha empleado una materiaprima de mala calidad, cuando la higiene ha sido deficiente y el período de conservación ha sido largo, todo lo cual se traduce en un producto de mala calidad.
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha vuelto a socavar la posibilidad de una mayor libertad en la fijación de precios con respecto a las ayudas, cuando se retractó apenas oyó decir a la industria de la patata de fécula que, de ese modo, «no recibiremos más materiaprima».
Die Möglichkeit der größeren Freiheit in Preisabsprachen gegenüber der aufnehmenden Hand ist von Ihnen wieder durchlöchert worden, indem Sie sofort zurückgezuckt sind, als die Stärkekartoffelindustrie sagte: 'Dann kriegen wir keine Rohstoffe mehr.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que haber discutido más a fondo y de forma más agresiva las razones por las que no se dispondría de materiaprima.
Da hätte mehr und offensiver diskutiert werden müssen, warum denn die Rohstoffe dann nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva trata más concretamente sobre la materiaprima que sobre aditivos.
Bei dieser Richtlinie geht es mehr um die Rohstoffe als die Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto negativo obedece, como se ha dicho, a una concesión sin precedentes y mal fundamentada: la exención de las normas de origen en los productos transformados de la pesca, cuando así se solicite, por no disponer de materiaprima autóctona suficiente.
Diese negativen Auswirkungen sind, wie bereits gesagt wurde, auf ein beispielloses und fragwürdiges Zugeständnis zurückzuführen: die Befreiung von den Ursprungsbestimmungen für verarbeitete Fischereierzeugnisse auf Anfrage, wenn die einheimischen Rohstoffe nicht ausreichen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia primaRohmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el azúcar importado será más barato para las industrias que lo utilizan como materiaprima, pero no para los consumidores, que nunca pagan menos por ningún producto, aunque caigan sus precios.
Für die Unternehmen, die ihn als Rohmaterial verwenden, wird der eingeführte Zucker billiger sein, aber nicht für die Verbraucher, die nie weniger für ein Produkt zahlen, auch wenn der Preis fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada pureza de los materiales de residuo como el papel y el vidrio, constituye un requisito previo para el uso de residuos como materiaprima secundaria por parte de las industrias manufactureras.
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte aficionado ofrece materiaprima para la industria del deporte y los campeonatos comercializados.
Der Amateursport liefert der Sportindustrie und kommerzialisierten Wettbewerben das Rohmaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los evidentes riesgos para la salud que implica el trasplante de material clonado cuando existe tanto desconocimiento sobre las consecuencias posteriores, me opongo a la creación de vida humana como materiaprima para células y tejidos.
Abgesehen von den eindeutigen gesundheitlichen Risiken, die bei der Transplantation von geklontem Material enthalten sind, wo die zukünftigen Folgen noch großteils unbekannt sind, bin ich gegen die Herstellung menschlichen Lebens als Rohmaterial für Gewebe und Zellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El algodón es una materiaprima con la que nos encontramos a menudo y que se usa para fabricar prendas, billetes, filtros de café, tiendas de campaña y redes de pesca, e incluso está presente en la encuadernación de libros y en muchos otros productos cotidianos.
Baumwolle ist ein vielseitig eingesetztes Rohmaterial, es wird zur Herstellung von Kleidungsstücken, Banknoten, Kaffeefiltern, Zelten und Fischernetzen verwenden und kann auch in Buchumschlägen und zahlreichen anderen alltäglichen Produkten vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos, dentro del Grupo socialista, que este acuerdo es de gran interés para el puerto de Abidjan, que es la primera base atunera del África Occidental, donde las descargas constituyen la materiaprima de una numerosa industria de transformación local que constituye un polo de desarrollo básico para Costa de Marfil.
In der Sozialistischen Fraktion sind wir der Ansicht, dass dieses Abkommen für den Hafen von Abidjan, die wichtigste Thunfischbasis Westafrikas, von großem Nutzen ist und die dortigen Anlandungen das Rohmaterial für die große lokale Verarbeitungsindustrie bilden, die einen Entwicklungsschwerpunkt für Côte d'Ivoire darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá siendo necesario, por ejemplo, en la industria del acero, y los estudios de su uso como materiaprima para polímeros han sido alentadores.
Sie wird zum Beispiel in der Stahlindustrie weiterhin notwendig sein, und auch Studien zu ihrer Nutzung als Rohmaterial für Polymere lieferten viel versprechende Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portugués es el lazo más duradero entre los continentes, ya que es un medio de comunicación, la materiaprima que usan los grandes poetas y escritores, y goza de la dignidad que le brindan ocho siglos de historia.
Portugiesisch ist das dauerhafteste Verbindungsglied zwischen den Kontinenten, da es ein Kommunikationsmittel ist, das Rohmaterial, mit dem große Dichter und Schriftsteller gearbeitet haben, und mit einem Ansehen, das auf achthundert Jahre Geschichte zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición obliga a que la materiaprima para la fabricación de los productos mencionados proceda de ganado bovino de menos de 30 meses, que no esté infectado de EEB ni presente sospechas de ello.
Dieser Entscheidung zufolge muß das Rohmaterial für die Herstellung der genannten Erzeugnisse von unter 30 Monate alten Rindern stammen, die nicht BSEinfiziert oder BSE-verdächtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante podrá utilizar la misma materiaprima para la producción de material de referencia certificado y para la producción de muestras de control.
Der Antragsteller darf für die Herstellung des zertifizierten Referenzmaterials und für die Herstellung der Kontrollproben das gleiche Rohmaterial verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, sus únicas exportaciones son materiaprima y armamento.
Heute kann das Land nur noch Rohstoffe und Rüstungsgüter exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, para preservar la supervivencia del sector, los productores de ron de los DOM tienen la obligación de proveerse en materiaprima local, algo que es una garantía de calidad, pero que impide por ejemplo al ron de Guadalupe fabricarse a partir de caña de países terceros, pero también de caña de Martinica.
Um das Überleben dieses Wirtschaftszweigs zu sichern, haben die Rumerzeuger in den ÜD die Verpflichtung, einheimische Rohstoffe zu verwerten, was zwar eine Gewähr für Qualität ist, was aber beispielsweise auch verhindert, dass Rum aus Guadeloupe auf der Basis von Zuckerrohr aus Drittländern, aber auch aus martinikanischem Zuckerrohr erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“receptor”: la persona que celebre con un solicitante un contrato según lo indicado en el artículo 25 y compre por su cuenta materiaprima del tipo indicado en el artículo 24, apartado 1, para los usos establecidos en el artículo 88, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1782/2003.
