Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
No se autorizará el transporte a bordo de la aeronave como co-mail o co-mat de ningún artículo considerado como mercancía o material peligroso.
Artikel, die als gefährliche Güter oder gefährliche Materialien eingestuft werden, werden nicht zur Beförderung in Luftfahrzeugen als Unternehmenspost oder Unternehmensmaterial zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Infórmanos sobre el asunto y entrega el material, vamos.
Berichte schnell über die Sache und gib die Materialien.
Korpustyp: Untertitel
Diciembre 6. El primer libro del curso y demás material didáctico estará incluido en el precio.
ES
El formato y las formas de diseminación de este material debe discutirse por el TAC con las sociedades expertas apropiadas.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo sentimos. No podemos permitir que extraigáis todo el material necesario.
Tut mir Leid, dass Sie nicht alle benötigten Materialien fördern dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Contamos con una buena cantidad de material que lo ayudará.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Comité de adaptación al progreso técnico - material eléctrico de uso en atmósferas explosivas
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - in explosibler Atmosphäre verwendete elektrische Betriebsmittel
Korpustyp: EU IATE
CE Con el marcado CE, el fabricante pone de manifiesto que los aparatos que él distribuye cumplen con las directivas europeas para determinados materiales eléctricos.
ES
Durch Kennzeichnung mit dem CE-Zeichen dokumentiert der Hersteller, dass die von ihm vertriebenen Geräte die europäischen Richtlinien für bestimmte elektrische Betriebsmittel einhalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El material eléctrico y sus componentes se fabricarán de modo que permitan un montaje y una conexión seguros y adecuados.
Die elektrischen Betriebsmittel sowie ihre Bestandteile sind so beschaffen, dass sie sicher und ordnungsgemäß verbunden oder angeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los peligros causados por efecto de influencias exteriores sobre el material eléctrico.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El fabricante colocará el marcado CE en todo material eléctrico que satisfaga los requisitos aplicables de la presente Directiva.
Der Hersteller bringt die CE-Kennzeichnung an jedem einzelnen elektrischen Betriebsmittel an, das den geltenden Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
Otro campo igualmente importante es el del uso de las nuevas tecnologías para hacer más eficaz el manejo de la energía y de los materiales.
Ein weiterer, ebenso wichtiger Aspekt sind die Möglichkeiten für einen effektiveren Umgang mit Energie und Rohstoffen, die sich durch die neuen Technologien ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tonto. es material de segunda mano. uno por cinco marcos. un millón de cuernos, cinco millones de marcos. seguro camarada.
Das ist Rohstoff, du Dummkopf! Ein Horn, 5 Mark. 1 Million Hörner, 5 Millionen Mark.
Korpustyp: Untertitel
El uso de material ecológicos, salvo cuando éste no esté disponible en forma ecológica
ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
en la producción de CSM no se empleará el material siguiente:
Folgende Rohstoffe dürfen zur Gewinnung von Separatorenfleisch nicht verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Su resistencia depende de los materiales con que están hechos.
Sie sind nur so widerstandsfähig wie ihr Rohstoff.
Korpustyp: Untertitel
Los gases de proceso se utilizan como material de alimentación o para la manipulación de los materiales - por lo tanto, sus usos industriales varían significativamente:
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Le preparamos su curso de entrenamiento para examen adaptado individualmente de acuerdo a sus conocimientos, ofreciéndole valiosos consejos para aprobar el examen, poniendo a su disposición material de estudio eficiente para su preparación.
DE
Wir stellen für Sie einen individuellen Prüfungstrainingskurs zusammen, der auf Ihrem Wissen aufbaut, hilfreiche Tipps zum Bestehen der Prüfung und effiziente Materialien zur Vorbereitung umfasst.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente, científicos británicos de la Universidad de Newcastle anunciaron que habían producido con éxito un embrión humano clonado utilizando óvulos donados y material genético obtenido de células madre.
Am folgenden Tag gaben britische Wissenschaftler der Universität Newcastle bekannt, dass sie unter Verwendung von aus gespendeten Eizellen und aus Stammzellen gewonnenem genetischen Material erfolgreich einen menschlichen Embryo geklont hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El emblemático Turbine de Perrelet - un concentrado de más de 200 años de herencia relojera unido a un espíritu resueltamente innovador - se renueva para albergar su primer movimiento esqueletado con dimensiones rediseñadas, nuevos detalles estéticos y materiales evolucionados.
EUR
Die Turbine, für Perrelet geradezu eine Ikone, ein Konzentrat aus 200 Jahren Uhrengeschichte und entschieden der Zukunft zugewandtem Geist, tritt in neuer Form auf, erstmals mit einem Skelettwerk. Die Abmessungen wurden angepasst, ebenso einige ästhetische Details, dazu kommen neue Materialien.
EUR
Según sus propios datos, la división Stable Isotopes de la empresa Urenco pretende desarrollar « low activation materials » , para su uso en el ITER.
Nach eigenen Angaben will der Bereich Stable Isotopes des Unternehmens Urenco „ low activation materials “ entwickeln, die bei ITER verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta combinación nos invita a “habituarnos a que nuestros productos son capaces de admitir muchos más materiales, no sólo el vidrio o la madera”.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este programa solicita a los bancos que actúen de manera coordinada con el fin de bloquear cualquier pago a empresas que dispongan de páginas web con material pornográfico infantil.
Dieses Programm fordert die Banken auf, koordiniert vorzugehen, um Zahlungen an Unternehmen, die Internetseiten mit kinderpornografischem Material betreiben, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
La situación, muy brevemente, Señorías, es que en este momento Rusia suministra a diecinueve centrales de países candidatos material fisible, lo que supone una actividad en una serie de instalaciones industriales rusas, unos ingresos y un desarrollo tecnológico e industrial en torno a esta actividad.
Die Lage, verehrte Abgeordnete, sieht kurz gefasst so aus, dass Russland gegenwärtig 19 Kernkraftwerke in Bewerberländern mit spaltbarem Material beliefert, was mit Tätigkeiten in einer Reihe von russischen Industrieanlagen, mit gewissen Einnahmen sowie mit einer technologischen und industriellen Entwicklung im Zuge dieser Tätigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace unos diez años, los representantes nacionales de los Estados miembros de la UE colaboran en la conservación de las plantas silvestres de los jardines botánicos mediante reuniones e intercambios de información, datos científicos y material vegetal.
Seit zehn Jahren arbeiten die nationalen Vertreter der EU-Mitgliedsländer zusammen, um mithilfe gemeinsamer Tagungen und des Austauschs von Informationen, wissenschaftlichen Daten und pflanzlichem Material den Bestand an wild wachsenden Pflanzen in den botanischen Gärten zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Departamento de Información Pública de la Secretaría a que continúe utilizando los centros de información de las Naciones Unidas para difundir oportunamente información básica y material audiovisual y de consulta sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. fordert die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information nachdrücklich auf, auch weiterhin über die Informationszentren der Vereinten Nationen für die rasche Verbreitung grundlegender Informations-, Nachschlage- und audiovisueller Materialien über die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu sorgen;
Korpustyp: UN
En concreto, cuando un banco, a menudo previa indicación de la entidad responsable de la tarjeta de crédito, anula el contrato con el comerciante que vende en línea material pornográfico infantil, debería comunicar dicha información a otros bancos, en virtud del principio del propio interés del niño.
