linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
material de relleno Füllmaterial 16
Polstermaterial 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

material de relleno Füllstoffe enthaltend 3 Füllstoff 2 Füllstoffen 2 Füllmaterial ausgekleidet 1

Verwendungsbeispiele

material de relleno Füllmaterial
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material del embalaje de RINGANA es lógicamente reciclable; el material de relleno está compuesto exclusivamente de almidón de maíz natural y agua.
Natürlich ist das Verpackungsmaterial von RINGANA auch recyclebar, das Füllmaterial besteht ausschließlich aus natürlicher Maisstärke und Wasser.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asimismo, para reducir este riesgo, no deberá poder accederse a los materiales de relleno que puedan presentar un peligro de atragantamiento con la fuerza que puede ejercer un niño, especialmente si muerde el artículo.
Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken dürfen Füllmaterialien, die eine Erstickungsgefahr darstellen, nicht zugänglich werden, wenn sie der Kraft eines Kindes, insbesondere durch Beißen, ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los alvéolos de papel constituyen un material de relleno ligero con estructura hexagonal que garantiza excelentes propiedades de resistencia. ES
Die Papierwabe ist ein leichtes Füllmaterial mit der sechsseitigen Struktur, die ausgezeichnete Festigkeitseigenschaften garantiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
El material de relleno no será accesible, especialmente mordiéndolo, y soportará cualquier uso previsible por parte del niño, teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in die Matratze, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como material de relleno se utiliza almidón de maíz, que puede reciclarse como residuo biológico o pienso.
Als Füllmaterial wird Maisstärke verwendet, das als Bioabfall oder Tierfutter entsorgt werden kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El material de relleno no será accesible, especialmente mordiéndolo, y soportará cualquier uso previsible por parte del niño, teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in das Produkt, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huecos y salientes son tratados de forma automática con un material de relleno, que luego es eliminado convenientemente en una especie de lavavajillas.
Hohlräume oder Überhänge werden vollautomatisch von der 3D-Software mit einem Füllmaterial ausgekleidet, das später in einer Art Spülmaschine weggewaschen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto significa que se puede prescindir del almacenaje intensivo de material de relleno ahorrando espacio. ES
Das bedeutet, dass die platzintensive Lagerhaltung von Füllmaterial entfällt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
La matriz del polímero ancla firmemente el material de relleno en el interior de la cavidad y garantiza la elasticidad necesaria.
Die Kunststoffmatrix verankert das Füllmaterial fest in der Kavität und sorgt für die notwendige Elastizität des Zahnersatzes.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno. EUR
Verwenden Sie eine großzügig bemessene Schachtel und platzieren Sie die Magnete mit Hilfe von Füllmaterial in der Mitte des Paketes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relleno de material seleccionado .
material de relleno cementado .
soporte de material de relleno .
relleno de material en greña .
forrado con material de relleno . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "material de relleno"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

”Este material de relleno de larga duración debe sus propiedades singulares a sus dos componentes clave:
„Das langlebige Füllmate­rial verdankt seine besonderen Eigenschaft den beiden Schlüsselkomponenten:
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
¿Si la Almohada Incluye la Parte Interior y de qué material el relleno está hecho?
Enthalten deine Kissenbezüge das innere Teil, und was ist das Innere gefüllt
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El relleno, el material combustible, está compuesto de aceite blanco altamente refinado.
Die Füllung / der Brennstoff besteht aus hoch raffiniertem Weißöl.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La cromatografía variará en función del tipo de CLAR y del material de relleno de la columna.
Die Durchführung der Chromatografie variiert je nach Art der HPLC und der verwendeten Säulenpackung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material consiste en un polímero acrílico mecanizable sin relleno y puede utilizarse en lugar de la cera de modelado.
