Un microorganismo inviable es un microorganismo incapaz de replicarse o de transferir materialgenético.
Ein Mikroorganismus gilt als nicht lebensfähig, wenn er replikationsunfähig ist bzw. kein Genmaterial übertragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un materialgenético radiactivo y vivo que puede ser diseñado para atacar y destruir completamente el ADN de su enemigo.
Lebendes, radioaktives Genmaterial, mit dem man die spezielle DNS Ihres Feindes zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
La biopiratería es la expropiación y comercialización no autorizadas de materialgenético sin el correspondiente consentimiento previo del donante.
Biopiraterie ist die unbefugte Enteignung und Kommerzialisierung von Genmaterial ohne das Einverständnis von angemessen informierten Spendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nucleamos células para recoger materialgenético para la concepción.
Wir verschmelzen Zellen und sammeln so Genmaterial für die Empfängnis.
Korpustyp: Untertitel
prevenir o mitigar la endogamia nociva; la magnitud de esa adición se determinará en función de la necesidad de obtener materialgenético nuevo;
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre simio y humano es 3% de materialgenético.
Die Affen unterscheiden sich nur in 3%%% vom menschlichen Genmaterial.
Korpustyp: Untertitel
Para la práctica agrícola de innovación constante, es fundamental que haya libre acceso e intercambio de semillas y de materialgenético.
Damit Landwirte stets innovationsfähig bleiben können, ist es von fundamentaler Bedeutung, daß sie freien Zugang zu Saatgut und Genmaterial haben, und dieses uneingeschränkt austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que dicha situación persiste, a pesar de sus nefastas consecuencias, ¿puede indicar la Comisión qué medidas adoptará la Unión Europea para que en el futuro se prohiba la importación de materialgenético y reproductor contaminado con organismos modificados genéticamente?
Bisher ist aber trotz der bereits eingetretenen negativen Folgen nichts unternommen worden. Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen die EU ergreifen will, um in Zukunft die Einfuhr von Genmaterial, das durch genetisch veränderte Organismen verunreinigt ist, zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de modificaciones distintas de una inserción o una supresión, descríbase la función del materialgenético modificado antes y después de la modificación, así como los cambios directos en la expresión de genes como resultado de la modificación
Bei anderen Veränderungen als Insertion oder Deletion Beschreibung der Funktion des veränderten Genmaterials vor und nach der Veränderung sowie Beschreibung der direkten Folgen der Veränderung für die Genexpression.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el materialgenético introducido se obtenga a partir de trigo, centeno, cebada, avena o granos de cereales relacionados, el solicitante deberá evaluar también las proteínas de nueva expresión respecto a su posible papel en la provocación de enteropatía sensible al gluten o de otras enteropatías que no sean por mediación de IgE.
Wurde das eingeführte Genmaterial aus Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder verwandten Getreidekörnern gewonnen, bewertet der Antragsteller außerdem, welche Rolle die neu exprimierten Proteine möglicherweise bei der Auslösung von Zöliakie oder anderer, nicht IgE-vermittelter Enteropathien spielen.
El 5-FU es un análogo de la pirimidina, sustancia que forma parte del materialgenético de las células (ADN y ARN).
Pyrimidin ist ein Bestandteil des Erbguts der Zellen (DNA und RNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada día los investigadores están encontrando pruebas de sustancias químicas nocivas para el sistema reproductivo o para el materialgenético o que aumentan el riesgo de cáncer.
Tagtäglich finden Forscher Beweise dafür, dass Chemikalien schädlich für die Fortpflanzungsfähigkeit oder das Erbgut sind und das Krebsrisiko erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo actúa Tasigna En pacientes con LMC, un cambio en el DNA (materialgenético) genera una señal que hace que el organismo produzca glóbulos blancos anómalos.
Bei CML liegt eine Veränderung in der DNA, dem menschlichen Erbgut, vor, die dem Körper das Signal gibt, krankhaft veränderte weiße Blutkörperchen zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el organismo, el pemetrexed se convierte en una forma activa que bloquea la actividad de las enzimas que participan en la producción de « nucleótidos » (elementos esenciales del ADN y el ARN, el materialgenético de las células).
Im Körper wird Pemetrexed in eine aktive Form umgewandelt, die die Aktivität von Enzymen blockiert, die an der Bildung von „ Nukleotiden“ (den Bausteinen der DNA und RNA, aus der das Erbgut der Zellen besteht) beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diversa información aparecida en prensa coincide en reflejar las advertencias del Instituto alemán de evaluación de riesgos ( Bundesinstitut für Risikobewertung ) sobre la presencia de plastificantes cancerígenos en juguetes infantiles sobre los que «existen sospechas fundadas de que alteran el materialgenético y provocan cáncer y esterilidad».
Laut übereinstimmenden Pressemeldungen warnt das deutsche Bundesinstitut für Risikobewertung (BfR) vor krebserregenden Weichmachern in Kinderspielzeug, die „im begründeten Verdacht stehen, das Erbgut zu verändern, Krebs zu erzeugen und die Fortpflanzung zu behindern“.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
«recursos genéticos» el materialgenético de valor real o potencial;
„genetische Ressourcen“ bedeutet genetischesMaterial von tatsächlichem oder potenziellem Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su materialgenético es anterior al nuestro.
Ihr genetischesMaterial ist älter als unseres.
Korpustyp: Untertitel
cualquier microorganismo cuyo materialgenético haya sido modificado de una manera que no se produce de forma natural por apareamiento o recombinación natural;
ES
ein Mikroorganismus, dessen genetischesMaterial in einer Weise verändert worden ist, wie es unter natürlichen Bedingungen durch Kreuzen und/oder natürliche Rekombination nicht vorkommt;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Microorganismo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir materialgenético.
Nicht lebensfähiger Rückstand: Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetischesMaterial zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Este organismo y el materialgenético derivado del mismo es propiedad intelectual restringida".
"Dieser Organismus und abgeleitetes genetischesMaterial sind privates geistiges Eigentum".
Korpustyp: Untertitel
Los OMG son organismos cuyo materialgenético (ADN) no ha sido modificado por multiplicación ni recombinación natural, sino por la introducción de un gen modificado o de un gen de otra variedad o especie.
ES
GVO sind Organismen, deren genetischesMaterial (DNS) nicht durch Vermehrung und/oder natürliche Rekombination, sondern durch Einschleusung eines veränderten Gens oder eines Gens einer anderen Art oder Gattung verändert wurde.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Microorganismo no viable: el que no es capaz de replicarse ni de transferir materialgenético.
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus: ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetischesMaterial zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece se…que el veneno del insecto alienígen…...está creando un nuevo materialgenético en Teal'c.
Es scheint…daß das Gift des außerirdischen Insekte…..Teal'cs genetischesMaterial überschreibt.
Korpustyp: Untertitel
El último tipo de H1N1 es diferente de los anteriormente detectados en que contiene materialgenético que se suele encontrar en cadenas del virus que afectan a las aves y a los cerdos, así como a los humanos.
Die neueste Version von H1N1 unterscheidet sich insofern von vorherigen Fällen, als sie genetischesMaterial enthält, das normalerweise in Stämmen des Virus zu finden ist, der Vögel und Schweine sowie Menschen angreift.
Sachgebiete: film astrologie geografie
Korpustyp: Webseite
material genéticoZuchtmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diversas organizaciones y ciudadanos que participan en dichas campañas han alertado sobre las consecuencias del marco jurídico vigente a escala de la Unión Europea en relación con la obtención de patentes sobre plantas, animales y materialgenético.
Die zahlreichen Organisationen und Bürger, die sich der Initiative angeschlossen haben, warnen vor den Folgen im Zusammenhang mit dem derzeit geltenden Rechtsrahmen der Gemeinschaft zur Patentierung von Pflanzen, Tieren und Zuchtmaterial.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros aspectos, reclaman un marco jurídico que estipule claramente la prohibición de la obtención de patentes sobre la vida: plantas, animales y materialgenético.
Es wird u. a. ein Rechtsrahmen gefordert, der klare Verbote für Patente auf Leben — Pflanzen, Tiere und Zuchtmaterial — festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
material genéticoErbmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 2005, la EFSA advirtió que dicha sustancia podía representar un riesgo potencial para la salud, debido a su capacidad para dañar el materialgenético de las células.
Bereits 2005 hatte die EFSA vor den potenziellen Gesundheitsrisiken dieses Stoffs gewarnt, der das Erbmaterial der Zellen schädigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
material genéticoGenmaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de modificaciones distintas de una inserción o una supresión, descríbase la función del materialgenético modificado antes y después de la modificación, así como los cambios directos en la expresión de genes como resultado de la modificación
Bei anderen Veränderungen als Insertion oder Deletion Beschreibung der Funktion des veränderten Genmaterials vor und nach der Veränderung sowie Beschreibung der direkten Folgen der Veränderung für die Genexpression.
Korpustyp: EU DGT-TM
material genéticoErbmaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de alimentos mejorados, no mediante la técnica de antaño sino modificando el propio materialgenético de, por ejemplo, una verdura.
Es handelt sich um Lebensmittel, die veredelt werden, aber nicht durch herkömmliche Technik, sondern durch Veränderung des Erbmaterials selbst, z. B. von Gemüse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
material genéticoaus Erbgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el organismo, el pemetrexed se convierte en una forma activa que bloquea la actividad de las enzimas que participan en la producción de « nucleótidos » (elementos esenciales del ADN y el ARN, el materialgenético de las células).
Im Körper wird Pemetrexed in eine aktive Form umgewandelt, die die Aktivität von Enzymen blockiert, die an der Bildung von „ Nukleotiden“ (den Bausteinen der DNA und RNA, aus der das Erbgut der Zellen besteht) beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
material genéticoErbguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 5-FU es un análogo de la pirimidina, sustancia que forma parte del materialgenético de las células (ADN y ARN).
Pyrimidin ist ein Bestandteil des Erbguts der Zellen (DNA und RNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
material genéticogenetische Potenzial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, ¿ por qué preferir un materialgenético y no el otro?
Warum sollten wir also das genetischePotenzial des einen über das des anderen stellen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
material genético hereditario
.
Modal title
...
retirar el material genético
.
Modal title
...
mejora del material genético
.
Modal title
...
material genético recombinante
.
Modal title
...
material genético exógeno
.
Modal title
...
unirse a su material genético
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit material genético
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
composición del materialgenético (genotipificación).
Typisierung nach der Zusammensetzung des genetischen Materials (Genotypisierung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Organización del materialgenético insertado en la sede de inserción
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
Korpustyp: EU DGT-TM
el materialgenético insertado procedente del organismo donante,
dem inserierten genetischen Material (vom Spenderorganismus herrührend),
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtención de materialgenético y transmisión de perfiles de ADN
Gewinnung molekulargenetischen Materials und Übermittlung von DNA-Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimados colegas, de cualquier forma debemos ser muy cuidadosos con las modificaciones del materialgenético.
Auf alle Fälle müssen wir, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, sehr vorsichtig mit Veränderungen an genetischem Material sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«conservación ex situ»: la conservación de materialgenético para la agricultura fuera de su hábitat natural;
„Ex-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischen Ressourcen für die Landwirtschaft außerhalb ihres natürlichen Lebensraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de las normas para el intercambio de información, de materialgenético y de animales reproductores.
Festlegung von Regeln für den Austausch von Informationen, genetischem Material und Zuchttieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectos deletéreos debidos a la transferencia natural de materialgenético insertado a otros organismos.
gefährliche Auswirkungen infolge der natürlichen Übertragung von inseriertem genetischen Material auf andere Organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conservación ex situ» : la conservación de materialgenético para la silvicultura fuera de su hábitat natural;
„Ex-situ-Erhaltung“ die Erhaltung von genetischen Ressourcen für die Forstwirtschaft außerhalb ihres natürlichen Lebensraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
De todas formas es sólo un intercambio optativo de materialgenético.
Das ist eh nur ein fakultativer Austausch von genetischem Material.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez se dispone de más información sobre la transferencia de materialgenético entre microorganismos.
Über die Übertragung von genetischem Material zwischen Mikroorganismen gibt es immer neue Erkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos rayos pueden causar alteración de materialgenético y cáncer de huesos.
ES
, en particular con miras a la posibilidad de interacción directa de las nanopartículas con el materialgenético de células vivas
, vor allem in Hinblick auf die Möglichkeit eines direkten Zusammenwirkens von Nanopartikeln und genetischem Material lebender Zellen
Korpustyp: EU DCEP
Describía una notable estructura helicoidal de dos cadenas para el ADN, el materialgenético de los organismos vivos.
Darin wurde die bemerkenswerte Struktur der DNA - des genetischen Materials lebender Organismen - in Form einer Doppelhelix beschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrán excluir a otras empresas de la utilización del materialgenético patentado y exigir elevados derechos de licencia.
Diese können dann andere Unternehmen von der Nutzung des patentierten genetischen Materials ausschließen und hohe Lizenzgebühren verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda garantiza una correcta información y la libre aprobación de donantes de materialgenético, independientemente de las disposiciones nacionales.
Der Änderungsantrag garantiert aber korrekte Information und freie Zustimmung von Spendern genetischen Materials, unabhängig von nationalen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«colección ex situ»: una colección de materialgenético para la agricultura conservado fuera de su hábitat natural;
„Ex-situ-Sammlung“: die Sammlung von genetischen Ressourcen für die Landwirtschaft, die außerhalb ihres natürlichen Lebensraums aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen pruebas de que cualquiera de estas sustancias pueda dañar de cualquier otro modo el materialgenético.
Es gibt keinen Nachweis dafür, dass einer dieser Wirkstoffe andere Schäden an genetischem Material verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«colección ex situ» : una colección de materialgenético para la silvicultura conservado fuera de su hábitat natural.
„Ex-situ-Sammlung“ die Sammlung von genetischen Ressourcen für die Forstwirtschaft, die außerhalb ihres natürlichen Lebensraums aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar nota: la cercanía de los cuerpos durante el salt…dio como resultado una transferencia de 2 % de materialgenético.
Bitte beachten: Die Körpernähe während des Sprunges führte zur Transferierung von 2% des genetischen Materials.
Korpustyp: Untertitel
«conservación ex situ» la conservación de materialgenético para la agricultura o la silvicultura fuera de su hábitat natural;
„Ex-situ-Erhaltung“ die Erhaltung von genetischen Ressourcen für die Land- oder Forstwirtschaft außerhalb ihres natürlichen Lebensraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
«recopilación ex situ» una recopilación de materialgenético para la agricultura o la silvicultura conservado fuera de su hábitat natural.
„Ex-situ-Sammlung“ die Sammlung von genetischen Ressourcen für die Land- oder Forstwirtschaft, die außerhalb ihres natürlichen Lebensraums aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clorafabina es un análogo de la adenina que forma parte del ADN, el materialgenético fundamental de las células.
Clofarabin ist ein Adenin-Analogon; Adenin gehört zum genetischen Basismaterial von Zellen (DNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el cuerpo, la clofarabina sustituye a la adenina y afecta a las enzimas que generan materialgenético.
Im Körper tritt Clofarabin an die Stelle von Adenin und hemmt die an der Bildung von genetischem Material beteiligten Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen pruebas de que cualquiera de estas sustancias pueda dañar de cualquier otro modo el materialgenético.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass einer dieser Wirkstoffe andere Schäden an genetischem Material verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos que los animales vivan fuera de parques zoológicos y sobrevivan sin el uso de materialgenético congelado.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
También debe garantizarse que no pueda registrarse ninguna patente relacionada con material o información genéticos obtenidos a partir de donaciones de sangre.
Es muss ferner sichergestellt werden, dass keine Patente im Zusammenhang mit genetischem Material und genetischen Informationen aus Blutspenden erteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe subrayar el respeto de los principios y derechos fundamentales cuando se trata de la obtención de materialgenético molecular.
Die Achtung der Grundprinzipien und Grundrechte ist für die Fälle hervorzuheben, in denen die Gewinnung molekulargenetischen Materials ins Auge gefasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
entidades microbiológicas, incluidos los virus y los hongos inferiores, celular o no celular, capaces de replicarse o de transferir materialgenético;
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la inclusión de una nueva medida de la PAC relativa la conservación in situ y ex situ de materialgenético forestal de fuentes identificadas;
fordert die Einführung einer neuen GAP-Maßnahme für die Erhaltung herkunftsgesicherter Gen-Ressourcen von Wäldern in-situ und ex-situ;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que queremos excluir es la protección sobre el materialgenético originario, tanto por motivos éticos como por motivos de investigación.
Was wir ausschließen wollen, ist der Stoffschutz auf das genetische Ausgangsmaterial; dies sowohl aus ethischen als auch aus forschungspolitischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el caso también afecta a los límites de la descodificación y manipulación seguras del materialgenético de los animales.
Es geht in diesem Fall jedoch auch um die Grenzen einer sicheren Entschlüsselung und Manipulation des genetischen Materials von Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la enmienda 9 de los liberales al artículo 26 no constituye una amenaza para la investigación científica en cuanto al materialgenético ya logrado;
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Änderungsantrag 9 der Liberalen zu Artikel 26 ist keine Bedrohung für wissenschaftliche Forschung an bereits erhaltenem genetischen Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ser humano «matriz», que luego da lugar a dos seres humanos, dotados cada uno de una personalidad diferente, con el mismo materialgenético.
Es handelt sich dabei um ein menschliches "Stamm" -Wesen, aus dem zwei menschliche Wesen entstehen, von denen jedes über eine eigene Persönlichkeit verfügt, mit demselben genetischen Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de los años noventa se han producido avances tecnológicos y científicos en materia de recogida y producción de materialgenético.
Seit Beginn der 90er Jahre hat es bei der Entnahme und der Erzeugung von genetischem Material technologische und wissenschaftliche Entwicklungen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que hay más de 800 diferentes plaguicidas y que muchas sustancias son cancerígenas, que modifican el materialgenético y que debilitan el sistema inmunológico.
Wir wissen, daß es über 800 verschiedene Pestizide gibt, und viele Substanzen krebserregend sind, erbgutverändernd wirken und das Immunsystem schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«microorganismos» cualquier entidad microbiológica, incluidos los virus y los hongos inferiores, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir materialgenético;
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del virus infeccioso, el antígeno o el materialgenético específico en muestras de aves de corral o tejidos de otras aves, órganos, sangre o excrementos;
Nachweis von infektiösen Viren, von antigenem oder spezifischem genetischem Material in Gewebe-, Organ-, Blut- oder Exkrementproben von Geflügel oder Vögeln anderer Spezies;
Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del virus infeccioso de la gripe aviar, el antígeno o el materialgenético específico en muestras de tejidos, órganos, sangre o excrementos de mamíferos;
Nachweis von infektiösen aviären Influenzaviren, von antigenem oder spezifischem genetischem Material in Gewebe-, Organ-, Blut- oder Exkrementproben von Säugetieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los intrones contienen materialgenético de muchas especies diferentes a lo largo de millones de años, es posible que se esté produciendo gran variedad de transformaciones.
Und weil Intronen Gene von verschiedenen Spezies über Millionen von Jahren einschließen können, ist es möglich, dass sich viele Transformationen unter der Besatzung vollziehen.
Korpustyp: Untertitel
«conservación in situ» : la conservación de materialgenético en ecosistemas y hábitats naturales y el mantenimiento y la recuperación de poblaciones de especies viables en su entorno natural;
„In-situ-Erhaltung“ die Erhaltung von genetischem Material in Ökosystemen und natürlichen Lebensräumen sowie die Bewahrung und Wiederherstellung lebensfähiger Populationen von Arten in ihrer natürlichen Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de materialgenético molecular se realizará sólo de conformidad con la legislación nacional y únicamente para fines específicos, y cumplirá los requisitos de necesidad y proporcionalidad.
Die Gewinnung molekulargenetischen Materials erfolgt nur nach Maßgabe des nationalen Rechts und nur für einen spezifischen Zweck und muss den Grundsätzen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
21 bis) "organismo", toda entidad biológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir materialgenético, incluidos virus, viroides y células animales y vegetales en cultivo;
(21a.) „Organismus“ jede zellulare oder nichtzellulare biologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist, einschließlich Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellen in Kulturen;
Korpustyp: EU DCEP
Se llevarán a cabo pruebas del potencial genotóxico que pongan de manifiesto los cambios que una sustancia puede causar en el materialgenético de las células.
Das genotoxische Potenzial ist zu untersuchen, um etwaige Veränderungen zu ermitteln, die ein Stoff am genetischen Material von Zellen verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clofarabina es un análogo de la adenina, que forma parte del materialgenético fundamental de las células (ADN y ARN).
Adenin gehört zum genetischen Basismaterial von Zellen (DNA und RNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muy remota la posibilidad de que se transfiera materialgenético a partir de un MMG con escasa probabilidad de multiplicarse y limitada capacidad de supervivencia.
Die Wahrscheinlichkeit einer Übertragung genetischen Materials von einem GVM mit geringer Wachstumswahrscheinlichkeit und begrenzter Überlebensfähigkeit ist sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los biobancos son centros habilitados para conservar materialgenético de pacientes para ponerlo a dosposición de los investigadores científicos de todo el mundo.
Biobanken sind speziell für die Konservierung genertsichen Materials der Patienten errichtete Zentren, die allen Wissenschaftler auf der ganzen Welt zugänglich gemacht werden.
En los años 80 se inicia la gran intensificación en la producción con la importación de materialgenético y paquetes tecnológicos productivos de Guatemala y Costa Rica.
DE
In den 80er Jahren konnte die Produktion durch Einsatz von Genprodukten und neuen Produktionstechniken aus Guatemala und Costa Rica enorm gesteigert werden.
DE
Este sistema combina una avanzada preparación de muestras con la tecnología de PCR en tiempo real propiedad de Roche para amplificar y detectar materialgenético (ácido desoxirribonucleico, ADN).
Das System verbindet die hochmoderne Probenvorbereitung mit der Roche-eigenen Echtzeit-PCR-Technologie für die Amplifikation und den Nachweis von genetischem Material (Desoxyribonukleinsäure, DNA).
La determinación directa de material infeccioso en la sangre del cordón umbilical debería ser lo más sensible posible y realizarse con métodos genéticos, a fin de detectar, por ejemplo, virus DNA.
Der direkte Nachweis von infektiösem Material im Nabelschnurblut sollte daher möglichst sensitiv und sicher mit genetischen Methoden zum direkten Nachweis von z.B. Virus-DNA erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de materialgenético molecular se realizará sólo de conformidad con la legislación nacional y únicamente para fines específicos, y cumplirá los criterios de la necesidad y la proporcionalidad.
Die Gewinnung molekulargenetischen Materials erfolgt nur nach Maßgabe des nationalen Rechts und nur für einen spezifischen Zweck und muss den Grundsätzen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
toda entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de replicarse o de transferir materialgenético, como los hongos inferiores, los virus, las bacterias, las levaduras, los mohos, las algas, los protozoos y los helmintos parásitos microscópicos;
eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Porque sólo me llamarías No-Francie. porque rechazaste venir a nuestra boda, porque la unica vez que vinimos aquí después de Silas naciera, Nos dijiste que el bebé tenía eccemas porque Judah había diluido el materialgenético
Weil du mich immer Nicht-Francie genannt hast, weil du dich geweigert hast, zu unserer Hochzeit zu kommen, weil das eine Mal, als wir hier her kamen, nachdem Silas geboren wurde, du uns erzählt hast, das Baby hätte Ekzeme, weil Judah den Genpool versaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que comienzan a conocerse los principios de la estructura del materialgenético, nos vemos confrontados a una oleada de investigaciones en seres humanos, en animales o en plantas sobre las cuales debemos formarnos nuestra opinión.
Nachdem allmählich die Grundlagen des Aufbaus von genetischem Material bekannt zu werden beginnen, kommt eine Welle der Forschung an Mensch, Tier und Pflanze auf uns zu, über die wir uns eine Meinung bilden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar que se introduzcan cuestiones genéticas en el ámbito de la propuesta, aunque he de aclarar que la propuesta solamente abarca la evacuación de materialgenético cuando no se necesita ya para fines reproductivos.
Der Aufnahme von genetischem Material in den Geltungsbereich des Vorschlags kann ich nicht zustimmen, wenngleich ich klarstellen würde, dass es dabei lediglich um die Entsorgung von genetischem Material geht, das nicht mehr für Fortpflanzungszwecke gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una protección sobre el materialgenético originario garantiza a algunas pocas empresas europeas, pero sobre todo a las norteamericanas y a las japonesas -que estarán sencillamente presentes con mayor rapidez- el monopolio durante muchos años, también en Europa.
Ein Stoffschutz auf das genetische Ausgangsmaterial sichert einigen wenigen europäischen Unternehmen, aber vornehmlich amerikanischen und japanischen - die werden hier einfach schneller sein - auf lange Jahre das Monopol auch in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización y la secuencia del materialgenético insertado en cada sede de inserción en un formato electrónico normalizado, con objeto de identificar los cambios en las secuencias insertadas en comparación con la secuencia que vaya a insertarse.
Zusammensetzung und Sequenz des eingeführten genetischen Materials an jedem Insertionsort in einem elektronischen Standardformat, damit Änderungen der eingeführten Sequenzen im Vergleich zu den für die Einführung bestimmten Sequenzen festgestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o captación de materialgenético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischem Material) unter den für die vorgesehene Anwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto es preciso modificar dicha Directiva e incluir en su ámbito de aplicación disposiciones relativas al comercio y a la importación de materialgenético derivado de animales distintos de los ovinos, caprinos, equinos y porcinos.
Es ist daher angezeigt, die genannte Richtlinie zu ändern und in ihren Anwendungsbereich Bestimmungen für den Handel mit und die Einfuhr von genetischem Material von anderen Tieren als Schafen, Ziegen, Pferden und Schweinen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimos, sin embargo, sin medida práctica alguna que impida las importaciones, de los Estados Unidos y de otros terceros países, de materialgenético reproductor contaminado con organismos modificados genéticamente.
Nach wie vor fehlt es jedoch an praktischen Maßnahmen zur Verhinderung der Einfuhr von genetischem Vervielfältigungsmaterial, das mit genetisch veränderten Organismen verunreinigt ist, aus den Vereinigten Staaten und aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ciertos ámbitos de la investigación, como las actividades cuyo objetivo es la reproducción clonada de seres humanos o la modificación de materialgenético humano, no cumplen los criterios necesarios para ser financiadas con fondos comunitarios.
"Bestimmte Forschungsbereiche, wie die auf das reproduktive Klonen von Menschen gerichteten Tätigkeiten oder Änderungen des menschlichen genetischen Materials, kommen für eine Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporcionará y/o facilitará el acceso a estas tecnologías, variedades mejoradas y materialgenético respetando al mismo tiempo los derechos de propiedad y la legislación sobre el acceso aplicables y de acuerdo con la capacidad nacional.
Der Zugang zu diesen Technologien, verbesserten Sorten und zu diesem genetischen Material wird gewährt und/oder erleichtert unter Beachtung geltender Eigentumsrechte und Vorschriften über den Zugang und im Rahmen der innerstaatlichen Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conservación in situ», la conservación de materialgenético en su entorno natural y, en el caso de especies de plantas cultivadas, en el entorno agrícola en el que han desarrollado sus propiedades distintivas;
„In-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischem Material in seiner natürlichen Umgebung und — im Falle von Kulturpflanzenarten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«microorganismo» toda entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de replicarse o de transferir materialgenético, como los hongos inferiores, los virus, las bacterias, las levaduras, los mohos, las algas, los protozoos y los helmintos parásitos microscópicos;
„Mikroorganismus“ eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«conservación in situ» la conservación de materialgenético en su entorno natural y, en el caso de especies de plantas cultivadas, en el entorno agrícola en el que han desarrollado sus propiedades distintivas; b)
„In-situ-Erhaltung“ die Erhaltung von genetischem Material in seiner natürlichen Umgebung und — im Falle von Kulturpflanzenarten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización no se concederá cuando se tenga constancia de que la transferencia de materialgenético del microorganismo a otros organismos puede tener efectos adversos sobre la salud humana y animal, incluida la resistencia a sustancias terapéuticas conocidas.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass die Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen die Gesundheit von Mensch und Tier schädigen und insbesondere Resistenz gegen bekannte therapeutische Wirkstoffe hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá la autorización si se tiene constancia de que la transferencia de materialgenético del microorganismo a otros organismos puede tener efectos inaceptables sobre el medio ambiente.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass es aufgrund der Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen zu inakzeptablen Umweltauswirkungen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
se cumplan los requisitos para la obtención y análisis de materialgenético y para la transmisión del perfil de ADN obtenido con arreglo al Derecho del Estado miembro requerido.
die Bedingungen für die Gewinnung und Untersuchung molekulargenetischen Materials sowie die Übermittlung des gewonnenen DNA-Profils nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o absorción de materialgenético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischen Material) unter den für die vorgesehene Verwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conservación in situ» en silvicultura la conservación de materialgenético en ecosistemas y hábitats naturales y el mantenimiento y la recuperación de poblaciones de especies viables en su entorno natural;
„In-situ-Erhaltung“ in der Forstwirtschaft die Erhaltung von genetischem Material in Ökosystemen und natürlichen Lebensräumen sowie die Bewahrung und Wiederherstellung lebensfähiger Populationen von Arten in ihrer natürlichen Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto implica que la clofarabina sustituye a la adenina en el organismo, e interfiere con las enzimas que participan en la fabricación del materialgenético, denominado “ ADN polimerasa” y “ ARN reductasa”.
Das bedeutet, dass Clofarabin im Körper an die Stelle von Adenin tritt und die an der Bildung von genetischem Material beteiligten Enzyme DNA-Polymerase und RNA-Reduktase hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al día siguiente, científicos británicos de la Universidad de Newcastle anunciaron que habían producido con éxito un embrión humano clonado utilizando óvulos donados y materialgenético obtenido de células madre.
Am folgenden Tag gaben britische Wissenschaftler der Universität Newcastle bekannt, dass sie unter Verwendung von aus gespendeten Eizellen und aus Stammzellen gewonnenem genetischen Material erfolgreich einen menschlichen Embryo geklont hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La HMA propuesta por Lo ve los mercados financieros como un ecosistema en el que los participantes que siguen diferentes estrategias compiten entre si para aumentar al máximo el índice de supervivencia de su materialgenético, es decir, los beneficios.
Die von Lo vorgeschlagene AMH betrachtet die Finanzmärkte als Ökosystem, in dem die Beteiligten verschiedene Strategien verfolgen und miteinander konkurrieren, um die Überlebensrate ihres genetischen Materials zu steigern, d. h. die Profite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha visto que se produce transferencia de materialgenético, por ejemplo, en condiciones experimentales en el suelo (incluida la rizosfera), en el intestino de los animales y en el agua, mediante conjugación, transducción o transformación.
Beispielsweise konnte unter experimentellen Bedingungen im Boden (einschließlich Wurzelbereiche), im Verdauungstrakt von Tieren und im Wasser eine Übertragung genetischen Materials durch Konjugation, Transduktion oder Transformation nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«microorganismo» cualquier entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o transmitir materialgenético, incluidos los virus, los viroides y las células animales y vegetales en cultivo; b)
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización no se concederá cuando se tenga constancia de que la transferencia de materialgenético del microorganismo a otros organismos puede tener efectos adversos en la salud humana y animal, incluida la resistencia a sustancias terapéuticas conocidas.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass die Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen die Gesundheit von Mensch und Tier schädigen und insbesondere Resistenz gegen bekannte therapeutische Wirkstoffe hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización no se concederá cuando se tenga constancia de que la transferencia de materialgenético del microorganismo a otros organismos puede tener efectos inaceptables sobre el medio ambiente.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass es aufgrund der Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen zu inakzeptablen Umweltauswirkungen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vitaminas son vitales para todas las funciones metabólicas básicas, como el procesamiento de otros nutrientes y la formación de células sanguíneas, hormonas, materialgenético y sustancias químicas en el sistema nervioso.
Vitamin sind unverzichtbar für alle grundlegenden Stoffwechselvorgänge, wie z.B. die Verarbeitung anderer Nährstoffe und Bildung der Blutzellen und Hormone.
Representa una aberración específica del cromosoma 14, que trae consigo la formación de un anillo como consecuencia de la fusión de las dos extremidades de los cromosomas, causando la pérdidaparcial del materialgenético.
Diese Abweichung besteht aus einer Ringbildung infolge der Verwachsung der Chromosomenarme, die von einem teilweisen Verlust genetischen Materials innerhalb der Chromosomenarme verursacht wird.
Límites del Diagnóstico Genetico Preimplantacional (DGP) Se ha de reseñar que se trata de un estudio parcial del materialgenético, de manera que no informa de todas las posibles alteraciones cromosómicas ó genéticas presentes en el embrión.
Einschränkungen der Genetischen Präimplantations Diagnose (PGD) Es muss zusammengefasst gesagt werden, dass es sich um eine Teilstudie des genetischen Materials handelt, so dass sie nicht über sämtliche möglicherweise vorhandenen chromosomischen oder genetischen Störungen im Embryo informiert.
b) la elaboración y el seguimiento de un inventario europeo descentralizado y permanente de recursos genéticos disponibles, de sus orígenes y de sus características, con inclusión tanto del material biológico conservado en colecciones ex situ como del material biológico conservado en colecciones in situ y en la explotación;
b) die Erstellung und Fortschreibung eines dezentralisierten und laufenden europäischen Verzeichnisses der verfügbaren genetischen Ressourcen, ihres Ursprungs und ihrer Merkmale, das sowohl das in Ex-situ -Sammlungen erhaltene biologische Material als auch biologisches Material aus In-situ - und On-farm -Sammlungen umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
La transferencia del materialgenético recombinado de las termitas y manti…en la variedad Judas, producirá un rápido cambio enzimátic…...asegurando una esterilidad del 100% en las hembras Judas.…tilizando un gen suicid…...siendo la expectativa de vid…de 120 a 180 días.
Die Übertragung rekombinanten Gen-Materials von Termiten und Gottesanbeterinnen auf die Judas-Züchtung bewirkt eine extrem schnelle enzymatische Veränderun…...garantiert somit eine 100%ige Unfruchtbarkeit aller Judas-Weibche…...Verwendung eines Selbstmord-Gen…...führt zu einer Lebenserwartung von 120 bis 180 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Según el análisis efectuado por la Policlínica Universitaria de Roma, la presencia de estos agentes químicos puede afectar la salud humana y más concretamente debilitar el sistema inmunológico, lesionar el hígado y los pulmones, alterar el materialgenético, provocar cáncer de pulmón y, de manera más general, provocar una degeneración neuronal irreversible.
Nach der von der Universitäts-Poliklinik in Rom durchgeführten Untersuchung kann das Vorkommen dieser chemischen Stoffe schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben, insbesondere Schwächung des Immunsystems, Schädigung von Leber und Lungen, Veränderung des genetischen Materials, Lungenkrebs und allgemein eine irreversible neuronale Degeneration.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 98/44 CE relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas, de 1998, tiene repercusiones negativas sobre la innovación en la medida en que «no se autoriza a los seleccionadores a utilizar libremente las plantas patentadas, los animales o el materialgenético para una nueva selección».
Die Richtlinie 98/44 EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen von 1998 wirkt sich vor allem negativ auf die Innovation aus, da es „anderen Züchtern nicht erlaubt ist, mit den patentierten Pflanzen und Tieren weiter zu züchten“.
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería reformar el Derecho europeo de patentes por lo que respecta a la selección de las plantas y las biotecnologías, apoyando una normativa que excluya la patentabilidad de las plantas, los animales y el materialgenético, así como de los procesos de selección de plantas y animales y los alimentos derivados de los mismos?
Sollte sie das Europäische Patentrecht in Bezug auf Pflanzenzucht und Biotechnologie nicht überarbeiten und für eine Regelung eintreten, die die Patentierung von Pflanzen, Tieren und genetischem Material sowie von Züchtungsverfahren von Pflanzen, Tieren und von Lebensmitteln, die aus diesen gewonnen werden, verbietet?
Korpustyp: EU DCEP
Patentar ese tratamiento, sin embargo, puede que no sea lo mejor para los pacientes o podría prohibirse por motivos de política pública, preservando los derechos de los médicos al tratamiento, sin depender de un proveedor monopolista ni de los derechos de los investigadores para producir tratamientos alternativos a partir del mismo materialgenético.
Die Patentierung kann auch aus Gründen des öffentlichen Interesses unangebracht sein, da das Recht der Ärzte bewahrt werden sollte, Patienten zu behandeln, ohne dabei von einem Monopolisten abhängig zu sein. Auch sollten Forscher weiterhin das Recht haben, mehrere verschiedene Heilmittel aus demselben genetischen Material zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir igualmente el hecho de que, tal y como reconoce todo el mundo, los conocimientos actuales sobre los OMG son aún insuficientes, puesto que carecemos de conocimiento sistemático y comprobado sobre las modalidades de actuación y evolución del conjunto del materialgenético que se introduce en el gen.
Hinzu kommt noch, dass die heutigen Kenntnisse über die GVO zugegebenermaßen unzureichend sind, da es noch kein systematisches und gesichertes Wissen in Bezug auf die Wirkungsweise und Entwicklung des in die Gene gebrachten gesamten genetischen Materials gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la modificación de algunos pocos elementos constitutivos del materialgenético se quiere que una planta esté mejor adaptada a los efectos medioambientales negativos, como por ejemplo, que sea resistente a los parásitos o esté mejor preparada para la competencia con las malas hierbas.
Durch die Veränderung weniger Bausteine des genetischen Materials soll eine Pflanze besser an negative Umwelteinflüsse angepasst werden, wie zum Beispiel Schädlingsbefall oder Unkrautkonkurrenz. Sie ist von sich aus widerstandsfähiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los experimentos sobre la clonación, pero también el comercio de embriones, gametos y materialgenético, se llevan adelante no sólo en Europa sino en el mundo entero sin control alguno, y demuestran que ya es urgente enfrentarse a los temas de la bioética y darles una solución.
Die Experimente mit dem Klonen, aber auch der Handel mit Embryonen, Gameten und genetischem Material werden nicht nur in Europa, sondern in der gesamten Welt ohne auch nur irgendeine Kontrolle durchgeführt. Das zeigt uns, daß die Frage der Bioethik dringend angegangen und gelöst werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin perjuicio de lo establecido en el artículo 25 de la Directiva 2001/18/CE, el titular de la autorización, siempre que se le solicite, deberá poner a disposición de las autoridades competentes muestras de control positivas o negativas de los productos o su materialgenético, o materiales de referencia;
Unbeschadet Artikel 25 der Richtlinie 2001/18/EG hat der Inhaber der Zustimmung den zuständigen Behörden auf Anforderung positive und negative Vergleichsproben der Produkte oder ihres genetischen Materials oder Referenzmaterialien zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes mutágenos de células germinales son sustancias que pueden provocar un cambio permanente en la cantidad o la estructura del materialgenético de una célula, que produzca como consecuencia un cambio de las características fenotípicas de dicha célula, y que puede transmitirse a células hijas que desciendan de ella.
Keimzellenmutagene sind Stoffe, die bleibende qualitative oder quantitative Veränderungen des genetischen Materials einer Keimzelle auslösen können, die zu einer Änderung der phänotypischen Merkmale dieser Zelle führen und auf künftige Generationen von Tochterzellen übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de riesgo que plantean las diversas cepas de virus de la influenza para la sanidad animal y la salud pública es muy variable y, en cierta medida, impredecible, dada la rápida mutación de los virus y el posible intercambio de materialgenético entre las diferentes cepas.
Die von den verschiedenen Virusstämmen für Tiere und die öffentliche Gesundheit ausgehenden gesundheitlichen Risiken sind sehr unterschiedlich und aufgrund der erheblichen Wandlungsfähigkeit der Viren und der möglichen genetischen Neuordnung zwischen verschiedenen Virusstämmen nicht immer absehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro requirente presente una orden o declaración de investigación de la autoridad competente, exigible con arreglo a su Derecho interno, de la que se desprenda que se cumplirían los requisitos para la obtención y análisis de materialgenético si esa persona concreta se encontrara en el territorio del Estado miembro requirente, y
der abrufende Mitgliedstaat eine nach seinem Recht erforderliche Untersuchungsanordnung oder -erklärung der zuständigen Stelle vorlegt, aus der hervorgeht, dass die Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung molekulargenetischen Materials vorlägen, wenn sich die bestimmte Person im Hoheitsgebiet des abrufenden Mitgliedstaats befände, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 25 de la Directiva 2001/18/CE, el titular de la autorización deberá, siempre que así se le solicite, poner a disposición de las autoridades competentes muestras de control positivas o negativas del producto, su materialgenético o materiales de referencia;
Unbeschadet Artikel 25 der Richtlinie 2001/18/EG hat der Inhaber der Zustimmung den zuständigen Behörden auf Anforderung positive und negative Vergleichsproben des Produkts oder seines genetischen Materials oder Referenzmaterialien zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto del OMG o sus productos, a saber, materiales transformados que tengan su origen en OMG, que contengan combinaciones nuevas detectables de materialgenético replicable que se hayan obtenido mediante las técnicas enumeradas en la parte 1 del Anexo I A de la Directiva 2001/18/CE.
Beabsichtigte Verwendung des GVO oder von daraus erzeugten Produkten, d.h. Verarbeitungserzeugnissen, die aus GVO hergestellt werden und nachweisbare neuartige Kombinationen replikationsfähigen genetischen Materials enthalten, das durch die in Anhang I A Teil 1 der Richtlinie 2001/18/EG beschriebenen Verfahren erhalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por los recientes avances, incluida la puesta a punto del método denominado RTDS-The Rapid Trait Development System (sistema de desarrollo rápido de una característica) que utiliza el materialgenético de la propia planta para modificar su ADN, a través de un proceso denominado mutagénesis específica puntual;
31. begrüßt neue Entwicklungen, einschließlich der vor kurzem erfolgten Entwicklung des Rapid Trait Development System (RTDS), bei dem die eigenen genetischen Mechanismen der Pflanze zur Änderung ihrer DNA durch einen als ortsspezifische Mutagenese bezeichneten Prozess benutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente bajo las órdenes Jedi, los Kaminoanos habían creado un ejército de clones utilizando el materialgenético de un cazador de recompensas llamado Jango Fett. Cuando Obi-Wan confrontó a Jango, lo reconoció como el asesino que había rastreado desde Coruscant.
Anscheinend auf Geheiß der Jedi hatten die Kaminoaner auf der Basis der Gene eines Kopfgeldjägers namens Jango Fett eine Armee von Klonen herangezüchtet. Als Obi-Wan Jango zur Rede stellte, erkannte er in ihm jenen Mörder, den er von Coruscant bis hierher verfolgt hatte.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Primer estudio a nivel internacional, realizado sobre 27 pacientes de la Asociación, que ha previsto el uso de la técnica FISH (Hibridación Fluorescente Interna) capaz de identificar de manera precisa los puntos de ruptura y de “pérdida” del materialgenético en el cromosoma.
Es war die erste internationale Forschungsarbeit, die mit 27 Patienten unserer Organisation durchgeführt wurde und bei der die Nutzung des FISH-Verfahrens (Fluorescent Inside Ibridation) vorgesehen war, mit dem die Bruchstellen der Chromosomen und die dort verlorengegangenen genetische Informationen genau lokalisiert werden können.