Im konkreten Fall sähe das folgendermaßen aus: Falls eine Bank – oft nach Meldung des Kreditkarteninstituts, das die Kontrolle durchgeführt hat – den Vertrag mit einem Online-Händler von kinderpornografischem Material kündigt, sollte sie berechtigt sein, die Information im Interesse des „Wohls des Kindes“ an andere Kreditinstitute weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
materialWerkstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, si hubiera exenciones fiscales para empresas que utilizan material reciclado y controles de las importaciones que favorecieran a los equipos con elevadas proporciones de material reciclado, así como exenciones fiscales para empresas que procesan los materiales, se crearía un mercado.
Wäre es nicht logisch, dass Steuererleichterungen für Unternehmen, die mit recycelten Werkstoffen arbeiten, und Einfuhrkontrollen, die Geräte mit einem hohen Anteil an recycelten Werkstoffen begünstigen, sowie Steuererleichterungen für Unternehmen, die Werkstoffe verarbeiten, den Markt beleben würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsos de mano, con o sin asas, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, láminas de plástico, materias textiles u otro material
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen und anderen Werkstoffen (einschließlich solche ohne Handgriff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye también los ingresos por la venta de equipos e instalaciones, así como de aparatos, equipos y material científico y técnico que vayan a sustituirse o desecharse, una vez que su valor contable se haya amortizado totalmente.
Ferner werden die Einnahmen aus dem Verkauf von Ausrüstungen, Anlagen, Werkstoffen sowie technischen und wissenschaftlichen Geräten eingesetzt, die nach ihrer vollständigen Abschreibung ersetzt oder verschrottet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos por la venta de vehículos, equipos e instalaciones, así como de aparatos, equipos y material científico y técnico que vayan a sustituirse o desecharse, una vez que su valor contable se haya amortizado totalmente;
Einnahmen aus dem Verkauf von Kraftfahrzeugen, Ausrüstung, Anlagen und Werkstoffen sowie von Geräten für wissenschaftliche und technische Zwecke, die ersetzt oder ausgesondert werden, wenn ihr Bilanzwert völlig abgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ambas superficies externas del acristalamiento de seguridad son de material no orgánico, el ensayo podrá realizarse sumergiendo la muestra verticalmente en agua hirviendo durante el período de tiempo especificado, procurando evitar cualquier choque térmico inadecuado.
Bestehen die beiden äußeren Oberflächen der Sicherheitsverglasung aus anorganischen Werkstoffen, so erfolgt die Prüfung durch senkrechtes Eintauchen des Prüfmusters in kochendes Wasser innerhalb der festgelegten Zeit; dabei ist ein unzulässiger thermischer Schock zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de material difícilmente inflamable de la cabina de conducción: …
Arten von schwer brennbaren Werkstoffen im Führerhaus: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las partes de la cámara y del monitor fabricadas con material cuya dureza Shore A sea inferior a 60 y que estén montadas en un soporte rígido, las especificaciones del punto 6.2.2.1.1 se aplicarán únicamente a dicho soporte.
Bei Kameras und Monitoren aus Werkstoffen mit einer Härte von weniger als 60 Shore A, die auf starren Halterungen montiert sind, gelten die Vorschriften von Absatz 6.2.2.1.1 nur für diese Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios del diseño, incluso las sustituciones de material, se han aprobado conforme a las Subpartes D o E y se han controlado antes de incorporarse al producto terminado.
Konstruktionsänderungen, auch Umstellungen von Werkstoffen, wurden gemäß Abschnitt D oder E zugelassen und werden vor Übernahme in das fertige Produkt kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará lo dispuesto en los puntos 6.2 y 6.3 a las piezas de los retrovisores fabricadas en material cuya dureza Shore A sea inferior o igual a 60.
Für Teile von Rückspiegeln gelten die Vorschriften in den Absätzen 6.2 und 6.3 nicht, wenn sie aus Werkstoffen mit einer Härte von nicht mehr als 60 Shore A bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materialZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me ahorró algunos rubores y me protegió de parte del horrible material disponible!
Sie konnte mir einiges Erröten ersparen und mich vor dem teilweise schrecklichen Zeug, das dort angeboten wird, schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe recientemente publicado después de la ejecución de un proyecto de dos años hace ver con toda claridad que se presta a que organizaciones terroristas fabriquen artefactos nucleares con el llamado plutonio apto para reactores, el material que se produce en Sellafield y La Hague.
Wie aus einem jüngst veröffentlichten Bericht, der auf der Grundlage der Ergebnisse eines zweijährigen Projektes entstanden ist, ganz klar hervorgeht, besteht hier für terroristische Organisationen die Möglichkeit, mit dem sogenannten reaktorfähigen Plutonium - das ist das Zeug, das in Sellafield und La Hague produziert wird - atomare Sprengkörper herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste, retrocede, escucha mi material del principio.
Du sagtest, ich solle mir das alte Zeug anhören.
Korpustyp: Untertitel
No frote muy fuerte, es un material muy fino.
Du brauchst nicht fest zu reiben, das ist ein fabelhaftes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Han sacado el material.
Sie haben das Zeug also rausgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que ni los rusos quieren el material.
- Die Russen wollten das Zeug nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo advertirle qu…este material es muy sensible.
Ich muss Sie aber warnen. Dieses Zeug ist sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue el material del que se hacen los sueños, querida.
Das war das Zeug, aus dem Träume gemacht sind, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Te he conseguido el material como te prometí.
Ich habe dir das Zeug besorgt, wie versprochen.
Korpustyp: Untertitel
No es que sea material para ser una mejor amiga.
Ich habe nicht mehr das Zeug, deine beste Freundin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
materialStoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los peligros que plantean los materiales genéticamente modificados para la salud pública, no estoy de acuerdo con la propuesta de permitir la importación de productos no modificados genéticamente en los que haya una presencia de niveles bajos de material modificado genéticamente.
Angesichts der Gefahren, die genetisch veränderte Stoffe für die öffentliche Gesundheit darstellen, stimme ich dem Vorschlag, die Einfuhr von nicht genetisch veränderten Produkten mit einem geringen Anteil an genetisch veränderten Stoffen zuzulassen, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la no proliferación de armas atómicas y, por supuesto, de material nuclear.
Das Zweite ist die Nichtverbreitung von Kernwaffen und natürlich auch von spaltbaren Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe extenderse por todas las especialidades del Centro Común de Investigación a la no proliferación de material nuclear, que puede utilizarse en atentados terroristas.
Sie muss aber durch das gesamte Fachwissen innerhalb der Gemeinsamen Forschungsstelle auch auf die Nichtverbreitung von spaltbaren Stoffen ausgedehnt werden, die natürlich auch für terroristische Anschläge verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conlleva también la eliminación irreversible de fuentes de material biológico de las empresas y el ciclo natural, en lugar de utilizarlas para hacer compost de alta calidad a fin de aumentar la productividad de las tierras y la capacidad de estas para retener agua.
Sie führt auch zu einer irreversiblen Beseitigung von biologischen Stoffen aus dem Wirtschafts- und Naturkreislauf, anstatt sie für die Herstellung hochwertigen Komposts zu verwenden und damit die Produktivität und die Wasserspeicherfähigkeit des Bodens zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben esta es una cuestión motivo de profunda preocupación para el pueblo irlandés, al que disgusta especialmente que en un futuro próximo se incremente el transporte de material nuclear a través del Mar de Irlanda.
Wie Sie alle wissen, ist dieses Thema für die irische Bevölkerung von starkem Interesse, die ja aufgrund der Tatsache, dass die Transporte von radioaktiven Stoffen über die Irische See in Zukunft zunehmen sollen, besonders aufgebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la conclusión de un nuevo acuerdo con Rusia que sustituya al Acuerdo START parece ir por buen camino, y por último lugar, estamos pendientes del inicio de las negociaciones sobre un nuevo tratado de desarme que prohibirá la producción de material fisible para armas nucleares.
Zweitens scheint der Entschluss, mit Russland über ein neues Abkommen zur Ablösung des Abkommens START gute Fortschritte zu machen, und schließlich haben wir den Beginn der Verhandlungen über ein neues Abrüstungsabkommen, das die Herstellung von spaltbaren Stoffen für Kernwaffen verbieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados, excepto las máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ohne Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, Ultraschallwerkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes de contacto; lentes de cualquier material para gafas
Kontaktlinsen, Brillengläser aus Glas und anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante láser u otros haces de luz o fotones
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos (excepto para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados)
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall (ohne Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
materialWerkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada disco y tambor distinto de los utilizados para las comprobaciones geométrica y del material irá acompañado del número apropiado de conjuntos de forro de freno adecuados que hayan sido homologados conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90.
Jede Bremsscheibe und Bremstrommel, außer jene, bei denen Prüfungen der geometrischen Merkmale und der Werkstoffe durchgeführt werden, müssen die entsprechende Nummer der geeigneten Bremsbelag-Einheiten, für die eine Genehmigung nach den Regelungen Nr. 13, 13-H oder 90 vorliegt, aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que se solicite la homologación de un disco o tambor de freno de repuesto equivalente, se proporcionarán dos muestras de discos/tambores de freno de origen o discos/tambores de freno de repuesto de origen con el fin de comparar las dimensiones y el material.
Wird eine Genehmigung für eine gleichwertige Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen und der Werkstoffe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia o número de pieza y material de los componentes del sistema, así como datos sobre el ensayo (por ejemplo, número del informe de ensayo, número de homologación, etc.) …
Bezugsnummern oder Teilenummern und Werkstoffe der Bauteile sowie Angaben zur Prüfung (wie Prüfberichtsnummer, Genehmigungsnummer usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos de los anclajes de los cinturones de seguridad y de las partes de la estructura del vehículo a las que están sujetos (indique el material): …
Zeichnungen der Gurtverankerungen und der Teile des Fahrzeugaufbaus, an denen sie befestigt sind (mit Angaben der Werkstoffe): …
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma, dimensiones y material de la estructura de los asientos;
Form, Abmessungen und Werkstoffe des Sitzaufbaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 todas las reparaciones, reformas, modificaciones y la consiguiente instalación de equipo que supongan la sustitución de 50 toneladas o más de material diferentes de las prescritas en la regla II-2/B/16 deberán satisfacer las prescripciones aplicables a los buques nuevos de clase B.
.2 alle Reparaturen, Umbauten und Änderungen und die damit zusammenhängenden Umrüstungsarbeiten — mit Ausnahme der nach Regel II-2/B/16 erforderlichen —, bei denen 50 oder mehr Tonnen Werkstoffe ersetzt werden, müssen den Vorschriften entsprechen, die auf neue Schiffe der Klasse B anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro material será considerado material combustible.
Alle anderen Werkstoffe sind brennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
embalaje: receptáculos y cualquier otro componente o material necesario que cumpla la función de contención y asegure el cumplimiento de los requisitos de embalaje;
‚Verpackung‘: Gefäße und alle sonstigen Bestandteile oder Werkstoffe, die erforderlich sind, damit das Gefäß seine Umschließungsfunktion erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos relacionados con la geometría y el material de fabricación de las ruedas que afectan al subsistema de control-mando y señalización se especifican en el apartado 4.2.7.9.3.
Die Anforderungen an Geometrie und Werkstoffe von Rädern in Verbindung mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in Abschnitt 4.2.7.9.3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material utilizado en los vagones de mercancías limitará la generación y propagación de incendios, así como la producción de humos, en caso de incendio originado en una fuente primaria de ignición de 7 kW durante 3 minutos.
Die für Güterwagen verwendeten Werkstoffe müssen die Entstehung und Ausbreitung von Bränden und die Entstehung von Rauch bei einem Brand am primären Brandherd von 7 kW für 3 Minuten begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materialWerkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes bien, con mi informe he pedido explícitamente a la Comisión que haga frente a los problemas específicos de este material en el ámbito de una estrategia más amplia para los materiales plásticos y que afronte lo antes posible el problema de la recogida selectiva en una perspectiva continental.
Vielmehr habe ich die Kommission in meinem Bericht ausdrücklich dazu aufgefordert, die spezifischen Probleme dieses Werkstoffs im Rahmen einer allgemeineren Handlungsstrategie für sämtliche Kunststoffe anzugehen und sich schnellstens von einer europäischen Sichtweise aus mit der Frage des Getrennt-Sammelns zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición de estabilizadores, y especialmente de metales pesados, no suele plantear problemas en la fase de uso, gracias a que dichos aditivos se encuentran adecuadamente almacenados en la estructura del material.
Die Beimischung von Stabilisatoren, vor allem von Schwermetallen, stellt in der Gebrauchsphase meistens kein Problem dar, da diese Additive sicher in der Struktur des Werkstoffs eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Superficie emisora de luz» de un «dispositivo de alumbrado», un «dispositivo de señalización luminosa» o un catadióptrico: la totalidad o parte de la superficie exterior del material transparente según lo declarado en la solicitud de homologación por el fabricante del dispositivo mostrado en el dibujo; véase el anexo 3.
„Lichtaustrittsfläche“ einer „Beleuchtungseinrichtung“, einer „Lichtsignaleinrichtung“ oder eines Rückstrahlers ist die ganze Außenfläche oder ein Teil der Außenfläche des lichtdurchlässigen Werkstoffs entsprechend den Angaben in der Zeichnung, die dem Antrag des Herstellers der Einrichtung beigefügt ist, siehe Anhang 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible, deberá facilitarse la siguiente información:descripción del material,punto de fluencia,carga última,elongación (porcentaje),dureza Brinell.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de las cinco muestras de faros completos aportadas con arreglo al punto 3.2.3 del presente Reglamento y que tengan lentes de material plástico deberán satisfacer las especificaciones sobre el material de la lente indicadas en el punto 2.6 siguiente.
