linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
materializar verkörpern 3

Verwendungsbeispiele

materializar Umsetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las palabras son hermosas y podemos escribirlas y pronunciarlas; pero cuando faltan los medios para materializar las políticas, entonces las palabras se quedan en eso, en simples palabras, y todos hemos sido testigos de esta realidad; en especial en cuanto a los temas relacionados con la mujer.
Die Worte sind schön und können geschrieben und gesagt werden, aber wenn die materiellen Mittel zur Umsetzung der Politiken fehlen, dann bleiben die Worte einfach Worte, und wir alle waren schon einmal Zeugen dieser Wirklichkeit, besonders bei Frauenangelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadanos, ONGs y sindicatos se empeñan en dar vida en situaciones cotidianas a la solidaridad entre las poblaciones, materializar múltiples proyectos locales de cooperación.
Bürger, NRO und Gewerkschaften setzen sich im Alltag für die Solidarität zwischen den Völkern und die Umsetzung zahlreicher lokaler Kooperationsprojekte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he escuchado muchas buenas intenciones, pero no se van a poder materializar si no llega más ayuda.
Ich habe heute hier einige wunderbare Ideen gehört, aber ihre Umsetzung wird vor Ort nur dann möglich sein, wenn mehr Hilfe geleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las potencias que dominan en la Unión Europea entran este fin de semana en la recta final para materializar la introducción del euro, la opción más importante del Tratado de Maastricht, la que va a ser moneda única a partir del 1 de enero de 1999.
Herr Präsident, die herrschenden Kräfte der Europäischen Union gehen an diesem Wochenende in die Zielgerade zur Umsetzung des wichtigsten Beschlusses des Vertrages von Maastricht, der Einführung des Euro, der einheitlichen Währung, ab dem 1. 1. 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las dificultades para materializar estas propuestas son algunos de los puntos más cruciales.
Allerdings ist die Umsetzung dieser Vorschläge mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos hacer esto antes de materializar cualquier decisión o acuerdo que afecte a países terceros.
Und dies sollte vor der Umsetzung jedweder Beschlüsse oder Abkommen im Hinblick auf Drittländer geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estamos en un período difícil, porque materializar las esperanzas expresadas por Obama exigirá una mayor presión norteamericana sobre Israel, una postura que es impopular en casa.
Daraus folgt, dass wir uns in einer schwierigen Zeit befinden, denn in der Umsetzung der Hoffnungen, die von Obama ausgedrückt wurde, müssen die Amerikaner erhöhten Druck auf Israel ausüben, was in Amerika sehr unpopulär ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge favorablemente que la Comisión abogue por unos servicios de interés general de la mayor amplitud posible y que, a la hora de materializar dicho objetivo, reconozca el principio de subsidiariedad y la libertad de actuación, bajo determinadas condiciones, de que disponen los Estados miembros para definir y controlar los servicios de interés general;
23. begrüßt, dass sich die Kommission für möglichst umfassende Leistungen der Daseinsvorsorge einsetzt und bei der Umsetzung dieses Ziels das Subsidiaritätsprinzip und unter bestimmten Bedingungen die Gestaltungsfreiheit der Mitgliedstaaten bei der Definition und Kontrolle der Leistungen der Daseinsvorsorge anerkennt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo puede contribuir la Agencia Ferroviaria Europea a materializar este objetivo?
Auf welche Weise kann die Europäische Eisenbahnagentur zur Umsetzung dieses Ziels beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para materializar sus propuestas?
Welche Maßnahmen will sie zur Umsetzung dieser Vorschläge ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materializar

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que materializar esfuerzos en ese sentido.
Wir müssen unsere Bemühungen in diesem Sinne ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma prevé materializar la simplificación demandada?
In welcher Form soll die geforderte Vereinfachung erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Podríamos encenderla mal y materializar el vacío del espacio.
Wenn wir uns mit der Richtung vertun, könnten wir im Weltraum landen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de acciones piensa emprender la Comisión si la posibilidad mencionada se llega a materializar?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, falls diese Möglichkeit zur Tatsache werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede precisar de qué forma piensa materializar ese apoyo?
Kann sie gegebenenfalls näher erläutern, in welcher Weise sie diese Unterstützung zu gewähren gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia eslovena espera sinceramente que tal peligro no se llegue a materializar.
Die slowenische Ratspräsidentschaft hegt starke Hoffnungen, dass dies nicht eintreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos materializar la reforma antes de que concluya la Agenda 2000 en 2006.
