Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
material de partidaAusgangsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de partida en su búsqueda del fundamento temático de eso que llamamos personalidad son escáneres cerebrales científicos; a partir de ellos crea analogías visuales de los procesos neurológicos electroquímicos.
DE
Ausgangsmaterial auf ihrer Suche nach dem stofflichen Fundament für das, was wir Persönlichkeit nennen, sind wissenschaftliche Hirnscans, wobei sie zu den elektrochemischen neurologischen Prozessen visuelle Analogien schafft.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Según el materialdepartida y el proceso, las láminas pueden presentar propiedades muy diversas; cabe destacar en especial el control preciso de la temperatura de nuestras extrusoras, que garantiza un estándar de calidad elevado.
Je nach Ausgangsmaterial und Verfahren können die Folien ganz unterschiedliche Eigenschaften aufweisen, wobei insbesondere die feinstufige Temperaturführung in unseren Extrudern einen hohen Qualitätsstandard gewährleistet.
Sachgebiete: oekonomie bau technik
Korpustyp: Webseite
material de partidaBasismaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan vidrios ”Low Tg” especiales, con un alto índice de refracción y una baja temperatura de transformación (Tg). Si con el método anterior se utilizaban preformas planas o esféricas como materialdepartida, con esta técnica mejorada se utilizan varillas finas o fibras de vidrio de sección radial simétrica.
Zum Einsatz kommen dazu spezielle hochbrechende „Low-Tg-Gläser” mit niedriger Transformationstemperatur (Tg). Im Unterschied zur bisherigen Prozedur wurden beim optimierten Verfahren jedoch nicht flache oder kugelförmige Rohlinge als Basismaterial verwendet, sondern dünne Glasstäbe oder Fasern mit radialem, symmetrischem Querschnitt.
Sachgebiete: philosophie politik internet
Korpustyp: Webseite
Partida 5 0 0 0 — Ingresos procedentes de la venta dematerialde transporte — Ingresos afectados
Posten 5 0 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el materialdepartida sea un residuo industrial derivado del propio proceso de producción del fabricante del material, no se considerará que el material es reciclado.
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partidas de inmovilizado material se desagregarán por clases, de acuerdo con la NIC 16;
Sachanlagen werden gemäß IAS 16 in Gruppen aufgegliedert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de los aparatos y materialde la partida 9010
Teile und Zubehör für Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de los aparatos y materialde la partida 9010 del SA
Teile und Zubehör für Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de las máquinas, aparatos y material incluidos en la partida 8442 del SA
Teile von Maschinen zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada partidadematerial entrante es sometida a un exhaustivo control cuyos resultados se documentan.
DE
Todos: esta partida comprende los embriones, los óvulos, el semen y el material genético no comprendido en la partida 051110, excepto de bovinos.
Alle: Embryos, Eizellen, Sperma und genetisches Material, das nicht unter die Positionen 051110 fällt, und von anderen Arten als Rindern fallen unter dieser Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes relativos a la utilización de instalaciones hidráulicas propias se indicarán en las partidas correspondientes: amortización del material, mantenimiento corriente del material, carburantes y electricidad.
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Codes eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes relativos a la utilización de instalaciones hidráulicas propias se indicarán en las partidas correspondientes: amortización del material, mantenimiento corriente del material, carburantes y electricidad.
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Rubriken eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificadores, ficheros y otro materialde oficina de metales comunes, excepto los muebles de oficina de la partida 9403
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände aus unedlen Metallen, für Büros
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de cualquiera de los análisis efectuados se aplicarán exclusivamente al período de suministro o a la partidade combustible o material del que se hayan tomado muestras consideradas representativas de dicho período o partida.
Alle Analyseergebnisse werden nur für die Lieferperiode oder die Charge des Brennstoffs oder Materials verwendet, für die die Proben entnommen wurden und für die die Proben repräsentativ sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción de los productos de los capítulos 28 o 29, para la clasificación del materialde referencia certificado, la partida 3822 tiene prioridad sobre cualquier otra partidade la nomenclatura.