Zwei der fünf nach Absatz 3.2.3 dieser Regelung vorgelegten Muster vollständiger Scheinwerfer und deren Kunststoff-Abschlussscheiben müssen hinsichtlich des Werkstoffs der Abschlussscheiben den Vorschriften des nachfolgenden Absatzes 2.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos muestras de sistemas completos suministradas con arreglo al punto 2.2.3 del presente Reglamento y que tengan lentes de material plástico deberán satisfacer las especificaciones sobre el material de la lente indicadas en el punto 2.6 siguiente.
Die gemäß Absatz 2.2.3 dieser Regelung vorgelegten beiden Muster von vollständigen Systemen mit Kunststoff-Abschlussscheiben müssen hinsichtlich des Werkstoffs der Abschlussscheiben den Vorschriften des Absatzes 2.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del material amortiguador se indican en los cuadros 3 y 4 del presente anexo.
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Werkstoffs sind in Tabelle 3 und Tabelle 4 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se presentarán datos adicionales que apoyen la solicitud, como el historial de servicio del material que se proponga usar, o el uso de otro diseño especial de diseño en otras condiciones de servicio.
Gegebenenfalls sind zur Ergänzung des Antrags weitere Daten zu übermitteln wie die Herkunft des vorgesehenen Werkstoffs oder Angaben zur Verwendung einer bestimmten Zylinderausführung unter anderen Betriebsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite elástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A). Las pruebas demostrarán las propiedades de ductilidad del material de la camisa de plástico a temperaturas de –50 °C e inferiores cumpliendo los valores especificados por el fabricante.
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen. In den Prüfungen ist nachzuweisen, dass die Dehneigenschaften des Werkstoffs bei Temperaturen ≤ –50 °C den Herstellerangaben entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materialGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de vincular material para lograr su interoperabilidad es una forma de conseguir una red abierta y de evitar que se abuse de posiciones de dominio.
Die Möglichkeit, Geräte miteinander zu verbinden, um sie interoperabel zu machen, ist eine Methode, um für offene Netze zu sorgen und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi material obsoleto de hace 20 años, equipos de radioterapia de fabricación soviética que estaban averiados y para los que no existen recambios.
Ich habe Geräte gesehen, die seit 20 Jahren veraltet sind; Strahlentherapiegeräte, die noch zu Sowjetzeiten gebaut worden und die kaputt waren und für die es keine Ersatzteile gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEOGA podría así financiar la recuperación del material de producción agrícola y silvícola dañado y facilitar la creación de instrumentos de prevención.
Über den EAGFL könnte beispielsweise die Wiederbeschaffung der beschädigten Geräte für die Land- und Forstwirtschaft finanziert und die Bereitstellung entsprechender Präventionsinstrumente erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de publicidad, de convocatoria de los candidatos, de alquiler de las salas y del material para los concursos y otros procedimientos de selección directamente organizados por el Tribunal de Cuentas, así como los gastos relacionados con los desplazamientos y la revisión médica de los candidatos.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für die Veröffentlichung, die Einberufung von Bewerbern und das Anmieten der Säle und Geräte für die Durchführung der vom Rechnungshof selbst organisierten Auswahlverfahren und sonstigen Ausleseverfahren sowie für die Reisekosten und die ärztliche Untersuchung der Bewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clisés o planchas de imprenta
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un intercambio limitado de prestaciones, no será necesario hacer ninguna mención en la ficha de explotación (en el ejemplo anterior, la ayuda recibida no figurará en la mano de obra; por el contrario, los costes de material incluirán los datos relativos a la puesta a disposición del material).
Handelt es sich dabei um einen Austausch von Dienstleistungen in begrenztem Umfang, so wird dies nicht in den Betriebsbogen aufgenommen (für das genannte Beispiel wird die erhaltene Hilfe nicht unter Arbeit angeführt; die Maschinenkosten umfassen jedoch die Kosten für die Bereitstellung der Geräte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores, motocultores, camiones, camionetas, automóviles, pequeño y gran material.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, aparatos y material
Maschinen, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de estas máquinas, aparatos o material
Teile der vorstehend genannten Maschinen, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración sobre la maquinaria, el material y el equipo técnico del que dispondrá el prestador de servicios o el contratista para ejecutar el contrato;
durch eine Erklärung, aus der hervorgeht, über welche Ausstattung, welche Geräte und welche technische Ausrüstung der Dienstleistungserbringer oder Unternehmer für die Ausführung des Auftrags verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
materialStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no estoy intrínsecamente en contra de productos alimenticios modificados genéticamente, pero me he puesto nervioso en este intento de agilizar la importación de material modificado genéticamente y el uso de métodos de producción de terceros países.
Ich bin nicht wirklich gegen genetisch veränderte Nahrungsmittel, aber mir war unwohl bei diesem Versuch, die Einfuhr genetisch veränderter Stoffe und die Nutzung von in Drittländern praktizierten Produktionsmethoden zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario estimular y ayudar a dichos Estados miembros para que puedan eliminar dicho material.
Deshalb brauchen diese Mitgliedstaaten für die Beseitigung solcher Stoffe entsprechende Unterstützung und Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que los diputados Laboristas británicos votarán en contra de la exclusión de la incineración de residuos de la definición de fuentes de energía renovables, por entender que se trata de un material que no puede ser reciclado.
Weiterhin muß ich Ihnen mitteilen, daß die Abgeordneten der britischen Labourpartei gegen den Ausschluß der Müllverbrennung aus der Definition der erneuerbaren Energieträger stimmen werden, und zwar aufgrund der Tatsache, daß es hier um nicht recycelbare Stoffe geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Comisión de Política Regional Transportes y Turismo, no tenemos razones para extendernos en temas que superan a nuestras competencias, el tema está relacionado con el transporte de material radiactivo, y consiguientemente, deberemos centrarnos en esto.
Wir haben als Verkehrsausschuss keinen Grund, Themen außerhalb unserer Kompetenzen zu behandeln, so dass der Bericht den Transport radioaktiver Stoffe betrifft und wir uns folglich auch darauf konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión es que el riesgo asociado al transporte de material radiactivo es reducido pero que se deben hacer esfuerzos para informar al público y a los servicios de emergencia sobre la seguridad del proceso de transporte.
Nach Ansicht der Kommission ist das mit dem Transport radioaktiver Stoffe verbundene Risiko gering, doch sollten die Öffentlichkeit sowie die Not- und Hilfsdienste über die Sicherheit des Transports informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el informe del anterior, se mantuvo una posición que incluía toda la radiactividad inherentemente peligrosa, contraria al reprocesamiento del material radiactivo y se recomendó que el Tratado Euratom fuese retirado y que el sector nuclear quedase cubierto por un capítulo del Tratado dedicado a la energía.
Bedauerlicherweise rechnete die ursprünglich mit dem Bericht befasste Berichterstatterin die gesamte gefährliche inhärente Radioaktivität mit ein, wandte sich gegen die Wiederaufbereitung radioaktiver Stoffe und empfahl, den Euratom-Vertrag zurückzunehmen und den Atomsektor in einem Energiekapitel des Vertrags zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, en el PSE pensábamos que este era un informe sobre el transporte de material radiactivo y no tenía nada que ver con los méritos o deméritos de la industria nuclear.