‚Aufkäufer‘ ist jede Person, die mit einem Antragsteller einen Vertrag gemäß Artikel 25 abschließt und auf eigene Rechnung in Artikel 24 Absatz 1 aufgeführte Rohstoffe für die in Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Verwendungszwecke erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“receptor”: la persona que celebre con un solicitante un contrato según lo indicado en el artículo 26 y compre por su cuenta materiaprima del tipo indicado en el artículo 24 para los usos establecidos en el artículo 88, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1782/2003.».
‚Aufkäufer‘ ist jede Person, die mit einem Antragsteller einen Vertrag gemäß Artikel 26 abschließt und auf eigene Rechnung in Artikel 24 aufgeführte Rohstoffe für die in Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Verwendungszwecke erwirbt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haber interés, también podemos ofrecer materiaprima de 2da calidad.
ES
El total de 38 vehículos transportan materiaprima, producto en elaboración, producto elaborado, material dispuesto para embalar y desechos de madera o restos de planchas de aluminio de diversos tamaños.
DE
Die insgesamt 38 Fahrzeuge transportieren Rohstoffe, Anbruchware, Fertigwaren, Verpackungsmaterial und Abfall auf Holz- und Aluminiumpaletten in unterschiedlichen Größen.
DE
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo del siglo XX, la industria química disfrutó de un gran crecimiento económico gracias al talento excepcional, materiaprima fácilmente disponible y un mercado deseoso de nuevos productos.
Im Laufe des 20. Jahrhunderts hat die Chemische Industrie ein beachtliches wirtschaftliches Wachstum erlebt – beflügelt durch außergewöhnliche wissenschaftliche Fortschritte, leicht verfügbare Rohstoffe und eine ungebremste Nachfrage nach neuen Produkten.
Nunca en la Historia se ha visto un ejemplo de otra materiaprima cuyo precio haya subido tanto en tan breve periodo de tiempo, como ha ocurrido con los precios del petróleo y del gas.
Niemals zuvor in der Geschichte der Welt gab es eine Ware, deren Preis innerhalb eines so kurzen Zeitraums derart gestiegen ist, wie die Preise für Erdöl und Gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichos mercados, un número importante de participantes son también productores de la materiaprima subyacente.
Auf diesen Märkten sind zahlreiche Marktteilnehmer gleichzeitig auch Hersteller der zugrunde liegenden Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de calcular una posición en una materia prima, las siguientes posiciones se considerarán posiciones en dicha materiaprima:
Für die Zwecke der Berechnung einer Position in Waren werden folgende Positionen als Positionen in derselben Ware behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones en la misma materiaprima podrán compensarse y consignarse en la banda de vencimientos correspondiente, con su valor neto, en los siguientes casos:
Positionen in derselben Ware dürfen gegeneinander aufgerechnet und als Nettoposition in das entsprechende Laufzeitband eingestellt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de fondos propios de la entidad correspondiente a cada materiaprima se calculará sumando lo siguiente:
Die Eigenmittelanforderung des Instituts für jede Ware errechnet sich hier als die Summe aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán considerar las siguientes posiciones como posiciones en la misma materiaprima:
Die zuständigen Behörden können die nachstehenden Positionen als Positionen in derselben Ware ansehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las posiciones en dicha materia prima y todas las posiciones consideradas posiciones en la misma materiaprima, conforme al punto 7, serán consignadas en las bandas de vencimientos correspondientes.
Alle Positionen in der betreffenden Ware sowie alle Positionen, die gemäß Nummer 7 als Positionen in derselben Ware angesehen werden, werden in die entsprechenden Laufzeitbänder eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán permitir que las posiciones que sean o se consideren conforme al punto 7 posiciones en la misma materiaprima se compensen y consignen en la banda de vencimientos correspondiente con valor neto, en los siguientes casos:
Die zuständigen Behörden können zulassen, dass Positionen in derselben Ware oder Positionen, die gemäß Nummer 7 als Positionen in derselben Ware angesehen werden, gegeneinander aufgerechnet und als Nettoposition in das entsprechende Laufzeitband eingestellt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por contrato de contado a efectos del apartado 1 un contrato de venta de una materiaprima, activo o derecho, que implica una entrega dentro del más largo de los siguientes plazos:
Ein Kassageschäft im Sinne von Absatz 1 bezeichnet ein Verkaufsgeschäft für eine Ware, einen Vermögenswert oder ein Recht, dessen Bedingungen zufolge die Lieferung zu dem jeweils längeren der nachfolgend genannten Zeiträume erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición neta en cada tipo de valor o materiaprima se calculará restando del valor total de los valores o materias primas de ese tipo prestados, vendidos o recibidos conforme al acuerdo marco de compensación el valor total de valores o materias primas de ese tipo prestados, comprados o recibidos conforme al acuerdo.
Die Nettoposition für jede Art von Wertpapier oder Ware wird ermittelt, indem vom Gesamtwert der unter der Netting‐Rahmenvereinbarung verliehenen, verkauften oder gelieferten Wertpapiere oder Waren ein und derselben Art der Gesamtwert der im Rahmen der Vereinbarung geliehenen, erworbenen oder entgegengenommenen Wertpapiere oder Waren dieser Art abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangsstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando fue procedente, se aplicó un ajuste en función de los derechos de aduana, los costes posteriores a la importación y las diferencias en la materiaprima (véase el siguiente considerando) utilizada para la producción de biodiésel.
Soweit angebracht, wurde eine Berichtigung zur Berücksichtigung der Zölle, der nach der Einfuhr angefallenen Kosten und der Unterschiede in den für die Herstellung von Biodiesel verwendeten Ausgangsstoffen (siehe nächste Randnummer) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento de la demanda de materiaprima y subida de los precios
Gestiegene Nachfrage nach Ausgangsstoffen und steigende Preise
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, teniendo en cuenta las continuas fluctuaciones de estos coeficientes, que dependen de las diferencias de precio de la materiaprima, es posible que hayan cambiado considerablemente en relación con la situación constatada durante el periodo de investigación.
Angesichts der Tatsache, dass diese Koeffizienten, die vom Preisunterschied bei den Ausgangsstoffen abhängen, ständig schwanken, könnten sie sich gegenüber der im UZ beobachteten Situation erheblich verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que esta alegación era irrelevante dado que el ajuste tenía por objeto abordar las diferencias de materiaprima y no las diferencias en el cumplimiento de las diferentes normas aplicables a escala comunitaria.
Dieses Vorbringen wurde als irrelevant betrachtet, da mit der Berichtigung die Unterschiede bei den Ausgangsstoffen und nicht mögliche Unterschiede bei der Einhaltung verschiedener auf Gemeinschaftsebene geltender Normen ausgeglichen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se aplicó un ajuste en función de los derechos de aduana, los costes posteriores a la importación y las diferencias en la materiaprima (véase el considerando siguiente) utilizada para la producción de biodiésel.