Sie bestehen aus einem schleifbaren füllstofffreien Acrylpolymer und können anstatt Modellierwachs verwendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Materias vegetales del tipo utilizado principalmente en cestería, como material de relleno o para teñir o curtir
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Flechten, Ausstopfen, Polstern, Färben oder Gerben verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada del apoyacabezas, en la que se especificará en particular la naturaleza del material o materiales de relleno;
eine genaue Beschreibung der Kopfstütze, in der vor allem die Art des oder der Polsterwerkstoffe(s) anzugeben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo del cubo tiene un obturador y un mecanismo rotativo subyacente para expulsar el material de relleno. DE
Die Mulde verfügt über eine Bodenluke und eine darunter liegende Berg-Versatz-Schleuder, die Versatzmaterial auswirft. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cerca de los tubos el relleno debe ser del material incombustible (la escoria menuda y as? sucesivamente).
Neben den Rohren sassypka soll aus dem feuerfesten Material (die kleine Schlacke u.?.) sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
La especialidad de esta instalación es la fabricación de láminas con hasta un 70% de material de relleno y refuerzo con grosores de entre 150 y 2.000 μm.
Die besondere Stärke dieser Anlage ist die Herstellung von Folien mit bis zu 70% Füll- und Verstärkungsstoffen bei Dicken zwischen 150 und 2.000 μm.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
los artículos en los que las plumas o plumón sean únicamente material de relleno y, en particular, los artículos de cama de la partida 9404;
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La composición del eluyente se puede modificar para ajustarla al certificado de los patrones o a las recomendaciones del fabricante del material de relleno de la columna.
Anmerkung: Die Zusammensetzung des Elutionsmittels kann so geändert werden, dass die im Zertifikat der Standardlösungen vorgegebenen Anforderungen oder die Herstelleranweisungen bzw. die Anforderungen an das Packmaterial der Säule erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prendas y complementos (accesorios), de vestir, en los que las plumas o plumón sean simples adornos o material de relleno;
Kleidung und Bekleidungszubehör, bei denen die Federn oder Daunen nur Besätze oder Auspolsterungen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte se realiza, dependiendo de la forma del pulido, una muy pequeña hasta pequeña abrasión del material, así como también un relleno de las cavidades. DE
Zum anderen erfolgt je nach Art der Politur ein sehr geringer bis geringer Werkstoffabtrag, sowie auch ein Verfüllen von Vertiefungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Una máquina TFFS, de termoformado, relleno y sellado, es una en la que una alimentación de material plástico se calienta y forma con presión o al vacío. ES
Bei einer Thermoform-, Füll- und Verschließmaschine (TFFS) wird ein Gewebe aus thermoformbarem Material erwärmt und unter Druck/Unterdruck geformt. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
el Espesor del relleno del piso de desv?n depende de la temperatura exterior del aire En el invierno y la masa volum?trica del material
die Dicke sassypki der Boden?berdeckung je nach der ?usserlichen Lufttemperatur Zur Winterzeit und die r?umliche Masse des Materials
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
después de usar el aislamiento térmico durante generaciones, FOAMGLAS® se puede reciclar: como material de relleno en jardinería paisajística o granulado para aislamiento térmico.
Nach jahrzehntelangem Einsatz als Wärmedämmung lässt sich FOAMGLAS® als Granulat ökologisch sinnvoll recyceln durch Umnutzung.
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Si el material es compresible, se añade más cantidad y se vuelve a apisonar hasta que la altura del relleno queda a 55 mm de la boca.
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la transformación del material orgánico, pero no la valorización energética ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones de relleno;
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del reposacabezas, que especifique en particular el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la localización y especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo de asiento cuya homologación se solicita:
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine EG-Typgenehmigung beantragt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones para láminas de ingeniería son idóneas para la fabricación de láminas con hasta un 80% de material de relleno y refuerzo y grosores de entre 150 y 3.000 μm.
Die Anlagen für technische Folien eignen sich zur Herstellung mit bis zu 80 % Füll- und Verstärkungsstoffen; die Bandbreite der Dicken liegt zwischen 150 und 3.000 μm.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Pueden producirse recubrimientos con hasta un 80% de material de relleno y refuerzo, grosores de entre 250 y 3.000 μm, anchura de hasta 3.600 mm y resultados de hasta 4,5 t/h.