Wie ich bereits bemerkte, vertraten wir in der PSE die Auffassung, dass es in diesem Bericht um den Transport radioaktiver Stoffe geht, und er nichts mit den Vorzügen oder Nachteilen der Atomindustrie zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo considera que el informe en su configuración actual, aunque no es perfecto, si es al menos equilibrado, realista, objetivo y trata los asuntos que se supone debe tratar, fundamentalmente el transporte de material radiactivo.
Meine Fraktion ist der Auffassung, dass der Bericht in seiner jetzigen Form zwar nicht perfekt, aber dennoch ausgewogen, realistisch und objektiv ist und sich der vorgesehenen Thematik widmet, nämlich dem Transport radioaktiver Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebro poder saludar este informe sobre el transporte de material radiactivo en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht über den Transport radioaktiver Stoffe in der Europäischen Union sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mis colegas de Alemania y Austria mantienen serias reservas ante la prohibición en toda la UE de alimentar a los cerdos con ese material.
Ich weiß von den ernsten Vorbehalten meiner Kolleginnen und Kollegen aus Deutschland und Österreich gegenüber dem Vorschlag, diese Stoffe EU-weit als Schweinefutter zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materialUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo estar de acuerdo con muchos de los comentarios y de las propuestas que ofrece el material.
Ich kann vielen der in den Unterlagen angeführten Kommentaren und Vorschlägen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las empresas de medios tienen acceso al material de investigación policial, ¿cómo se puede proteger a los consumidores?
Wenn Medienunternehmen Zugang zu Unterlagen polizeilicher Untersuchungen erhalten, wie können Sie dann die Verbraucher schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización European Cities Against Drugs solicitó ayuda a la UE por un importe de 1, 5 millones de coronas suecas para trabajos de información, formación e impresión de material en varias lenguas, pero la ayuda le fue denegada.
ECAD beantragte 1, 5 Millionen SEK aus EU-Mitteln für Information, Ausbildung und den Druck von Unterlagen in mehreren Sprachen, aber die Mittel wurden nicht genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, y nos hemos encargado de que este material fuese enviado a los Comités científicos para que lo evalúen de forma independiente.
Das müssen wir natürlich, und deshalb haben wir auch dafür gesorgt, daß die von Österreich übermittelten Unterlagen an die wissenschaftlichen Ausschüsse weitergeleitet wurden, damit sie dort unabhängig beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está demostrado por ningún material que haya tenido a mi disposición, así que lamentablemente no puedo entrar en detalles en las preguntas planteadas.
Aus den Unterlagen, die mir zur Verfügung stehen, ist nichts ersichtlich, so daß ich auf Einzelheiten der gestellten Fragen leider nicht eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protege de esa manera las características de su región, pero excluye el injerto, durante el invierno, del material vegetal ya maduro, que sin embargo es la práctica más común en Europa en materia de injerto.
Dadurch sichern Sie die Verfahren in Ihrer Herkunftsregion ab, doch Sie schließen das Pfropfen auf ausgereifte Unterlagen im Winter aus, obwohl es sich dabei um eine der wichtigsten Veredelungsverfahren in Europa handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que tendremos en cuenta todo el material al que se ha referido y todo el material de que disponemos, y además contamos con una delegación in situ en Seúl, que se encargará de recopilar información para nosotros.
Wir werden alle von ihm genannten Unterlagen ebenso wie das uns vorliegende Material prüfen, und die Mitarbeiter unserer Delegation in Seoul werden vor Ort aktiv Informationen für uns zusammentragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseo llamar la atención sobre la importancia del material de la comisión referente a la explicación de la función de las agencias.
Abschließend möchte ich unterstreichen, wie wichtig die Unterlagen des Ausschusses mit Erläuterungen zur Rolle der Agenturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que enviara a mi oficina copias del material al que se ha referido.
Ich möchte Sie bitten, meinem Büro Kopien der Unterlagen zu übersenden, auf die Sie Bezug genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Me gustaría apuntar que es sumamente importante para una empresa de información disponer de todo su material redactado en todos los idiomas de la UE.
(LT) Ich halte es für äußerst wichtig, dass ein Informationsunternehmen alle seine Unterlagen und Dokumente in sämtlichen europäischen Sprachen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materialAusrüstungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los países compradores quizá piden algún tipo de inversión local, a saber, que empresas locales sean las encargadas del montaje del material.
So können die beschaffenden Länder zum Beispiel an lokalen Investitionen in irgendeiner Form interessiert sein, die örtliche Unternehmen in die Montage der Ausrüstungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compensaciones son acuerdos financieros, que la mayoría de los Estados miembros exige a los proveedores extranjeros al comprar material militar fuera de sus fronteras.
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto, denominado de autoasistencia, ofrece a los armadores la posibilidad de llevar a cabo cualquier actividad portuaria utilizando su propio personal y material.
Das Konzept der so genannten Selbstabfertigung eröffnet den Reedern die Möglichkeit, jedwede Hafentätigkeit mit ihren eigenen Ausrüstungen und Arbeitskräften durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, incluso en los países más desarrollados de la Unión Europea, en todo caso en Francia, la salud pública carece de medios, de personal, de locales y de material.
Doch selbst in den am meisten entwickelten Ländern der Europäischen Union, auf jeden Fall in Frankreich, fehlt es dem öffentlichen Gesundheitswesen an Mitteln, an Personal, an Räumen und Ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia debería también aumentar el potencial de la base CRATE adquiriendo o alquilando ella misma el material técnico necesario.
Die Agentur sollte zudem das Potenzial von CRATE erweitern, indem sie selbst technische Ausrüstungen erwirbt oder mietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de la Comisión Europea dirigidos a la construcción progresiva de un mercado europeo de material de defensa más transparente y más abierto van en la dirección correcta, a pesar de las especificidades del sector.
Die Bemühungen der Kommission, schrittweise einen transparenteren und offeneren europäischen Markt für militärische Ausrüstungen zu schaffen, gehen trotz der Besonderheiten dieses Sektors in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, Frontex no puede comprar unos materiales muy caros, pero la Comisión recomienda, en su informe de evaluación, que Frontex compre o alquile el material que utiliza con mayor frecuencia: los prismáticos de visión nocturna, los pequeños equipos de radar, los aparatos de detección térmica, etc.
Die Agentur hat selbstverständlich nicht die Möglichkeit, Ausrüstungen zu kaufen, die sehr kostspielig sind. Die Kommission hat jedoch in ihrem Bewertungsbericht empfohlen, dass Frontex oft gebrauchte Ausrüstungen kauft oder least, wie Nachtsichtgeräte, kleinere Radaranlagen, Wärmebildgeräte usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Distorsión de la competencia a causa de compensaciones económicas nacionales las compras de material militar El 15 de diciembre, la Federación belga decidió dejar de vincular las adquisiciones de material militar a compensaciones económicas para empresas en Flandes y Valonia.
Betrifft: Wettbewerbsverzerrung durch Kompensation für die einheimische Wirtschaft bei der Anschaffung von militärischen Ausrüstungen Belgien hat am 15. Dezember beschlossen, die Anschaffung von militärischen Ausrüstungen nicht länger an Kompensationen für einheimische Wirtschaftsunternehmen in Flandern und Wallonien zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas va a desarrollar el Consejo en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común para que los quince Estados miembros de la UE sigan el ejemplo de Bélgica y pongan fin a las compensaciones económicas nacionales en las compras de material militar?
Welche Initiativen wird der Rat im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ergreifen, um dafür Sorge zu tragen, dass die fünfzehn Mitgliedstaaten der EU dem belgischen Beispiel folgen und den Kompensationen für die einheimische Wirtschaft bei der Anschaffung von militärischen Ausrüstungen ein Ende bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, el Consejo carece actualmente de competencia para ocuparse o intervenir en decisiones nacionales relacionadas con la compra de material bélico.
Auf jeden Fall hat aber der Rat unter den gegenwärtigen Bedingungen keine Zuständigkeit, nationale Beschlüsse zur Anschaffung militärischer Ausrüstungen zu überwachen oder sich in diese einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materialmaterieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo no se ha conseguido en el ámbito material sino tampoco en el ámbito cultural.
Dies gilt nicht nur in materieller, sondern gleichermaßen in kultureller Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay por delante una reconstrucción material y moral de gran envergadura y también nosotros debemos, por nuestra parte, eliminar los obstáculos que se interponen en la consecución de una ayuda eficaz.
Es steht ein gewaltiger materieller und ideeller Wiederaufbau bevor, und auch wir müssen die Hindernisse für eine effiziente Hilfe aus dem Weg räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento Europeo, es la asistencia material, jurídica, médica, psicológica y social a las víctimas de la criminalidad.
Für das Europäische Parlament besteht sie in materieller, juristischer, medizinischer, psychologischer und sozialer Hilfe für die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita adoptar sus decisiones tanto en el ámbito institucional como material.
Europa muss seine Beschlüsse sowohl auf institutioneller als auch auf materieller Ebene fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que la governance se convirtiese en una especie de Constitución material, asociativa y liberal a la italiana, como en nuestro país sabemos muy bien que ha ocurrido respecto a la Constitución efectiva.
Ich möchte nicht, dass die Governance zu einer Art materieller, verbindender und liberaler Verfassung italienischer Prägung wird, wie sie sich, dessen sind wir uns nur allzu gut bewusst, in unserem Land im Vergleich zur wirklichen Verfassung herausgebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los antiguos Estados miembros y, en especial, para las regiones consideradas generalmente atractivas, el problema es también la excesiva afluencia de turistas, con todas las consecuencias que tiene desde el punto de vista de la pérdida de recursos naturales y cultura material.
In den alten Mitgliedstaaten und vor allem in den allgemein als attraktiv geltenden Regionen besteht das Problem in der zu großen Zahl von Touristen mit all den daraus resultierenden Folgen, zu denen auch der Verlust an natürlichen Ressourcen und materieller Kultur gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas deben recibir ayuda material, económica, psicológica y social, mediante iniciativas estatales, de voluntarios e individuales en toda la Unión.
Den Opfern sollte in der gesamten Union materieller, finanzieller, psychologischer und sozialer Beistand durch staatliche, ehrenamtliche und individuelle Maßnahmen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad más inmediata es ayuda material de tipo práctico, como casas prefabricadas, generadores eléctricos y vehículos y equipos especiales.
Der unmittelbare Bedarf besteht in praktischer materieller Hilfe wie Fertighäuser, Generatoren sowie Spezialfahrzeuge und -ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las resoluciones que hemos presentado, referimos todo lo que consideramos necesario a nivel político, moral y material.
Wir verweisen auf die von uns eingebrachten Entschließungsanträge und darauf, was unserer Meinung nach sowohl auf politischer als auch auf moralischer und materieller Ebene geschehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la dignidad no se experimenta solamente a través de actos legislativos, sino también a través de unos niveles apropiados de apoyo material, espiritual y emocional, especialmente dentro de una estructura familiar saludable.
Würde erfährt man allerdings nicht nur durch Gesetze, sondern auch durch ein geeignetes Maß an materieller, geistiger und emotionaler Unterstützung, besonders innerhalb gesunder Familienbande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materialAusrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre también la compra de material y documentación, y la contratación de asesores para organizarlos.
Weiter sind Mittel für die Beschaffung von Ausrüstung und Dokumentationsmaterial sowie für Beraterhonorare ausgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cada lugar, los Estados miembros equiparán su Oficina Consular con el material necesario para capturar o recoger los identificadores biométricos o, sin perjuicio de las opciones anteriormente mencionadas de representación, podrán decidir cooperar con uno o más Estados miembros.
Für jeden Standort entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie ihre Auslandsvertretung mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren ausstatten, oder ob sie unbeschadet der oben genannten Vertretungsoptionen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En cada lugar, los Estados miembros equiparán su Oficina Consular con el material necesario para capturar o recoger los identificadores biométricos o, sin perjuicio de las opciones anteriormente mencionadas de representación, podrán decidir cooperar con uno o más Estados miembros.
Für jeden Standort entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie ihre Auslandsvertretung mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren ausstatten, oder ob sie unbeschadet der oben genannten Vertretungsoptionen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 2 1 — Informática, material y mobiliario
Kapitel 2 1 — Datenverarbeitung, Ausrüstung und Mobiliar
Korpustyp: EU DCEP
En términos económicos, los gastos en material tan caro no se justifican en países en que la contribución de su sector pesquero al PIB es escasa.
In rein wirtschaftlicher Sicht sind die Ausgaben für diese teure Ausrüstung in Ländern, in denen der Beitrag der Fischerei zum BIP vernachlässigbar ist, nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Si la empresa ferroviaria es responsable del extravío de la totalidad o de una parte del equipo de movilidad u otro material específico utilizado por personas de movilidad reducida, o de los daños sufridos por éste, no se aplicará ninguna limitación económica .
Haftet das Eisenbahnunternehmen für den vollständigen oder teilweisen Verlust oder die Beschädigung einer Mobilitätshilfe oder einer sonstigen speziellen Ausrüstung, die von einer Person mit eingeschränkter Mobilität verwendet wird, so gilt keine Haftungsobergrenze.
Korpustyp: EU DCEP
Si la empresa ferroviaria es responsable del extravío de la totalidad o de una parte del equipo de movilidad u otro material específico utilizado por personas de movilidad reducida, o de los daños sufridos por éste, estará obligada a abonar una indemnización al viajero en proporción con la pérdida sufrida .
Haftet das Eisenbahnunternehmen für den vollständigen oder teilweisen Verlust oder die Beschädigung einer Mobilitätshilfe oder einer sonstigen speziellen Ausrüstung, die von einer Person mit eingeschränkter Mobilität verwendet wird, so ist es verpflichtet, dem Fahrgast einen Ausgleich entsprechend dem erlittenen Schaden zu zahlen .