Soweit angebracht, wurde eine Berichtigung zur Berücksichtigung der Zölle, der nach der Einfuhr angefallenen Kosten und der Unterschiede in den für die Herstellung von Biodiesel verwendeten Ausgangsstoffen (siehe nächste Randnummer) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento de la demanda de materiaprima y subida de precios
Gestiegene Nachfrage nach Ausgangsstoffen und steigende Preise
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las conclusiones de la investigación, todos los tipos de bioetanol y mezclas de bioetanol, no obstante las posibles diferencias en cuanto a la materiaprima utilizada para la producción o a los diversos procesos de producción, tienen características físicas, químicas y técnicas básicas idénticas o muy similares y se utilizan para los mismos fines.
Die Untersuchung ergab, dass alle Arten von Bioethanol und das Bioethanol in den Mischungen, die Gegenstand dieser Untersuchung sind, trotz möglicher Unterschiede bei den für die Herstellung verwendeten Ausgangsstoffen oder im Herstellungsverfahren dieselben oder sehr ähnliche grundlegende materielle, chemische und technische Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho registro ha de incluir documentación sobre las adquisiciones de materiaprima, sobre la producción de bioetanol, sobre el precio y sobre la cantidad de bioetanol vendido.
Im Rahmen dieser Aufzeichnungen sind die Käufe von Ausgangsstoffen, die Herstellung von Bioethanol sowie der Preis und die Menge des verkauften Bioethanols zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del artículo 19, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 834/2007, los productos del sector del vino se elaborarán a partir de materiaprima ecológica.
Für die Zwecke des Artikels 19 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 werden Erzeugnisse des Weinsektors aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos y las sustancias enumerados en el anexo VIII bis del presente Reglamento y marcados con un asterisco, derivados de materiaprima ecológica, deberán utilizarse si se encuentran disponibles.
Bei den in Anhang VIIIa der vorliegenden Verordnung aufgeführten Erzeugnissen und Stoffen, die mit einem Sternchen gekennzeichnet sind, sind soweit verfügbar solche zu verwenden, die aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohstoffkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a las grandes cadenas de distribución conocidas que producen en China con precios estables, han aparecido firmas desconocidas que declaran precios anormalmente bajos, que ni siquiera cubren el coste de la materiaprima del producto.
Neben den allseits bekannten Vertriebsketten, die in China Waren zu stabilen Preisen herstellen, sind unbekannte Marken aufgetaucht, die ungewöhnlich niedrige Preise angeben, die nicht einmal die Rohstoffkosten für das Erzeugnis decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de resolver el problema, el productor exportador indio ofreció una cláusula de indexación basada en los costes de la materiaprima.
Deshalb bot der indische ausführende Hersteller eine Indexierungsklausel an, die auf den Rohstoffkosten beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el incremento de los precios de la materiaprima no puede eliminar la relación de causalidad entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
Vor diesem Hintergrund kann der Anstieg der Rohstoffkosten den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, estos precios se redujeron un 12 % pese a que se produjo una subida en 2005 debida al aumento del precio de la materiaprima principal.
Trotz eines Anstiegs im Jahr 2005 aufgrund höherer Rohstoffkosten fielen diese Preise während des Bezugszeitraums um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la evolución de los precios de la materiaprima, que aumentaron bruscamente, a saber, más de un 100 % entre 2004 y 2005, se añadió a la necesidad de otro aumento de los precios en 2005.
Darüber hinaus trug auch die Entwicklung der Rohstoffkosten, die zwischen 2004 und 2005 sehr stark um über 100 % gestiegen waren, zu einer im Jahr 2005 nochmals notwendig werdenden Preiserhöhung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el aumento de los precios de la materiaprima tuvo lugar exclusivamente en 2005.
Der Anstieg der Rohstoffkosten erfolgte andererseits ausschließlich im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a las abaratadas importaciones objeto de dumping, no pudo repercutir el incremento de los costes de la materiaprima en sus clientes y beneficiarse así del crecimiento del mercado que tuvo lugar esos años.
Aufgrund der gedumpten Billigimporte war er jedoch nicht in der Lage, die gestiegenen Rohstoffkosten an seine Kunden weiterzugeben und von dem Marktwachstum dieser Jahre zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución negativa de la rentabilidad se debió más bien al hecho de que los productores de la Comunidad no podían repercutir en sus consumidores dicho aumento de los precios de la materiaprima debido al bajo nivel de precios en el mercado comunitario.
Die negative Rentabilitätsentwicklung war vielmehr darauf zurückzuführen, dass die Gemeinschaftshersteller aufgrund des niedrigen Preisniveaus auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht in der Lage waren, diese höheren Rohstoffkosten in Form einer Erhöhung ihrer Verkaufspreise an ihre Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se argumentó que el aumento de los costes de la materiaprima para la industria de transformación en el marco de la estructura actual del mercado no puede transferirse a los minoristas de la cadena de distribución.
Es wurde auch vorgebracht, dass die Verarbeitungsindustrie die gestiegenen Rohstoffkosten bei der derzeitigen Marktstruktur nicht an den Einzelhandel weitergeben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el coste de su materiaprima aumentó por el pago de derechos.
Außerdem sind ihre Rohstoffkosten aufgrund der anfallenden Antidumpingzölle gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intermediarios aprovechan, en realidad, esta situación, y la baja de los precios de la materiaprima no repercuten en beneficio de los consumidores.
In Wahrheit profitieren die Zwischenhändler von dieser Situation, indem sie den Vorteil aus dem Rückgang der Rohstoffpreise nicht an die Verbraucher weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a dar un dato que me parece muy significativo: antes de la creación de la PAC, en el año 1961, los precios de la materiaprima para la fabricación de piensos eran dos veces mayores a los precios soportados por los ganaderos veinte años después.
Ich werde Ihnen eine Kenngröße geben, die ich für sehr aussagekräftig halte: Vor der Errichtung der GAP, im Jahr 1961, waren die Rohstoffpreise für die Tierfutterproduktion doppelt so hoch wie die Preise, die von den Landwirten 20 Jahre später bezahlt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el descenso de los precios va más allá de la reducción de los costes de producción, que puede explicarse por la bajada de los precios de la materiaprima.
Der Preisrückgang geht somit über die — durch die rückläufigen Rohstoffpreise erklärbare — Abnahme der Produktionskosten hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el descenso de los precios se debiera simplemente a la bajada de los precios de la materiaprima, la industria de la Unión no se habría visto obligada a reducir sus precios de venta por debajo de sus costes de producción.