Machbar sind Beschichtungen mit bis zu 80% Füll- und Verstärkungsstoffen und Dicken zwischen 250 und 3.000 μm, Folienbreite bis 3.600 mm und Durchsätze bis zu 4,5 t/h.
Sachgebiete: auto bau typografie    Korpustyp: Webseite
Incluye el reprocesamiento de material orgánico, pero no incluye la recuperación de energía ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones de relleno;
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diseñado para colocarse sobre los asientos, está compuesto por varias capas, las exteriores de tejido de algodón y la intermedia de un material sin tejer que actúa como relleno.
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad somos líderes en la producción y venta de materia prima para la producción de material de relleno para el embalaje, tanto en el mercado Europeo como el Asiático.
Heute führen wir die europäischen und asiatischen EPS Schüttrohstoffmärkten. Diese Rohstoffe werden durch FUMOSO INDUSTRIAL hergestellt und unter dem Markennamen SPAN-PACK® verkauft.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
El material del relleno deberá también soportar cualquier uso previsible por parte del niño (incluidos los mordiscos), teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Die Füllung muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.24: Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
CPA 13.92.24: Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras de las ventajas que ofrecen estas instalaciones son la libre elección del trazado de las placas y la elevada productividad con placas con hasta un 80% de material de relleno y refuerzo y grosores de hasta 65 mm, anchuras de hasta 4 m y rendimientos de caudal de hasta 3.000 kg/h.
Freie Wahl des Plattenverlaufs und hohe Produktivität bei Platten mit bis zu 80 % Füll- und Verstärkungsstoffen und Dicken bis zu 65 mm, Breiten bis zu 4 m und Durchsatzleistungen bis zu 3.000 kg/h sind weitere Merkmale der Anlagen.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, ya ha dado curso a una denuncia en la que se exponía la posible utilización de estériles procedentes de la Bahía de Portman como material de relleno para la ampliación del puerto de Escombreras, situado a algunos kilómetros de dicha Bahía y para cuya financiación las autoridades españolas habían solicitado fondos comunitarios.
So war die Kommission mit einer Beschwerde gegen die mögliche Verwendung von Bergbauabfällen aus der Bucht von Portmán als Aufschüttmaterial für die Erweiterung des Hafens von Escombreras befasst, der wenige Kilometer von der Bucht entfernt ist, wofür die spanischen Behörden Gemeinschaftsmittel beantragt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción detallada del reposacabezas, que especifique en particular el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la localización y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo de asiento cuya homologación se solicita: …
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada del apoyacabezas, en la que se especifique, en particular, el tipo de material o materiales de relleno y, si procede, la posición y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo o tipos de asiento para los que se solicita la homologación del apoyacabezas.
eine genaue Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp oder die Sitztypen, für den oder die eine Genehmigung hinsichtlich der Kopfstütze beantragt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del apoyacabezas en la que se especifique, en particular, el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la ubicación y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje para el tipo de asiento cuya homologación se solicita:
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art der Polsterwerkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar asimismo la Comisión en qué fase se encuentra la preparación de la legislación que establecerá condiciones para el uso de residuos dentales y que, tal vez, impondrá restricciones o prohibiciones al uso del mercurio como ingrediente de la amalgama utilizada en estomatología como material de relleno dental?
Als Stomatologe würde ich auch gerne wissen, wie weit die Ausarbeitung der Rechtsvorschriften über Dentalabfall und die etwaigen Beschränkungen bzw. das Verbot der zahnärztlichen Anwendung von Quecksilber im Zahnfüllungsamalgam gediehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los problemas detectados, se señala que una gran cantidad de material de excavaciones, que había sido depositado en las orillas del cauce de agua que atraviesa el lugar donde se construye el relleno sanitario, ha sido arrastrada a la costa adyacente y al mar.
So wird angeführt, dass große Mengen an Aushubmaterial, das am Rand eines Wasserlaufs abgelagert war, der die im Bau befindliche Deponie durchfließt, an die vorgelagerte Küste und ins Meer mitgerissen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP