En cuanto al transporte de materiales radiactivos resulta obvio que todos los transportes deben ser realizados de forma responsable.
Im Hinblick auf den Transport von nuklearem Material leuchtet es ein, daß alle Transporte verantwortungsvoll durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arresto sin aviso, encarcelamiento automátic…...por posesión de materiales sediciosos.
Verhaftung ohne Haftbefehl und sofortige Gefangennahm…...bei Besitz von staatsgefährdendem Material.
Korpustyp: Untertitel
Las tres unidades están construidas en materiales duraderos y presentan un aspecto y acabado profesionales que se adaptan al diseño de una sala de vigilancia.
Alle drei Module sind aus langlebigem Material gefertigt und haben ein professionelles Erscheinungsbild, das sich problemlos an die Überwachungsumgebung anpasst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los equipos de expertos y otros materiales ya han llegado a los Estados Unidos.
Expertenteams und Material sind bereits in den Vereinigten Staaten eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro anzuelos son de materiales que incluyen restos humanos.
Vier der Köder wurden aus Material von menschlichen Überresten hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
CNHI no acepta ninguna responsabilidad u obligación para con la información, comunicaciones o materiales de estos sitios, ni con ningún enlace incluido en un sitio de terceros.
CNHI übernimmt keine Garantie oder Haftung für Informationen, Mitteilungen oder Material auf diesen Seiten oder für Links, die in einer verknüpften Seite enthalten sind.
Desde mi punto de vista, tenemos suficientes motivos y materiales para llevar a cabo un debate destinado a mejorar la salud de las personas que viven en la UE y a impulsar la contribución de la UE a la mejora de la salud mundial.
Dabei gibt es aus meiner Sicht genügend Anlass – und auch Stoff – für eine Diskussion, die darauf zielt, den Gesundheitszustand der in der Europäischen Union lebenden Menschen und den Beitrag der EU zur Verbesserung der Weltgesundheit zu erhöhen.
Ni todos los Seveso, ni todos los mares de Aral, ni todas las catástrofes ecológicas harán olvidar el milagro de la química, que a diario embellece cada momento de nuestras vidas, de los nuevos tejidos a los nuevos materiales, de los mil colores a los mil perfumes.
Alle Katastrophen vom Typ Seveso, das Schicksal des Aralsees und alle sonstigen ökologischen Katastrophen werden das Wunder der Chemie nicht vergessen machen, die jeden Tag aufs Neue unser Leben verschönert, von neuartigen Geweben bis zum neuen Werkstoff, von tausend Farben bis zu tausend Düften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materialesRisikomaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es obligatorio marcar los materiales específicos de riesgo en cuanto se separan de las carcasas, almacenarlos por separado y destruirlos posteriormente.
Spezifiziertes Risikomaterial ist ohnehin zu kennzeichnen, sobald es den Schlachtkörpern entnommen wird. Es ist getrennt zu lagern und schließlich zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de materiales de riesgo específicos también forma parte de esas medidas.
Dazu gehört auch die konkrete Liste für Risikomaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, las auditorías realizadas por nuestra Autoridad de Seguridad Alimentaria han adolecido con frecuencia de evasivas y omisiones en lo relativo a la forma de preparación de los productos alimentarios, la forma en que se tratan los materiales específicos de riesgo y la forma en que se analizan otras cuestiones.
In meinem eigenen Land haben Überprüfungen durch das Amt für Lebensmittelsicherheit ergeben, dass es häufig Umgehungen oder Unterlassungen gibt in der Frage, wie die Lebensmittel hergestellt werden, wie mit spezifischem Risikomaterial umgegangenen wird und wie andere Dinge gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay diferencias entre Estados, es sorprendente que no se hayan previsto con tiempo los medios logísticos para la realización de análisis y la eliminación de harinas cárnicas o de materiales de riesgo.
Zwar bestehen Unterschiede zwischen den Staaten, doch überrascht es, dass sie die logistischen Mittel für die Durchführung der Analyse und die Beseitigung von Tiermehl oder Risikomaterial nicht rechtzeitig vorgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de la carne de bovino que ha sido aprobado, que es un etiquetado mínimo y que entró en vigor hace sólo dos meses y medio, no permite rastrear adecuadamente el origen de los animales y hemos prohibido muy tardíamente los materiales específicos de riesgo.
Die beschlossene Kennzeichnung für Rindfleisch, bei der es sich um eine Mindestetikettierung handelt, die erst seit zweieinhalb Monaten in Kraft ist, ermöglicht keine ordnungsgemäße Rückverfolgung der Herkunft der Tiere, und das spezifizierte Risikomaterial haben wir viel zu spät verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, señor Ministro, señor Comisario, hubo que esperar al 1 de octubre de 2000 para prohibir los materiales específicos de riesgo prohibidos en la Unión Europea, cuando se trata de materiales infecciosos de alto riesgo?
Herr Minister, Herr Kommissar, warum konnte das spezifizierte Risikomaterial, das ein hohes Infektionsrisiko birgt, nicht bereits vor dem 1. Oktober 2000 in der Europäischen Union verboten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propuesta sobre los materiales de riesgo fue presentada al Consejo en diciembre de 1996, y éste la rechazó.
Zweitens wurde der Vorschlag zu dem Risikomaterial dem Rat im Dezember 1996 unterbreitet und von ihm abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo le podría decir sobre el tema de la eliminación de la columna vertebral, en el tema de los materiales de riesgo.
Das Gleiche lässt sich zum Thema Risikomaterial im Zusammenhang mit der Entfernung der Wirbelsäule sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones, la Comisión ha recordado a los Estados miembros la importancia de una aplicación correcta de la eliminación de los materiales especificados de riesgo.
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten mehrfach auf die Bedeutung der ordnungsgemäßen Umsetzung der Bestimmung zur Entfernung von spezifiziertem Risikomaterial hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aplicación del artículo 8 del Reglamento (CE) no 999/2001 y conforme a su anexo XI, punto 1, los Estados miembros de la Comunidad extraen y eliminan los materiales especificados de riesgo.
Gemäß Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union spezifiziertes Risikomaterial (SRM).
Korpustyp: EU DGT-TM
materialeswesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que se trata de otro régimen en el que se ponen en marcha complicados procedimientos de resultados inciertos con la intención de burlar las disposiciones materiales del Protocolo de Kioto y beneficiar así a las empresas, ya que el coste derivado de la aplicación de dicho protocolo se reducirá en un 20%.
Dies ist ganz eindeutig ein weiteres Manöver, durch das komplizierte Prozesse mit unsicherem Ausgang verflochten werden, um die wesentlichen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls zu umgehen und den Unternehmen Nutzen zu bringen, insofern als die Kosten zur Umsetzung des Protokolls um 20 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia griega pretende celebrar un debate sobre los aspectos materiales de este asunto para que se produzca un intercambio de opiniones, se establezca una visión de las posturas nacionales antes de la Conferencia Intergubernamental y, claramente, para que se adopten las decisiones sobre las cuestiones reglamentarias relativas a las etapas siguientes del procedimiento.
Der griechische Ratsvorsitz sieht vor, eine Diskussion über die wesentlichen Aspekte dieser Thematik abzuhalten, so dass ein Meinungsaustausch stattfindet, wir vor der Regierungskonferenz ein Bild von den nationalen Positionen gewinnen und selbstverständlich Beschlüsse über Verfahrensfragen gefasst werden, die die nachfolgenden Stadien des Prozesses betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la agricultura y recursos naturales, el Tribunal llega a la conclusión de que, exceptuando en el desarrollo rural, los pagos fueron, en todos los sentidos materiales, legales y regulares.
Hinsichtlich des Themenkreises "Landwirtschaft und natürliche Ressourcen" ist der Hof der Ansicht, dass die Zahlungen mit Ausnahme des Bereichs Entwicklung des ländlichen Raums in allen wesentlichen Punkten rechtmäßig und ordnungsgemäß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tercer año consecutivo que el Tribunal considera que las cuentas no contienen incorrecciones materiales y son fiables.
Dies ist das dritte Jahr in Folge, dass der Rechnungshof die Jahresabschlüsse für frei von wesentlichen falschen Angaben und verlässlich befunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoría realizada por el Tribunal de Cuentas indica que, en lo que respecta al gasto administrativo en 2009, todas las instituciones aplicaron de forma satisfactoria los sistemas de control y supervisión que exige el Reglamento financiero y que las operaciones examinadas están exentas de errores materiales.
Die Prüfung des Rechnungshofs hat ergeben, dass alle Organe die nach der Haushaltsordnung erforderlichen Überwachungs- und Kontrollsysteme hinsichtlich der Verwaltungsausgaben 2009 zufriedenstellend angewandt haben und dass bei den geprüften Vorgängen keine wesentlichen Fehler festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha sido capaz de obtener garantías razonables de que las cuentas anuales de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea para el ejercicio 2009 son fiables en todos los aspectos materiales y que las operaciones subyacentes son, en su conjunto, legales y regulares.
Der Rechnungshof konnte mit angemessener Gewähr feststellen, dass die Jahresrechnung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte für das Haushaltsjahr 2009 in allen wesentlichen Belangen sachgerecht war und dass die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt rechtmäßig und ordnungsgemäß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de que la auditoría del Tribunal de Cuentas concluyera que los sistemas de control y supervisión, exigidos por el Reglamento Financiero, de los gastos administrativos en su conjunto son eficaces y que los pagos correspondientes a los gastos administrativos en 2011 están exentos de errores materiales;
begrüßt die Tatsache, dass die Prüfung des Rechnungshofs ergeben hat, dass die in der Haushaltsordnung verankerten Überwachungs- und Kontrollsysteme für die Verwaltungsausgaben insgesamt effektiv waren und die Abwicklung der Verwaltungsausgaben im Jahr 2011 nicht mit wesentlichen Fehlern behaftet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas metodologías englobarán los flujos de tesorería materiales actuales y previstos dentro y derivados de activos, pasivos y partidas de las cuentas de orden, incluidos los pasivos contingentes y la posible incidencia del riesgo de reputación.
In diese Methoden werden die aktuellen und die erwarteten wesentlichen Zahlungsströme in und aus Vermögenswerten, Passivpositionen, außerbilanzmäßigen Positionen, einschließlich Eventualverbindlichkeiten, und die möglichen Auswirkungen des Reputationsrisikos einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, por ser incompatible con el mercado interior, toda aplicación abusiva del presente artículo, en particular en relación con las decisiones de la Autoridad que no tengan consecuencias presupuestarias importantes o materiales.
Jeder Missbrauch dieses Artikels, insbesondere im Zusammenhang mit einem Beschluss der Behörde, der keine signifikanten oder wesentlichen haushaltspolitischen Auswirkungen hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar und verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán establecer procesos que aseguren que sus modelos internos han sido adecuadamente validados por personas cualificadas que sean independientes del proceso de desarrollo, con el fin de asegurar que funcionan bien y que tienen en cuenta todos los riesgos materiales.
Das Institut verfügt über Verfahren, die gewährleisten, dass sein internes Modell von geeigneter und qualifizierter, von der Entwicklung unabhängiger Seite angemessen validiert wurde, damit sichergestellt ist, dass es konzeptionell solide ist und alle wesentlichen Risiken erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
materialesUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este criterio está vinculado al recubrimiento de muebles y materiales de madera.
Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el análisis se hará un informe que se pondrá a disposición de varias formas, entre otras mediante traducción, elaboración de resúmenes, de materiales en formatos accesibles, etc.
Ein Studienbericht wird in unterschiedlichen Formen (darunter Übersetzungen), Zusammenfassungen, Unterlagen in leicht zugänglichen Formaten usw. zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes pueden recoger dichos materiales en un archivo de expedientes o conservarlos de cualquier modo adecuado de conformidad con la legislación nacional.
Diese Unterlagen können in einer Verfahrensakte enthalten sein oder sich anderweitig auf geeignete Weise gemäß dem innerstaatlichen Recht im Besitz der zuständigen Behörden befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, el acceso a los materiales mencionados en el apartado 2 se concederá con la debida antelación que permita el ejercicio efectivo de los derechos de la defensa y a más tardar en el momento en que los motivos de la acusación se presenten a la consideración del tribunal.
Unbeschadet des Absatzes 1 wird Zugang zu den in Absatz 2 genannten Unterlagen so rechtzeitig gewährt, dass die Verteidigungsrechte wirksam wahrgenommen werden können, spätestens aber bei Einreichung der Anklageschrift bei Gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, de conformidad con los procedimientos previstos por la legislación nacional, sea un tribunal quien adopte la decisión de denegar el acceso a determinados materiales con arreglo al presente apartado o, por lo menos, que dicha decisión se someta a control judicial.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Einklang mit den Verfahren des innerstaatlichen Rechts die Entscheidung, die Einsicht in bestimmte Unterlagen gemäß diesem Absatz zu verweigern, von einer Justizbehörde getroffen wird oder zumindest einer richterlichen Prüfung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el usuario final y los materiales de asistencia técnica disponibles.
der verfügbaren technischen Unterlagen und Anleitungen für die Endnutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia del logo de la UE y la indicación de la cofinanciación del FER en todos los materiales producidos por la Autoridad Responsable nacional para la aplicación del programa nacional (convocatorias de propuestas de proyectos, directrices, formularios de solicitud, cartas a los candidatos, etc.).
alle Unterlagen, die von der zuständigen nationalen Behörde in Zusammenhang mit der Durchführung des nationalen Programms herausgegeben werden (Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen, Leitlinien, Antragsformulare, Schreiben an die Antragsteller usw.), mit dem EU-Logo und mit einem Hinweis auf die EFF-Kofinanzierung versehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que las autoridades sirias permitieron que la Comisión interrogara a funcionarios sirios, pero profundamente preocupado por la evaluación que la Comisión hace de la actuación de Siria hasta la fecha y observando que la Comisión sigue esperando que las autoridades sirias le proporcionen otros materiales solicitados,
feststellend, dass die syrischen Behörden syrische Amtsträger für Befragungen zur Verfügung stellten, jedoch zutiefst besorgt über die Bewertung des bisherigen syrischen Verhaltens durch die Kommission und feststellend, dass die Kommission weitere angeforderte Unterlagen von den syrischen Behörden noch immer nicht erhalten hat,
Korpustyp: UN
Reafirma el papel de las instituciones nacionales, donde existan, como organismos apropiados para, entre otras cosas, difundir materiales sobre derechos humanos y participar en otras actividades de información pública, incluidas las de las Naciones Unidas;
10. bekräftigt die Rolle, die den nationalen Institutionen, sofern solche bestehen, als den geeigneten Stellen für die Verbreitung von Unterlagen über die Menschenrechte und andere Tätigkeiten zur Information der Öffentlichkeit, so auch derjenigen der Vereinten Nationen, zukommt;
Korpustyp: UN
Los materiales educativos para los profesionales sanitarios, los pacientes y las asociaciones de pacientes hemofílicos deben incluir los siguientes elementos fundamentales:
Die Unterlagen zur Fortbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Patienten und der Patientenverbände Hämophiler sollen die folgenden Schlüsselelemente enthalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
materialesMaterial-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El énfasis de las actividades de investigación e innovación recaerá en la producción y la transformación sostenibles y seguras, introduciendo la innovación técnica y la orientación al cliente necesarias para producir productos y servicios de alto contenido en conocimientos y de bajo consumo de energía y materiales.
Schwerpunkt der Forschungs- und Innovationstätigkeiten ist die nachhaltige und sichere Herstellung und Verarbeitung, die Einführung der notwendigen technischen Innovationen und die Kundenorientierung, um mit niedrigem Material- und Energieverbrauch wissensintensive Produkte und Dienstleistungen zu produzieren bzw. zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone la integridad de la cobertura de los procesos (es decir, la inclusión de todos los procesos en cada etapa de la cadena de suministro considerada) y de las entradas/salidas (es decir, la inclusión de todas las entradas de materiales o energía y de las emisiones asociadas a cada proceso).
Dazu gehört auch die Prüfung der vollständigen Erfassung der Prozesse (d. h. alle relevanten Prozesse in jeder untersuchten Lieferkettenphase wurden erfasst) und die Prüfung der Erfassung sämtlicher Inputs/Outputs (d. h. sämtliche mit allen Prozessen zusammenhängenden Material- oder Energieinputs sowie Emissionen wurden erfasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante o su proveedor presentará una declaración que certifique que se cumple el requisito anterior, junto con información acerca de la fórmula de los productos utilizados para el tratamiento de superficie (por ejemplo, fichas de datos de seguridad de los materiales).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant erklärt, dass die obige Anforderung erfüllt ist, und macht Angaben über die Rezeptur des Oberflächenbehandlungsmittels (z. B. Material-/Sicherheitsdatenblatt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a las inversiones, las autoridades alemanas llaman la atención de la Comisión en relación con los costes de funcionamiento corrientes (costes de materiales y de personal).
Deutschland weist die Kommission neben den Investitionen auch auf die laufenden Betriebskosten (Material- und Personalkosten) für die betreffenden Bereiche hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan incluye cláusulas de indización en los contratos de construcción naval con objeto de transferir al armador, aunque sea parcialmente, los riesgos asociados a los costes salariales y de materiales.
Der Plan sieht die Einführung von Indexierungsklauseln in den Verträgen über den Bau von Schiffen vor, um das mit den Material- und Personalkosten verbundene Risiko zumindest teilweise auf den Reeder zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos existentes de la organización sobre consumo de materiales y energía, vertidos, residuos y emisiones, en términos de riesgos;
die vorhandenen Daten der Organisation über den Material- und Energieeinsatz, Ableitungen, Abfälle und Emissionen im Hinblick auf das damit verbundene Umweltrisiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el muestreo efectuado, que representa el 70 % en valor de los materiales y equipos del LNE y sirve de base para la elaboración del cociente de consignación 44/56, es satisfactorio.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beispielrechnung, die 70 % des Material- und Ausrüstungswerts des LNE berücksichtigt und eine Verteilung von 44:56 ermittelte, zufrieden stellend.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación de los flujos de materiales y de residuos en la Comunidad, incluyendo importaciones y exportaciones, por ejemplo mediante el uso del análisis del flujo de materiales,
Schätzung der Material- und Abfallströme in der Gemeinschaft einschließlich Ein- und Ausfuhren, beispielsweise durch den Einsatz des Instruments der Materialflussanalyse;
Korpustyp: EU DCEP
Se puede equiparar al transporte de otros materiales o equipos (véase la letra c) del apartado 1 del artículo 13).
Sie kann anderweitigen Material- oder Ausrüstungsbeförderungen (siehe Art. 13 Absatz 1c) gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará a su debido tiempo al Consejo de la necesidad de establecer una estructura comunitaria, dotada de los recursos humanos, materiales y financieros necesarios, que se encargará de la cooperación desde el punto de vista operativo entre los centros especializados y los servicios nacionales responsables de las fronteras exteriores de la Unión.
Die Kommission wird dem Rat zu gegebener Zeit Mitteilung über die erforderliche Gemeinschaftsstruktur machen, die mit den entsprechenden Human-, Material- und Finanzressourcen ausgestattet werden muss und für die operative Zusammenarbeit der für die EU-Außengrenzen zuständigen einzelstaatlichen Dienststellen und Fachzentren verantwortlich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
materialesBaustoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe fomentar la utilización de la madera y de objetos de madera en la construcción, y la madera debe encontrar mayor utilización sustituyendo a otros materiales.
Die Verwendung von Holz und Holzerzeugnissen in der Bauwirtschaft muss gefördert werden, und anstelle von anderen Baustoffen muss Holz vermehrte Verwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de la tabla A, parte 2, no podrán utilizarse para eximir la incorporación en materiales de construcción de residuos procedentes de industrias que procesan material radiactivo natural.
Die Werte der Tabelle A Teil 2 dürfen nicht dazu dienen, die Verwendung von Rückständen aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeitet wird, in Baustoffen freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 75, apartado 2, en relación con los tipos identificados de materiales de construcción se determinarán las concentraciones de actividad de los radionucleidos principales Ra-226, Th-232 (o su producto de desintegración Ra-228) y K-40.
Für die Zwecke des Artikels 75 Absatz 2 sind für ermittelte Arten von Baustoffen die Aktivitätskonzentrationen der primordialen Radionuklide Ra-226, Th-232 (oder seines Zerfallsprodukts Ra-228) und K-40 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los tipos de materiales de construcción determinados en virtud del apartado 2 que puedan dar lugar a dosis superiores al nivel de referencia, los Estados miembros establecerán las medidas adecuadas, que podrán abarcar desde requisitos específicos para los códigos de construcción pertinentes hasta restricciones al uso previsto de tales materiales.
In Bezug auf gemäß Absatz 2 ermittelte Arten von Baustoffen, deren Dosisabgabe den Referenzwert voraussichtlich überschreitet, treffen die Mitgliedstaaten eine Entscheidung über angemessene Maßnahmen, die unter anderem spezielle Anforderungen in einschlägigen Bauvorschriften oder Einschränkungen für die vorgesehene Verwendung solcher Materialien einschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suelen utilizar en una amplia gama de bienes de consumo, tales como aparatos electrónicos, vehículos, muebles y materiales de construcción, para reducir la inflamabilidad del producto.
Gewöhnlich werden sie in den unterschiedlichsten Verbrauchsgütern (z. B. elektronischen Geräten, Autos, Möbeln und Baustoffen) verwendet, um sie schwerer entflammbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de madera, materiales de construcción y aparatos sanitarios
Großhandelsleistungen mit Holz, Baustoffen, Anstrichmitteln und Sanitärkeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de la madera y materiales de construcción
Handelsvermittlung von Holz, Baustoffen und Anstrichmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de madera, materiales de construcción y aparatos sanitarios
Großhandel mit Holz, Baustoffen, Anstrichmitteln und Sanitärkeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto puede ser de fundición gris o dúctil y la tapa o arco que permite la entrada pueden estar rellenos de hormigón o de otros materiales.
Bei der Ware kann es sich um Grauguss- oder um Sphärogusserzeugnisse handeln und die Abdeckung und/oder der Rahmen können mit Beton oder anderen Baustoffen gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratorio de ensayos laboratorio notificado que mide, examina, ensaya, calibra o determina por otros medios las características o las prestaciones de los materiales o de los productos de construcción.
Prüflabor ein notifiziertes Labor, das die Merkmale oder die Leistung von Baustoffen oder -produkten misst, untersucht, prüft, kalibriert oder auf andere Art und Weise bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
materialesBaustoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elaboración de un marco legislativo para conservar el patrimonio cultural, la concesión de la financiación necesaria para su restauración, la formación de profesionales de la conservación de la naturaleza y el apoyo a los artesanos y proveedores de materiales tradicionales son, todas ellas, propuestas que van en la buena dirección.
Die Erarbeitung eines rechtlichen Rahmens zum Erhalt des kulturellen Erbes, die Bereitstellung der erforderlichen Finanzierung für seine Wiederherstellung, die Ausbildung von Fachleuten für die Pflege der Natur und die Unterstützung von Handwerkern und Lieferanten traditioneller Baustoffe, das alles sind Vorschläge, die in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reutilización y la reciclabilidad de las obras de construcción, sus materiales y sus partes tras la demolición;
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reciclabilidad de las obras, sus materiales y sus partes tras la demolición;
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
a) la reciclabilidad de las obras de construcción, sus materiales y sus partes tras la demolición;
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el portavoz de la OTAN, teniente Bashon W. Mann, niega ese extremo y afirma que las tropas realizaron inspecciones frecuentes en las obras en construcción, sin tener conocimiento alguno de haber empleado materiales de construcción fabricados por niños.
Ein NATO-Sprecher, Leutnant Bashon W. Mann, bestreitet dies und betont, die Streitkräfte führten häufig Kontrollen auf den Baustellen durch, und ihnen sei nichts darüber bekannt, dass Baustoffe verwendet worden seien, die von Kindern hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La pirita es un mineral presente en la naturaleza que puede causar graves daños estructurales si se emplean materiales contaminados con este mineral en la construcción de edificios.
Pyrit ist ein natürlich vorkommendes Mineral, das zu massiven Schäden an der Bausubstanz führen kann, wenn bei der Errichtung von Gebäuden Baustoffe eingesetzt werden, die durch Pyrit verunreinigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El requisito básico de las obras n° 7 debe tener en cuenta la reciclabilidad de las obras de construcción, sus materiales y sus partes después de la demolición, la durabilidad de las obras de construcción y el uso de materias primas y materiales secundarios compatibles con el medio ambiente en las obras de construcción.
Basisanforderung Nr. 7 an Bauwerke sollte die Möglichkeit berücksichtigen, dass das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können; ferner sollten die Dauerhaftigkeit des Bauwerks und die Verwendung umweltfreundlicher Rohstoffe und Sekundärbaustoffe für das Bauwerk berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) la reciclabilidad de las obras, sus materiales y sus partes tras la demolición;
a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún riesgo para la salud y la seguridad de quienes trabajan en el edificio a causa de la edad o del estado del edificio y de los materiales empleados en su construcción?
Besteht aufgrund des Alters, des Zustandes des Gebäudes und der verwendeten Baustoffe irgendeine Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der darin arbeitenden Bediensteten?
Korpustyp: EU DCEP
a) la reciclabilidad de las obras de construcción, sus materiales y sus partes tras la demolición;
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
materialesAusgangsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo I del Reglamento (CE) no 1334/2008 establece la lista de la Unión de aromas y materiales de base autorizados para su utilización en los alimentos, y sus condiciones de utilización.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 enthält eine Unionsliste der für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe mit den Bedingungen für ihre Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de la Unión de los aromas y materiales de base se aplicará sin perjuicio de otras disposiciones legislativas en sectores específicos.
Die Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sollte unbeschadet anderer, in einschlägigen Vorschriften festgelegter Bestimmungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lista de la Unión», la lista de aromas y materiales de base que figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 1334/2008;
„Unionsliste“: die Liste der Aromen und Ausgangsstoffe in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se exceptuarán de la aplicación de las disposiciones del capítulo VI, título II, del Tratado, en lo que respecta a los minerales y materiales básicos de uranio y de torio:
Was die uran- und thoriumhaltigen Erze und Ausgangsstoffe betrifft, sind von den Vorschriften des Titels II Kapitel VI Euratom-Vertrag ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comunicaciones previstas en la letra e) del párrafo primero se expresarán en kilogramos de uranio o de torio contenido para los minerales y materiales básicos, y en gramos de uranio-233, uranio-235 o de plutonio contenido para los materiales fisionables especiales.
Die in Absatz 1 Buchstabe e genannten Meldungen haben für Erze und Ausgangsstoffe in Kilogramm Uran oder Thorium, bezogen auf die elementare Form, und für besondere spaltbare Stoffe in Gramm Uran 233, Uran 235 oder Plutonium, bezogen auf die elementare Form, zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe indicarse en la etiqueta el origen de los aromas, salvo en el caso de que los materiales de base de que se trate no se reconozcan en el aroma o el sabor del alimento.
Zudem sollten die Ausgangsstoffe der Aromen angegeben werden, es sei denn, die genannten Ausgangsstoffe sind im Aroma oder Geschmack des Lebensmittels nicht erkennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las definiciones enumeradas en el apartado 2, letras d), e), g) y j), se considerarán alimentos en el sentido del presente Reglamento los materiales de base cuya utilización en la producción de aromas ha sido demostrada ampliamente hoy en día.
Für die Zwecke der Begriffsbestimmungen des Absatzes 2 Buchstaben d, e, g und j gelten Ausgangsstoffe, deren bisherige Verwendung bei der Herstellung von Aromen eindeutig belegt ist, im Sinne dieser Verordnung als Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromas y materiales de base para los que se requiere una evaluación y una autorización
Aromen und Ausgangsstoffe, die bewertet und zugelassen werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales de base distintos de los alimentos a que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra j), inciso ii).
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe j Ziffer ii genannten Ausgangsstoffe, die keine Lebensmittel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista comunitaria de aromas y materiales de base
Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
materialesInhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es muy importante señalar, cuando se examina Internet, que los motores de búsqueda adaptan ahora su poder a las normas, de modo que al utilizarlos ya no aparezcan determinados materiales.
In Bezug auf das Internet ist es auch sehr wichtig, darauf hinzuweisen, wie Suchmaschinen ihre Macht inzwischen regelrecht ausnutzen und bestimmte Inhalte durch diese Suchmaschinen nicht mehr gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estudiar detenidamente los materiales y métodos que podemos utilizar para oponernos a ellos.
Wir müssen uns wirklich überlegen, welche Inhalte und welche Methoden wir dem gegenüberstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del aprendizaje electrónico podemos presentar un montón de conocimientos utilizando un modelo de «aprendizaje por la diversión», de manera que los profesores de las escuelas puedan por fin tener acceso a materiales divertidos e interesantes.
Wir können im -Bereich viel Wissen mit dem gestalten, damit spannende, interessante Inhalte endlich auch den Lehrern in der Schule zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de trabajo de la Junta de Publicaciones ha redactado directrices técnicas y se alienta a todas las oficinas que aportan materiales a que se ajusten a ellas al máximo posible.
Eine Arbeitsgruppe des Beirats für Veröffentlichungen hat bereits technische Richtlinien entworfen, und alle Büros, die Inhalte liefern, werden angehalten, diesen Richtlinien so weit wie möglich zu folgen.
Korpustyp: UN
Es urgente tomar medidas porque la difusión de materiales discriminatorios en Internet continúa creciendo, p.ej., en los Países Bajos, España e Italia.
Ein Tätigwerden ist dringend geboten, weil die Verbreitung diskriminierender Inhalte über Internet ständig zunimmt, beispielsweise in den Niederlanden, Spanien und Italien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la explicación para la ausencia de informaciones relevantes para Rumanía y la inclusión, por el contrario, de materiales que tienden a crear una imagen negativa y carente de una base real de este país? 2.
Welche Erklärung gibt es dafür, dass wichtige Informationen über Rumänien fehlen und dass im Gegensatz dazu Inhalte aufgenommen wurden, die über diesen Staat ein negatives Bild vermitteln, dem jede reale Grundlage fehlt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección contiene varios materiales audiovisuales que fomentan la transferencia de conocimientos y la innovación entre ellos videos que han creado varias iniciativas en el terreno de la política agrícola y el desarrollo rural.
ES
Dieser Bereich enthält audiovisuelle Inhalte, z. B. Videos verschiedener Initiativen im Bereich Agrarpolitik und ländliche Entwicklung, mit denen der Wissensaustausch und Innovation gefördert werden.
ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los materiales provistos en este sitio se proporcionan "tal cual" sin garantías de ningún tipo incluyendo garantías de comerciabilidad, adecuación para un propósito particular o no violación de la propiedad intelectual.
BE
Die Inhalte auf dieser Website werden "so wie sie sind" ohne Garantie jeglicher Art, einschliesslich Garantien der Marktgängigkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck oder Nichtverletzung geistigen Eigentums.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
materialesBaumaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, nosotros mantenemos que esta es una oportunidad para la industria, para la investigación y para el consumidor, y representa además un verdadero empuje para la investigación en temas de materiales de aislamiento y en sistemas de calefacción y de aire acondicionado.
Wir halten dagegen, dass dies eher eine Chance für die Industrie, die Forschung und den Verbraucher ist, und der Erforschung von dämmenden Baumaterialien sowie Heizungssystemen und Klimaanlagen einen kräftigen Schub verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifíquese, asimismo, si el edificio es de construcción sólida y qué tipos de materiales se han empleado, en su caso
Ebenfalls Angabe, ob das Gebäude solide ist und welche Baumaterialien verwendet wurden, falls bekannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Como aval, KUKE exigía la cesión de la titularidad del buque, el buque en construcción y los materiales.
Als Sicherheit forderte KUKE die Übertragung des Eigentums an dem Schiff, am Schiffsrohbau und den Baumaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos esfuerzos no se aplicaron al resto de materiales de construcción, a saber, el acero, el ladrillo, la piedra arenisca y el hormigón.
Diese Bemühungen gelten nicht den anderen Baumaterialien wie Stahl, Ziegelstein, Sandstein und Beton.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el convenio entre el Estado belga y el Consejo estipula que el coste del edificio siga la evolución de los índices de los precios de salarios y materiales propios del sector de la construcción.
In der Übereinkunft zwischen dem belgischen Staat und dem Rat ist festgelegt, dass die Gebäudekosten der Entwicklung der Preisindizes für Gehälter im Baugewerbe bzw. für Baumaterialien folgen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el convenio entre el Estado belga y el Consejo estipula que el coste del edificio siga la evolución de los índices de salarios y materiales propios del sector de la construcción.
In der Übereinkunft zwischen dem belgischen Staat und dem Rat ist festgelegt, dass die Gebäudekosten der Entwicklung der Indizes für Gehälter im Baugewerbe bzw. für Baumaterialien folgen.
Korpustyp: EU DCEP
b) El coste total del edificio en valor de 2014 dependerá de la evolución de los índices de salarios y materiales propios del sector de la construcción.
b) Die Gesamtkosten des Gebäudes — Wert 2014 — werden von der Entwicklung der Indizes für Gehälter im Baugewerbe bzw. für Baumaterialien abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un modo eficaz de reducir el consumo de energía consiste en llevar a cabo investigaciones para sustituir las materias primas y los materiales de construcción convencionales por sucedáneos de menor consumo energético;
vertritt die Auffassung, dass die Erforschung von alternativen Rohstoffen und Baumaterialien, deren Herstellung wesentlich weniger energieintensiv ist, ein effizientes Instrument zur Verringerung des Energieverbrauchs wäre;
Korpustyp: EU DCEP
le proporcionamos asistencia como constructor, urbanista o arquitecto a la hora de seleccionar los materiales y en los controles de las obras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien und unterstützen Sie durch Baustellenkontrollen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
materialesmaterieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabemos que existen los apoyos financieros, materiales, de personal, que se añaden a aquellos que facilitan las instituciones y en este caso el Parlamento Europeo.
Wir sind uns über das Vorhandensein von finanzieller, materieller und personeller Unterstützung außer der von den Institutionen, dem Europäischen Parlament, gebotenen bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, por lo tanto, que la Comisión de Peticiones disponga de los medios necesarios, tanto materiales como en personal, para tratar con eficacia y diligencia las numerosas solicitudes que desde ahora se le someten cada año.
Somit ist es wichtig, daß der Petitionsausschuß über die erforderlichen Mittel - sowohl materieller als auch personeller Art - verfügt, um die zahlreichen Ersuchen, die ihm nun Jahr für Jahr vorgelegt werden, effizient und sorgfältig bearbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así resultaría más fácil de predecir los medios humanos y materiales europeos disponibles en caso de que fuera necesaria una intervención urgente fuera de la Unión.
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ha faltado en gran medida una aplicación coordinada y orientada hacia unos objetivos de los recursos financieros, técnicos y materiales sobre el terreno.
Daher fehlte weitgehend der zielorientierte koordinierte Einsatz finanzieller, technischer und materieller Mittel vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, los trabajadores temporales no son solo ciudadanos extranjeros; son ciudadanos europeos también, y si las condiciones materiales y los derechos de ciudadanía distinguen a unos de otros es inevitable que las empresas busquen soluciones alternativas a la hora de contratarles.
Frau Kommissarin, Saisonarbeiter sind nicht nur Ausländer; sie sind auch europäische Bürgerinnen und Bürger, und wenn aufgrund materieller Umstände und der Staatsbürgerschaftsrechte Unterschiede zwischen ihnen gemachte werden, ist es unausweichlich, dass Unternehmen beim Eingehen von Beschäftigungsverhältnissen zu zweitrangigen Lösungen greifen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la mayoría de las veces la imposición de sanciones financieras o materiales por aplicación del principio del contaminador-pagador es considerada insuficiente por una opinión pública totalmente consciente del carácter poco disuasivo de estas penalizaciones en relación con los considerables beneficios generados por las actividades que son el origen de las grandes contaminaciones.
In den meisten Fällen wird nämlich die Verhängung finanzieller und materieller Sanktionen durch die Anwendung des Verursacherprinzips von der Öffentlichkeit als völlig unzureichend eingeschätzt. Diese ist sich der geringen abschreckenden Wirkung durchaus bewusst, die diese Strafmaßnahmen angesichts der beträchtlichen Gewinne haben, die durch die Tätigkeiten erzielt werden, von denen die größten Umweltschäden ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, creo que uno de los motivos de conflicto en numerosos lugares del mundo se debe en gran parte a la enorme desproporción y el desequilibrio entre el intercambio global de valores materiales y espirituales.
Einen der Gründe für viele Konflikte in der heutigen Welt sehe ich darin, dass zwischen dem weltweiten Austausch materieller Werte und dem geistiger Werte ein starkes Missverhältnis und ein Ungleichgewicht herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es, precisamente, la razón por la cual el Grupo de ALDE lleva tiempo abogando por un mecanismo de participación obligatorio, aparte del sistema de Dublín, no sólo en cuanto a los recursos financieros y materiales, sino asimismo en lo que respecta a aportar recursos humanos sobre el terreno.
Genau aus diesem Grund hat die ALDE-Fraktion neben dem Dublin-System in dieser Zeit immer für einen zwingend vorgeschriebenen Mechanismus zur Lastenteilung plädiert, nicht nur in finanzieller und materieller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf den Einsatz von Personal vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar también prioridad a las energías renovables, como el agua y la madera, y reforzar la investigación sobre la prevención de riesgos tanto naturales como materiales.
Ebenso muss den erneuerbaren Energien wie Wasserkraft und Holz Vorrang eingeräumt und die Forschung auf dem Gebiet der Vorbeugung natürlicher Risiken, aber auch materieller Risiken verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por muy mejorado que esté el marco regulador, sin el compromiso de los Estados miembros y la existencia de suficientes recursos humanos y materiales, el éxito no llegará fácilmente en una batalla donde los avances se ven obstaculizados por condiciones extremadamente difíciles.
Doch ungeachtet der Verbesserung des Regulierungsrahmens wird es ohne das Engagement der Mitgliedstaaten und ohne die Bereitstellung ausreichender personeller und materieller Ressourcen nicht einfach sein, in einem Kampf Erfolg zu haben, der sich unter extrem schwierigen Bedingungen vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materialesMaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con aprobación que, desde el fin de la guerra fría, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han detenido la producción de materiales fisionables para armas nucleares y se han comprometido a eliminar el exceso de materiales fisionables resultantes del desmantelamiento de armas que ya no son necesarias para la seguridad nacional;
9. stellt mit Anerkennung fest, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation seit dem Ende des Kalten Krieges die Herstellung spaltbaren Materials für Kernwaffen eingestellt und sich verpflichtet haben, überschüssiges spaltbares Material aus der Demontage von Waffen, die nicht länger für die nationale Sicherheit benötigt werden, zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a adoptar medidas decididas para prohibir la difusión por medio de instituciones y organizaciones políticas de ideas y materiales racistas y xenófobos dirigidos contra una religión o sus adeptos que constituyan una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia;
9. fordert die Staaten nachdrücklich auf, durch entschlossene Maßnahmen die Verbreitung rassistischen und fremdenfeindlichen Gedankenguts und Materials, das gegen eine Religion oder ihre Anhänger gerichtet ist und eine Anstiftung zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt darstellt, durch politische Institutionen und Organisationen zu verbieten;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a adoptar decididamente medidas para prohibir la difusión de ideas y materiales racistas y xenófobos dirigidos contra una religión o sus adeptos que conlleven incitación a la discriminación, hostilidad o violencia;
10. fordert die Staaten nachdrücklich auf, durch entschlossene Maßnahmen die Verbreitung rassistischen und fremdenfeindlichen Gedankenguts und Materials zu verbieten, das gegen eine Religion oder ihre Anhänger gerichtet ist und eine Anstiftung zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt darstellt;
Korpustyp: UN
Reiterando su preocupación por la degradación del medio marino como consecuencia de la contaminación provocada por buques, en particular mediante la descarga ilegal de petróleo y otras sustancias nocivas, y de la contaminación resultante del vertimiento de sustancias peligrosas, incluidos materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die Beeinträchtigung der Meeresumwelt infolge der Verschmutzung durch Schiffe, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen, sowie infolge der Verschmutzung durch das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien,
Korpustyp: UN
Reiterando su preocupación por los efectos negativos que tienen los buques sobre el medio marino, incluso la contaminación, especialmente mediante la descarga ilegal del petróleo y otras sustancias nocivas y el vertimiento de sustancias peligrosas, incluso materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos, así como las consecuencias físicas sobre el coral,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die von Schiffen ausgehenden schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt, namentlich Verschmutzungen, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen und das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien, sowie über die physischen Auswirkungen auf die Korallen,
Korpustyp: UN
Cargas y dispositivos especialmente diseñados para proyectos civiles, que contengan pequeñas cantidades de materiales energéticos.
Speziell für zivile Projekte entwickelte Ladungen und Vorrichtungen, die geringe Mengen energetischen Materials enthalten.
Korpustyp: UN
Los Estados deben mantener el diálogo y las consultas, en particular bajo los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Marítima Internacional, con el fin de mejorar la comprensión mutua, fomentar la confianza y mejorar las comunicaciones en relación con el transporte marítimo seguro de materiales radiactivos.
Die Staaten sollten den Dialog und Konsultationen aufrechterhalten, insbesondere unter der Schirmherrschaft der Internationalen-Atomenergie-Organisation und der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, mit dem Ziel, das gegenseitige Verständnis, die Vertrauensbildung und die Kommunikation in Bezug auf den sicheren Seetransport radioaktiven Materials zu verbessern.
Korpustyp: UN
El uso de Osigraft con un relleno óseo sintético puede provocar un riesgo de aumento de la inflamación e infección locales y migración ocasional de los materiales implantados, por lo que no se recomienda.
Die Anwendung von Osigraft mit einem synthetischen Knochenfüller kann zu dem Risiko einer Zunahme lokaler Entzündungen, Infektionen und der gelegentlichen Migration des implantierten Materials führen und wird deshalb nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguimiento postcomercialización señalan que el uso de Osigraft en combinación con un relleno óseo sintético puede provocar un aumento de la inflamación e infección locales y migración ocasional de los materiales implantados.
Überwachungsdaten nach der Markteinführung deuteten darauf hin, dass die Anwendung von Osigraft in Kombination mit einem synthetischen Knochenfüller zu einer Zunahme lokaler Entzündungen, Infektionen und der gelegentlichen Migration des implantierten Materials führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INFORME sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un sistema comunitario para el registro de los transportistas de materiales radiactivos
ES
BERICHT über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung eines Gemeinschaftssystems zur Registrierung von Beförderern radioaktiven Materials ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
materialesStoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados Miembros a reforzar sus capacidades nacionales con medios adecuados de detección y estructuras o sistemas conexos, incluso mediante la cooperación y asistencia internacionales de conformidad con las leyes y reglamentos internacionales, con el fin de evidenciar y prevenir el tráfico ilícito de fuentes y materiales radiactivos;
3. legt den Mitgliedstaaten nahe, ihre nationalen Kapazitäten durch geeignete Aufspürmethoden und entsprechende Strukturen oder Systeme zu erweitern, einschließlich im Wege der internationalen Zusammenarbeit und Hilfe in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den internationalen Vorschriften, mit dem Ziel, den unerlaubten Handel mit radioaktiven Stoffen und Quellen nachzuweisen und zu verhindern;
Korpustyp: UN
Los Estados también adoptarán medidas eficaces para garantizar, según sea necesario, que se apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud de los pueblos indígenas afectados por esos materiales, programas que serán elaborados y ejecutados por esos pueblos.
Die Staaten ergreifen außerdem nach Bedarf wirksame Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Durchführung von Programmen zur Überwachung, Erhaltung und Wiederherstellung der Gesundheit der von diesen Stoffen betroffenen indigenen Völker zu gewährleisten, die von diesen Völkern entwickelt und durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
Los Estados también adoptarán medidas eficaces para asegurar, según sea necesario, que se apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud de los pueblos indígenas afectados por esos materiales, programas que serán elaborados y ejecutados por esos pueblos.
Die Staaten ergreifen außerdem nach Bedarf wirksame Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Durchführung von Programmen zur Überwachung, Erhaltung und Wiederherstellung der Gesundheit der von diesen Stoffen betroffenen indigenen Völker zu gewährleisten, die von diesen Völkern entwickelt und durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
La Dirección Nacional de Supervisión controla el transporte de materiales de doble uso y en la actualidad está armonizando la ley iraquí de exportaciones con las normas internacionales.
Das irakische Nationale Überwachungsdirektorat führt die Aufsicht über den Transfer von Stoffen mit doppeltem Verwendungszweck und setzt derzeit alles daran, um die irakischen Exportvorschriften mit den internationalen Standards zu harmonisieren.
Korpustyp: UN
El trabajo de la EMEA estuvo también relacionado con el desarrollo de medicamentos de uso pediátrico, la mejora de la información sobre el producto en el caso de los agentes antimicrobianos (“ antibióticos”) y el uso de materiales de origen animal en la fabricación de medicamentos.
Weitere Arbeiten der EMEA betrafen die Entwicklung von Arzneimitteln für Kinder, eine verbesserte Produktinformation bei antimikrobiellen Mitteln („ Antibiotika“) und den Einsatz von Stoffen tierischen Ursprungs bei der Arzneimittelherstellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la medida en que sea necesario para la preparación de una estrategia temática sobre reciclado programada dentro del 6 o Programa Marco de Investigación y Desarrollo, se recogerá más información sobre procesos de reciclado y oportunidades comerciales para el reciclado de materiales, incluidos los plásticos.
Weitere Informationen über Recycling-Verfahren und zu den Marktchancen des Recyclings von Stoffen einschließlich Kunststoffabfällen werden gesammelt, soweit dies für die Erarbeitung einer thematischen Recycling-Strategie erforderlich ist, die im 6. Umweltaktionsprogramm vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cubre las descargas autorizadas de los materiales procedentes de estas prácticas.
Unter sie fallen auch genehmigte Freisetzungen von Stoffen, die aus solchen Tätigkeiten stammen.
Korpustyp: EU DCEP
a) el vertido, la emisión o la introducción en el aire, el suelo o las aguas de una cantidad de materiales o de radiaciones ionizantes que cause la muerte o lesiones graves a personas;
(a) die Einleitung, Abgabe oder Einbringung einer Menge von Stoffen oder ionisierender Strahlung in die Luft, den Boden oder das Wasser, die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen verursacht;
Korpustyp: EU DCEP
a) el vertido, la emisión o la introducción en la superficie terrestre, el aire, el lecho rocoso, el suelo o las aguas de una cantidad de materiales o de radiaciones ionizantes que cause la muerte o lesiones graves a personas o animales ;
(a) die Einleitung, Abgabe oder Einbringung einer Menge von Stoffen oder ionisierender Strahlung in die Erdoberfläche , die Luft, das Grundgestein , den Boden oder das Wasser, die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder Tieren verursacht;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier mancha de materiales contaminantes o contenedores o bultos a la deriva observados en el mar.
alle auf See treibende Schlämme von umweltschädlichen Stoffen, Container oder Stückgüter, die beobachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
materialesmaterielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Los daños materiales y la pérdida de ingresos, incluido el lucro cesante;
c) materielle Schäden und Verdienstausfall, einschließlich einer Minderung der Erwerbsfähigkeit;
Korpustyp: UN
b) Consideren todas las medidas jurídicas, políticas, diplomáticas, financieras y materiales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a los efectos de velar por que las partes en un conflicto armado respeten las normas internacionales de protección de los niños;
b) geeignete rechtliche, politische, diplomatische, finanzielle und materielle Maßnahmen im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen zu erwägen, um sicherzustellen, dass die Parteien bewaffneter Konflikte die internationalen Normen zum Schutz der Kinder achten;
Korpustyp: UN
b) Aumentar de manera sostenida la cuantía general de sus contribuciones extrapresupuestarias, así como reforzar y ampliar la base de donantes del Centro con el fin de garantizar la disponibilidad de recursos materiales y técnicos suficientes para los proyectos en apoyo de la Convención y sus protocolos y otros proyectos y programas;
b) die Gesamthöhe ihrer außerplanmäßigen Beiträge auf nachhaltige Weise anzuheben und den Geberpool des Zentrums zu stärken und zu vergrößern, um sicherzustellen, dass für die Projekte zur Unterstützung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sowie für andere Projekte und Programme angemessene materielle und technische Ressourcen zur Verfügung stehen;
Korpustyp: UN
El buen gobierno, las instituciones eficaces, los recursos materiales adecuados y el apoyo internacional son los elementos que de ordinario marcan la diferencia entre aspiraciones nobles y realización concreta.
Eine gute Staats- und Verwaltungsführung, wirksame Institutionen, ausreichende materielle Ressourcen und internationale Unterstützung machen gewöhnlich den Unterschied zwischen hohen Idealen und ihrer tatsächlichen Verwirklichung aus.
Korpustyp: UN
Para cambiar esta severa desigualdad, será preciso que las mujeres adquieran el control de los recursos financieros y materiales, y deberán también obtener acceso a las oportunidades a través de la educación.
Diese einschneidende Ungleichheit wird sich nur dann ändern lassen, wenn Frauen Kontrolle über finanzielle und materielle Ressourcen erhalten und wenn ihnen durch Bildung der Zugang zu Chancen eröffnet wird.
Korpustyp: UN
k) "Condiciones materiales de acogida", las condiciones de acogida que incluyen alojamiento, alimentación y vestido proporcionados en especie o en forma de asignaciones financieras o vales, y una asignación para gastos diarios;
k) "materielle Aufnahmebedingungen" die Aufnahmebedingungen, die Unterkunft, Verpflegung und Kleidung in Form von Sach- und Geldleistungen oder Gutscheinen sowie Geldleistungen zur Deckung des täglichen Bedarfs umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
k) "Condiciones materiales de acogida", las condiciones de acogida que incluyen, como mínimo, alojamiento, alimentación y vestido proporcionados en especie o en forma de asignaciones financieras;
k) "materielle Aufnahmebedingungen" die Aufnahmebedingungen, die zumindest die Unterkunft, Verpflegung und Kleidung in Form von Sach- und Geldleistungen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes puedan disponer de las condiciones materiales de acogida:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen materielle Aufnahmebedingungen zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DCEP
Desaprueba enérgicamente la reacción de la policía ante las manifestaciones públicas en Seattle y pide que se indemnicen los daños físicos o materiales que la policía haya causado a los manifestantes;
mißbilligt mit Nachdruck die Reaktion der Polizei auf die Demonstrationen in Seattle und verlangt Entschädigungen für körperliche oder materielle Schäden, die die Polizei Demonstranten zugefügt hat;
Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que añadir enormes daños materiales: regiones enteras han quedado devastadas, casas destruidas y el patrimonio natural y cultural ha quedado deteriorado.
Hinzu kommen immense materielle Schäden: Ganze Landstriche wurden verwüstet, Privathäuser zerstört, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler wurden teils schwer beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
materialesStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevención de la adquisición de fuentes o materiales radiactivos por terroristas
Verhinderung des Erwerbs radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución fundamental de las fuentes y los materiales radiactivos al desarrollo social y económico y los beneficios que se derivan de su utilización para todos los Estados,
in Anbetracht des wesentlichen Beitrags radioaktiver Stoffe und Quellen zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und der allen Staaten aus ihrer Nutzung erwachsenden Vorteile,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la amenaza del terrorismo y el riesgo de que los terroristas adquieran fuentes o materiales radiactivos, trafiquen con ellos o los utilicen en dispositivos de dispersión radiológica,
tief besorgt über die Bedrohung durch den Terrorismus und das Risiko, dass Terroristen radioaktive Stoffe oder Quellen erwerben, damit handeln oder sie in radiologischen Dispersionsvorrichtungen einsetzen können,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora y mediante el establecimiento de orientaciones técnicas,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt und technische Leitlinien aufstellt,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales para prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones un tema titulado “Prevención de la adquisición de fuentes o materiales radiactivos por terroristas”.
9. beschließt, den Punkt „Verhinderung des Erwerbs radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución fundamental de las fuentes y los materiales radiactivos al desarrollo social y económico y los beneficios que se derivan de su utilización para todos los Estados,
in Anbetracht des wesentlichen Beitrags radioaktiver Stoffe und Quellen zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und der allen Staaten durch ihre Nutzung erwachsenden Vorteile,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la amenaza del terrorismo y el riesgo de que los terroristas adquieran fuentes o materiales radiactivos, comercien con ellos o los utilicen en dispositivos de dispersión radiológica,
tief besorgt über die Bedrohung durch den Terrorismus und das Risiko, dass Terroristen radioaktive Stoffe oder Quellen erwerben, damit handeln oder sie in radiologischen Dispersionsvorrichtungen einsetzen können,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales encaminadas a prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
materialesWerkstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedán ser utilizados también otros materiales o otros tratos térmicos del material para obtener la calidad solicitada.
IT
Un trabajador ecológico es un operario que trabaja directamente con información, tecnologías o materiales que conservan o restablecen la calidad del medio ambiente.
ES
Ein „grüner Arbeitsplatz“ ist eine Tätigkeit, die direkt mit Informationen, Technologien oder Werkstoffen zu tun hat, die die Umweltqualität bewahren oder wiederherstellen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Turbinas eólicas dotadas de largas aspas, frigoríficos que pueden aguantar días sin electricidad, automóviles con ligerísimos acristalamientos de plástico, etc. Estos son solo algunos ejemplos de artículos que pueden ser más eficientes y ecológicos si se fabrican con materiales innovadores de Bayer MaterialScience.
Windräder mit längeren Rotorblättern, Kühlschränke, die Tage ohne Strom auskommen, Autos mit Scheiben aus leichtem Kunststoff: Beispiele dafür, wie Güter effizienter und umweltfreundlicher werden, wenn sie auf innovativen Werkstoffen von Bayer MaterialScience basieren.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience presta también especial atención a nuevos materiales y tecnologías, y proporciona información y directrices para los usos a los que están destinados.
Bayer MaterialScience schenkt darüber hinaus neuen Werkstoffen und Technologien besondere Beachtung, indem das Unternehmen Informationen und Hinweise zu ihrer Verwendung bereitstellt.
Como proveedor líder de materiales, Bayer MaterialScience desarrolla y fabrica productos que se aplican en muchos ámbitos de la vida diaria: en el hogar, en el trabajo, en los desplazamientos y en el tiempo libre.
From oil to plastic Als führender Anbieter von Werkstoffen entwickelt und fertigt Bayer MaterialScience Produkte, die in vielen Bereichen des täglichen Lebens Verwendung finden – zu Hause und unterwegs, in der Freizeit und im Berufsleben.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
materialesmateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado volvió a aumentar el número de la cantidad de operaciones de consolidación y de mantenimiento de la paz, lo que demuestra el papel central que cabe a nuestra Organización en el logro de la paz y la seguridad internacionales, pero también somete a mayor presión nuestros recursos humanos y materiales.
Im vergangenen Jahr stieg die Zahl der Friedenskonsolidierungs- und Friedenssicherungsmissionen erneut an, wodurch zwar die zentrale Rolle unserer Organisation bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unter Beweis gestellt wurde, aber gleichzeitig auch unsere personellen und materiellen Ressourcen in zunehmende Maße strapaziert wurden.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las iniciativas emprendidas por el Gobierno de Angola con el fin de asignar recursos humanos, materiales y financieros para mejorar la situación social y económica de la población y paliar la situación humanitaria, y subrayando la necesidad de aumentar los recursos asignados a tal fin, con la cooperación de la comunidad internacional,
unter Berücksichtigung der Initiativen der Regierung Angolas zur Bereitstellung der personellen, materiellen und finanziellen Ressourcen zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Lage der Bevölkerung und zur Auseinandersetzung mit der humanitären Lage, und hervorhebend, dass in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft noch mehr Mittel für diesen Zweck bereitgestellt werden müssen,
Korpustyp: UN
Preocupada también por la reducida disponibilidad de los recursos técnicos, materiales y financieros necesarios para sufragar los gastos asociados con las actividades de remoción de minas en los países afectados,
sowie besorgt über die begrenzte Verfügbarkeit der technischen, materiellen und finanziellen Ressourcen, die erforderlich sind, um die mit Minenräumtätigkeiten in den betroffenen Ländern zusammenhängenden Kosten zu decken,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por el gran costo humano y las elevadas pérdidas materiales ocasionadas por los conflictos armados, y reconociendo que la paz, la seguridad y el desarrollo se refuerzan mutuamente, particularmente en la prevención de conflictos armados,
zutiefst besorgt über die durch bewaffnete Konflikte verursachten hohen menschlichen Kosten und materiellen Verluste und anerkennend, dass Frieden, Sicherheit und Entwicklung einander verstärken, namentlich auch bei der Verhütung bewaffneter Konflikte,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la ejecución por Djibouti de un programa de ajuste estructural y, a ese respecto, hace un llamamiento a todos los gobiernos, a las instituciones financieras internacionales, a los organismos especializados y a las organizaciones no gubernamentales para que respondan en forma adecuada a las necesidades financieras y materiales del país;
5. nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass Dschibuti ein Strukturanpassungsprogramm durchführt, und appelliert in diesem Zusammenhang an alle Regierungen, die internationalen Finanzinstitutionen, die Sonderorganisationen und die nichtstaatlichen Organisationen, in angemessener Weise auf die finanziellen und materiellen Bedürfnisse des Landes zu reagieren;
Korpustyp: UN
La Corte considera que Israel también tiene la obligación de compensar, de conformidad con las reglas aplicables del derecho internacional, a todas las personas físicas o jurídicas que hayan sufrido cualquier forma de daños materiales como consecuencia de la construcción del muro.” ,
Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass Israel außerdem verpflichtet ist, im Einklang mit den anwendbaren Regeln des Völkerrechts alle natürlichen oder juristischen Personen zu entschädigen, die infolge des Baus der Mauer irgendeine Form materiellen Schadens erlitten haben,
Korpustyp: UN
El derecho a la reparación al que se hace referencia en el párrafo 4 del presente artículo comprende todos los daños materiales y morales y, en su caso, otras modalidades de reparación tales como:
Das Recht auf Wiedergutmachung nach Absatz 4 umfasst den Ersatz des materiellen und immateriellen Schadens sowie gegebenenfalls andere Arten der Wiedergutmachung wie
Korpustyp: UN
En resumen, hay actualmente muy pocos elementos básicos para que las Naciones Unidas puedan adquirir y desplegar rápidamente los recursos humanos y materiales necesarios para montar una operación de paz compleja en el futuro.
Kurz, es sind nur wenige der grundlegenden Voraussetzungen vorhanden, damit die Vereinten Nationen rasch die personellen und materiellen Ressourcen beschaffen und dislozieren können, die für die Durchführung künftiger komplexer Friedenssicherungseinsätze notwendig sind.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la intención del Secretario General de utilizar esos plazos como base para evaluar la capacidad de los sistemas existentes de proporcionar a las misiones sobre el terreno los recursos humanos, materiales, financieros y de información que necesitan;
begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, diese Fristen zugrunde zu legen, wenn er die Fähigkeit der vorhandenen Systeme bewertet, die Feldmissionen mit den erforderlichen personellen, materiellen, finanziellen und nachrichtentechnischen Ressourcen auszustatten;
Korpustyp: UN
Las pérdidas humanas y materiales que acarrea el fracaso en la prevención de conflictos son terribles y persistentes.
Die menschlichen und materiellen Kosten, die entstehen, wenn Konflikte nicht verhindert werden, sind einschneidend und von Dauer.
Korpustyp: UN
materialesWerkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de sus materiales y su diseño constructivo, la válvula se las arregla fácilmente con las exigencias necesarias del cliente: agua de procedencia minera, distintos valores pH, temperaturas del aire hasta -30 °C.
DE
Das Ventil kommt mit den notwendigen Anforderungen des Kunden - Bergbauwasser, unterschiedliche pH-Werte, Lufttemperaturen bis -30°C - aufgrund seiner Werkstoffe und Konstruktion problemlos zurecht.
DE
Los materiales a maquinar son fundición gris GG15-25, fundición maleable GGG40-70, piezas de fundición de aluminio, piezas de fundición a presión de AlZn y acero colado.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie auto
Korpustyp: Webseite
Para acelerar el avance de estos recursos energéticos, Bayer MaterialScience está desarrollando nuevos materiales, como las placas flexibles para módulos solares.
Vielfach liegen unsere Werkstoffe bedeutenden innovativen Lösungen zu Grunde. Manchmal sind sie sichtbar, aber meistens wirken sie „hinter den Kulissen“:
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los materiales de Bayer MaterialScience apoyan estos avances, y la empresa también desarrolla soluciones innovadoras para el transporte aéreo, marítimo y ferroviario.
Werkstoffe von Bayer MaterialScience unterstützen diese Entwicklung. Daneben entwickelt das Unternehmen auch innovative Lösungen für die Luftfahrt, den Schiffsverkehr und den Transport auf der Schiene.
Wir helfen Ihnen, qualifizierte Zulieferer auszuwählen, die Qualität der Werkstoffe und Komponenten sicherzustellen und Lieferverzögerungen zu vermeiden.
Las ventas de inmovilizacionesmateriales de la Unión serán objeto de la adecuada publicidad.
Veräußerungen von Sachanlagen der Union werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de inmovilizacionesmateriales del organismo de la Unión serán objeto de la adecuada publicidad.
Veräußerungen von Sachanlagen der Unionseinrichtung werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. a) Correcciones de valor sobre gastos de establecimiento y sobre inmovilizacionesmateriales e inmateriales.
7. a) Wertberichtigungen zu Aufwendungen für die Errichtung und Erweiterung des Unternehmens und zu Sachanlagen und immateriellen Anlagewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust llevará los oportunos inventarios, en unidades físicas y en valor, de acuerdo con el modelo aprobado por el contable de la Comisión, de todas las inmovilizacionesmateriales, inmateriales y financieras que constituyeren el patrimonio de Eurojust.
Eurojust erstellt nach dem vom Rechnungsführer der Kommission vorgegebenen Muster mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, aus denen das Vermögen von Eurojust besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión llevará los oportunos inventarios, en unidades físicas y en valor, de acuerdo con el modelo aprobado por el contable de la Comisión, de todas las inmovilizacionesmateriales, inmateriales y financieras que constituyeren el patrimonio de la Unión.
Die Unionseinrichtung führt nach dem vom Rechnungsführer der Kommission vorgegebenen Muster mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, die dem Vermögen der Union zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones y los organismos a que hace referencia el artículo 141 llevarán los oportunos inventarios, en unidades físicas y en valor, de acuerdo con el modelo aprobado por el contable de la Comisión, de todas las inmovilizacionesmateriales, inmateriales y financieras que constituyan el patrimonio de la Unión.
Die Organe und die Einrichtungen nach Artikel 141 erstellen nach dem vom Rechnungsführer der Kommission vorgegebenen Muster mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, aus denen das Vermögen der Union besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la agencia llevará los oportunos inventarios, en unidades físicas y en valor, de acuerdo con el modelo aprobado por el contable de la Comisión, de todas las inmovilizacionesmateriales, inmateriales y financieras que constituyan el patrimonio de la agencia.
Der Rechnungsführer der Agentur erstellt nach dem vom Rechnungsführer der Kommission vorgegebenen Muster mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, aus denen das Vermögen der Agentur besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
daños materialesSachschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costos de enfermedad o dañosmateriales corren por cuenta del participante.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Esto supone unos dañosmateriales que superan los 60 millones de euros.
Dabei entstand ein geschätzter Sachschaden von über 60 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Resultaron heridas cuatro personas y se produjeron considerables dañosmateriales.
Vier Menschen wurden verwundet, und es entstand erheblicher Sachschaden.
Korpustyp: Untertitel
Alarma en caso de que se produzcan daños Si se registra algún daño (robo, dañosmateriales, carga falsa), el software de evaluación SMAVIA Viewing Client de Dallmeier es la solución.
Alarm im Schadensfall Wird nun ein Schaden (Diebstahl, Sachschaden, Fehlverladen) gemeldet, kommt die Dallmeier Auswertungssoftware SMAVIA Viewing Client zum Zug.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las víctimas se cuentan por decenas de miles y los dañosmateriales son considerables y todavía difíciles de cuantificar.
Die Opferzahlen liegen in den Zehntausenden und der Sachschaden ist beträchtlich und immer noch schwer abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jakob Müller AG no asume ningún tipo de responsabilidad por el acceso oportuno, sin problemas, y sin interrupciones de sus páginas de Internet. Jakob Müller AG rechaza cualquier responsabilidad por personas, dañosmateriales, o pérdida pecuniaria especialmente de forma directa, indirecta, inmediata o subsecuente.
Jakob Müller AG übernimmt keine Haftung für einen aktuellen, störungsfreien und ununterbrochenen Zugang zu ihren Internet-Seiten. Jakob Müller AG lehnt jegliche Haftung für Personen- und Sachschaden ab und im Besonderen für einen direkten oder indirekten, unmittelbaren oder späteren finanziellen Verlust.
Este tipo de cohetes han causado dañosmateriales y sembrado el pánico durante años, pero ahora también están matando a personas e incluso a niños.
Seit Jahren verursachen Raketen dieser Art Sachschaden und verbreiten Panik, doch nun töten sie auch Menschen und sogar Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1980 y 1990 en EE.UU., por ejemplo, se registraron unas 200 explosiones relacionadas con polvos comestibles o de alimento animal, causando 54 muertes, 256 lesiones y dañosmateriales que suman 165 millones de dólares americanos.
In den USA wurden z.B. von 1980 bis 1990 etwa 200 schwere Staubexplosionen durch Nahrungs- und Futtermittelstäube verzeichnet, bei denen 54 Menschen getötet und 256 verletzt wurden und ein Sachschaden von etwa 165 Mio. US-Dollar entstand.
Demasiado a menudo ocurren daños personales y dañosmateriales, a pesar de que nuestros diversos consejos nacionales de seguridad hacen todo lo posible por reducir estas tragedias.
Trotz aller Bemühungen seitens unserer verschiedenen für die Verkehrssicherheit zuständigen Gremien kommt es viel zu häufig zu Unfällen mit Personen- und Sachschaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en estos casos, aunque también cuando sólo existan dañosmateriales, no se debe agravar el sufrimiento con un interminable tira y afloja con las entidades aseguradoras.
Vor allem in diesen Fällen, aber auch, wenn lediglich ein Sachschaden entstanden ist, darf das Leid nicht durch endloses Tauziehen mit den Versicherungen vergrößert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daños materialesmaterieller Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante no alega en absoluto dañosmateriales.
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el trabajador por esta causa siempre que:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de las disposiciones del Reglamento básico antidumping, la Comisión sólo adoptará medidas provisionales en aquellos casos en que se demuestre que las importaciones han tenido un efecto de dumping en el mercado, y que dicho dumping ha ocasionado dañosmateriales a las empresas comunitarias del sector.
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales refractariosFeuerfestmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
V. uso externo de materialesrefractarios y escoria del horno eléctrico de arco como materia prima secundaria cuando las condiciones del mercado lo permitan.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación y reciclado in situ de los materialesrefractarios de los diferentes procesos para su uso interno, es decir, como sucedáneo de la dolomita, la magnesita y la cal
Rückgewinnung und internes Recycling der Feuerfestmaterialien aus verschiedenen Prozessen sowie deren interne Nutzung als Ersatz für Dolomit, Magnesit und Kalk
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales inteligentesIntelligente Materialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el lema “Rompiendo barreras por tradición”, la universidad ha alcanzado el nivel más alto en Ciencias, reconocido a nivel internacional, sobre todo en las especialidades de biomedicina, ciencias regionales y materialesinteligentes.
DE
Unter dem Leitmotto „Aus Tradition Grenzen überschreiten“ erzielt die Universität international anerkannte wissenschaftliche Spitzenleistungen insbesondere in den Bereichen Biomedizin, Regionalwissenschaften und IntelligenteMaterialien.
DE
Agentes químicos o biológicos tóxicos, “agentes antidisturbios”, materiales radiactivos, equipo relacionado, componentes y materiales, según se indica:
Chemische oder biologische toxische Agenzien, ‚Reizstoffe‘, radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que existan personas dispuestas a deshacerse de materialestóxicos dedicándolos a los alimentos para animales porque es más barato demuestra una intención delictiva que debería ser castigada.
Wenn es Leute gibt, die toxischeStoffe, die vernichtet werden müssen, in Futtermitteln entsorgen, weil das billiger ist, dann zeugt das von krimineller Energie und muss entsprechend geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los restos del buque contienen también otros materialestóxicos como las fibras de amianto, materiales ignífugos, metales pesados y productos de limpieza químicos, electrolitos, productos antioxidantes, etc.
Schließlich befinden sich in dem untergegangenen Schiff noch andere toxischeStoffe, wie Asbestfasern, Flammschutzmittel, Schwermetalle, chemische Reinigungsmittel, Elektrolyten, Rostschutzmittel, usw.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de pilas implica el uso de materialestóxicos como plomo y ácido sulfúrico; es posible reciclar las pilas usadas, algo importante para la industria y para la protección del medio ambiente.
Darüber hinaus ist bekannt, dass bei der Batterieherstellung toxischeStoffe wie Blei und Schwefelsäure zum Einsatz kommen und dass gebrauchte Batterien recycelt werden können, was für die Industrie wie auch für den Umweltschutz wichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
otros materialessonstiges Material
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
examinar los textos legislativos, procedimientos, certificados, registros, datos y otros materiales pertinentes.
Rechtsvorschriften, Verfahren, Zeugnisse, Aufzeichnungen, Daten und sonstiges relevantes Material prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los tejidos y otros materiales:
für Gewebe und sonstiges Material:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros materiales nucleares utilizados en la instalación (enumérense brevemente los materiales, el objeto y el método de utilización de dichos materiales, por ejemplo, barras de superreactividad).
Sonstiges in der Anlage verwendetes Kernmaterial (kurze Angaben zu Material, Verwendungszweck und Art der Verwendung, z. B. als Booster-Stäbe)
Korpustyp: EU DGT-TM
incineración, en su caso in situ: personal empleado a tal fin, combustibles u otros materiales utilizados, compra de servicios o alquiler de material para el transporte de las canales y/o de los huevos, y productos usados para la desinfección de la explotación.
Verbrennung, gegebenenfalls an Ort und Stelle: Ausgaben für eigens dafür beschäftigtes Personal, Brennstoffe und sonstiges verwendetes Material, Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier sowie Erzeugnisse für die Desinfektion des Haltungsbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
4) madera, incluido el serrín u otros materiales derivados de la madera, que haya sido tratada con conservantes de la madera, de conformidad con el anexo V de la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de febrero de 1998 relativa a la comercialización de biocidas 1 .
4) mit Holzschutzmitteln behandeltes Holz einschließlich Sägemehl und sonstiges aus Holz gewonnenes Material gemäß Anhang V der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiales
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«materiales iniciales»: los materiales de multiplicación que:
„Vorstufenmaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Materiales de base cerámica, materiales cerámicos que no sean "materiales compuestos" (), "materiales compuestos" () de "matriz" cerámica y materiales precursores, según se indica:
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de base cerámica, materiales cerámicos que no sean "materiales compuestos" («composites»), "materiales compuestos" («composites») de "matriz" cerámica y materiales precursores, según se indica:
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para el sector de servicios › Equipamiento y materiales para lavanderías
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para el sector de servicios › Equipamiento y materiales para cantinas y restaurantes
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para la industria › Equipamiento y materiales para la medicina y la farmacéutica