Noch vor dem Auslaufen der Agenda 2000 im Jahre 2006 muss die Reform feststehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es esencial materializar la esfera de justicia y seguridad en Europa.
Ich halte es für wesentlich, den Bereich Justiz und Sicherheit in Europa zu konkretisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrecha cooperación entre las instituciones y los Estados miembros resultará esencial para materializar nuestros objetivos.
Eine enge Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und Mitgliedstaaten wird für die Erreichung unserer Ziele ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es simplemente un juego de palabras, sino una esperanza real lo que debemos materializar.
Dies ist nicht nur ein Wortspiel, sondern eine tatsächliche Hoffnung, die sich erfüllen muss.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitiría materializar en la práctica la Europa política, social y ecológica que defendemos.
Er würde es ermöglichen, das von uns verteidigte politische, soziale und ökologische Europa konkreter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el señor Schulz no nos ha ofrecido ninguna indicación referente a cómo materializar esta idea.
Wie das allerdings möglich sein soll, darauf hat der Kollege Schulz leider auch keine Antwort gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq se encuentra, desde luego, bastante lejos de materializar esta aspiración.
Natürlich ist der Irak zurzeit noch ein ganzes Stück von diesem Ziel entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema está empeorando, el tiempo se agota y debemos materializar este compromiso expreso.
Das Problem wird immer schlimmer, die Zeit läuft uns davon, und wir müssen diesem zum Ausdruck gebrachten Engagement nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá desempeñando su labor para tratar de materializar el pleno potencial del foro.
Die Kommission wird weiterhin ihre Rolle wahrnehmen und bestrebt sein, das volle Potenzial des Forums zur Geltung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha establecido las medidas principales que se requieren para materializar tal libertad.
Der Europäische Rat legte zentrale Maßnahmen fest, die zur Erreichung dieses Ziels ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos girar la cosa en el orden equivocad…y materializar el vacío del espacio exterior.
Wenn wir uns mit der Richtung vertun, könnten wir im Weltraum landen.
   Korpustyp: Untertitel
aumentar los esfuerzos por materializar el acceso universal al agua y saneamiento. ES
Stärkeres Engagement für den globalen Zugang zu Wasser und sanitärer Grundversorgung für alle. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
aumente los esfuerzos por materializar el acceso universal al agua y saneamiento. ES
Stärkeres Engagement für den globalen Zugang zu Wasser und sanitärer Grundversorgung für alle. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, la Comisión se ha esforzado en materializar sus promesas: ES
Seither hat die Kommission vieles unternommen, um ihren Versprechen nachzukommen: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se necesita una estrategia integral para materializar todo el potencial de la región.
Es bedarf einer umfassenden Strategie, damit das volle Potential der Region ausgenutzt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay música mala, solo hay falta de las habilidades necesarias para materializar las ideas.
So etwas, wie schlechte Musik gibt es nicht. Manchmal fehlt es uns schlichtweg an Fähigkeiten, um unsere Ideen auszudrücken.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
No puede agitar una varita mágic…...y materializar una defensa plausible.
Er kann nicht mit seinem Stab rumfuchteln und 'ne Verteidigung aus dem Hut ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La UE apoya los esfuerzos de Kosovo para materializar sus anhelos europeos. ES
Die EU unterstützt die Bemühungen des Kosovo, seine europäische Perspektive zu gestalten. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alguien con el conocimiento y los recurso…...para materializar lo que no pueden.
Jemanden, der das Wissen und die Mittel besitzt, um physisch zu tun, - was sie nicht tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que realizar una verdadera modulación y no aceptar, a ese respecto, la burla que la CE pretende materializar.
Es müßte eine echte Modulation vorgenommen werden, in dieser Sache darf der Schwindel, den die Kommission durchsetzen will, nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que la iniciativa tenga éxito, es importante ayudar a los PMA a materializar el acceso al mercado.
Damit die Initiative auch wirklich zu einem Erfolg wird, müssen die LDC dabei unterstützt werden, Zugang zum Markt zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invitar hoy a los colegas a aprovechar esta oportunidad de materializar ese cambio que claramente tanto desea esta Asamblea.
Ich möchte heute alle Kollegen auffordern, diese Chance zu nutzen und die Veränderungen zu vollziehen, nach denen in diesem Haus ganz offensichtlich ein so großes Verlangen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación entre grandes empresas, pequeños centros de investigación, PYME y universidades permitirá materializar sus proyectos de investigación.
