linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materiales Material 138 Stoff 2 Werkstoff 1

Verwendungsbeispiele

materiales Materialien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avery Dennison ofrece una amplia gama de materiales de film electrostático. ES
Avery Dennison bietet ein umfangreiches Sortiment an Materialien mit statischer Haftung. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ofrecer posibilidades de comercialización para materiales reciclados resulta esencial para continuar las operaciones de reciclado.
Absatzmöglichkeiten für stofflich verwertete Materialien sind von grundlegender Bedeutung, um die stoffliche Verwertung fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Castel logró un vuelo personalizado gracias al dominio de la técnica y el uso de nuevos materiales.
Castels unverwechselbare, personifizierte Flugtechnik beruhte auf Know-how und der Verwendung neuer Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Texprocess es la feria internacional líder en la manufactura de tejidos y materiales flexibles. IT
Texprocess ist die führende internationale Messe in der Verarbeitung von Textilien und flexiblen Materialien. IT
Sachgebiete: kunst verlag technik    Korpustyp: Webseite
Tercero, la moratoria unilateral sobre pruebas nucleares y la producción de materiales fisibles tiene un alcance limitado.
Einseitige Moratorien für Atomtests und die Produktion spaltbarer Materialien dürfen nur bis zu einem gewissen Umfang erlaubt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su colección de obras de da Vinci fueron pintadas recientemente en lienzos y con materiales contemporáneos.
Ihre Da-Vinci-Sammlung scheint vor kurzem gemalt worden zu sein, auf moderner Leinwand mit modernen Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Colocación y rejunteo deben realizarse con materiales resistentes. DE
Verlegung und Verfugung müssen mit beständigen Materialien erfolgen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los humanos dejaron de usar la piedra porque el bronce y el hierro eran materiales superiores.
Stein hatte ausgedient, weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale, una nave espacial americana, de materiales y tecnologi…...mas avanzados que conocemos, estalla en el océano.?
Also, ein amerikanisches Raumschiff mit Materialien und Technologie.. .. . .der unseren weit voraus, stürzt in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
KME produce materiales especialmente diseñados para componentes de paneles solares:
KME produziert speziell für die Bauteile von Solarkollektoren vorgesehene Materialien.
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inmovilizaciones materiales Sachanlagen 7
materiales biomédicos .
materiales exóticos .
materiales magnéticos .
materiales complejos .
daños materiales Sachschaden 27 materieller Schaden 4
materiales naturales .
nuevos materiales .
materiales reciclados .
materiales refractarios Feuerfestmaterialien 2 .
materiales impermeables .
materiales semipermeables .
materiales permeables .
materiales aglomerados .
gastos materiales . .
materiales fibrosos .
materiales mixtos .
materiales inteligentes Intelligente Materialien 1
materiales bioacumulables .
materiales persistentes .
materiales tóxicos toxische Stoffe 4
otros materiales sonstiges Material 5
flujo de materiales nucleares .
lote de materiales nucleares .
elaboración de materiales .
inmovilizaciones materiales en curso .
materiales de recuperación .
materiales de demolición .
materiales de cubierta . .
presa de materiales sueltos .
construcción con materiales combustibles . .
proyección de materiales cerámicos .
materiales de fundición . .
movimiento continuo de materiales .
materiales de reproducción .
materiales del circuito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiales

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«materiales iniciales»: los materiales de multiplicación que:
„Vorstufenmaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
la proporción de materiales;
Verhältnis der verwendeten Katalysatorwerkstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Inversión en inmovilizados materiales: …
 Investitionen in Sachanlagen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especial para materiales textiles. DE
Speziell für das einseitige Bedrucken von Textilmaterialien. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenaje con otros Materiales: ES
Angaben für gemeinsame Lagerung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Los materiales completamente nuevos: ES
Die komplett neuen Bestände: ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Procesamiento preciso de materiales.
Präzise Herstellung von Edelstahlrohren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Materiales de construcción ES
Moderne Häuser von massive passive ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Otros materiales impresos y materiales de papelería y pintura
Andere Druckerzeugnisse, Schreibwaren und Zeichenmaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de valorización de materiales; materiales secundarios en bruto
Dienstleistungen der Rückgewinnung von Wertstoffen; Sekundärrohstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales de base»: los materiales de multiplicación que:
„Basismaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cambió o no los materiales?
Hat er deine Spezifikationen geändert?
   Korpustyp: Untertitel
4) Eliminación de los materiales
4) Entsorgung der Reste
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4) Eliminación de los materiales
4) Entsorgung der Reste t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usar exclusivamente materiales de plástico.
Verwenden Sie zur Injektion nur Kunststoffmaterialien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gestionar el desglose de materiales;
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
proporción de materiales del catalizador;
Verhältnis der verwendeten Katalysatorwerkstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los daños o perjuicios materiales,
den Verlust oder die Beschädigung von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación y clasificación de materiales
Zerlegen von Schiffs- und Fahrzeugwracks und anderen Altwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos genéricos sobre los materiales
Allgemeine Anforderungen an die Rohstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones con materiales a granel
Anlage zur Handhabung von Kernmaterial in loser Form
   Korpustyp: EU IATE
construcción de otros materiales específicos
Herstellung von Maschinen für weitere bestimmte Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU IATE
constante elástica (de materiales esponjosos)
Federwert ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
¿Pediste los materiales por internet?
Du hast die Materialen online bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
nuevos métodos y materiales didácticos;
neuer Lehrmethoden oder Lehrmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Para materiales …lo que sea.
Für Lehrmittel un…Was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos materiales metalúrgicos y tubos. ES
Wir verkaufen Hüttenmaterial und Rohre. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Materiales principales en lengua croata ES
Grundlegende Dokumente in kroatischer Sprache ES
Sachgebiete: verwaltung finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dejar marcas materiales está contraindicado.
Sichtbare Spuren zu hinterlassen, ist allerdings kontraindiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Materiales necesarios para este tutorial
Was Sie für dieses Tutorial benötigen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Materiales ecológicos en las habitaciones
Umweltfreundliche Reinigungsprodukte für die Zimmerreinigung
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Materiales ecológicos en las habitaciones
Nachhaltig zertifiziertes Druckerpapier im Hotel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué sabes de materiales radiactivos?
Was, was weißt du über radiologische Substanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Novedades en materiales de construcción
Bauen mit combitech®-connect ist spielend einfach.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Catálogo de materiales de construcción
Aufräum- und Ordnungs-Sortiment von alfer®:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Novedades en materiales de construcción
Montage der clipstech®-vario-Profile
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Publicaciones y materiales de comunicación
Welttag der Lehrer Welttag der Lehrer
Sachgebiete: film schule handel    Korpustyp: Webseite
¡Un especialista en materiales peligrosos! ES
Ein Spezialist für gefährliche Angelegenheiten! ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Inspección avanzada de materiales compuestos
Prüfung von Verbundwerkstoffen auf dem Stand der Technik
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dónde están mis excepciones materiales?
Wo sind meine Materialengpässe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la selección adecuada de materiales;
Die passende, adäquate Auswahl der Lehrmaterialien.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Materiales multimediales en la biblioteca DE
Multimediale Bestände in der Bibliothek DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
También materiales triturados y aditivos.
Darüber hinaus werden Mahlgüter und Additive eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik physik    Korpustyp: Webseite
También materiales granceados y aditivos.
Darüber hinaus werden Mahlgüter und Additive eingesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Informes, publicaciones y otros materiales ES
Berichte, Veröffentlichungen und sonstiges Informationsmaterial ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Materiales de aislamiento y anticorrosivos
Flachbandhalter mit Überleger und Abdeckbund
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik bau    Korpustyp: Webseite
Soluciones para materiales y minería
Lösungen für Rohstoff und Bergbau
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Los productos son materiales aislantes;
Die Produkte sind Isoliermaterial:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Materiales gráficos, señales y ornamentación
Kunstwerke, Schilder und Verzierungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Elevadores de personal y materiales
Transport von Lasten und Personen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herramientas para trabajar materiales minerales
Werkzeuge zur Bearbeitung von Mineralstoffen
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Equipamiento y materiales para lavanderías
Ausrüstung und Inventar für Wäschereien
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
materiales de publicidad y volantes
Werbemittel, Flyer und Inserate
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de elegir los materiales
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
> Materiales para iluminación y pantallas ES
Sicherheit und Schutz Sicherheit und Schutz ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
> Materiales para iluminación y pantallas
Chemikalienschutz für Militär und Polizei
Sachgebiete: oekologie nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Novedades en materiales de construcción
Trittstufe mit logika®
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Migración de lista de materiales
Die Listen sind immer aktuell.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Materiales de base cerámica, materiales cerámicos que no sean "materiales compuestos" (), "materiales compuestos" () de "matriz" cerámica y materiales precursores, según se indica:
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de base cerámica, materiales cerámicos que no sean "materiales compuestos" («composites»), "materiales compuestos" («composites») de "matriz" cerámica y materiales precursores, según se indica:
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para el sector de servicios › Equipamiento y materiales para lavanderías
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Ausrüstung und Inventar für Dienstleistungsbereich › Ausrüstung und Inventar für Wäschereien
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para la industria › Equipamiento y materiales para la industria alimentaria
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Produktionsausrüstung und Inventar › Ausrüstung und Inventar für Lebensmittelfertigung
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para el sector de servicios › Equipamiento y materiales para cantinas y restaurantes
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Ausrüstung und Inventar für Dienstleistungsbereich › Ausrüstung und Inventar für Imbisse und Restaurants
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para la industria › Equipamiento y materiales para la medicina y la farmacéutica
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Produktionsausrüstung und Inventar › Ausrüstung und Inventar für Medizin und Pharmazeutik
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para la industria › Equipamiento y materiales para industrias químicas
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Produktionsausrüstung und Inventar › Ausrüstung und Inventar für chemische Produktion
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desplome del mercado de materiales reciclados
Betrifft: Zusammenbruch des Markts für Rezyklate
   Korpustyp: EU DCEP
cuando los materiales originales no se
sich das Originalmaterial nicht in der
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento sobre materiales de tortura
Betrifft: Verordnung zu Foltergeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Materiales saudíes y wahabitas en Europa
Betrifft: Saudi-arabisches und wahabitisches Gedankengut in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Catálogo y registro de los materiales utilizados
Besonderes Augenmerk legt der Bericht auf die Situation Minderjähriger und unbegleiteter Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un problema con los materiales.
Wir haben ein technisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Materiales extraídos/cosechados y excavados no utilizados (***)
3.10a Nicht verwendete Extraktion/Ernte und Aushub (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Estos materiales no tienen que evaluarse.
Sie brauchen nicht bewertet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3916 90 - Monofilamentos/de otros materiales plásticos
39 16 90 - Monofile/aus anderen Kunststoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Materiales ignífugos bromados que contengan plástico
Kunststoffe, die bromierte Flammschutzmittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Robos de materiales de construcción
Betrifft: Diebstahl von Bauausrüstung
   Korpustyp: EU DCEP
condiciones aplicables a estos materiales de multiplicación,
die für solches Vermehrungsgut geltenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
condiciones aplicables a estos materiales de multiplicación,
die für solches Vermehrungsgut geltenden Bezeichnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) los materiales especificados de riesgo y
e) gesondert festgelegte Risikostoffe und andere aus den Tieren gewonnene Nebenprodukte und
   Korpustyp: EU DCEP
– tráfico de materiales nucleares y radiactivos
– illegaler Handel mit nuklearen und radioaktiven Substanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biodegradabilidad de materiales de envasado
Betrifft: Biologische Abbaubarkeit von Verpackungsmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación se centrará en: nuevos materiales
Im Mittelpunkt der Forschungsarbeiten werden folgende Themen stehen: neue
   Korpustyp: EU DCEP
- retirada de materiales especificados de riesgo;
– Beseitigung von spezifizierten Risikomaterialien,
   Korpustyp: EU DCEP
Masa total de materiales reutilizables o reciclables:
Werkstoffmasse insgesamt, wiederverwendbar und/oder recyclingfähig:
   Korpustyp: EU DCEP
Masa total de materiales reutilizables o valorizables:
Werkstoffmasse insgesamt, wiederverwendbar und/oder verwertbar:
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos publicado todos los materiales de consulta.
Wir haben alle Konsultationsunterlagen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las transferencias de materiales nucleares y equipos;
Weitergabe von Kernmaterial und Ausrüstungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluidos el caucho o los materiales plásticos,
auch aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales impresos publicitarios, excepto catálogos comerciales
Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño de currículos y materiales de formación
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Gastos de materiales fungibles y suministros
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal sería contar con medios materiales.
Die ideale Lösung bestünde in der Verwendung physischer Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos construido mayoritariamente con materiales no renovables.
Wir haben das meiste auf nicht erneuerbaren Rohstoffen aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la gestión de materiales.
Der zweite Punkt betrifft das Materialmanagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumos de materias primas y materiales secundarios
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Daños materiales al equipo informático;
b) Sachbeschädigung an Computergeräten;
   Korpustyp: UN
Calzado con pala de materiales textiles
Schuhe mit Oberteil aus Textilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones que posean sólo materiales exentos,
Anlagen, die ausschließlich über befreites Kernmaterial verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ciencias materiales (incluida la nanotecnología) y metrología,
Werkstofftechnik (einschließlich Nanotechnologie) und Metrologie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en activos materiales e inmateriales
Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte
   Korpustyp: EU DGT-TM