Asimismo, para reducir este riesgo, no deberá poder accederse a los materialesderelleno que puedan presentar un peligro de atragantamiento con la fuerza que puede ejercer un niño, especialmente si muerde el artículo.
Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken dürfen Füllmaterialien, die eine Erstickungsgefahr darstellen, nicht zugänglich werden, wenn sie der Kraft eines Kindes, insbesondere durch Beißen, ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alvéolos de papel constituyen un materialderelleno ligero con estructura hexagonal que garantiza excelentes propiedades de resistencia.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
El materialderelleno no será accesible, especialmente mordiéndolo, y soportará cualquier uso previsible por parte del niño, teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in die Matratze, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como materialderelleno se utiliza almidón de maíz, que puede reciclarse como residuo biológico o pienso.
El materialderelleno no será accesible, especialmente mordiéndolo, y soportará cualquier uso previsible por parte del niño, teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in das Produkt, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huecos y salientes son tratados de forma automática con un materialderelleno, que luego es eliminado convenientemente en una especie de lavavajillas.
Hohlräume oder Überhänge werden vollautomatisch von der 3D-Software mit einem Füllmaterial ausgekleidet, das später in einer Art Spülmaschine weggewaschen wird.
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 °C, pero no superior a 272 °C, y un punto de solidificación igual o superior a 232 °C, pero no superior a 242 °C, ya contenga o no aditivos y materialderelleno
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 °C oder mehr, jedoch nicht mehr als 272 °C und einem Erstarrungspunkt von 232 °C oder mehr, jedoch nicht mehr als 242 °C, auch Zusatz- und Füllstoffeenthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 oC, pero no superior a 272 oC, y un punto de solidificación igual o superior a 247 oC, pero no superior a 252 oC, ya contenga o no aditivos y materialderelleno
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 oC oder mehr, jedoch nicht mehr als 272 oC und einem Erstarrungspunkt von 247 oC oder mehr, jedoch nicht mehr als 252 oC, auch Zusatz- und Füllstoffeenthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 °C, pero no superior a 272 °C, y un punto de solidificación igual o superior a 247 °C, pero no superior a 252 °C, ya contenga o no aditivos y materialderelleno
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 °C bis 272 °C und einem Erstarrungspunkt von 247 °C bis 252 °C, auch Zusatz- und Füllstoffeenthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
material de rellenoFüllstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio material de la naturaleza no peligroso para el medio ambiente, los residuos de piedra, no pueden ser residuos, sobre todo si se utiliza como materialderelleno en las minas y canteras, para la mejora del suelo o para la construcción de carreteras.
Das für die Umwelt ungefährliche Material der Natur, das Nebengestein, kann kein Abfall sein, insbesondere dann nicht, wenn es noch als Füllstoff für Bergwerke und Steinbrüche, für die Melioration oder den Straßenbau verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se dispone de un método de análisis para la determinación del monómero residual en el materialderelleno tratado.
Es ist nur eine Analysemethode zur Bestimmung des Restmonomers in behandeltem Füllstoff vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
material de rellenoFüllstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos copolímeros se presentan normalmente como gránulos formados por fusión que contienen aditivos tales como agentes nucleantes, plastificantes, materialderelleno, estabilizadores y pigmentos, todos los cuales se ajustan a las especificaciones generales y concretas.
Diese Copolymere werden normalerweise als durch Schmelzen konfektioniertes granulat mit Zusatzstoffen wie kristallkeimbildenden Mitteln, Weichmachern, Füllstoffen, Stabilisatoren und Pigmenten angeboten, die alle den allgemeinen und besonderen Spezifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eso se puede reconocer si está presente un papel denso y cargado de materialderelleno o un papel extremadamente voluminoso.
Los huecos y salientes son tratados de forma automática con un materialderelleno, que luego es eliminado convenientemente en una especie de lavavajillas.
Hohlräume oder Überhänge werden vollautomatisch von der 3D-Software mit einem Füllmaterialausgekleidet, das später in einer Art Spülmaschine weggewaschen wird.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
los artículos en los que las plumas o plumón sean únicamente materialderelleno y, en particular, los artículos de cama de la partida 9404;
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La composición del eluyente se puede modificar para ajustarla al certificado de los patrones o a las recomendaciones del fabricante del materialderellenode la columna.
Anmerkung: Die Zusammensetzung des Elutionsmittels kann so geändert werden, dass die im Zertifikat der Standardlösungen vorgegebenen Anforderungen oder die Herstelleranweisungen bzw. die Anforderungen an das Packmaterial der Säule erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
las prendas y complementos (accesorios), de vestir, en los que las plumas o plumón sean simples adornos o materialderelleno;
Kleidung und Bekleidungszubehör, bei denen die Federn oder Daunen nur Besätze oder Auspolsterungen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte se realiza, dependiendo de la forma del pulido, una muy pequeña hasta pequeña abrasión del material, así como también un rellenode las cavidades.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Una máquina TFFS, de termoformado, relleno y sellado, es una en la que una alimentación dematerial plástico se calienta y forma con presión o al vacío.
ES
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
después de usar el aislamiento térmico durante generaciones, FOAMGLAS® se puede reciclar: como materialderelleno en jardinería paisajística o granulado para aislamiento térmico.
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Si el material es compresible, se añade más cantidad y se vuelve a apisonar hasta que la altura del relleno queda a 55 mm de la boca.
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la transformación del material orgánico, pero no la valorización energética ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones derelleno;
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del reposacabezas, que especifique en particular el tipo dematerial o materiales derelleno y, en su caso, la localización y especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo de asiento cuya homologación se solicita:
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine EG-Typgenehmigung beantragt wird:
Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones para láminas de ingeniería son idóneas para la fabricación de láminas con hasta un 80% dematerialderelleno y refuerzo y grosores de entre 150 y 3.000 μm.
Die Anlagen für technische Folien eignen sich zur Herstellung mit bis zu 80 % Füll- und Verstärkungsstoffen; die Bandbreite der Dicken liegt zwischen 150 und 3.000 μm.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Pueden producirse recubrimientos con hasta un 80% dematerialderelleno y refuerzo, grosores de entre 250 y 3.000 μm, anchura de hasta 3.600 mm y resultados de hasta 4,5 t/h.
Machbar sind Beschichtungen mit bis zu 80% Füll- und Verstärkungsstoffen und Dicken zwischen 250 und 3.000 μm, Folienbreite bis 3.600 mm und Durchsätze bis zu 4,5 t/h.
Sachgebiete: auto bau typografie
Korpustyp: Webseite
Incluye el reprocesamiento dematerial orgánico, pero no incluye la recuperación de energía ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones derelleno;
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Diseñado para colocarse sobre los asientos, está compuesto por varias capas, las exteriores de tejido de algodón y la intermedia de un material sin tejer que actúa como relleno.
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad somos líderes en la producción y venta de materia prima para la producción dematerialderelleno para el embalaje, tanto en el mercado Europeo como el Asiático.
Heute führen wir die europäischen und asiatischen EPS Schüttrohstoffmärkten. Diese Rohstoffe werden durch FUMOSO INDUSTRIAL hergestellt und unter dem Markennamen SPAN-PACK® verkauft.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
El material del relleno deberá también soportar cualquier uso previsible por parte del niño (incluidos los mordiscos), teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Die Füllung muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.24: Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
CPA 13.92.24: Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras de las ventajas que ofrecen estas instalaciones son la libre elección del trazado de las placas y la elevada productividad con placas con hasta un 80% dematerialderelleno y refuerzo y grosores de hasta 65 mm, anchuras de hasta 4 m y rendimientos de caudal de hasta 3.000 kg/h.
Freie Wahl des Plattenverlaufs und hohe Produktivität bei Platten mit bis zu 80 % Füll- und Verstärkungsstoffen und Dicken bis zu 65 mm, Breiten bis zu 4 m und Durchsatzleistungen bis zu 3.000 kg/h sind weitere Merkmale der Anlagen.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, ya ha dado curso a una denuncia en la que se exponía la posible utilización de estériles procedentes de la Bahía de Portman como materialderelleno para la ampliación del puerto de Escombreras, situado a algunos kilómetros de dicha Bahía y para cuya financiación las autoridades españolas habían solicitado fondos comunitarios.
So war die Kommission mit einer Beschwerde gegen die mögliche Verwendung von Bergbauabfällen aus der Bucht von Portmán als Aufschüttmaterial für die Erweiterung des Hafens von Escombreras befasst, der wenige Kilometer von der Bucht entfernt ist, wofür die spanischen Behörden Gemeinschaftsmittel beantragt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Descripción detallada del reposacabezas, que especifique en particular el tipo dematerial o materiales derelleno y, en su caso, la localización y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo de asiento cuya homologación se solicita: …
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada del apoyacabezas, en la que se especifique, en particular, el tipo dematerial o materiales derelleno y, si procede, la posición y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo o tipos de asiento para los que se solicita la homologación del apoyacabezas.
eine genaue Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp oder die Sitztypen, für den oder die eine Genehmigung hinsichtlich der Kopfstütze beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del apoyacabezas en la que se especifique, en particular, el tipo dematerial o materiales derelleno y, en su caso, la ubicación y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje para el tipo de asiento cuya homologación se solicita:
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art der Polsterwerkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar asimismo la Comisión en qué fase se encuentra la preparación de la legislación que establecerá condiciones para el uso de residuos dentales y que, tal vez, impondrá restricciones o prohibiciones al uso del mercurio como ingrediente de la amalgama utilizada en estomatología como materialderelleno dental?
Als Stomatologe würde ich auch gerne wissen, wie weit die Ausarbeitung der Rechtsvorschriften über Dentalabfall und die etwaigen Beschränkungen bzw. das Verbot der zahnärztlichen Anwendung von Quecksilber im Zahnfüllungsamalgam gediehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los problemas detectados, se señala que una gran cantidad dematerialde excavaciones, que había sido depositado en las orillas del cauce de agua que atraviesa el lugar donde se construye el relleno sanitario, ha sido arrastrada a la costa adyacente y al mar.
So wird angeführt, dass große Mengen an Aushubmaterial, das am Rand eines Wasserlaufs abgelagert war, der die im Bau befindliche Deponie durchfließt, an die vorgelagerte Küste und ins Meer mitgerissen wurden.