Diese Kooperation zwischen Großunternehmen, kleineren Forschungszentren, KMU und Hochschulen wird es ermöglichen, ihre Forschungsprojekte konkreter auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros hacen importantes declaraciones de intenciones que, sin embargo, se han de materializar en un compromiso financiero concreto.
Die Mitgliedstaaten geben hehre Absichtserklärungen ab, denen jedoch konkrete finanzielle Verpflichtungen folgen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena decisión, pero el quid de la cuestión se resume en una pregunta: '¿Cómo materializar este mercado??
Das ist eine gute Entscheidung, aber das ganze Problem besteht in der Frage: 'Wie errichtet man diesen Markt?'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de empresas individuales que tendrían que adquirir cuotas depende de la forma de materializar la asignación inicial.
In welchem Umfang ein einzelnes Unternehmen Emissionsrechte kaufen muss, hängt davon ab, wie die erste Zuteilung erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso es un poco difícil de creer, considerando que te acabas de materializar de una pared.
Also, das ist etwas schwer zu glauben, wenn man bedenkt, dass du dich aus einer Wand heraus materialisiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, lo que intento siempre es materializar los sonidos y colores que tengo en mi mente.
Eigentlich möchte ich nur die Klänge und Farben in meinem Kopf in Form gießen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De este modo es posible materializar el beneficio que aporta a tu compañía en una mejora en 5 líneas:
Bei dieser Art von sozialen Netzwerken gehören alle Dateien Ihnen und So kann man die Vorteile für Ihr Unternehmen in folgenden 5 Zeilen zusammenfassen:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
monitores, pantallas e impresoras para mostrar imágenes; grabadores para almacenar imágenes; a soportes de impresión para materializar las imágenes.
Kameras zur Aufnahme von Bildern, Monitore, Displays und Drucker zum Ausgeben von Bildern, Recorder zum Speichern von Bildern und Druckmedien zum Dokumentieren von Bildern.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
derecho individual a un aprendizaje permanente: el concepto de aprendizaje permanente debe materializar concretamente el derecho de cada individuo a la educación y la formación;
individuelles Recht auf lebensbegleitendes Lernen: das Konzept des lebensbegleitenden Lernens soll dem Recht jedes Individuums auf Bildung und Weiterbildung konkret Gestalt verleihen;
   Korpustyp: EU DCEP
Para que todo este potencial se pueda materializar, es necesario, en primer lugar y ante todo, una adecuada preparación, incluida una administración efectiva.
Die umfassende Ausschöpfung dieses Potentials erfordert vor allem eine entsprechende Vorbereitung, wozu auch das effiziente Funktionieren der Verwaltung gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás operadores reaccionaron con una estrategia de boicot, resistiéndose a materializar los derechos de interconexión concedidos por el organismo regulador.
Die übrigen Betreiber haben dann eine Boykottstrategie unter Missachtung der von der Regulierungsbehörde gewährten Zusammenschaltungsrechte verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo parece indicar que el esquema de pilares ha fallado a la hora de materializar el apoyo a las funciones ligadas a la actividad agrícola.
All das scheint ein Indiz dafür zu sein, dass das Pfeilerschema versagt hat, als es darum ging, die Unterstützung für die mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit verbundenen Funktionen konkret zu unterfüttern.
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo intercultural está llamado a contribuir de forma esencial a materializar estos objetivos, ya que estos constituyen valores fundamentales de la UE.
Es wird gefordert, dass der interkulturelle Dialog entscheidend zur Durchsetzung dieser Ziele beiträgt, da diese zu den grundlegenden Werten der EU zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo la posibilidad de materializar esa ayuda en el marco de las misiones de Petersberg encomendadas a la Fuerza de Reacción Rápida?
Erwägt der Rat die Möglichkeit, einen Teil dieser Unterstützung im Rahmen der Petersberg-Aufgaben zu leisten, die den Schnelleingreifkräften übertragen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mejor manera hay de materializar esta iniciativa y esta campaña si no es plasmando su lista de buenas intenciones en hechos reales?
Was könnte sinnvoller sein, als diese Initiative und die Kampagne von einer bloßen Aufzählung guter Absichten in praktische Maßnahmen umzuwandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser una palanca para materializar la voluntad de una ciudadanía plena y total de las mujeres, su acceso a las responsabilidades políticas, a todas las responsabilidades políticas.
Dies könnte dazu führen, daß Frauen endlich voll und ganz ihr Bürgerinnenrecht in Anspruch nehmen können und Zugang zu verantwortungsvollen politischen Positionen, ja zu allen verantwortungsvollen politischen Positionen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de materializar todo el potencial que la cooperación en materia científica puede ofrecer a los países africanos y al desarrollo de su continente.