Wäre der Preisrückgang lediglich eine Folge der niedrigeren Rohstoffpreise, wäre der Wirtschaftszweig der Union nicht gezwungen gewesen, seine Verkaufspreise unter die Produktionskosten zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la industria de la Unión no pudo subir sus precios para compensar el incremento de los precios de la materiaprima.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte daher seine Preise nicht erhöhen, um die gestiegenen Rohstoffpreise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, declaró que factores como la evolución de la demanda y el aumento de los precios de la materiaprima contribuyeron al perjuicio sufrido por la industria de la Unión y que no se tuvieron en cuenta en el análisis de la causalidad.
Insbesondere argumentierte er, dass Faktoren wie die Nachfrageentwicklung und gestiegene Rohstoffpreise zur Schädigung des Wirtschaftzweigs der Union beitrugen und bei der Analyse der Schadensursache nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del aumento de los costes de la mano de obra, la investigación puso de manifiesto que la industria de la Comunidad se esforzó por racionalizar su producción y reducir sus costes de fabricación para absorber el importante incremento de los precios de la materiaprima descrito en el considerando 118.
Trotz des Anstiegs bei den Arbeitskosten ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich bemühte, seine Produktion zu rationalisieren und seine Produktionskosten zu verringern, um die beträchtlich gestiegenen Rohstoffpreise aufzufangen (siehe Randnummer 118).
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esta no pudo subir sus precios para compensar en su totalidad el incremento de los precios de la materiaprima.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte daher seine Preise nicht erhöhen, um die gestiegenen Rohstoffpreise voll aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue más bien la subcotización practicada por los exportadores chinos y moldavos la que rebajó los precios en el mercado comunitario e impidió a la industria de la Comunidad repercutir en sus clientes el aumento de los precios de la materiaprima.
Folglich war es eher die Preisunterbietung durch die chinesischen und moldauischen Ausführer, die die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt drückte und verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die gestiegenen Rohstoffpreise an seine Kunden weitergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede considerarse que la fuerte subida de los precios de la materiaprima, por sí misma, haya tenido un efecto perjudicial en la industria comunitaria.
Die steigenden Rohstoffpreise als solche können nicht als Faktor gelten, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan no sólo anima a los productores a importar cereales y demás materiaprima de fuera de la UE - una vez más, en detrimento directo de nuestros sufridos agricultores -, sino que además representa un montón de trámites y de complejidad burocrática que, prácticamente, excluirá a las PYME de este plan.
Mit diesem Vorhaben wird nicht nur die Einfuhr von Getreide und anderen Rohstoffen aus Drittländern gefördert, und zwar wie schon so oft zum Nachteil unserer gebeutelten Landwirte, sondern seine Umsetzung ist mit einem solchen bürokratischen Aufwand verbunden, der KMU von diesem Vorhaben praktisch von vornherein ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común permitió asegurar un abastecimiento de materiaprima a un coste razonable y al mismo tiempo el consumidor europeo se benefició también de un precio justo para un bien básico.
Die Gemeinsame Agrarpolitik garantierte eine Versorgung mit Rohstoffen zu einem erschwinglichen Preis, und gleichzeitig kamen die europäischen Verbraucher ebenfalls in den Genuss eines fairen Preises für ein Grunderzeugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de restituciones a la exportación y a la producción garantiza una compensación por la diferencia de precios de la materiaprima entre el mercado mundial y el mercado de la Unión.
Das System der Export- und Produktionserstattungen garantiert einen Ausgleich für die Preisunterschiede bei den Rohstoffen zwischen dem Weltmarkt und dem Markt der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios del pescado que se consume en Europa, como ya hemos mencionado, ya se ha importado a fin de garantizar un suministro estable de materiaprima para nuestra industria de procesamiento y precios justos para los consumidores.
Wie gesagt, werden bereits zwei Drittel des in Europa verzehrten Fisches importiert, um eine kontinuierliche Versorgung mit Rohstoffen für unsere verarbeitende Industrie und faire Preise für Verbraucher sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión, a mi entender, suponen una amenaza para los productores del Reino Unido y dejarían a la industria de tratamiento sin suministro doméstico de materiaprima.
Mit den Vorschlägen der Kommission, so wie ich sie verstanden habe, würde die Existenz der Erzeuger im Vereinigten Königreich gefährdet, und die Verarbeiter stünden ohne heimische Produktion von Rohstoffen da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la importancia de las importaciones de materiaprima para la industria del curtido y puedo asegurarle que me tomo este asunto muy en serio.
Mir ist die Bedeutung der Importe von Rohstoffen für die europäische Gerbereibranche bewußt, und ich kann Ihnen versichern, daß ich diese Sache sehr ernst nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país es el principal proveedor de materiaprima para la fabricación de opiáceos del mundo.
Afghanistan ist weltweit der führende Lieferant von Rohstoffen zur Herstellung von Opiaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transformar lo que es un deber ético en una obligación efectiva, tanto más cuanto que esos suministros de materiaprima se podrán elaborar a precios fijados por el mercado internacional.
Das, was ein Gebot der Ethik ist, muß eine wirksame Verpflichtung werden, um so mehr, als eine solche Versorgung mit Rohstoffen zu festgesetzten Weltmarktpreisen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho. la Comisión Europea ha venido apoyando económicamente a los países africanos productores de fosfatos para que desarrollaran una tecnología que permitiera eliminar por medios industriales el cadmio contenido en la materiaprima de los abonos.
Die Europäische Kommissin hat ökonomisch unterstützt, daß die afrikanischen Herstellerländer eine Technologie entwickeln, mit der in der Industrie Kadmium aus den Rohstoffen für Phosphordüngemittel entfernt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la materiaprima de los abonos fosfatados de otras regiones no contiene tanto cadmio.
Andererseits ist in den Rohstoffen für Phosphordüngemittel einiger Regionen nicht so viel Kadmium enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia primaRohmaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la zona de abastecimiento de la materiaprima, la evolución de la zootecnia está relacionada con la amplia presencia de cultivos de cereales y con los métodos de transformación que han determinado una orientación particular de la producción hacia la cría de ganado porcino.
In dem Beschaffungsgebiet des Rohmaterials geht die Entwicklung der Tierzucht mit dem weitverbreiteten Getreideanbau und den Verarbeitungssystemen eine Verbindung ein, die die besondere Ausrichtung auf die Schweinezucht bestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente no es necesario eliminar las partículas durante las operaciones de preparación de las materias primas, como la trituración y el tamizado, debido a la humedad que contiene la materiaprima.
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el reciclado de estos residuos puede dar lugar a una doble contabilidad ya que algunas cantidades de la materiaprima originalmente virgen se introducen en el proceso de extrusión más de una vez.
Das Recycling dieses Abfalls hat eine Doppelerfassung zur Folge, da bestimmte Mengen des ursprünglichen, unbearbeiteten Rohmaterials mehr als einmal im Extrusionsprozess eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución, el importe de la subvención se determinó, según demostró la empresa, teniendo en cuenta la diferencia de precio entre la misma materiaprima adquirida con y sin licencia.
In Ermangelung eines zulässigen Rückerstattungssystems oder Rückerstattungssystems für Ersatz wurde die Höhe der Subvention — wie zuvor von dem Unternehmen — anhand der Preisdifferenz für den Einkauf desselben Rohmaterials mit bzw. ohne Lizenz ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de vida», etapas consecutivas e interrelacionadas de un PUE, desde el uso de su materiaprima hasta su eliminación final;
„Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines energiebetriebenen Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión de las partículas de materiaprima;
die Partikelgröße des Rohmaterials;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los propios beneficiarios son productores, al menos del 60 % de la materiaprima deberá proceder de fuera de la explotación.
Sind die Begünstigten selbst Erzeuger, so müssen mindestens 60 % des Rohmaterials von außerhalb des Betriebs stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de vida» etapas consecutivas e interrelacionadas de un producto, desde el uso de su materiaprima hasta su eliminación final;
„Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5 de la ley no 22/2000 establece ayudas destinadas a compensar a las empresas y las cooperativas agrícolas por las pérdidas debidas a la falta de materiaprima destinada a la transformación, por el descenso de las aportaciones de los socios, a raíz de la aparición de la epidemia de lengua azul.
Der Artikel 5 des Gesetzes Nr. 22/2000 sieht Beihilfen vor, die landwirtschaftliche Unternehmen oder Genossenschaften für die Verluste entschädigen sollen, die ihnen entstanden sind, weil die Lieferungen der Genossenschaftsmitglieder infolge der Blauzungenkrankheit zurückgegangen sind und hierdurch eine Verknappung des für die Verarbeitung bestimmten Rohmaterials entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de los defectos metalúrgicos y de la estructura de la materiaprima.
Analyse von metallurgischen Mängeln und der Struktur des Rohmaterials.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburante diésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 °C y 540 °C que se utilizan como materiaprima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere Gasöle, darunter zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Ausgangsstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alquitrán de hulla puede volver a destilarse para producir diversos productos orgánicos (por ejemplo, benceno, tolueno, naftalina), que normalmente deben consignarse como materiaprima de la industria petroquímica.
Aus Kohlenteer können durch Destillation weitere organische Erzeugnisse gewonnen werden (z. B. Benzol, Toluol, Naphthalin), die üblicherweise als Ausgangsstoffe für die petrochemische Industrie angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad principal de los operadores en sentido ascendente es la producción de la materiaprima y la producción e ingeniería de los equipos de fabricación del producto investigado.
Die vorgelagerten Unternehmen sind in erster Linie in der Herstellung der Ausgangsstoffe und der Produktion und dem Bau der Anlagen zur Herstellung der untersuchten Ware tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de halones que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1005/2009 para su uso como materiaprima y para usos críticos en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für Halone zur Verwendung als Ausgangsstoffe und für kritische Verwendungszwecke im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de hidrobromofluorocarburos que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1005/2009 para su uso como materiaprima en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorbromkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de hidroclorofluorocarburos que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1005/2009 para su uso como materiaprima en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de halones que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1005/2009 para su uso como materiaprima y para usos críticos durante el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 diciembre 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für Halone zur Verwendung als Ausgangsstoffe und für kritische Verwendungszwecke im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de hidrobromofluorocarburos que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1005/2009 para su uso como materiaprima en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 diciembre 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorbromkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de hidroclorofluorocarburos que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1005/2009 para su uso como materiaprima y como agente de transformación en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe und als Verarbeitungshilfsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de importación de halones que se asignan a los importadores de acuerdo con el Reglamento (CE) no 2037/2000 para su uso como materiaprima, para su destrucción y para usos críticos en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2009.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 zugeteilte Einfuhrquoten für Halonen zur Verwendung als Ausgangsstoffe, zur Vernichtung und für kritische Verwendungszwecke im Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda nº 14, la Directiva 89/381 requiere que los Estados miembros promuevan las donaciones voluntarias no remuneradas de plasma destinado a ser materiaprima de productos medicinales.
Zu Änderungsantrag 14 sei daran erinnert, daß die Richtlinie 89/381 von den Mitgliedstaaten fordert, freiwillige, unentgeltliche Plasmaspenden als Ausgangsmaterial für medizinische Erzeugnisse zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última parte de la enmienda 13 así como la enmienda 72 están encaminadas a ampliar el alcance de la directiva a la recogida y comprobación de la sangre y sus componentes como materiaprima para la fabricación de productos médicos.
Der letzte Teil von Änderungsantrag Nr. 13 und Änderungsantrag Nr. 72 haben die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf die Gewinnung und Testung von Blut und Blutbestandteilen als Ausgangsmaterial für Arzneimittel zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materiaprima.
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materiaprima
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materiaprima < 0,25 mm
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materiaprima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materiaprima > 0,25 mm
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materiaprima < 0,25 mm
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comunicar los resultados, el laboratorio indicará en qué tipo de material se ha realizado el análisis (sedimento, sobrenadante o materiaprima) y cuántas determinaciones se han llevado a cabo.
In seinem Bericht über die Ergebnisse gibt das Labor an, welche Art von Material (Sediment, Flotat oder Ausgangsmaterial) analysiert und wieviele Bestimmungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de producción puede resumirse del siguiente modo: la materiaprima para la producción de la IGP debe proceder de cerdos que son objeto de una serie de disposiciones que rigen la composición de sus alimentos y las modalidades de su administración.
Das Erzeugungsverfahren lässt sich zusammengefasst wie folgt beschreiben: Das Ausgangsmaterial für die Erzeugung der Wurst muss von Schweinen stammen, für die eine Reihe von Bestimmungen zur Zusammensetzung von Tierfutter und der Art und Weise ihrer Behandlung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, hemos incorporado en el ámbito del desarrollo rural un amplio capítulo referido a los bosques. Las posibilidades de subvención que ahí se contemplan conllevarán ciertamente un incremento de la producción de la madera, materiaprima vegetal renovable.
Drittens: Wir haben ein ausgeweitetes Forstkapitel in die ländliche Entwicklung aufgenommen, und im Rahmen dieser Forstfördermöglichkeiten wird es ebenfalls zu einer verstärkten Förderung des nachwachsenden Rohstoffes Holz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la pérdida de mercados, cabe esperar también consecuencias importantes sobre los niveles de las cotizaciones mundiales de la materiaprima cacao.
Abgesehen von dem Verlust von Absatzmärkten werden wohl auch weitreichende Auswirkungen auf die Weltmarkpreise des Rohstoffes Kakao nicht ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una indicación de la materiaprima principal de la que se obtiene el producto vitivinícola aromatizado;
die Angabe des wichtigsten Rohstoffes, aus dem das aromatisierte Weinerzeugnis gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la composición completa del producto, indicando el nombre y la identidad (información cualitativa) de cada materia prima (incluida la denominación química, INCI, CAS, EINECS/ELINCS, cuando sea posible) y la cantidad de cada materiaprima, indicando el porcentaje en peso (información cuantitativa).
Die vollständige Zusammensetzung des Produkts ist aufzuführen, wobei auch die Bezeichnung und Identität (qualitative Zusammensetzung) jedes Rohstoffes (einschließlich chemischer Bezeichnung, INCI, CAS, Einecs/ELINCS, wenn möglich) und die Menge jedes Rohstoffes als Angabe in Massenprozent (quantitative Zusammensetzung) zu nennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de las especificaciones/datos técnicos de cada materia prima, basándose en el conocimiento del proceso de fabricación de la materiaprima (origen de la sustancia, proceso de producción, vía de síntesis, proceso de extracción, disolvente utilizado, etc.);
anhand der Spezifikationen/technischen Daten zu jedem einzelnen Rohstoff auf der Grundlage der Kenntnis des Prozesses zur Herstellung des Rohstoffes (Ursprung des Stoffes, Produktionsprozess, Syntheseweg, Extraktionsverfahren, verwendetes Lösungsmittel usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes alegaron que hasta un 25 % de la materiaprima de esta categoría del producto similar es material reciclado postconsumo.
Einige Parteien behaupteten, bei bis zu 25 % des Rohstoffes für diese Kategorie der gleichartigen Ware handle es sich um solche Rezyklate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho aumento se explica parcialmente por el incremento del coste de la materiaprima principal, los tubos de acero, y en parte por el hecho de que dos productores comunitarios centraron su producción en tipos especiales más caros.
Diese Entwicklung lässt sich zum Teil durch die Verteuerung des wichtigsten Rohstoffes, Stahlrohre, und zum Teil durch die Verlagerung des Produktionsschwerpunkts zweier Gemeinschaftshersteller erklären, die ihre Produktion auf teurere Spezialrohre umstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que las minas de la principal materiaprima se encuentran en la República Popular China, lo cual confiere a los productores de ese país una ventaja de costes y estratégica, esas diferencias, que dan lugar a ventajas de costes, se han tenido siempre en cuenta al comparar los precios.
Zwar trifft es zu, dass sich die Minen für die Gewinnung des wichtigsten Rohstoffes in der VR China befinden, sodass die chinesischen Hersteller Kostenvorteile sowie strategische Vorteile haben, doch wurden solche Unterschiede, die zu Kostenvorteilen führen, bei den Preisvergleichen in jedem Fall berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que apliquen el apartado 1 adoptarán medidas de control adecuadas que garanticen la utilización directa de la materiaprima en la explotación o su transformación en biogás del código NC 27112900.».
Der Mitgliedstaat, der die Möglichkeit gemäß Absatz 1 in Anspruch nimmt, führt geeignete Kontrollmaßnahmen ein, mit denen die direkte Verwendung des Rohstoffes in seinem Betrieb bzw. die Verarbeitung zu Biogas des KN-Codes 27112900 sichergestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la oferta realizada prevé la indexación del precio mínimo del producto afectado de conformidad con la cotización internacional pública de la principal materiaprima utilizada en su fabricación, el arrabio, dado que los precios de las piezas moldeadas oscilan de manera significativa en función de los precios del mismo.
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindestpreises für die betroffene Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreise je nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de la creciente demanda de los países emergentes y de diversas catástrofes naturales que han imposibilitado la reducción, se han producido carestías constantes de esta materiaprima reflejadas en los precios del carbón y del acero, más elevados que nunca.
Aufgrund steigenden Bedarfs in Schwellenländern und einiger Naturkatastrophen, die den Abbau unmöglich gemacht haben, kommt es immer wieder zu Engpässen dieses Rohstoffs, was sich in Rekordpreisen für Kohle und Stahl niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, esta Comisión podría señalar la importancia que tiene la producción de la materiaprima de la cocaína para los cultivadores de las regiones más pobres de Colombia.
Gleichermaßen könnte der Ausschuss auf die Bedeutung der Erzeugung des Rohstoffs für Kokain durch Bauern in den ärmsten Regionen Kolumbiens hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos recordar que la extracción de esta materiaprima exige la realización continua de estudios prospectivos.
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass der Abbau dieses Rohstoffs ständige Erkundungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, es preciso evaluar todo el ciclo vital del PVC desde diversos puntos de vista, es decir, en relación con la producción de la materiaprima, con la fabricación, con la utilización y con la elaboración, así como con el reciclado y, en último término, con la eliminación.
Es ist vielmehr der gesamte Lebenszyklus von PVC aus verschiedenen Blickwinkeln zu bewerten, nämlich im Hinblick auf die Produktion des Rohstoffs, die Herstellung, die Verwendung und die Verarbeitung sowie das Recycling und letztendlich die Entsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los fabricantes deberían estar obligados a realizar una notificación inmediata por el uso de una nueva materiaprima en los piensos animales, con el fin de garantizar la transparencia y facilitar las inspecciones realizadas por las autoridades competentes.
Ich glaube, die Hersteller sollten tatsächlich verpflichtet werden, bei Verwendung eines neuen Rohstoffs in Futtermitteln eine unmittelbare Meldung auszugeben, um die Transparenz sicher zu stellen und die Inspektionen seitens der zuständigen Behörden zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados pertenecientes al Consejo de Cooperación del Golfo son sin lugar a dudas importantes socios comerciales, en especial porque poseen la materiaprima esencial de nuestro tiempo: el petróleo.
Die Staaten, die dem Golf-Kooperationsrat angehören, sind zweifellos wichtige Handelspartner, insbesondere, weil sie im Besitz des elementarsten Rohstoffs unseres Zeitalters sind - Erdöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rango de la materiaprima.
Der Rang des Rohstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de materiaprima.
Die Menge des Rohstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método propuesto para extraer la materiaprima.
Die vorgeschlagene Methode zum Abbau des Rohstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el tipo de materiaprima.
Werte zur Angabe der Art des Rohstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaRohware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que en Irlanda cada vez se aprecie más el papel profesional de los agricultores a la hora de facilitar una materiaprima de calidad a un sector alimentario comprometido con los niveles más altos de satisfacción de los consumidores.
Ich bin froh, daß es in Irland eine zunehmende Anerkennung der fachlichen Funktion der Landwirte bei der Bereitstellung von guter Rohware für einen Lebensmittelsektor gibt, der sich dem höchsten Standard der Befriedigung der Verbraucherbedürfnisse verpflichtet weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese, por ejemplo, en la capacidad de selección y preparación de la materiaprima, en la capacidad de vigilancia de la salmuera y, en caso necesario, de reconstitución de la misma, o en la capacidad para aprovechar las condiciones de humedad y escasa ventilación de las bodegas locales.
Besondere Fertigkeiten erfordern dabei insbesondere die Auswahl und Verarbeitung der Rohware, die Kontrolle der Lake, der sog. „Salamora“, die gegebenenfalls nachgefüllt werden muss, oder die Nutzung der Luftfeuchtigkeit und geringen Belüftung in den unterirdischen Lagerräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que antecede refleja claramente el carácter específico de la materiaprima y del procedimiento de elaboración.
Die besonderen Eigenschaften der Rohware und des Zubereitungsverfahrens gehen aus der obigen Beschreibung eindeutig hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un índice de materiaprima es tratado como índice independiente.
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ayudas están destinadas a compensar las pérdidas debidas a la falta de materiaprima destinada a la transformación y se limitan a las pérdidas relacionadas con la reducción de las aportaciones de los socios.
Mit diesen Beihilfen sollen die Verluste infolge der Knappheit der für die Verarbeitung bestimmten Rohware ausgeglichen werden; sie sind auf die Verluste begrenzt, die durch den Rückgang der Lieferungen der Genossenschaftsmitglieder verursacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, algunas cooperativas pueden haber tenido pérdidas de materiaprima por otras causas además de la lengua azul (o la sequía).
Außerdem könnte der Rückgang der Lieferungen von Rohware bei einigen Genossenschaften auf andere Ursachen als die Blauzungenkrankheit (oder die Dürre) zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando las disposiciones de marcado de los cerdos utilizados como materiaprima.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Hinblick auf die Art der Kennzeichnung der Schweine, deren Fleisch als Rohware verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 30 de junio del año 2003 y, posteriormente, cada tres años, la Comisión presentará al Consejo y al Parlamento Europeo una propuesta para ajustar los umbrales comunitarios a la demanda y los umbrales nacionales en función de la materiaprima efectivamente transformada en cada Estado miembro.”
Spätestens am 30. Juni 2003 und danach alle drei Jahre unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag, um die Gemeinschaftsschwellen an die Nachfrage und die nationalen Schwellen gemäß der in jedem Mitgliedstaat tatsächlich verarbeiteten Rohware anzupassen.“
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 30 de junio del año 2003 y posteriormente, cada tres años, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una propuesta para ajustar los umbrales comunitarios a la demanda y los umbrales nacionales en función de la materiaprima efectivamente transformada en cada Estado miembro.”
Spätestens am 30. Juni 2003 und danach alle drei Jahre unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag, um die Gemeinschaftsschwellen an die Nachfrage und die nationalen Schwellen gemäß der in jedem Mitgliedstaat tatsächlich verarbeiteten Rohware anzupassen.“
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará, antes de finales del 2000, propuestas sobre el etiquetado de productos transformados de frutas y hortalizas para permitir al consumidor la distinción de los productos elaborados con materia prima fresca de aquellos elaborados con materiaprima procedente de una primera transformación.
Die Kommission unterbreitet vor Ablauf des Jahres 2000 Vorschläge betreffend die Kennzeichnung verarbeiteter Obst- und Gemüseerzeugnisse, um es dem Verbraucher zu ermöglichen, Erzeugnisse, die aus frischer Rohware hergestellt wurden, von solchen zu unterscheiden, die aus Rohware aus einer ersten Verarbeitung hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
materia primaRohmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan cierto que el número uno de las aves de corral en Europa, Doux, se ha trasladado al Brasil, donde se beneficia de una mano de obra barata y una materiaprima abundante y poco cara.
Dies hat im Übrigen den größten europäischen Geflügelfleischproduzenten Doux veranlasst, seine Unternehmen nach Brasilien zu verlagern, wo er in den Vorteil billiger Arbeitskräfte und reichlich vorhandener preisgünstiger Rohmaterialien kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de reducir los residuos sólidos generados durante el proceso de fabricación de cal y el consumo de materiaprima, el MTD consiste en aplicar las técnicas siguientes:
BVT zur Reduzierung der fester Abfälle aus der Kalkherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras empresas de producción y comercialización de vinos, las organizaciones de productores podían asegurarse el abastecimiento de materiaprima gracias a la obligación de los viticultores y de las explotaciones vitícolas de entregarles, durante un período de cinco años, toda la producción de uva, mosto y vino (véase II.2).
Die Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Gesellschaften in der Weinproduktion und des Weinmarketing — den Kauf von Rohmaterialien durch die Verpflichtung der Winzer und Weinbaubetriebe absichern, sämtliche produzierten Trauben bzw. Most und Wein für einen Zeitraum von fünf Jahren an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern (siehe oben Abschnitt II.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vendemos la materiaprima en embalaje original de los países productores o empaquetada en embalajes destinados para la red minorista. nuestros productos:
ES
El éxito del «Lardo di Colonnata», efectivamente, no se debe sólo a la dosificación adecuada de la materiaprima y de los ingredientes o a la utilización de las características del mármol local, sino a un conjunto de elementos que permiten acentuar los datos de partida.
Der Erfolg des „Lardo di Colonnata“ ist also nicht nur auf die optimale Dosierung von Rohwaren und Gewürzen oder die Verwendung der typischen Marmorgefäße zurückzuführen, sondern auf ein Zusammenwirken von Faktoren, mit denen diese Ausgangsvoraussetzungen erst zur Geltung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra b) no será de aplicación en caso de que la materiaprima suministrada con arreglo a las normas establecidas en el presente artículo no sea suficiente para utilizar la capacidad de la industria transformadora existente en la región ultraperiférica de que se trate.
Buchstabe b gilt nicht in dem Fall, in dem die nach den Bestimmungen dieses Artikels gelieferten Rohwaren nicht ausreichen, um die vorhandene Kapazität der verarbeitenden Wirtschaft in dem betreffenden Gebiet in äußerster Randlage auszulasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
He sabido que en el Estado miembro del que provengo se dan casos en que los productos alimenticios se comercializan de tal modo que se da una impresión equivocada acerca de la procedencia de la materiaprima.
Dem Verfasser wurde von Fällen in seinem Heimatland Irland berichtet, in denen Lebensmittel mit irreführenden Angaben über die Herkunft der Rohwaren vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 4, letra b), no será de aplicación en caso de que la capacidad de la industria transformadora existente en la región ultraperiférica de que se trate sea superior a la cantidad de materiaprima suministrada de conformidad con el plan de compensaciones de la región de que se trate.
Absatz 4 Buchstabe b findet keine Anwendung, wenn die nach dem Ausgleichsplan für das betreffende Gebiet in äußerster Randlage gelieferten Rohwaren nicht ausreichen, um die vorhandene Kapazität der Verarbeitungsindustrie in dem betreffenden Gebiet auszulasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro propio laboratorio se analizan y documentan la materiaprima, los productos semi-acabados y los productos ya del todo listos.
DE
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materiasprimas.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materiasprimas renovables alternativas?
AT
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materiasprimas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Para ello hay que revisar toda la cadena, desde las materiasprimas hasta los residuos.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es un proveedor de materiasprimas, concretamente melaza de azúcar, de la industria de la Comunidad.
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva introduce un enfoque moderno a la gestión de los residuos, tratándolos como materiasprimas aprovechables y proporcionando definiciones más claras, normas simplificadas y objetivos nuevos y ambiciosos.
Sie führt einen zeitgemäßen Ansatz für die Abfallbewirtschaftung ein, der Abfall als verwertbaren Rohstoff betrachtet und zugleich eindeutigere Definitionen, vereinfachte Vorschriften und neue, ehrgeizige Zielsetzungen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería fomentar el interés de China en África y otras zonas productoras de materiasprimas, siempre y cuando este país cumpliera con la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas y otras normas internacionales.
Chinas Interessen in Afrika und anderen Rohstoff produzierenden Regionen sollten unter der Voraussetzung gefördert werden, dass sich China an die Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft und andere internationale Standards hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso motivo es necesario crear las condiciones para que se pueda llevar a cabo el reciclado de materiales, introduciendo distinciones jurídicas más precisas que describan, por ejemplo, en qué casos las chatarras no constituyen residuos y pasan a ser materiasprimas.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de consumo asociados a las MTD se expresarán, preferentemente, como consumo (por ejemplo de materiasprimas, energía, agua, etc.) por masa de producto fabricado (por ejemplo, en kg/t, MJ/t, etc.).
Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materiasprimas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas energéticasEnergierohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de materiasprimasenergéticas tradicionales se hace cada día más difícil y las materias primas energéticas empiezan a ser objeto de presiones políticas.
Der Bezug traditioneller Energierohstoffe stößt auf immer größere Schwierigkeiten. Energierohstoffe werden zunehmend instrumentalisiert, um politischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia prima secundariaSekundärrohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los productos de madera, metal, papel, plástico, goma y otros materiales se reciclan en gran medida y se reintroducen en la industria de transformación como materiaprimasecundaria.
So werden Produkte aus Holz, Metall, Papier, Kunststoff, Gummi und anderen Materialien bereits in großem Umfang recycelt und der verarbeitenden Industrie als Sekundärrohstoff wieder zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
V. uso externo de materiales refractarios y escoria del horno eléctrico de arco como materiaprimasecundaria cuando las condiciones del mercado lo permitan.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia prima clavewichtiger Rohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SiMn es una materiaprimaclave utilizada para la producción de acero.
SiMn ist ein wichtigerRohstoff für die Stahlproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit materia prima
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Cuando se utilicen materias primas para piensos para desnaturalizar o aglutinar otras materias primas para piensos, el producto todavía podrá considerarse como una materiaprima para piensos.
Werden Einzelfuttermittel dazu verwendet, andere Einzelfuttermittel zu denaturieren oder zu binden, kann das Erzeugnis weiterhin als Einzelfuttermittel gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"– desarrollar materias primas respetuosas con el medio ambiente;"
"– die Entwicklung umweltfreundlicher Grunderzeugnisse."
Korpustyp: EU DCEP
Comercio de materias primas y productos básicos (votación)
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de los mercados financieros de materias primas alimenticias
Betrifft: Regulierung der Finanzmärkte für Nahrungsmittelgrundstoffe
Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
Der Handel mit Roh- und Grundstoffen
Korpustyp: EU DCEP
El precio de sus materias primas acaba de subir?
Oder Ihre Rohstoffexporte bringen gerade richtig Geld ein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
über den Handel mit Roh- und Grundstoffen
Korpustyp: EU DCEP
y a la recuperación de materias primas secundarias valiosas
und zur Rückgewinnung von wertvollen Sekundärrohstoffen
Korpustyp: EU DCEP
suministros, tales como botiquines médicos, materias primas y obras;
Lieferungen, darunter medizinischer Bedarf und sonstige Produkte sowie Bauleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
10. - Comercio de materias primas y productos básicos (
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario derrochamos millones de esa materiaprima.
Hier betreiben wir täglich eine millionenfache Vergeudung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África constituye una fuente importante de materias primas para China.
Afrika stellt für China eine wichtige Rohstoffquelle dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la materiaprima que luego da resultados.
Diese Unzufriedenheit ist der Ansporn zur Erreichung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ordenador, por ejemplo, contiene más de 60 materias primas.
In einem Computer finden sich beispielsweise über 60 Rohstoffarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selección y control de la sal y materias primas auxiliares
Auswahl und Kontrolle des Salzes und der Hilfsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de pectinas de una materiaprima para piensos
Entfernen des Pektins aus Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte de las materias primas para piensos en trozos planos
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán como materiaprima los residuos siguientes:
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
mantengan un volumen significativo de actividad con materias primas;
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenten con una cartera de materias primas debidamente diversificada;
ein angemessen diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interés de los proveedores de materias primas de la Unión
Interesse der Rohstofflieferanten in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún proveedor de materias primas cooperó en la investigación.
Bei der Untersuchung arbeitete kein Ausgangsstofflieferant mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del método de cálculo del riesgo de materias primas
Wahl der Methode für das Warenpositionsrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
Son parte de «Materias primas y bienes fungibles».
Sie sind Teil des Materialaufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de transformación de materias primas en productos fabricados ligeros.
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras ciudades, por ejemplo, son minas potenciales de materias primas.
Unsere Städte sind beispielsweise potenzielle Rohstoffminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercio de materias primas y productos básicos (debate)
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aplica a las materias primas.
Das gilt auch für das Ausgangsprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen precios de mercado observables para muchas materias primas cotizadas.
Für viele Waren gibt es beobachtbare Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación de las materias primas (incluidos su almacenamiento y manutención),
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas ecológicas de origen vegetal o animal.».
mit ökologischen/biologischen Futtermitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras materias primas para la alimentación animal de origen vegetal
Andere Futtermittel — Ausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas para piensos de origen vegetal, excepto:
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.