Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Por ello me alegro de que el Consejo no haya incorporado en este Reglamento una serie de enmiendas presentadas en primera lectura, como la inclusión de los materialesauxiliares.
Daher bin ich froh, dass eine Reihe von Änderungsanträgen aus der ersten Lesung, zum Beispiel zur Einbeziehung von Hilfsstoffen, vom Rat nicht in diese Verordnung übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar materialesauxiliares y en proceso que sean peligrosos, tóxicos o que constituyen un riesgo al medio ambiente.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Se incluyen también las existencias de materias primas y materialesauxiliares, productos intermedios, componentes y energía y de pequeñas herramientas y servicios no capitalizados que pertenecen a la unidad.
Dazu zählen auch Vorräte an Roh- und Hilfsstoffen, Zwischenerzeugnissen, Bauteilen, Energie, nicht aktivierten Kleinwerkzeugen und Dienstleistungen, die Eigentum der Einheit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la cantidad consumida, la calidad de materialesauxiliares y en proceso es un importante factor para la valoración medio ambiental.
AT
Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Por ello había que rechazar categóricamente que el presente informe sobre el transporte transfronterizo se pronunciara sobre la cuestión de la responsabilidad en relación con la trazabilidad de los OMG y materialesauxiliares.
Daher musste eine Festlegung in der Haftungsfrage bei der Nachweisbarkeit von GVO und bei Hilfsstoffen in dem vorliegenden Bericht zur grenzüberschreitenden Verbringung nachdrücklich abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, cantidades grandes de energía gris o sustancias están escondidas en materialesauxiliares y en proceso.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El uso eficiente de materiales, procesos y materialesauxiliares, mediante aplicación de tecnologías adecuadas (buenas prácticas) reduce el consumo global de materias primas.
AT
Die effiziente Nutzung der eingesetzten Werkstoffe, Betriebs- und Hilfsstoffe,…durch den Einsatz geeigneter Technologien senkt unmittelbar den gesamten Rohstoffbedarf.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El producto es movido regularmente o transportado a lo largo de grandes distancias en la etapa de uso, lo que requiere grandes cantidades de energía, procesos y materialesauxiliares.
AT
Das Produkt wird in der Nutzungsphase regelmäßig über weite Distanzen bewegt bzw. transportiert und es sind dafür in hohem Ausmaß Energie, Betriebs- und Hilfsstoffe erforderlich.
AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "material auxiliar"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo tinte, pigmento, material ignífugo y producto químico auxiliar cumplirá los correspondientes criterios (enumerados a continuación):
Bei allen eingesetzten Farbstoffen, Pigmenten, Flammschutzmitteln und Hilfschemikalien müssen die entsprechenden (nachstehend aufgeführten) Kriterien eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Opina la Comisión que ha de prescribirse un control auxiliarmaterial?
Ist die Kommission der Meinung, Flugzeuge sollten vorschriftsmäßig über eine physische Backup-Steuerung verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro material para pacientes sirve como ‘auxiliar’ entre usted y su paciente.
ES
material suplementario que indique los parámetros modificados por cualquier estrategia auxiliar de control de emisiones (AECS) y las condiciones límite en que funciona dicha estrategia.
zusätzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, welche Betriebsparameter von einer eventuell vorhandenen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie (AECS) verändert werden und innerhalb welcher Grenzen die AECS arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que ponga a su disposición los patrones de medida y los medios adecuados, tanto en material como en personal auxiliar, necesarios para la comprobación,
ihm die Normalgeräte sowie die angemessenen Prüfungshilfsmittel und das fachkundige Personal zur Verfügung zu stellen, die für die Eichung erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen el valor de los materiales auxiliares (lubricantes, agua, envases, materiales de manutención y reparación o material de oficina) y los productos energéticos.
Gleichermaßen schließen sie den Wert von Hilfsgütern (Schmierstoffen, Wasser, Verpackungen, Reparatur- und Instandhaltungsmaterial, Büromaterial) sowie den Energieeinsatz mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
material suplementario que indique los parámetros que modifica cualquier dispositivo de control auxiliar y las condiciones límite en que funciona el dispositivo.
zusätzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, welche Betriebsparameter von einer eventuell vorhandenen Zusatzsteuereinrichtung verändert werden und innerhalb welcher Grenzen die Zusatzsteuereinrichtung arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paquete de software que, además del producto propiamente dicho, contiene material complementario, como p.ej. documentación, ayudas administrativas y programas auxiliares (herramientas).
Dieses Software-Paket enthält neben dem eigentlichen Produkt zusätzlich ergänzendes Material wie Dokumentationen, Administrationshilfen und Hilfsprogramme (Tools).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Elring ofrece las juntas especiales adecuadas (Metaloseal™, elastómero, material blando) para las diversas funciones de estanqueización en motores, cajas de cambio, sistemas de escape y grupos auxiliares:
Elring bietet für eine Vielzahl von Abdichtaufgaben im Motor, Getriebe, Abgasanlage und Nebenaggregaten die passenden Spezialdichtungen (Metaloseal™, Elastomer, Weichstoff):
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El material suplementario incluirá también una justificación del uso de cualquier dispositivo de control auxiliar así como material suplementario y datos de prueba para demostrar el efecto sobre las emisiones de escape de cualquier dispositivo de control auxiliar instalado en el motor o en el vehículo.
Die zusätzlichen Unterlagen umfassen ferner eine Begründung für die eventuelle Verwendung einer Zusatzsteuereinrichtung sowie weitere Informationen und Prüfergebnisse, aus denen ersichtlich ist, wie die in den Motor oder in das Fahrzeug eingebaute Zusatzsteuereinrichtung die Schadstoffemissionen beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación adicional incluirá también una justificación del uso de cualquier dispositivo de control auxiliar así como material y datos de ensayo que demuestren el efecto sobre las emisiones de escape de cualquier dispositivo de control auxiliar instalado en el motor o en el vehículo.
Die zusätzlichen Unterlagen umfassen ferner eine Begründung für die eventuelle Verwendung einer Zusatzsteuereinrichtung sowie weitere Informationen und Prüfergebnisse, aus denen ersichtlich ist, wie die in den Motor oder in das Fahrzeug eingebaute Zusatzsteuereinrichtung die Schadstoffemissionen beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una justificación del uso de cualquier estrategia auxiliar de control de emisiones aplicada al motor, acompañada de material y datos de ensayo, que demuestre el efecto en las emisiones de gases de escape.
eine Begründung der eventuellen Verwendung einer zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie für den Motor, einschließlich Material und Prüfergebnissen, aus denen die Wirkung auf die Abgasemissionen ersichtlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Elementos tales como piezas de repuesto, equipo de mantenimiento permanente y equipo auxiliar se reconocerán de acuerdo con esta NIIF cuando respondan a la definición de inmovilizado material.
8 Posten wie Ersatzteile, Bereitschaftsausrüstungen und Wartungsgeräte werden gemäß diesem IFRS angesetzt, wenn sie die Begriffsbestimmung der Sachanlage erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de metrología podrá exigir del solicitante que ponga a su disposición los patrones de medida y los medios adecuados, tanto en material como en personal auxiliar, necesarios para la práctica de las pruebas de aprobación.