Wir müssen das gesamte Potenzial nutzen, das die Zusammenarbeit in wissenschaftlichen Fragen für die afrikanischen Länder und die Entwicklung des afrikanischen Kontinents zu bieten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van a poder creer en las negociaciones con la UE si no es posible materializar un acuerdo de este tipo con Sudáfrica?
Wie kann man dem Verhandlungswillen der EU vertrauen, wenn diese es noch nicht einmal schafft, einen Vertrag mit Südafrika abzuschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto resulta correcto, pero cada vez que queremos materializar nuestras intenciones, nos arrebatan de las manos el instrumento que necesitamos -un tratado revisado-.
All das ist richtig. Aber jedes Mal, wenn wir liefern wollen, wird uns das Instrument, das wir brauchen, nämlich ein revidierter Vertrag, aus der Hand geschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de este tipo se puede materializar sólo si lo hace un programa concreto de acciones, de evaluaciones de objetivos, de estadísticas y de compromisos temporales concretos.
Ein solches Konzept kann nur dann erfolgreich sein, wenn es von einem konkreten Aktionsprogramm mit Zielbewertung, aussagekräftigen Statistiken und zeitlich exakt determinierten Verpflichtungen flankiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desean materializar estos resultados tangibles -esta última frase va dirigida a usted, señor Presidente-, se debe actuar en cooperación con el Parlamento Europeo.
Wenn die konkreten Ergebnisse zu liefern sind - damit ein letzter Satz an Sie gerichtet, Herr Präsident -, dann sind sie mit dem Europäischen Parlament gemeinsam zu liefern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de materializar dichos objetivos por parte de los Estados miembros es variable y, en muchos casos, hay muy poca voluntad de hacerlo.
Der Wille zur Zielerreichung ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt und in vielen Fällen bedauerlicherweise kaum zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara también que la duplicación es el mínimo indispensable si queremos realmente materializar el espacio europeo de investigación y perseguir los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Es stellt zudem fest, dass das Budget mindestens verdoppelt werden muss, wenn es uns mit dem Europäischen Forschungsraum und der Erreichung der in der Lissabon-Strategie vorgesehenen Ziele ernst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 13 saca a relucir este punto, pero será la Comisión la que deba abordar con mayor atención cómo materializar este punto.
Zwar wird das in Punkt 13 deutlich gesagt, doch sollte sich die Kommission noch eingehender damit befassen, wie das in der Praxis auszusehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pescadores no disponen de recursos financieros para sufragar dichos costes, razón por la que me gustaría pedirle que redoblara sus esfuerzos para materializar este cambio.
Zahlreiche Fischer verfügen nicht über die finanziellen Mittel zur Deckung der diesbezüglichen Kosten, und deshalb meine Bitte an Sie, Ihre Hilfe zu verdoppeln, um eine solche Umstellung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos portugueses esperan llenos de confianza un gesto de ayuda de los ciudadanos de otras partes de Europa, un gesto que las instituciones europeas deben materializar.
Die Bürger Portugals warten vertrauensvoll auf eine deutliche Geste der Unterstützung seitens der Bürger anderer Teile Europas, auf eine Geste, die durch die Gemeinschaftsinstitutionen konkrete Formen annehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos adoptar una decisión común en la UE y que se puedan materializar estas medidas de seguridad vial que son esenciales en la Unión.
Ich freue mich wirklich, dass wir nun zu einem gemeinsamen Beschluss in der EU kommen und eine äußerst wichtige Verkehrssicherheitsmaßnahme ergreifen können, die von grundlegender Bedeutung für die Verkehrssicherheit in der Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo Europeo también ha conseguido materializar en forma de resolución la estrategia de sostenibilidad, un instrumento totalmente revisado y de gran alcance.
Die Nachhaltigkeitsstrategie, ein ganz neues überarbeitetes und nunmehr umfassendes Instrument ist auf diesem Europäischen Rat zum Beschluss erhoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para materializar una Europa en proyecto, que no será la que desean el señor Sarkozy, la señora Merkel o probablemente el Papa.
Wir haben dies getan, um einem im Entstehen begriffenen Europa Ausdruck zu verleihen, das nicht das Europa sein wird, das Herr Sarkozy, Frau Merkel oder wahrscheinlich der Papst wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para materializar la "Europa de los proyectos", la Unión Europea debe tomar iniciativas apoyadas por una voluntad política clara, comprensible y enérgica.