Mit Ausnahme der Erzeugnisse des Kapitels 28 oder 29 hat die Einreihung von zertifizierten Referenzmaterialien in die Position 3822 Vorrang vor allen anderen Positionen der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre los controles fitosanitarios a la importación realizados al materialde embalaje de madera de cada partidade las mercancías especificadas originarias de China
Bericht über die Pflanzengesundheitskontrollen bei der Einfuhr von Holzverpackungsmaterial, durchgeführt an jeder Sendung der spezifizierten Waren mit Ursprung in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
para partidas importadas, el color mencionado para el material correspondiente en los incisos i), ii) y iii), desde el momento en el que la partida haya cruzado el puesto de inspección fronterizo de primer punto de entrada en la Unión.
bei eingeführten Sendungen mit der Farbe für das betreffende Material gemäß den Ziffern i, ii und iii, und zwar sobald die Sendung die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Union passiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificadores, ficheros y otro materialde oficina de metales comunes, excepto los muebles de oficina de la partida 9403 del SA
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände aus unedlen Metallen, für Büros
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en la partida 3701 porque es una placa fotográfica sin impresionar recubierta dematerial fotosensible (véanse las Notas Explicativas del Sistema Armonizado de la partida 3701).
Das Erzeugnis ist in die Position 3701 einzureihen, weil es sich um eine nicht belichtete fotografische Platte handelt, die mit einer lichtempfindlichen Substanz überzogen ist (siehe hierzu die Erläuterungen zu Position 3701 des Harmonisierten Systems).
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta partida se podrán consignar los ingresos procedentes de la venta o la recuperación dematerialde transporte perteneciente a las instituciones.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen der Organe verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición dematerialde transporte perteneciente a las instituciones.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen der Organe verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de bienes muebles pertenecientes a las instituciones y distintos del materialde transporte.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen der Organe mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos en los que las plumas o plumón sean únicamente materialde relleno y, en particular, los artículos de cama de la partida 9404;
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de bienes muebles, distintos del materialde transporte, pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme beweglicher Sachen der Einrichtung mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de establecer un punto departida, debe establecerse una lista inicial de existencias, cuando proceda, del material nuclear contenido en los residuos conservados.
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in zurückbehaltenem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseo volver a mi punto departida, es decir, que a la luz de este complicado material, Murphy ha realizado un trabajo excelente.
Ich möchte zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren, daß ich finde, daß Herr Murphy in Anbetracht dieses schwierigen Materials eine ganz ausgezeichnete Arbeit abgeliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como materialdepartida, Krishnamurthy empleó datos públicos para esclarecer diversos factores que eran clave para los mercados de deuda durante la crisis.
US
Als Rohmaterial verwendete Krishnamurthy öffentliche Daten, um Licht auf eine Vielzahl von Faktoren zu werfen, die für Schuldenmärkte während der Krise im Mittelpunkt standen.
US
A fin de establecer un punto departida, debe confeccionarse una lista inicial del material nuclear contenido en los residuos acondicionados, cuando proceda.
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in konditioniertem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el propio material magnético las líneas de campo vuelven al punto departida en el polo norte formando, así, un bucle cerrado.
EUR
Im magnetischen Material selbst laufen die Feldlinien jedoch wieder zum Ausgangspunkt am Nordpol zurück und bilden somit eine geschlossene Schleife.
EUR
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Clasificadores, ficheros, cajas de clasificación, bandejas de correspondencia, plumeros (vasos o cajas para plumas de escribir), portasellos y material similar de oficina, de metal común (excepto los muebles de oficina de la partida 9403)
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenommen Büromöbel der Position 9403
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactivos de diagnóstico o de laboratorio sobre cualquier soporte y reactivos de diagnóstico o de laboratorio preparados, incluso sobre soporte, excepto los de las partidas 3002 ó 3006; materialde referencia certificado
Diagnostik- oder Laborreagenzien auf einem Träger und zubereitete Diagnostik- oder Laborreagenzien, auch auf einem Träger, ausgenommen Waren der Position 3002 oder 3006; zertifizierte Referenzmaterialien
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactivos de diagnóstico o de laboratorio sobre cualquier soporte y reactivos de diagnóstico o de laboratorio preparados, incluso sobre soporte, excepto los de las partidas 3002 o 3006; materialde referencia certificado
Diagnostik- oder Laborreagenzien auf einem Träger und zubereitete Diagnostik- oder Laborreagenzien, auch auf einem Träger, ausgenommen Waren der Position 3002 oder 3006; zertifizierte Referenzmaterialien
Korpustyp: EU DGT-TM
g) la nomenclatura prevista en el Anexo II, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación materialde la Directiva, y las condiciones de la referencia en los anuncios de licitación a partidas particulares de la nomenclatura;
g) Die in Anhang II genannte Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Bedingungen für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen der Klassifikation in den Bekanntmachungen;
Korpustyp: EU DCEP
Filtro, compuesto por una membrana polarizadora dematerial plástico, una lámina de vidrio y una película de protección transparente montado sobre un marco metálico, destinado a la fabricación de productos de la partida 8528 [1]
Filter, bestehend aus einer polarisierenden Membrane aus Kunststoff, einer Glasplatte und einem durchsichtigen Schutzfilm, in einem Metallrahmen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la preocupación por el bienestar material y espiritual básico de todo hombre es el punto departidade toda solución política y económica y la medida última de su eficacia y de su ética.