Der messtechnische Dienst kann verlangen, dass der Antragsteller ihm die zur Vornahme der Prüfung erforderlichen Normalgeräte sowie angemessene Prüfungshilfsmittel und fachkundiges Personal zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una justificación del uso de una estrategia auxiliar de control de emisiones aplicada al motor, acompañada de material y datos de ensayo, que demuestre el efecto en las emisiones de gases de escape.
eine Begründung der eventuellen Verwendung einer zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie für den Motor, einschließlich Material und Prüfergebnissen, aus denen die Wirkung auf die Abgasemissionen ersichtlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones fijas del subsistema operacional de mantenimiento del material rodante relacionada con los servicios auxiliares (por ejemplo, máquinas lavadoras, abastecimiento de arena y agua; abastecimiento de combustible y conexión para instalaciones fijas de descarga de lavabos).
diejenigen festen Installationen des funktionellen Teilsystems Fahrzeuginstandhaltung, die für Wartungsaufgaben relevant sind (d. h. Waschanlagen, Sand- und Wasserversorgung, Betankungsanlagen und Anschlüsse für fest montierte Zugtoilettenentleerungsanlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes oficiales presentadas por varias Escuelas Europeas a la empresa para que traduzca el software y el materialauxiliar correspondiente a las demás lenguas han recibido una respuesta negativa.
Dadurch sind Schüler der Europäischen Schulen gezwungen, sich mit Mathematik in einer Sprache zu beschäftigen, die sie nicht ausreichend beherrschen und je nach Fremdsprache, die ihr Lehrer beherrscht, variiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Material fotopolimerizable IPS Natural Die imita el color del diente preparado y por lo tanto la base ideal para la reproducción del color natural simulando la situación oral, auxiliar en la fabricación de las restauraciones de cerámica.
Das lichthärtende IPS Natural Die Material (Stumpfmaterial) simuliert die Farbe des präparierten Zahnes bzw. Stumpfes und bietet so die optimale Basis für eine natürliche Farbwiedergabe der gegebenen Mundsituation bei der Weiterverarbeitung von Vollkeramik-restaurationen. silikonringe_100_200_300 silikonringe_100_200_300 silikonringe_100_200_300
El material de carga es transportado a la cargadora de la picadora mediante dos rodillos dentados y adicionalmente, un rodillo auxiliar, accionados por motoreductores, que permiten cargar elementos incluso muy cortos.
ES
Das Material wird in die Einzugsöffnung durch zwei Einzugsrollen mit Zacken und zusätzliche untere Rolle zugeführt, die selbst die Zuführung der kurzen Holzstücke ermöglicht. Alle drei Einzugsrollen sind durch Getriebemotoren angetrieben.
ES
El principal componente del rhinestone es vidrio cristalino, el cual es un ornamento auxiliar hecha de cristal tallado cristal artificial en diamante faceta.Este tipo de material es económico, mientras que todavía posee dazzlin[Leer más]
Die Hauptkomponente von Strass ist Kristallglas, die eine Hilfs Ornament aus künstlichen Kristallglasausschnitt in Diamant Facette gemacht ist.Diese Art von Material ist die wirtschaftliche, während er noch besitzt dazzlin[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como materialauxiliar de alta calidad, este tejido cumple con los requerimientos especiales, tales como la pureza, la resistencia y su capacidad de absorción, permitiendo que la estructura de la superficie sea rugosa y al mismo tiempo limpia.
Als hochwertiges Hilfsmittel erfüllt das Gewebe spezielle Anforderungen wie hohe Reinheit, Reißfestigkeit und Saugfähigkeit, um die gewünschte raue und gleichzeitig saubere Oberflächenstruktur zu ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa ha aumentado los poderes del Parlamento y la carga de trabajo para sus diputados y personal auxiliar; opina que las condiciones de trabajo de todos los lugares de trabajo deberían reflejar adecuadamente la mayor necesidad de personal y material;
betont, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon eine Ausweitung der Befugnisse des Parlaments und eine Steigerung der Arbeitsbelastung seiner Mitglieder und ihrer Hilfskräfte zur Folge hatte; ist der Ansicht, dass die Arbeitsbedingungen an allen Arbeitsplätzen in angemessener Weise den gestiegenen Bedarf an Arbeitskräften und Material widerspiegeln sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El material adicional que se presente al servicio técnico pero que no se adjunte a la solicitud de homologación incluirá todos los parámetros modificados por cualquier estrategia auxiliar de control de emisiones y las condiciones límite en que funciona dicha estrategia, y en particular:
Die zusätzlichen Unterlagen, die dem technischen Dienst vorgelegt, aber nicht dem Antrag auf Typgenehmigung beigefügt werden, müssen über alle von einer eventuell vorhandenen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie geänderten Parameter und über die Grenzen, innerhalb deren diese Strategie arbeitet, Aufschluss geben, insbesondere durch Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
el material adicional que se presente al servicio técnico pero que no se adjunte a la solicitud de homologación de tipo incluirá todos los parámetros modificados por cualquier estrategia auxiliar de control de emisiones y las condiciones límite en que funciona dicha estrategia, y en particular:
Die zusätzlichen Unterlagen, die dem technischen Dienst vorgelegt, aber nicht dem Antrag auf Typgenehmigung beigefügt werden, müssen über alle von einer eventuell vorhandenen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie geänderten Parameter und über die Grenzen, innerhalb deren diese Strategie arbeitet, Aufschluss geben, insbesondere durch Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que se transporta, es decir, pasajeros, mercancías u otros (que abarca los servicios de apoyo y auxiliares, como la carga y descarga de contenedores, el almacenamiento y depósito, el embalaje y reembalaje, así como la limpieza del material de transporte realizada en puertos y aeropuertos).
danach, wer oder was befördert wird, nämlich Personen oder Fracht, oder sonstiges (hierunter fallen sonstige Dienstleistungen für den Verkehr wie Umschlagen von Containern, Lagerei, Ver- und Umpacken sowie die Reinigung von Transportmitteln in Häfen und auf Flughäfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de los centros auxiliares se distribuyen a continuación entre los centros principales en función de varias unidades de ejecución o claves de distribución (personal, masa salarial, numeroso material informático, superficie de los locales, calidad de sus sistemas de regulación térmica y de refrigeración).
Die Kosten der Hilfszentren wiederum verteilen sich in Abhängigkeit von mehreren Einheiten oder Verteilungsschlüsseln auf die Hauptlabors (Zahl der Beschäftigten, Wert des Arbeitsentgelts, Anzahl an IT-Arbeitsplätzen, Größe des Betriebsgeländes, Qualität der Wärmeregulierung und Klimatisierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de competencia para los transportes debe incluir, en la misma medida, la financiación o la adquisición en común de material para la explotación en común de ciertos grupos de empresas, así como ciertas operaciones de auxiliares de transporte para los transportes por ferrocarril, por carretera y por vía navegable.
Die Wettbewerbsregelung auf dem Verkehrssektor sollte auch für die gemeinsame Finanzierung oder Anschaffung von Transportmaterial zur gemeinsamen Verwendung durch bestimmte Unternehmensgemeinschaften sowie für einige mit dem Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehr verbundene Tätigkeiten des Verkehrshilfsgewerbes gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También los proveedores auxiliares de la industria de la minería dependen de las instalaciones de grúas en su producción, tanto en la fabricación de perforadoras para la extracción de minerales, bombas para la eliminación de lodos o instalaciones para transformar el material extraído.
ES
Auch die Zulieferer der Bergbauindustrie sind in der Produktion auf Krananlagen angewiesen – sei es für die Herstellung von Bohrgerät zum Erzabbau, Pumpen zur Entschlammung oder Anlagen zur Aufbereitung des abgebauten Materials.
ES
Requisito previo para la expedición del certificado es la acreditación con éxito de un sistema de garantía de calidad que asegure de forma continua las tecnologías de proceso, los colorantes y sustancias auxiliares, las fórmulas y las composiciones de material determinadas en la solicitud de certificación.
Voraussetzung für die Zertifikatsausstellung ist der erfolgreiche Nachweis eines Qualitätssicherungssystems, das die im Zertifizierungsantrag festgeschriebenen Verfahrenstechniken, Farb- und Hilfsmittel, Rezepturen und Materialzusammensetzungen kontinuierlich gewährleistet.