Damit das "Europa der Projekte" konkrete Gestalt annimmt, muss die Europäische Union Initiativen ergreifen, die von einem deutlichen, verständlichen und starken politischen Willen getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector estratégico para la UE, con grandes posibilidades de futuro, un sector que puede contribuir a materializar la cohesión económica y social.
Es handelt sich um einen für die EU sehr wichtigen Sektor mit riesigem Potenzial, der den Gedanken des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts mit Leben zu erfüllen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para materializar de forma óptima las fortalezas específicas correspondientes hay que mejorar la coordinación entre los diferentes modos de transporte.
Es kommt jedoch auch darauf an, das Zusammenwirken der verschiedenen Transportmodi zu erhöhen, um die jeweiligen spezifischen Stärken am besten zur Geltung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reciente visita a la región, me han avisado de que numerosos agricultores podrían carecer de la capacidad financiera necesaria para materializar dichas inversiones.
Als ich vor kurzem die Region besuchte, wurde ich auf die Tatsache hinwiesen, dass unter Umständen bei vielen Landwirten die Finanzkraft fehlt, um diese Investitionen zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El de 2005 es el año en el que las palabras pueden hacerse realidad y el mundo puede empezar a materializar sus esperanzas para nuestro nuevo milenio.
Im Jahr 2005 können den Worten Taten folgen und die Welt kann beginnen, die Hoffnungen für das neue Millennium zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• La prevención de situaciones es un tema que necesita ser trabajado en mayor medida y así poder materializar el principio de previsión de medios.
• Die Verhütung von Situationen ist ein Problem, das auf wirksamere Weise angegangen werden muss, wodurch der Grundsatz der Bereitstellung entsprechender Ressourcen gestärkt wird.
   Korpustyp: UN
El mantenimiento y la asistencia de Unify te permiten ponerte en marcha rápidamente, materializar todas las ventajas en menos tiempo y asegurarte de que todo siga en funcionamiento.
Mit Wartung und Support von Unify schließen Sie die Implementierungsphase schneller ab, kommen früher in den Genuss aller Vorteile der neuen Lösung und sorgen für einen reibungslosen Geschäftsbetrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
SHoP Architects and SC, “SHoP”, necesitaba diseñar y materializar rápidamente un innovador conjunto residencial modular para una de las zonas castigadas por el huracán Sandy.
SHoP Architects and SC, kurz „SHoP“ standen vor der Herausforderung, schnell innovative, modulare Wohneinheiten in einer Gegend, die schwer vom Hurrikan Sandy getroffen wurde, zu konstruieren und fertigzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ha ayudado a materializar este sueño suministrando un innovador vidrio de efectos de color para la fachada del edificio central.
SCHOTT half diesen Traum wahr werden zu lassen und lieferte für die Fassade des Hauptgebäudes ein innovatives Glas mit speziellen Farbeffekten.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Servicio de asesoramiento y suministro de velas usadas a otros profesionales y artistas para ayudarles a materializar sus ideas y proyectos.
Beratung und Lieferung gebrauchter Segeltücher an Fachleute und Künstler, um sie bei der Ausführung ihrer Ideen und Projekte zu unterstützen.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y como los mercados en desarrollo de la Unión Europea tienen una mayor necesidad de inversiones en el sector de la energía eléctrica y el gas natural, en la práctica es imposible materializar las inversiones necesarias.
Und obwohl die sich entwickelnden Märkte der Europäischen Union mehr Investitionen im Strom- und Erdgassektor dringend brauchen, wird in der Realität nicht im erforderlichen Maße investiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe pretende adelantarse y comentar los últimos avances con vistas a materializar las expectativas del Parlamento Europeo en un ámbito fundamental tanto para la economía como para la futura política de la Unión.
Mit diesem Bericht soll ein Schritt nach vorne gemacht werden, indem die neuesten Entwicklungen kommentiert und die Wünsche des Europäischen Parlaments in einem sowohl für die Wirtschaft als auch für die künftige Politik der Union wesentlichen Bereich zum Ausdruck gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades españolas prevén materializar ambas transferencias con la construcción de sendas conducciones que partiendo de dos puntos del río Júcar situados a escasos treinta kilómetros de distancia, convergen en su destino en las cercanías de Villena.
Es ist vorgesehen, für die beiden Überleitungen jeweils Wasserführungsleitungen zu bauen, die ausgehend von zwei kaum 30 km voneinander entfernten Stellen des Júcar am Bestimmungsort in der Nähe von Villena zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un medio marino sano es indispensable para que el potencial que nos ofrecen los océanos se pueda materializar: la preservación de los recursos es esencial para mejorar la competitividad a largo plazo.
Eine gesunde Meeresumwelt ist unabdingbar, um das Potenzial der Ozeane zu nutzen: Die Erhaltung der Ressourcen ist von wesentlicher Bedeutung für die Verbesserung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías que ofrecen esos falsos servicios intentan materializar el engaño desde un Estado miembro diferente al de las víctimas, lo que deja e éstas en una situación de desprotección.
Was die Fälle noch komplizierter macht: Viele der Scheinfirmen haben ihren Sitz in einem anderen Land als die Unternehmen und Organisationen, die auf sie hereinfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que iniciativas espontáneas de asociaciones, tanto de voluntariado como de profesionales, encaminadas a difundir y materializar una cultura contraria al despilfarro, han tenido un gran éxito en los territorios en los que se han llevado a cabo.
Es hat sich herausgestellt, dass spontane Initiativen von Freiwilligenorganisationen und professionellen Verbänden, die für die Vermeidung von Lebensmittelabfällen werben und entsprechende Projekte durchführen, in den jeweiligen Gebieten sehr erfolgreich waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Una coordinación abierta que ha de materializar la contribución de la Unión Europea a la solución del problema de las pensiones a través de estrategias nacionales significa actuar en los ejes siguientes:
Offene Koordinierung im Hinblick auf einen Beitrag der Europäischen Union zur Lösung des Rentenproblems durch nationale Strategien bedeutet, auf der Grundlage folgender Leitlinien vorzugehen:
   Korpustyp: EU DCEP
En aquella encrucijada fue en la que Israel y el Irán, dos potencias que rivalizaban por la hegemonía en un Oriente Medio en rápida transformación, optaron por materializar su competencia estratégica en términos ideológicos.
An diesem Wendepunkt entschieden sich Israel und der Iran - zwei Mächte, die um die Vorherrschaft in einem sich rasch verändernden Nahen Osten konkurrierten - ihrem strategischen Wettbewerb einen ideologischen Rahmen zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la ayuda económica del programa Citymobil a este proyecto (independientemente de si se destina al trazado u otras actuaciones) la agresión al BIC y Conjunto Histórico Artístico no se podría materializar.
Ohne die Beihilfen aus dem CityMobil-Programm für dieses Projekt (unabhängig davon, ob sie der Streckenführung oder anderen Vorhaben gewidmet sind) wäre der Eingriff in das Kulturgut und den historisch-künstlerischen Komplex nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces escribimos que el agua debe ser considerado un derecho humano y que se deben desarrollar políticas activas para materializar este derecho a través de formas de cooperación público-privadas, concentrándose, en particular, en las comunidades locales
Wir haben damals geschrieben, dass Wasser als Menschenrecht gelten müsse und aktive politische Strategien zur Durchsetzung dieses Rechts entwickelt werden müssen, und zwar über Formen der öffentlich-privaten Zusammenarbeit mit Schwerpunkt auf den Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que el Consejo Europeo de Colonia del pasado mes de junio invitó a la Comisión a presentar, antes de finales de este año, un conjunto de propuestas encaminadas a materializar esta nueva base jurídica.
Es ist daran zu erinnern, daß der Europäische Rat von Köln letzen Juni die Kommission aufgefordert hatte, bis Ende des Jahres eine Reihe von Vorschläge zu unterbreiten, um dieser neuen juristischen Grundlage Gestalt zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IET ofrecerá un entorno en el que los socios del ámbito empresarial, académico y de la investigación, excelentes en sus respectivos campos de trabajo, podrán colaborar y materializar su potencial de innovación.
Das ETI wird Partnern aus Wirtschaft und Wissenschaft, die Experten auf ihrem jeweiligen Gebiet sind, ein Umfeld bieten, in dem sie zusammenarbeiten und ihr Innovationspotenzial entfalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a materializar el gran potencial de crecimiento del turismo costero y marítimo y será un elemento adicional para aumentar el atractivo de las profesiones relacionadas con el mar.
Außerdem wird ein Beitrag zur Nutzung des gewaltigen Wachstumspotenzials des Küsten- und Meerestourismus geleistet, und es steht ein zusätzliches Element zur Verfügung, um auf eine größere Attraktivität der Seeberufe hinzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad todo lo anterior no se puede materializar sin el liderazgo, aún más firme, de la Unión Europea, que representa al grupo más importante de los Estados miembros más influyentes en las Naciones Unidas.