Aus diesem Grund ist die Sorge für das grundlegende materielle und spirituelle Wohl jeder menschlichen Person der Ausgangspunkt für jede politische und wirtschaftliche Lösung und das letztgültige Maß für deren Wirksamkeit und ethischen Wert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puede comprender, por ejemplo, todo el material que corresponda a una misma entrega de tejido, toda la tela tejida a partir de un enjulio determinado, una partidade hilo o una o varias balas de fibras en bruto.
Dazu kann zum Beispiel das gesamte Material einer Stofflieferung gehören, das gesamte von einer bestimmten Maschine gewebte Gewebe, eine Sendung Garne oder ein Ballen bzw. eine aus mehreren Ballen bestehende Lieferung.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo representa un importante avance con vistas al establecimiento de unas normas internacionales para la seguridad de la aviación civil, y debería servir como punto departida para las futuras negociaciones con otros productores importantes de aeronaves y material.
Das Abkommen stellt einen wichtigen Fortschritt im Hinblick auf die Festlegung internationaler Normen für die Sicherheit der Zivilluft dar und sollte als ein Ansatzpunkt für künftige Verhandlungen mit anderen wichtigen Herstellern von Luftfahrzeugen und Ausrüstung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Diario Oficial de la Unión Europea Activo fijo : Esta partida consta de : --- el activo fijo material a efectos de inversión ( inversiones en viviendas distintas de edificios y estructuras , edificios no residenciales ) .
Amtsblatt der Europäischen Union Sachanlagen : Zu dieser Position gehören : --- Sachanlagen für Investitionszwecke ( Investitionen in Wohnbauten , sonstige Gebäude und Bauten , Nichtwohngebäude ) .
Korpustyp: Allgemein
El Acuerdo representa un importante avance con vistas al establecimiento de unas normas internacionales para la seguridad de la aviación civil, y debería servir como punto departida para las futuras negociaciones con otros productores importantes de aeronaves y material.
Das Abkommen stellt einen wichtigen Fortschritt im Hinblick auf die Festlegung internationaler Normen für die Sicherheit der Zivilluftfahrt dar und sollte als ein Ansatzpunkt für künftige Verhandlungen mit anderen wichtigen Herstellern von Luftfahrzeugen und Ausrüstung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y en un aspecto mucho más material, se dan muchos casos dentro de la Unión Europea en que, por razones de fraude, de falsificación industrial, etc., destruimos aquellas partidas que son producto de procedimientos ilegales.
Als zweites geht es mir um einen materiellen Aspekt: In der Europäischen Union gibt es viele Fälle, in denen wir aus Gründen des Betrugs, der Fälschung von Produkten usw. diejenigen Partien zerstören, die illegaler Herkunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415)
Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a financiar la adquisición de papelería y materialde oficina para los funcionarios y los expertos nacionales en comisión de servicios en el ámbito de la PCSD/PESC.
Diese Mittel sind zum Kauf von Papier und Bürobedarf für die Beamten und die im Rahmen der GSVP/GASP abgeordneten nationalen Experten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciones de activos distintos al efectivo (por ejemplo partidas de inmovilizado material, negocios—definidos en la NIIF 3—, participaciones en el patrimonio neto de otra entidad o grupos enajenables de elementos—definidos en la NIIF 5); y
Ausschüttungen von Sachwerten (z.B. Sachanlagen, Geschäftsbetriebe laut Definition in IFRS 3, Eigentumsanteile an einem anderen Unternehmen oder einer Veräußerungsgruppe laut Definition in IFRS 5); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para la producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415)
Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Otros activos 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Monedas de la zona del euro Inmovilizado material e inmaterial Otros activos financieros Diferencias por valoración de partidas fuera del balance Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados (*) Diversos
11 Sonstige Vermögenswerte 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Scheidemünzen des Euro-Währungsgebiets Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen Sonstige finanzielle Vermögenswerte Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten (*) Sonstiges
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, el rico material incluido en su informe deberá constituir objeto de estudio concienzudo y punto departida para las necesarias reformas del funcionamiento de los órganos comunitarios.
Das reiche Material seines Berichts sollte außerdem den Gegenstand einer gründlichen Untersuchung sowie den Ausgangspunkt für die erforderlichen Reformen der Tätigkeit der Gemeinschaftsorgane darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra de tales componentes, si bien no incrementa directamente los beneficios económicos futuros de ninguna otra partida del inmovilizado material, puede ser necesaria para que la empresa obtenga los beneficios económicos futuros derivados del resto de los activos.
Der Erwerb solcher Gegenstände steigert zwar nicht direkt den künftigen wirtschaftlichen Nutzen einer Sachanlage, er kann aber notwendig sein, um den künftigen wirtschaftlichen Nutzen aus den anderen Vermögenswerten des Unternehmens überhaupt erst zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«partida» cantidad de combustible o materialde la que se toman muestras representativas, y que se identifica y transfiere como un único envío o se utiliza de manera continua durante un período específico;
„Charge“ eine bestimmte Brennstoff- oder Materialmenge, die als Einzellieferung oder kontinuierlich über einen bestimmten Zeitraum hinweg repräsentativ beprobt, charakterisiert und weitergeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase se considera reciclado si el materialdepartida utilizado para su fabricación ha sido suministrado por fabricantes de envases en la fase de distribución o en la fase del consumidor.
Verpackungen gelten als recycelt, wenn die zu ihrer Herstellung verwendeten Rohstoffe auf der Vertriebsstufe oder der Verbraucherstufe von Verpackungsherstellern bezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está excluido de la partida 1517 debido a que los aceites y la cera que contiene sólo desempeñan la función dematerialde soporte y relleno respectivamente.
Das Erzeugnis ist von der Position 1517 ausgeschlossen, da die im Erzeugnis enthaltenen Öle und das Wachs lediglich die Funktion von Trägerstoffen und Füllstoffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto departida es la idea de que lo inmaterial no es técnica y que todo lo que conecta con el mundo material, emplea materia o energía o emplea herramientas es patentable.
Am Anfang stand der Gedanke, dass Immaterielles nicht technisch ist und dass alles, was mit der materiellen Welt in Verbindung steht, was Materie oder Energie oder Geräte einsetzt, patentierbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, creemos que este Acuerdo es importante ya que establece normas internacionales sobre seguridad en la aviación civil y debería servir como punto departida para las futuras negociaciones con otros productores importantes de aeronaves y material.
Schließlich sind wir der Meinung, dass dieses Abkommen wichtig ist, weil es internationale Normen für die Sicherheit der Zivilluftfahrt festlegt und als ein Ansatzpunkt für künftige Verhandlungen mit anderen wichtigen Herstellern von Luftfahrzeugen und Ausrüstung dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas e instrumentos de trabajo concebidos para equipar los tractores de la partida 8701 como material intercambiable siguen su propio régimen, aunque se presenten con el tractor, incluso si están montados sobre este.
Maschinen und Arbeitsgeräte, die ihrer Beschaffenheit nach auswechselbare Vorrichtungen zum Anbringen an Zugmaschinen der Position 8701 sind, werden in die für sie zutreffende Position eingereiht, selbst wenn sie mit der Zugmaschine, auch an ihr montiert, gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores basados en análisis realizados en el pasado, siempre que el titular pueda demostrar a satisfacción de la autoridad competente que son representativos de las futuras partidas del mismo material.
Werte, die auf in der Vergangenheit durchgeführten Analysen basieren, sofern der Anlagenbetreiber der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass diese Werte auch für künftige Chargen desselben Materials repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenían que tomar el cartón, material sencillo e íntimamente relacionado con las islas, a las que todo llega necesariamente protegido por este tipo de embalaje, como punto departida.
Sie sollten „Karton“-Pappe in ihr Werk einbeziehen, da die Inseln eine besondere Beziehung zu diesem Material haben – denn es dient als Verpackungsmaterial für fast alles, was hier angeliefert wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es particularmente útil como punto departida para quienes son nuevos en la internacionalización y necesitan orientación con los temas que se deben considerar y las formas de familiarizarse con el material del sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En el cuadro del «Activo», en relación con la partida del balance 11.2 («Inmovilizado material e inmaterial»), al final del texto correspondiente a la columna titulada «Criterios de valoración», se añade la frase siguiente:
In der Tabelle mit der Überschrift „Aktiva“ wird in Bezug auf die Bilanzposition 11.2 („Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen“) am Ende der Spalte mit der Überschrift „Bewertungsprinzip“ der folgende Satz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, aparatos y material para fundir caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores (exc. máquinas herramienta de las partidas 8456 a 8465, así como las máquinas para fundir y componer)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen (ausg. Werkzeugmaschinen der Pos. 8456 bis 8465 sowie kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este DVD contiene mucho material que no puede encontrarse en otro lado, incluyendo una base de datos con casi un millón de partidas, todas las que el autor ha jugado contra esos movimientos desde 1986 están en este DVD (la mitad de las cuales nunca antes ha sido publicada) así como muchas partidas comentadas.
Die DVD enthält zahlreiches Exklusivmaterial, darunter eine große Datenbank mit einer Million Partien, alle Partien des Autors, die er seit 1986 gegen die behandelt en Varianten gespielt hat und viele kommentierte Partien.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
05119985 (los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; los animales muertos del capítulo 1, no aptos para el consumo humano): todos: esta partida comprende los embriones, los óvulos, el semen y el material genético no clasificado en la partida 051110, excepto de bovinos.
05119985 andere Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1, ungenießbar; alle: Embryos, Eizellen, Sperma und genetisches Material, die nicht unter die Unterposition 051110 fallen, sowie von anderen Arten als Rindern fallen unter diese Unterposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas de la partida 4202, el término «superficie exterior» designa el materialde la superficie exterior del continente perceptible a simple vista, incluso si esta materia no es más que la capa exterior de una combinación de materias que constituyen el material exterior del continente.
Der Begriff „Außenseite“ im Sinne der Unterpositionen der Position 4202 bezeichnet den mit bloßem Auge wahrnehmbaren Stoff an der Oberfläche des Behältnisses, selbst wenn es sich bei diesem Stoff um die äußere Lage eines Verbundstoffes handelt, der das Außenmaterial des Behältnisses bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas de la partida 4202, el término «superficie exterior» designa al materialde la superficie exterior del continente perceptible a simple vista, incluso si esta materia no es más que la capa exterior de una combinación de materias que constituyen el material exterior del continente.
Der Begriff „Außenseite“ im Sinne der Unterpositionen der Position 4202 bezeichnet den mit bloßem Auge wahrnehmbaren Stoff an der Oberfläche des Behältnisses, selbst wenn es sich bei diesem Stoff um die äußere Lage eines Verbundstoffes handelt, der das Außenmaterial des Behältnisses bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de óxido de magnesio mediante proceso húmedo que utiliza cloruro de magnesio como materialdepartida, ya cubierto por el Documento de referencia sobre las mejores técnicas disponibles en la industria de productos químicos inorgánicos de gran volumen de producción (sólidos y otros) (LVIC-S);
die Herstellung von Magnesiumoxid im Nassverfahren auf der Grundlage von Magnesiumchlorid – hierfür gilt das „BVT-Merkblatt über die besten verfügbaren Techniken für die Herstellung anorganischer Grundchemikalien: Feststoffe und andere“; die Herstellung von ultrakohlenstoffarmem Dolomitkalk (ein Gemisch aus Calcium- und Magnesiumoxid, das durch die nahezu vollständige Dekarbonisierung von Dolomit entsteht: CaCO3.MgCO3).
Korpustyp: EU DGT-TM
los números de referencia de la nomenclatura prevista en el anexo II, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación materialde la presente Directiva, y las modalidades de referencia en los anuncios a partidas particulares de dicha nomenclatura dentro de las categorías de servicios enumerados en dicho anexo;
die Referenznummern der in Anhang II genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen innerhalb der in dem genannten Anhang aufgeführten Dienstleistungskategorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
los números de referencia en la nomenclatura contemplada en el anexo XVII, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación materialde la Directiva, y las modalidades de referencia en los anuncios a partidas particulares de dicha nomenclatura dentro de las categorías de servicios enumeradas en el citado anexo;
die Referenznummern der Nomenklatur, auf die in Anhang XVII Bezug genommen wird, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen innerhalb der im Anhang aufgeführten Dienstleistungskategorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
los números de referencia de la nomenclatura prevista en el anexo I, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación materialde la presente Directiva, y las modalidades de la referencia en los anuncios a partidas particulares de dicha nomenclatura;
die Referenznummern der in Anhang I genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito cubre los gastos relacionados de mantenimiento y de reparación del material relacionado en las partidas 2200 a 2201 y los contratos de arrendamiento financiero (leasing) relativos a fotocopiadoras y otros equipos técnicos, así como los gastos de asistencia técnica y de prestación de servicios contratados.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Wartung und Reparatur des Materials in Posten 2200 bis 2201 sowie beispielsweise für Leasingvereinbarungen für Fotokopier- und andere technische Ausrüstung sowie der Kosten für technische Unterstützung und die Bereitstellung von in Auftrag gegebenen Dienstleistungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta partida se destina a abonar los demás gastos corrientes de los edificios Cortenberg y ER no previstos especialmente en el resto de los artículos del presente capítulo y, en particular, los gastos de recogida de residuos, el materialde señalización, los controles efectuados por organismos especializados, etc.
Dieser Posten ist zur Deckung sonstiger laufender Ausgaben für die Gebäude „Kortenberg“ und „ER“ bestimmt, die nicht speziell in anderen Artikeln dieses Kapitels vorgesehen sind, insbesondere für die Entsorgung der Abfälle, für Leitsysteme, Kontrollen durch spezialisierte Stellen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los números de referencia en la nomenclatura contemplada en el anexo XII, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación materialde la Directiva y las modalidades de la referencia a partidas particulares de dicha nomenclatura en los anuncios;
die Referenznummern der Nomenklatur gemäß Anhang XII, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo potencial para la salud puede derivarse de monómeros u otras sustancias departida que no hayan reaccionado o lo hayan hecho de forma incompleta, o bien de aditivos de bajo peso molecular que son cedidos a los alimentos por migración a partir del material plástico en contacto con estos.
Ein Gesundheitsrisiko geht möglicherweise von Monomeren oder sonstigen Ausgangsstoffen aus, die nicht oder unvollständig reagiert haben, oder von Zusatzstoffen mit geringem Molekulargewicht, die durch Migration aus dem Lebensmittelkontaktmaterial aus Kunststoff in das Lebensmittel übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos recibió 68 millones EUR de la Administración de Carreteras para financiar proyectos de servicios (de esos 68 millones, aproximadamente 56 millones se utilizaron para cubrir gastos de personal y el resto se destinó a material y partidas no relacionadas con el personal).
Tieliikelaitos erhielt 68 Mio. EUR von der Straßenverwaltung zur Finanzierung von Dienstleistungsprojekten (von 68 Mio. EUR wurden rund 56 Mio. EUR zur Deckung von Personalkosten verwendet, der Rest für Material und andere nicht personalgebundene Ausgaben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos importados de Noruega que hayan sido obtenidos allí tejiendo fibras no originarias, es suficiente que el proveedor noruego describa en su declaración el material no originario utilizado como fibra, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado y el valor de la fibra.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos fabricados en Portugal a partir de fibras no originarias, es suficiente que el suministrador portugués indique en la segunda columna “fibra” como material originario utilizado, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado ni el valor de la fibra.
Verwendet also ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Portugal eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der portugiesische Lieferant in der zweiten Spalte seiner Erklärung ‚Garn‘ angibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garns anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Señor Presidente, hace más de un mes que visitó usted Gaza, pero las últimas cifras del Gobierno israelí muestran que nada ha cambiado allí: las partidas para la reconstrucción no pueden atravesar los controles; no hay material para los colegios ni para la industria.
Herr Präsident, seit Ihrem Besuch in Gaza ist nun etwas mehr als ein Monat vergangen, die neuesten Zahlen der israelischen Regierung zeigen jedoch, dass sich noch nichts verändert hat: Auch jetzt werden noch keine Materialien für den Wiederaufbau, kein Material für Schulen und kein Material für die Industrie durch die Grenzübergänge gelassen.