Las PSF son un materialbásico que se utiliza en diferentes etapas del proceso de fabricación de productos textiles.
PSF werden als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un materialbásico que se utiliza en diferentes etapas del proceso de fabricación de productos textiles.
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales nucleares»: los minerales, materialesbásicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 20 y 21 son aplicables a las transferencias de materialesbásicos y de materiales fisionables especiales, pero no a las de materiales nucleares contenidos en residuos o de minerales.
Artikel 20 und Artikel 21 gelten für die Weitergabe von Ausgangsmaterial und besonderem Spaltmaterial, jedoch nicht für die Weitergabe von Kernmaterial in Abfällen oder Erzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que exporte o envíe materialesbásicos o materiales fisionables especiales con arreglo al artículo 20.
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 20 ausführen bzw. versenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que importe o reciba materialesbásicos o materiales fisionables especiales con arreglo al artículo 21.
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 21 einführen bzw. erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales nucleares» todo materialbásico o todo material fisionable especial, de conformidad con la definición de dichos términos en el artículo XX del Estatuto del OIEA.
„Kernmaterial“ bedeutet jedes Ausgangsmaterial oder besondere spaltbare Material im Sinne des Artikels XX der Satzung der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas o empresas a que se refiere el artículo 3, apartado 1, párrafo primero, notificarán previamente a la Comisión si materialesbásicos o de materiales fisionables especiales en caso de que:
Die nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen melden der Kommission im Voraus, wenn Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia de la región de procedencia en la lista oficial española de materialbásico autorizado publicada por España conforme al artículo 9 de la Directiva 1999/105/CE
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
el uso a que se destinen los minerales, los materialesbásicos y los materiales fisionables especiales.
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro a título oneroso de materialesbásicos o materiales de fisión especiales (artículo 6, letra b), del Tratado Euratom) — Ingresos afectados
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se exceptúa de la aplicación de las normas del capítulo sobre el abastecimiento a las transferencias de pequeñas cantidades de minerales, materialesbásicos y materiales fisionables especiales
betreffend die Ausnahme kleiner Mengen von Erzen, Ausgangsstoffen und besonderen spaltbaren Stoffen von den Vorschriften des Kapitels über die Versorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la fabricación del medicamento veterinario se utilicen materialesbásicos como microorganismos, tejidos de origen vegetal o animal, células o líquidos (incluida la sangre) de origen humano o animal, así como construcciones celulares biotecnológicas, se describirán y documentarán el origen y los antecedentes de los materiales de partida.
Sofern Ausgangsstoffe wie Mikroorganismen, Gewebe pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, Zellen oder Flüssigkeiten (einschließlich Blut) menschlichen oder tierischen Ursprungs oder biotechnologische Zellstrukturen für die Herstellung von Tierarzneimitteln verwendet werden, sind Ursprung und Herkunft der Ausgangsstoffe zu beschreiben und durch Unterlagen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo establecido en el punto 3 del artículo 2 se limitará a los aspectos técnicos necesarios para asegurarse de que los minerales, materialesbásicos y materiales fisionables especiales no se destinan a usos distintos de los declarados por los usuarios, y se perseguirá, concretamente, mediante las siguientes medidas:
Die Verwirklichung des Ziels nach Artikel 2 Nummer 3 ist beschränkt auf die technischen Aspekte, mit denen sichergestellt werden soll, dass Erze, Ausgangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe nicht zu anderen als von ihren Nutzern angegebenen Zwecken verwendet werden; das Ziel wird insbesondere mit folgenden Maßnahmen verfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
material básicoGrundmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el material básico con que se hayan fabricado el bastidor o la carrocería del vehículo (por ejemplo, fibra de vidrio, aluminio, acero, etc.).
Grundmaterial, aus dem der Aufbau oder (gegebenenfalls) die Karosserie des Fahrzeugs hergestellt ist (zum Beispiel eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder Fiberglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de partes de material distinto no cambiará el tipo de vehículo si el materialbásico de la carrocería sigue siendo el mismo.
Die Verwendung von Aufbauteilen aus einem anderen Werkstoff bedingt keine Änderung des Fahrzeugtyps, sofern das Grundmaterial des Aufbaus dasselbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, parece ser que este materialbásico es distribuido en Italia predominantemente por la empresa Novamont S.p.A. de Novara, que impone de hecho un único precio en el mercado italiano, a pesar de que no consigue producir una cantidad suficiente de producto para satisfacer la demanda de las empresas del sector.
Offenbar wird aber dieses Grundmaterial vorwiegend vom Unternehmen Novamont S.p.A. in Novara vertrieben, das somit den Preis auf dem italienischen Markt bestimmt, ohne jedoch eine ausreichende Menge des Produkts produzieren und den Bedarf der Branche decken zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Placas y rollos de superficie lisa, de color azul claro, fabricados de copolímero constituyen el materialbásico para piscinas exteriores.
ES
La taumatina se obtiene por extracción acuosa (pH 2,5-4,0) de los arilos del fruto de la cepa natural de Thaumatococcus daniellii (Benth) y consiste básicamente en las proteínas taumatina I y taumatina II junto con cantidades menores de constituyentes vegetales derivados del materialbásico
Thaumatin wird durch wässrige Extraktion (pH 2,5—4,0) aus dem Samenmantel der Früchte von Thaumatococcus daniellii (Benth) gewonnen und besteht im Wesentlichen aus den Proteinen Thaumatin I und Thaumatin II sowie geringen Mengen von Derivaten der pflanzlichen Bestandteile des Ausgangsmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia de la región de procedencia en la lista oficial española de materialbásico autorizado publicada por España conforme al artículo 9 de la Directiva 1999/105/CE
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
material básicoBasismaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El materialbásico con que se hayan fabricado el bastidor o la carrocería (en su caso) del vehículo (por ejemplo, fibra de vidrio, aluminio, acero, etc.).
dem Basismaterial, aus dem die Karosserie oder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de partes de material distinto no cambiará el tipo de vehículo si el materialbásico de la carrocería sigue siendo el mismo.
Außenteile aus unterschiedlichem Material ändern den Fahrzeugtyp nicht, sofern das Basismaterial der Karosserie gleich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
material básicobasische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forman parte de éstas, por ejemplo, el material de cobertura altamente aislante NERMAT®, el material de cobertura básico REFRAMAT®, así como REFRAFLUX®, las escorias cobertoras y REFRABOX como empaquetado funcional.
Dazu gehören zum Beispiel das hoch isolierende Abdeckmittel NERMAT®, das basische Abdeckmittel REFRAMAT® sowie REFRAFLUX®, die Topschlacken, und REFRABOX als Funktionsverpackung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
material básicoBasiswerkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores y sus sindicatos temen que esto ocasione un aumento pronunciado del precio del materialbásico, el acero.
Die Belegschaften und ihre Gewerkschaften befürchten dadurch eine extreme Verteuerung des Basiswerkstoffs Stahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
material básicoDokumentenmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de asegurar que los datos del pasaporte o documento de viaje están protegidos adecuadamente contra los intentos de falsificación, los datos personales, incluidos el retrato del titular, firma del titular y principales datos de expedición inclusive deberán integrarse en el materialbásico del documento.
Zum Schutz der Daten des Passes oder Reisedokuments gegen Fälschungs- und Verfälschungsversuche werden die Personaldaten einschließlich des Lichtbilds und der Unterschrift des Inhabers sowie die wesentlichen Ausstellungsdaten in das Dokumentenmaterial integriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
material básico de siembra
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "material básico"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parámetros básicos del subsistema «Material rodante»:
Die Eckwerte für das Teilsystem „Fahrzeuge“ sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero el materialbásico, luego la superestructura espiritual.
Erstes die materielle Basis, dann das Spiritual Überbau.
Korpustyp: Untertitel
Elementos básicos de KDM & y material para startkde.
Grundsätzliches über KDM und Informationen über den Start von & kde;
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Elems. básicos de harmonía y composición (OCW de la USC) Material del curso Elementos básicos de harmonía y composición en el OCW de la Universidad de Santiago de Compostela.
Sachgebiete: geografie medizin media
Korpustyp: Webseite
El Convenio del OIEA sobre la protección física del material nuclear establece unos requisitos básicos mínimos para la protección física de los materiales nucleares civiles.
Das IAEO-Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial (CPPNM) legt die Mindestanforderungen für den physischen Schutz von zivil genutztem Kernmaterial fest.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho material es básico para el buen funcionamiento de infraestructuras críticas para el transporte, las telecomunicaciones o el sector de la energía.
Kupfer ist ein grundlegender Werkstoff, der ein angemessenes Funktionieren hochempfindlicher Infrastrukturen im Transportwesen, in der Telekommunikation und im Energiebereich sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero además no viven con un plus de lujo, sino que se trata del materialbásico del que disponen para seguir viviendo.
Und sie leben nicht im Luxus, sondern es geht hier um ihre Lebensgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este parámetro básico especifica los requisitos de la interfaz entre los sistemas de detección de trenes en tierra y el material rodante.
Dieser Eckwert beschreibt die Schnittstelle zwischen streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen und Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro básico especifica los requisitos de la interfaz para la compatibilidad electromagnética entre el material rodante y los equipos de control-mando y señalización en tierra.
Dieser Eckwert gibt die Anforderungen an die elektromagnetische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si solamente una parte de los residuos se utiliza como materialbásico o complementario, entonces, este proceso cae en el ámbito de la directiva.
Wird jedoch nur ein Teil des Abfalls als Ersatzrohstoff verwendet, dann fällt dieses Verfahren unter die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Continúen reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, materialbásico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
a) auch künftig grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Este parámetro básico cubre la interfaz entre la infraestructura y el material rodante en lo que se refiere a la carga vertical.
Dieser Eckwert deckt die Schnittstelle zwischen Infrastruktur und Fahrzeug hinsichtlich der vertikalen Last ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Matricaria chamomilla, el materialbásico de la «Alföldi kamillavirágzat», es capaz de acumular 10 mg/g de sales de sodio en las células de su raíz.
Die Matricaria chamomilla, die die Ausgangspflanze der „Alföldi kamillavirágzat“ darstellt, kann 10 mg/g Natriumsalze in den Zellen ihrer Wurzeln speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Sigan reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, materialbásico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
a) auch künftig grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
Korpustyp: UN
El grupo básico de organismos colabora con el Pacto Mundial proporcionándole material didáctico relativo a sus principios y respaldando las actividades de divulgación.
Diese Kerngruppe unterstützt den Pakt durch die Bereitstellung von Schulungsmaterialien zu seinen Grundsätzen sowie durch die Förderung der Außenbeziehungen.
Korpustyp: UN
Este concepto básico de acceso en línea, con un respaldo de material impreso según sea necesario, se elaborará en más detalle en un plan de acción.
Dieses Grundkonzept des Online-Zugriffs - wo nötig zur Sicherheit ergänzt durch gedruckte Fassungen - wird in einem Aktionsplan weiter ausgearbeitet werden.
Korpustyp: UN
Mediante la adición de REPROMAT se consigue una saturación óptima de la escoria, evitando al mismo tiempo la disolución del MgO procedente de material refractario básico del revestimiento.
Durch die Zugabe von REPROMAT wird eine optimale Schlackensättigung erreicht, bei gleichzeitiger Vermeidung des Lösens von MgO aus dem basischen Feuerfestmaterial der Zustellung.
2.1. erlenbacher concede al usuario un derecho básico, no exclusivo e intransferible para utilizar el material gráfico de acuerdo con las siguientes disposiciones:
2.1. erlenbacher gewährt dem Nutzer ein einfaches, nicht ausschließliches, nicht übertragbares Recht zur Nutzung des Bildmaterials nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen:
Jornada de estudio • Alquiler de salón con materialbásico y agua mineral • Café de bienvenida OBSEQUIO • Pausa de la mañana con salados o dulces • Almuerzo:
Studientag • Saalmieten mit Grundausstattung und Mineralwasser • GRATIS-Kaffee zur Begrüßung • Pausen am Vormittag mit herzhaften oder süßen Snacks • Mittagessen:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
«asistencia material básica» bienes de consumo básicos de valor limitado y para uso personal de las personas más desfavorecidas como, por ejemplo, ropa, calzado, material escolar o sacos de dormir;
"materielle Basisunterstützung" grundlegende Konsumgüter von geringem Wert, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch der am stärksten benachteiligten Personen bestimmt sind wie Bekleidung, Schuhe, Hygieneartikel, Schulartikel, Schlafsäcke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que la Comisión fije unos requisitos básicos para la protección física de las instalaciones nucleares, del material nuclear y del transporte previsto para el mismo;
betont die Notwendigkeit, dass die Kommission grundlegende Anforderungen an den physischen Schutz kerntechnischer Anlagen und Materialien und der dafür vorgesehenen Transporte festlegt;
Korpustyp: EU DCEP
las fuerzas armadas, siempre que su aplicación no dé lugar a conflicto alguno con la naturaleza y objetivos básicos de éstas, y con la excepción del material utilizado exclusivamente para fines militares.
die Streitkräfte, aber nur soweit ihre Anwendung nicht mit der Art und dem Hauptzweck der Tätigkeit der Streitkräfte kollidiert, und mit Ausnahme von Material, das ausschließlich für militärische Zwecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que las especificaciones técnicas deberían indicar los parámetros básicos y las características necesarias para el mantenimiento de los componentes, subconjuntos o conjuntos de material incorporado o diseñado para su incorporación a un subsistema ferroviario.
Nach meiner Ansicht sollten technische Spezifikationen die Grundparameter und die technischen Merkmale enthalten, die für die Instandhaltung von Teilen, Teilbaugruppen oder Baugruppen notwendig sind, welche in ein Eisenbahnteilsystem eingebaut oder für den Einbau vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parámetro básico aplicable para la compatibilidad electromagnética entre el material rodante y los equipos de control-mando y señalización en tierra se describe en la sección 4.2.11 (Compatibilidad electromagnética).
Der Eckwert für die elektromagnetische Verträglichkeit zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung ist in Abschnitt 4.2.11 (Elektromagnetische Verträglichkeit) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a si se utilizan los residuos como materialbásico habitual o complementario en la recuperación del cristal, entre otros procesos, éste queda fuera del ámbito de la directiva.
Wenn Abfall als Ersatzrohstoff verwendet wird, wie beispielsweise beim Recycling von Glas, fällt das betreffende Verfahren nicht unter die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Elaboren procedimientos para reunir, preparar y difundir, especialmente en los territorios, materialbásico sobre la cuestión de la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
a) Verfahren auszuarbeiten, um grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
Korpustyp: UN
a) Elaboren procedimientos para reunir, preparar y difundir, especialmente en los territorios, materialbásico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
a) Verfahren auszuarbeiten, um grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
Korpustyp: UN
las fuerzas armadas, siempre que su aplicación no dé lugar a conflicto alguno con la naturaleza y objetivos básicos de estas, y con la excepción del material utilizado exclusivamente para fines militares.
die Streitkräfte, aber nur soweit ihre Anwendung nicht mit der Art und dem Hauptzweck der Tätigkeit der Streitkräfte kollidiert, und mit Ausnahme von Material, das ausschließlich für militärische Zwecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema «Explotación y gestión del tráfico» determina que los requisitos básicos de visibilidad del tren, que debe definir el subsistema «Material rodante», se indiquen en los apartados siguientes.
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist festgelegt, dass die Grundanforderungen für die Zugsichtbarkeit, die im Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen festzulegen sind, in den nachfolgenden Abschnitten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema «Gestión y explotación del tráfico» determina que el requisito básico de audibilidad del tren que debe cumplir el subsistema «Material rodante» es que el tren debe poder emitir un aviso acústico de su presencia.
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist festgelegt, dass die Grundanforderungen für die Zughörbarkeit, denen das Teilsystem Fahrzeuge entsprechen muss, darin besteht, dass der Zug seine Annäherung durch ein hörbares Warnsignal ankündigen können muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema «Explotación y gestión del tráfico» determina que los requisitos básicos de visibilidad del tren, que debe definir el subsistema «Material rodante», se indican en los apartados siguientes.
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist festgelegt, dass die Grundanforderungen für die Zugsichtbarkeit, die im Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen festzulegen sind, in den nachfolgenden Abschnitten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema «Gestión y explotación del tráfico» determina que el requisito básico de audibilidad del tren que debe cumplir el subsistema «Material rodante» es que el tren debe poder emitir un aviso acústico de su presencia.
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist festgelegt, dass die Grundanforderungen für die Zughörbarkeit, denen das Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen entsprechen muss, darin besteht, dass der Zug seine Annäherung durch ein hörbares Warnsignal ankündigen können muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hasta entonces el cristal acrílico y las lámparas fluorescentes habían sido los materiales básicos de los objetos luminosos de Präg, el artista ahora se enfrentaba al desafío creativo de trabajar con un nuevo material y con LED.
ES
Waren bislang Acrylglas und Leuchtstofflampen die Grundmaterialien für Prägs Lichtobjekte, so stand der Künstler nun vor der kreativen Herausforderung, mit einem neuen Material und LEDs zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Por ello, la preocupación por el bienestar material y espiritual básico de todo hombre es el punto de partida de toda solución política y económica y la medida última de su eficacia y de su ética.
Aus diesem Grund ist die Sorge für das grundlegende materielle und spirituelle Wohl jeder menschlichen Person der Ausgangspunkt für jede politische und wirtschaftliche Lösung und das letztgültige Maß für deren Wirksamkeit und ethischen Wert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si hasta entonces el cristal acrílico y, sobre todo, las lámparas fluorescentes, habían sido los materiales básicos de los objetos luminosos de Präg, el artista ahora se enfrentaba al desafío creativo de trabajar con un nuevo material y con LED.
ES
Waren bislang Acrylglas und mehrheitlich Leuchtstofflampen die Grundmaterialien für Prägs Lichtobjekte, so stand der Künstler nun vor der kreativen Herausforderung, mit einem neuen Material und LEDs zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
acondicionamiento de escorias y protección del revestimiento refractario básico Para minimizar el ataque de escorias agresivas al material refractario y lograr una región óptima de saturación de las escorias, se ha consolidado como solución eficaz el empleo de MgO reactiva.
Schlackenkonditionierung und Schutz der basischen Feuerfestzustellung Um den Angriff von aggressiven Schlacken auf das Feuerfestmaterial zu minimieren und einen optimalen Sättigungsbereich der Schlacken zu erreichen, hat sich der Einsatz von reaktivem MgO als bewährte Lösung etabliert.
Las piezas están controladas mecánicamente durante el equipamiento y se pueden hacer pruebas eléctricas de parámetros básicos de piezas pasivas, diodos y transistores, lo que elimina completamente la posibilidad de confusión o uso del material defectivo.
ES
Die Bauteile werden während der Bestückung mechanisch kontrolliert und bei passiven Bauteilen, Dioden und Transistoren kann elektrisches Testen von Grundparametern durchgeführt werden, wodurch die Verwechslung oder Verwendung mangelhafter Werkstoffe ausgeschlossen wird.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Selección gratuita de material didáctico del curso de español de Lengalia Español para vacaciones y viajes I. Este curso está diseñado para todos aquellos a los que les gusta viajar y necesitan un español básico en sus viajes.
Kostenlose Lernproben aus dem Lengalia Spanischkurs Spanisch Reise & Urlaub I. Dieser Kurs ist speziell für Anfänger geeignet, die gerne in den Urlaub fahren und für ihre Reisen spanische Grundkenntnisse benötigen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Los costos regionales incluyen la cultivación y / o la adquisición de plantas medicinales con costos de almacén y preparación, la adquisición de modelos básicos de medición EAV y eventualmente los costos de formación profesional (el material didáctico está disponible).
EUR
Die jeweiligen regionalen Kosten beinhalten den Heilpflanzenanbau und / oder -einkauf mit Lager- und Verabeitungskosten, Erwerb von Basismodellen von EAV-Messapparaten, und evtl. Aus- und Weiterbildungskosten (das Lehrmaterial ist vorhanden).
EUR
El aguardiente es una bebida alcohólica de origen húngara hecha de fruta por medio de fermentación y destilación, su materialbásico más frecuente es la ciruela, la pera, la cereza y el albaricoque.
Der Schnaps hat ungarischen Ursprung, und ist ein aus Obst mit Gären und Destillation hergestelltes Alkoholgetränk, dessen häufigste Grundstoffe Pflaume, Birne, Kirsche und Aprikose sind.
En la fabricación de nuestros tejidos básicos para veleros tipo spinnaker buscamos el equilibrio óptimo entre el peso y resistencia que ofrece a la industria especializada el material necesario para la fabricación de velas de alta velocidad.
Unser Spinnaker-Rohgewebe mit der optimalen Balance zwischen leichtem Gewicht und Reißfestigkeit ermöglicht der weiterverarbeitenden Spezialindustrie die Fertigung von Spinnakern für Höchstgeschwindigkeiten.
A. Considerando que por materias primas y productos básicos debe entenderse los productos agroalimentarios, los productos básicos agrícolas, los metales, los minerales y los productos energéticos, utilizados como material de base en el proceso industrial, ya sea procesados, no procesados o reciclados, como los residuos,
A. in der Erwägung, dass unter Roh- und Grundstoffen landwirtschaftliche Grundstoffe, und industrielle Grundstoffe (d.h. Metalle und Mineralien) Metalle, Mineralien und Energieerzeugnisse zu verstehen sein sollten, die als verarbeitete, unverarbeitete oder rezyklierte Produkte, wie Schrott, Ausgangsmaterialen für die industrielle Verarbeitung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que por materias primas y productos básicos debe entenderse los productos agroalimentarios, los productos básicos agrícolas, los metales, los minerales y los productos energéticos, utilizados como material de base en el proceso industrial, ya sea procesados, no procesados o reciclados, como los residuos,
in der Erwägung, dass unter Roh- und Grundstoffen zur Ernährung bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, landwirtschaftliche Grundstoffe, Metalle, Mineralien und Energieerzeugnisse zu verstehen sein sollten, die als verarbeitete, unverarbeitete oder wiederverwertete Produkte, wie Schrott, Ausgangsmaterialen für die industrielle Verarbeitung sind,
Korpustyp: EU DCEP
En la Franja de Gaza, los servicios públicos fundamentales presentan graves carencias, debidas a la falta del materialbásico necesario para su funcionamiento, mientras que la falta de medicinas y combustible en los hospitales continúa poniendo en peligro la vida de los palestinos.
Die wichtigsten öffentlichen Dienstleistungen im Gazastreifen sind aufgrund der fehlenden Rohstoffe fast zum Erliegen gekommen, während der in den Krankenhäusern herrschende Mangel an Medikamenten und Heizmaterial weiterhin das Leben vieler Palästinenser gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento del sistema educativo se ve afectado en gran medida por la falta del materialbásico necesario, lo que tiene una incidencia negativa en la calidad de la educación; considerando asimismo que esta situación tendrá graves consecuencias para el futuro de las jóvenes generaciones de palestinos que viven en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass das Bildungssystem durch den Mangel an den für seinen Betrieb erforderlichen Grundvoraussetzungen ernstlichen Schaden leidet und dass diese Situation schwerwiegende Folgen für die Zukunft der jungen Generation von Palästinensern im Gaza-Streifen haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento del sistema educativo se ve afectado en gran medida por la falta del materialbásico necesario, lo que tiene una incidencia negativa en la calidad de la educación; considerando asimismo que esta situación tendrá graves consecuencias en cuanto al futuro de las jóvenes generaciones de palestinos que viven en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass das Bildungssystem durch den Mangel an den für seinen Betrieb erforderlichen Grundvoraussetzungen ernstlichen Schaden leidet und dass diese Situation schwerwiegende Folgen für die Zukunft der jungen Generation von Palästinensern im Gaza-Streifen haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de multiplicación vegetativa de la vid, tanto desde el punto de vista de la fitosanidad como de la certificación de la variedad y del clon, deben ser estándar puesto que constituyen el materialbásico de instalación del viñedo para el viticultor que quiere producir productos de viticultivo de buena calidad y asegurarse sus rentas.
Das Vermehrungsgut von Reben muss sowohl aus der Sicht des Pflanzenschutzes als auch im Hinblick auf die Zertifizierung der Sorte oder des Klons hohen Anforderungen genügen, da es das Ausgangspflanzgut für den Winzer darstellt, der qualitativ hochwertige Weinbauerzeugnisse herstellen und ein sicheres Einkommen erzielen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar, para 2015 a más tardar, tecnologías de medición y de determinación de valores de referencia en lo relativo a eficiencia en el uso de recursos terrestres, de carbono, hídricos y de material, y evaluar la procedencia de incluir un indicador y un objetivo básicos en el Semestre Europeo,
Entwicklung von Mess- und Benchmark-Methoden bis 2015 für Ressourceneffizienz von Land-, CO2-, Wasser- und Materialverbrauch und Bewertung der Angemessenheit der Einbeziehung eines zentralen Indikators und Ziels in das Europäische Semester;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención concedida a las empresas que se acogieron al AAS se calculó a partir de los derechos de importación condonados (el derecho básico de aduana y el derecho especial adicional de aduana) respecto al material importado con arreglo a este sistema en el PI (numerador).
Die Höhe der Subvention zugunsten der Unternehmen, die die AA-Regelung in Anspruch nahmen, wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für die im Rahmen der in Rede stehenden Teilregelung eingeführten Vorleistungen hätten entrichtet werden müssen und auf deren Erhebung im UZ verzichtet wurde (Zähler).
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento básico del informe, de acuerdo con el cual la mejor manera de proteger los derechos de autor de carácter digital es la prohibición de realizar las copias provisionales del material necesarias para su posterior transmisión, se presenta en plena contradicción con los principios operativos, ampliamente aceptados, de Internet.
Der Grundgedanke des Berichts, nach dem die digitalen Urheberrechte am besten dadurch geschützt werden können, daß die zur Verbreitung des Materials notwendige vorübergehende Vervielfältigung verboten wird, steht im krassen Widerspruch zu den weitgehend anerkannten Funktionsprinzipien des Internets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión fija un postulado básico en función del cual el Derecho de patente es, en cualquier caso, un derecho técnico que, por este motivo, sólo tendría más o menos que conocer sobre cuestiones éticas, incluso cuando este derecho se aplicase al material vivo humano.
Tatsächlich legt die Kommission ein Grundpostulat fest, demzufolge das Patentrecht unter allen Umständen ein technisches Recht ist, das sich aus diesem Grund nur wenig mit ethischen Fragen zu befassen habe, auch wenn sich dieses Recht auf lebende menschliche Materie bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dispuesto en el párrafo primero se aplicará a las fuerzas armadas, siempre que su aplicación no dé lugar a conflicto alguno con la naturaleza y objetivos básicos de estas, y con la excepción del material utilizado exclusivamente para fines militares.
Die Anforderungen nach Unterabsatz 1 gelten auch für die Streitkräfte, aber nur soweit ihre Anwendung nicht mit der Art und dem Hauptzweck der Tätigkeit der Streitkräfte kollidiert, und mit Ausnahme von Material, das ausschließlich für militärische Zwecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha expuesto anteriormente, la reserva especial de 1197 millones de marcos alemanes ya tenía para BayernLB un valor material antes de ser reconocida por la BAKred como capital básico en el sentido de la Ley bancaria, puesto que ambos tramos fueron consignados en el balance como fondos propios desde el momento en que fueron aportados.
Wie bereits dargelegt, war die Zweckrücklage in Höhe 1,197 Mrd. DEM für die BayernLB bereits von materiellem Wert, bevor es vom BAKred als Kernkapital im Sinne des KWG anerkannt wurde, da die beiden Tranchen bereits vom Zeitpunkt ihrer Einbringung an als Eigenkapital bilanziert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el material rodante no conforme a la ETI, cuando durante la renovación no sea económicamente viable cumplir el requisito de la ETI, podría aceptarse la renovación si es evidente que se mejora el parámetro básico en la dirección de las prestaciones definidas en la ETI.
Ist bei der Erneuerung vorhandener, nicht TSI-konformer Fahrzeuge die Erfüllung der TSI-Anforderungen wirtschaftlich nicht realisierbar, so kann die Erneuerung akzeptiert werden, wenn eindeutig ist, dass ein Eckwert in Richtung der in der TSI definierten Leistung verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El numerador son los derechos de importación no percibidos (derecho básico de aduana y derecho especial adicional de aduana) por el material importado al amparo de los dos subsistemas del sistema de licencias previas utilizadas para el producto afectado durante el período de investigación (numerador).
Der Zähler sind die nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf das im UZ unter den beiden ALS-Teilregelungen eingeführte und für die betroffene Ware verwendete Material (nachstehend „Zähler“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
1 En el sector de servicios públicos, una entidad puede recibir de sus clientes elementos de inmovilizado material que deben utilizarse para conectar a estos clientes a una red y proporcionarles un acceso continuo a suministros básicos tales como electricidad, gas o agua.
1 In der Versorgungswirtschaft kann ein Unternehmen von einem Kunden Sachanlagen erhalten, die es dann dazu verwenden muss, diesen Kunden an ein Leitungsnetz anzuschließen und ihm dauerhaft Zugang zur Versorgung mit Strom, Gas, Wasser oder ähnlichen Versorgungsgütern zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención concedida a las empresas que se acogieron al Plan AA se calculó a partir de los derechos de importación condonados (el derecho básico de aduana y el derecho especial adicional de aduana) respecto al material importado con arreglo a este sistema durante el período de investigación (numerador).
Die Höhe der Subvention zugunsten der Unternehmen, die die AA-Regelung in Anspruch nahmen, wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für die im Rahmen der in Rede stehenden Teilregelung eingeführten Vorleistungen hätten entrichtet werden müssen und auf deren Erhebung im UZ verzichtet wurde (Zähler).
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención concedida al exportador que utilizó el AAS se calculó basándose en los derechos de importación no percibidos (derecho de aduana básico y derecho de aduana adicional especial) sobre el material importado con arreglo al subsistema utilizado para el producto afectado durante el PIR (numerador).
Die Höhe der Subvention aus der AA-Regelung zugunsten des Antragstellers wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für die nach der besagten Teilregelung eingeführten Vorleistungen für die betroffene Ware im UZÜ (Zähler) hätten entrichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Los servicios básicos de consultoría en material geológica, geodésicos y de minería, así como los servicios de consultoría conexos en materia de protección del medio ambiente en el territorio de Croacia solo pueden llevarse a cabo conjuntamente con o por mediación de personas jurídicas del país.
HR: Diese grundlegenden geografischen, geodätische und bergbautechnischen Beratungsdienste sowie die einschlägigen Beratungsdienste zum Umweltschutz dürfen auf dem Gebiet Kroatiens nur gemeinsam mit/oder von inländischen juristischen Personen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha expuesto anteriormente, el capital de IB tenía un valor material para LSH incluso antes de ser reconocido por la BAKred como capital básico a tenor de la Ley bancaria, puesto que figuraba ya en el balance en tanto que fondos propios desde el momento en que fue aportado.
Wie bereits dargelegt, war das IB-Kapital für die LSH bereits von materiellem Wert, bevor es vom BAKred als Kernkapital im Sinne des KWG anerkannt wurde, da es bereits vom Zeitpunkt seiner Einbringung an als Eigenkapital bilanziert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención concedida al solicitante, que utilizó el AAS, se calculó sobre la base de los derechos de importación no percibidos (derecho básico de aduana y derecho especial adicional de aduana) por el material importado con arreglo a los dos subsistemas durante el período de investigación de reconsideración (numerador).
Die Höhe der Subvention zugunsten des Antragstellers, der die AAS in Anspruch nahm, wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für die im Rahmen der beiden in Rede stehenden Teilregelungen eingeführten Vorleistungen hätten entrichtet werden müssen und auf deren Erhebung im UZÜ verzichtet wurde (Zähler).
Korpustyp: EU DGT-TM
El UNICEF dirigió las tareas de prestación de asistencia no alimentaria de emergencia de las Naciones Unidas, incluidos suministros esenciales para la supervivencia de los niños, suplementos nutritivos y material didáctico básico, así como el suministro de emergencia de agua, en colaboración con organizaciones no gubernamentales asociadas.
Das UNICEF übernahm die Leitung der Nothilfe der Vereinten Nationen bei der Bereitstellung von Nichtnahrungsmittel-Hilfe, namentlich von Hilfsgütern, die für das Überleben von Kindern entscheidend waren, von Ergänzungsnahrung und von grundlegenden Unterrichtsmaterialien, sowie bei der Notfall-Wasserversorgung, in Zusammenarbeit mit den Partnern unter den nichtstaatlichen Organisationen.
Korpustyp: UN
En la lista siguiente se recogen los parámetros básicos cubiertos por la ETI de seguridad en los túneles, que son aplicables al material rodante dentro del ámbito de aplicación de la presente ETI (nota: no todos los parámetros son aplicables a cada tipo de unidad dentro del ámbito de aplicación de la presente ETI):
Die folgende Liste nennt die grundlegenden durch die TSI SRT abgedeckten Parameter, die für Fahrzeuge innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gelten (Anmerkung: nicht alle Parameter gelten für jede Art von Einheit innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI):
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención concedida a la empresa que se acogió al AAS se calculó a partir de los derechos de importación condonados (el derecho básico de aduana y el derecho especial adicional de aduana) respecto al material importado con arreglo a este subsistema durante el periodo de investigación (numerador).
Die Höhe der Subvention zugunsten des Unternehmens, das die AA-Regelung in Anspruch nahm, wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für die nach besagter Teilregelung eingeführten Vorleistungen hätten entrichtet werden müssen, auf deren Erhebung im UZ jedoch verzichtet wurde (Zähler).
Korpustyp: EU DGT-TM
La relevancia de las actividades sobre temas energéticos del laboratorio conjunto se vuelve obvia a través de la reconocida investigación dirigida al silicio cristalino de grado solar para las celdas solares, el cual representa el materialbásico para más del 90% de todas las celdas solares producidas en el mundo entero.
DE
Die Relevanz zu Energiethemen manifestiert sich in den Arbeiten zum kristallinen Silizium für Solarzellen, dem Material, aus dem weltweit mehr als 90% aller Solarzellen gefertigt werden.
DE
- pidiéndoles que garanticen la seguridad de Valentyn Rybin, nuevo abogado de Aleksandr Aleksandrov, que se le proporciona pleno acceso al material previo de la causa y que puede defender a su cliente de forma segura y efectiva, conforme a los Principios Básicos de la ONU sobre la Función de los Abogados.
Bitte sorgen Sie außerdem für die Sicherheit von Valentyn Rybin und stellen Sie sicher, dass er uneingeschränkten Zugang zu älteren fallbezogenen Dokumenten erhält und die Verteidigung seines Mandanten Aleksandr Aleksandrov sicher und wirksam vornehmen kann, im Einklang mit den Grundprinzipien der Vereinten Nationen betreffend die Rolle der Rechtsanwälte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El equipo necesario es distinto para pesca en mar o río, aunque en general el materialbásico consiste en caña, carrete, sedal, anzuelos, plomos, mosquetones, tijeras, cuchillo, cesto, cucharillas o curricanes y cebos de distinta clase según la especie que se quiera pescar.
Die Angelausrüstung unterscheidet sich für Flussangeln oder Meeresangeln, aber im Allgemeinen besteht die Grundausrüstung aus Angelrute, Angelrolle, Sehne, Angelhaken, Blinker oder Grundangel, Bleien, Schäkeln, Schere, Messer, Korb und unterschiedlichen Ködern, je nach Fisch, den man fangen will.
En esta época el metal era el materialbásico de construcción de los buques, con un cierto porcentaje de madera, aprovechaban la resistencia del acero para el casco y el confort de la madera para las zonas habitables, con lo que conseguían modelos de singular belleza pese a ser buques diseñados para el trabajo.
Zu dieser Zeit war Metall das vorherrschende Material für den Schiffsbau. Die Härte des Stahls wurde beim Bau des Rumpfs ausgenutzt, bei der Verkleidung der Steuer- und Mannschaftsbereiche wurde Holz verwendet. Diese Kombination gab den Schiffen ein besonders schönes Erscheinungsbild, das über ihren eigentlichen Einsatz als einfache Nutzschiffe hinausgeht.