Korpustyp: EU DCEP
Saluda la decisión de los fiscales surcoreanos de denunciar a 14 personas que trabajan para siete empresas surcoreanas, por proporcionar, supuestamente, tecnología y material para ayudar al régimen de Myanmar a construir una fábrica de armas en Pyay, en el centro del país;
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralburma zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrán incluirse gastos de estudios, reuniones, actividades de información, publicaciones, redes informáticas (y material asociado) para el intercambio de información, y otros gastos de asistencia técnica y administrativa que pueda llegar a necesitar la Comisión para ejecutar el presente Reglamento.
Die Ausgaben können insbesondere Studien, Sitzungen, Informationstätigkeiten, Veröffentlichungen, Ausgaben für Datenverarbeitungsnetze (und zugehörige Ausrüstung) für den Informationsaustausch und andere Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung, auf die die Kommission bei der Durchführung dieser Verordnung möglicherweise zurückgreifen muss, abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrán incluirse gastos de estudios, reuniones, actividades de información, publicaciones, redes informáticas (y material asociado) para el intercambio de información, y otros gastos de asistencia técnica , administrativa y personal que pueda llegar a necesitar la Comisión para ejecutar el presente Reglamento.
Die Ausgaben können insbesondere Studien, Sitzungen, Informationstätigkeiten, Veröffentlichungen, Ausgaben für Datenverarbeitungsnetze (und zugehörige Ausrüstung) für den Informationsaustausch und andere Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung und das Personal , auf die die Kommission bei der Durchführung dieser Verordnung möglicherweise zurückgreifen muss, abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
materialmateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Siga al tanto de la situación económica en la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas y otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en estrecha colaboración con el Gobierno de Djibouti, prosiga las gestiones encaminadas a movilizar los recursos necesarios para un programa eficaz de asistencia financiera, técnica y material a Djibouti;
7. ersucht den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Aufbringung der erforderlichen Mittel für ein wirksames Programm der finanziellen, technischen und materiellen Hilfe für Dschibuti in enger Zusammenarbeit mit der Regierung Dschibutis fortzusetzen;
Korpustyp: UN
c) Siga al tanto de la situación económica de la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material a la República Democrática del Congo y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes en materia de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
d) Siga ocupándose de la situación humanitaria y económica de la República Democrática del Congo con miras a fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material al país y el apoyo a ese programa, que le permitiría hacer frente a sus necesidades urgentes en materia de recuperación económica y reconstrucción;
d) die humanitäre und wirtschaftliche Lage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
c) Siga al tanto de la situación económica de la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
Cada país, cualquiera que sea su situación material, puede tomar numerosas medidas para respetar y proteger los derechos humanos.
Jedes Land kann ungeachtet seiner materiellen Lage zahlreiche Schritte unternehmen, um die Menschenrechte zu achten und zu schützen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en estrecha colaboración con el Gobierno de Djibouti, prosiga sus gestiones para movilizar los recursos necesarios para un programa eficaz de asistencia financiera, técnica y material a Djibouti;
11. ersucht den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Aufbringung der erforderlichen Mittel für ein wirksames Programm der finanziellen, technischen und materiellen Hilfe für Dschibuti in enger Zusammenarbeit mit der Regierung Dschibutis fortzusetzen;
Korpustyp: UN
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas, otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
Korpustyp: UN
Pide de nuevo a la comunidad internacional que considere seriamente la posibilidad de aumentar su apoyo financiero, técnico y material a la Comunidad Económica de los Estados del África Central de forma que ésta pueda ejecutar íntegramente su programa de acción y responder a las necesidades de reconstrucción y rehabilitación de la subregión;
6. ersucht die internationale Gemeinschaft erneut, eine Erhöhung ihrer finanziellen, technischen und materiellen Unterstützung für die Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten ernsthaft zu prüfen, damit diese ihr Aktionsprogramm vollinhaltlich durchführen und den Bedarf an Wiederaufbaumaßnahmen und wirtschaftlicher Gesundung der Subregion decken kann;
Korpustyp: UN
materialmaterielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida también de que una vida sin guerras constituye el requisito internacional primordial para el bienestar material, el desarrollo y el progreso de los países y la plena realización de los derechos y las libertades humanas fundamentales proclamados por las Naciones Unidas,
sowie davon überzeugt, dass ein Leben ohne Krieg die wichtigste internationale Voraussetzung für das materielle Wohlergehen, die Entwicklung und den Fortschritt der Länder sowie für die volle Verwirklichung der von den Vereinten Nationen verkündeten Rechte und Grundfreiheiten der Menschen ist,
Korpustyp: UN
Convencida también de que una vida sin guerras es el principal requisito internacional para el bienestar material, el desarrollo y el progreso de los países y para la plena realización de los derechos y las libertades humanas fundamentales proclamados por las Naciones Unidas,
sowie davon überzeugt, dass ein Leben ohne Krieg die wichtigste internationale Voraussetzung für das materielle Wohlergehen, die Entwicklung und den Fortschritt der Länder sowie für die volle Verwirklichung der von den Vereinten Nationen verkündeten Rechte und Grundfreiheiten der Menschen ist,
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que, cuando proceda, proporcione asistencia financiera y material que permita ejecutar programas de desarrollo comunitario que beneficien tanto a los refugiados como a las comunidades que los reciben, de común acuerdo con los países de acogida y de conformidad con los objetivos humanitarios;
21. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, nach Bedarf finanzielle und materielle Hilfe bereitzustellen, die in Absprache mit den Gastländern und in Übereinstimmung mit humanitären Zielen die Durchführung gemeinwesengestützter Entwicklungsprogramme ermöglicht, die sowohl den Flüchtlingen als auch den Gastgemeinden zugute kommen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que proporcione asistencia material y financiera para ejecutar programas destinados a reparar los daños causados por la presencia de refugiados en la infraestructura y el medio ambiente de los países de asilo;
23. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, materielle und finanzielle Hilfe für die Durchführung von Programmen zur Sanierung der von der Anwesenheit von Flüchtlingen in Asylländern betroffenen Umwelt und Infrastruktur bereitzustellen;
Korpustyp: UN
b) Aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para combatir con eficacia la delincuencia organizada transnacional y ayudarles a aplicar satisfactoriamente la presente Convención;
b) um die finanzielle und materielle Hilfe zu verstärken mit dem Ziel, die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur wirksamen Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität zu unterstützen und ihnen bei der erfolgreichen Durchführung dieses Übereinkommens behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte podrán celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre asistencia material y logística, teniendo en cuenta los arreglos financieros necesarios para hacer efectiva la cooperación internacional prevista en la presente Convención y para prevenir, detectar y combatir la delincuencia organizada transnacional.
Die Vertragsstaaten können zwei- oder mehrseitige Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über materielle und logistische Hilfe schließen, unter Berücksichtigung der finanziellen Vereinbarungen, die notwendig sind, um die Wirksamkeit der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Mittel der internationalen Zusammenarbeit zu gewährleisten und die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zu verhüten, aufzudecken und zu kontrollieren.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el hecho de que los desastres naturales que ocurren en los distintos lugares del mundo siguen cobrando numerosas vidas y ocasionando daños materiales considerables, y de que la frecuencia y la magnitud de esas catástrofes imponen a las naciones una carga material y moral cada vez mayor,
zutiefst besorgt darüber, dass Naturkatastrophen, die sich in jedem Teil der Erde ereignen, nach wie vor zahlreiche Opfer fordern und ungeheuren Sachschaden anrichten und dass die Häufigkeit und die Ausmaße dieser Katastrophen für die Nationen eine immer größere materielle und moralische Belastung bedeuten,
Korpustyp: UN
Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que se hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola,
unter Hinweis auf alle früheren Resolutionen, in denen sie die internationale Gemeinschaft dazu aufrief, den wirtschaftlichen Wiederaufbau Angolas auch weiterhin durch materielle, technische und finanzielle Hilfe zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Encomia a la comunidad internacional por el apoyo financiero, técnico y material que ha proporcionado a la Comunidad Económica de los Estados del África Central;
5. lobt die internationale Gemeinschaft für die finanzielle, technische und materielle Unterstützung, die sie der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten gewährt;
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional de donantes que proporcione, según convenga, asistencia material y financiera que permita la ejecución de programas de desarrollo de base comunitaria, en beneficio tanto de los refugiados como de las comunidades que los reciben, de común acuerdo con los países de acogida y de conformidad con los objetivos humanitarios;
26. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, nach Bedarf finanzielle und materielle Hilfe bereitzustellen, die in Absprache mit den Gastländern und in Übereinstimmung mit humanitären Zielsetzungen die Durchführung gemeinwesengestützter Entwicklungsprogramme ermöglicht, die sowohl den Flüchtlingen als auch den Gastgemeinden zugute kommen;
Korpustyp: UN
materialMaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta imagen, los objetos Herbig–Haro forman dos líneas que señalan la probable dirección del material eyectado.
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN Recomendación de la Comisión sobre la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital
ES
ARBEITSDOKUMENT DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN Empfehlung der Kommission zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones sobre la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital Recomendación de la Comisión sobre la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung empfehlung der kommission vom […] zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - El patrimonio cultural europeo a un clic del ratón Avances en la digitalización y el acceso en línea al material cultural y en la conservación digital en la UE
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen – Europas kulturelles Erbe per Mausklick erfahrbar machen Stand der Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit kulturellen Materials und seiner digitalen Bewahrung in der EU
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) reproducciones impresas sólo por una cara, siempre que su longitud y anchura sean al menos superiores en un 125 % o inferiores en un 75 % a la longitud y anchura fijadas en el artículo 1 para cada billete, con independencia del material que se utilice para la reproducción.
ES
b) Reproduktionen, bei denen nur eine Seite der Banknote wiedergegeben wird, sofern deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen, ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los trabajos de montaje que oferta la empresa Componentes Zhamberk ( Komponenty Žamberk ) constituyen un servicio integral, que incluye aseguramiento del material, complementación de grupos y conjuntos de montaje así como, asentamiento de las máquinas y pruebas.
ES
Die vom Betrieb Komponenty /Komponenten/ Žamberk angebotenen Montagearbeiten sind Komplexdienste, die die Sicherung des Materials, Komplettierung der Montagegruppen sowie der Ganzheiten, und weiter auch Einlaufen und Testen einbeziehen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Perfiles de plástico Everwood es el nombre del material nuevo, fabricado a base del plástico desarrollado en Inglaterra, en un país con clima inclemente.
ES
El presente método de ensayo no ha sido concebido específicamente para el análisis de productos especializados, como materialesfibrosos o isométricos escasamente solubles o nanoproductos manufacturados.
Diese Prüfmethode ist nicht speziell für die Prüfung von Spezialmaterialien wie schwer löslichen isometrischen oder Fasermaterialien oder hergestellten Nanomaterialien bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo B.2 no ha sido concebido específicamente para el análisis de productos especializados, como materialesfibrosos o isométricos escasamente solubles o nanomateriales manufacturados.
Diese Prüfmethode B.2 ist nicht speziell für die Prüfung von Spezialmaterialien wie schwer löslichen isometrischen oder Fasermaterialien oder hergestellten Nanomaterialien bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
material absorbenteAbsorptionsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento de limpieza Absorber con materialesabsorbentes y guardar en un recipiente
Reinigungsmethoden In Abhängigkeit der Menge mit einem Absorptionsmittel aufnehmen, in Behältern lagern und gemäß den behördlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Por ello me alegro de que el Consejo no haya incorporado en este Reglamento una serie de enmiendas presentadas en primera lectura, como la inclusión de los materialesauxiliares.
Daher bin ich froh, dass eine Reihe von Änderungsanträgen aus der ersten Lesung, zum Beispiel zur Einbeziehung von Hilfsstoffen, vom Rat nicht in diese Verordnung übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar materialesauxiliares y en proceso que sean peligrosos, tóxicos o que constituyen un riesgo al medio ambiente.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Se incluyen también las existencias de materias primas y materialesauxiliares, productos intermedios, componentes y energía y de pequeñas herramientas y servicios no capitalizados que pertenecen a la unidad.
Dazu zählen auch Vorräte an Roh- und Hilfsstoffen, Zwischenerzeugnissen, Bauteilen, Energie, nicht aktivierten Kleinwerkzeugen und Dienstleistungen, die Eigentum der Einheit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la cantidad consumida, la calidad de materialesauxiliares y en proceso es un importante factor para la valoración medio ambiental.
AT
Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Por ello había que rechazar categóricamente que el presente informe sobre el transporte transfronterizo se pronunciara sobre la cuestión de la responsabilidad en relación con la trazabilidad de los OMG y materialesauxiliares.
Daher musste eine Festlegung in der Haftungsfrage bei der Nachweisbarkeit von GVO und bei Hilfsstoffen in dem vorliegenden Bericht zur grenzüberschreitenden Verbringung nachdrücklich abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, cantidades grandes de energía gris o sustancias están escondidas en materialesauxiliares y en proceso.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El uso eficiente de materiales, procesos y materialesauxiliares, mediante aplicación de tecnologías adecuadas (buenas prácticas) reduce el consumo global de materias primas.
AT
Die effiziente Nutzung der eingesetzten Werkstoffe, Betriebs- und Hilfsstoffe,…durch den Einsatz geeigneter Technologien senkt unmittelbar den gesamten Rohstoffbedarf.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El producto es movido regularmente o transportado a lo largo de grandes distancias en la etapa de uso, lo que requiere grandes cantidades de energía, procesos y materialesauxiliares.
AT
Das Produkt wird in der Nutzungsphase regelmäßig über weite Distanzen bewegt bzw. transportiert und es sind dafür in hohem Ausmaß Energie, Betriebs- und Hilfsstoffe erforderlich.
AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
material aislanteIsolierwerkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comportamiento en fuego Los datos de las categorías de inflamación se refieren sólo a materialesaislantes que entran en contacto directo con componentes electroconductores.
DE
Brandverhalten Die Angaben der Brandklassen beziehen sich nur auf Isolierwerkstoffe, die mit elektrisch leitenden Teilen in direkter Berührung stehen.
DE
Los datos de las categorías de inflamación se refieren sólo a materialesaislantes que entran en contacto directo con componentes electroconductores.
DE