Tatsächlich kann dies nicht ohne eine stärkere Führungsrolle seitens der Europäischen Union geschehen, die die wichtigste Gruppe der einflussreichen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen repräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el programa de Estocolmo debe materializar este tema central y presentar instrumentos claramente definidos para facilitar así el acceso de todos los trabajadores de la UE al mercado laboral comunitario, la máxima expresión de la ciudadanía europea.
Daher muss das Stockholm-Programm dieses zentrale Thema Realität werden lassen und klar definierte Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zum Arbeitsmarkt der Gemeinschaft für alle Arbeitnehmer in der EU einführen, was ein wichtiges Symbol der Unionsbürgerschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se presenta para materializar criterios por los que se autorice a los Estados miembros a transferir ayudas a los granjeros que producen carne de vaca y de ternera.
Ziel des unterbreiteten Vorschlags ist es, Kriterien herauszuarbeiten, die es den Mitgliedstaaten gestatten, Beihilfen für Rind- und Kalbfleischproduzenten zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el llamamiento del presidente Lewandowski: el jueves, el Parlamento puede emitir un voto por gran mayoría en primera lectura y materializar así un resultado positivo para la credibilidad de nuestra institución.
Ich stimme Herrn Lewandowski zu: Das Parlament kann am Donnerstag ein deutliches Mehrheitsvotum in erster Lesung abgeben, um für ein positives Ergebnis zugunsten der Glaubwürdigkeit unseres Organs zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco Estados miembros, además de Bulgaria y Rumanía, todavía no han decidido una fecha para el apagón, y Polonia, Irlanda y Bulgaria han indicado ahora que puede que les sea difícil conseguir materializar el apagón en 2012.
Fünf Mitgliedstaaten sowie Bulgarien und Rumänien haben noch keinen Zeitpunkt für die Abschaltung festgelegt, und Polen, Irland und Bulgarien haben jetzt verlauten lassen, dass es für sie schwierig werden könnte, die Abschaltung im Jahr 2012 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos allí hace dos semanas y pudimos ver, junto con otros diputados, que no se puede materializar la ayuda de 92 millones de ecus porque se carece de base jurídica.
Wir waren vor zwei Wochen dort und haben mit unseren Kollegen sehen können, daß die Soforthilfe in Höhe von 92 Millionen ECU nicht ausgeführt werden kann, weil die Rechtsgrundlage fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Esta quinta ampliación representa un paso gigantesco hacia delante en el ámbito geopolítico. Equivale a materializar una etapa significativa en la gran tarea de reconciliación europea en forma de una Unión basada en la democracia liberal.
Die fünfte Erweiterung ist ein bedeutsamer geopolitischer Schritt, mit dem eine wichtige Phase des großen Vorhabens der Aussöhnung Europas in einer auf der liberalen Demokratie beruhenden und in politischer, wirtschaftlicher, sozialer sowie verteidigungspolitischer Hinsicht umfassenden Union konkretisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, doy mi apoyo total al dictamen conforme del PE a un conjunto de medidas que acabamos de debatir presentado por la Comisión Europea y encaminado a materializar el principio de la ultraperiferia.
Daher hat die befürwortende Stellungnahme des EP für ein Bündel von Maßnahmen, die wir jetzt diskutiert haben und die von der Europäischen Kommission vorgelegt wurden und mit denen der Grundsatz der äußersten Randlage konkretisiert werden soll, meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con el apoyo continuo de esta Cámara para garantizar que se toman las medidas de ámbito europeo y nacional que permitan materializar los objetivos que nos hemos impuesto.
Ich zähle auf die weitere Unterstützung dieses Hauses, um zu sichern, dass Maßnahmen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene zu konkreten Ergebnissen in Bezug auf die von uns selbst gesetzten Ziele führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Horizonte 2020» brindará la oportunidad de centrar la labor de investigación y de materializar el potencial de innovación de Europa, al reunir recursos y conocimientos de diferentes campos y disciplinas en la Unión y a nivel internacional.
Horizont 2020 wird die Möglichkeit bieten, die Forschungsanstrengungen zu fokussieren und das Innovationspotenzial Europas zu entfalten, indem Ressourcen und Wissen aus verschiedenen Bereichen und Disziplinen innerhalb der Union und auf internationaler Ebene gebündelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que, incluso desde un punto de vista meramente económico, todo el apoyo que se consiga materializar en el área de la energía es una inversión de futuro.
Auch von einem rein ökonomischen Standpunkt aus ist die gesamte Unterstützung, die im Energiebereich geleistet werden kann, eindeutig eine Investition in die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los próximos dos años serán cruciales para materializar la función de las Naciones Unidas en el sector de los derechos humanos, porque, como saben, la revisión intergubernamental del Consejo de Derechos Humanos será publicada en 2011.
(EL) Herr Präsident! Die nächsten beiden Jahre werden entscheidend sein, um die Rolle der UNO auf dem Gebiet der Menschenrechte herauszukristallisieren, da, wie Sie wissen, die zwischenstaatliche Überprüfung des Menschenrechtsrates 2011 veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que sí puede hacer la Unión es fijarse a sí misma objetivos y, al mismo tiempo, transmitirles a los demás señales claras de las condiciones y de los plazos bajo los cuales está dispuesta a materializar la ampliación.
Allerdings kann sich die Union in diesem Zusammenhang selbst diese Ziele stellen und ihren Partnern eindeutig übermitteln, unter welchen Bedingungen und wann sie zur Erweiterung bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste se tratarán medidas sobre adaptación y maneras de materializar plenamente las posibilidades de la tecnología y las oportunidades basadas en el mercado, en el contexto de la consecución sostenible de los objetivos de desarrollo.
Er wird sich vor allem mit Anpassungsmaßnahmen sowie mit Möglichkeiten zur vollen Ausschöpfung des technologischen Potenzials und zur Wahrnehmung von Marktchancen bei gleichzeitiger nachhaltiger Förderung von Entwicklungszielen befassen.
   Korpustyp: UN
en la poesía, en las experiencias, en los sentimientos, en el dolor, en la tristeza o en la alegría. En MAGIX Soundpool DVD Collection 21 encontrarás la fuente de inspiración necesaria para conseguir materializar todo tu sentimiento creativo.
in Gedichten, in Ereignissen, Berührungen, Schmerz, Wut oder Freude – in so konzentrierter Form wie in der MAGIX Soundpool DVD Collection 21 findet sie sich jedoch nur äußerst selten.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dicho apoyo representa en concreto una oportunidad para apoyar y promover los trabajos que llevan a cabo a nivel local los profesionales y estructuras al servicio de las personas discapacitadas para materializar su proyecto de vida.
Eine solche Unterstützung besteht konkret darin, die Arbeit zu ermöglichen, die von den im Dienste der Behinderten tätigen Fachkräften und Einrichtungen im lokalen Bereich geleistet wird, um den Vorhaben dieser Menschen für ihr Leben konkrete Gestalt zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la refundición de la presente Directiva brinda una importante oportunidad para materializar este requisito en acciones concretas, especialmente en cuanto que los aparatos eléctricos y electrónicos (AEE) continúan causando muchos problemas en la gestión de residuos.
Die Neufassung der RoHS-Richtlinie bietet also eine wichtige Gelegenheit, um dieser Verpflichtung konkrete Handlungen folgen zu lassen, zumal Elektro- und Elektronikgeräte bei der Abfallbehandlung nach wie vor für viele Probleme sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Hagan todo lo posible por crear las condiciones para que se celebren nuevos encuentros que permitan materializar el diálogo intercongoleño, velando por la plena participación de la mujer en ese proceso;
d) alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Voraussetzungen für weitere Treffen zu schaffen, damit im interkongolesischen Dialog Fortschritte erzielt werden, wobei Gewicht darauf zu legen ist, die volle Teilhabe der Frauen an diesem Prozess zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN
En este contexto, la coordinación entre sistemas jurídicos es no solo un principio de necesario reconocimiento para la conso­lidación de la democracia, sino una relación que debe seguirse fortaleciendo para materializar diálogos pacíficos e interculturales. DE
Vor diesem Hintergrund ist die Abstimmung der Rechtssysteme von besonderer Notwendigkeit, denn nur so kann ein friedlicher interkultureller Austausch stattfinden und die Demokratie gestärkt werden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
espectaculares rascacielos e islas artificiales (Palm Islands) en el caso de Dubái, construcción de un museo, el Louvre Abu Dabi (apertura en 2013), con el cual la capital emiratí quiere materializar su enfoque más cultural. ES
Dubai fasziniert mit spektakulären Wolkenkratzern und künstlichen Inseln (Palm Islands), Abu Dhabi setzt mit dem Bau eines Museums, des sogenannten Louvre von Abu Dhabi (Eröffnung für 2013 geplant) kulturelle Akzente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite