Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los objetivos fundamentales de esta asociación que se materializan en el Acuerdo son la apertura de los mercados y la consecución de unas condiciones equitativas de explotación, pero también una mayor seguridad, protección y respeto del medio ambiente, con el objetivo de apoyar el desarrollo del sector aéreo de estos países.
Die Schlüsselziele dieser Partnerschaft, die das Abkommen verkörpert, sind die Marktöffnung und faire Betriebsbedingungen, aber auch mehr Sicherheit und Umweltschutz, um diese Länder beim Ausbau ihres Flugverkehrssektors zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Destinado a la presentación de diarios, este elemento materializa el principio del árbol y de la hoja simbolizando el carácter efímero de una prensa dedicada a la información diaria.
Dieses Element für die Präsentation von Zeitungen verkörpert das Prinzip Baum und Blatt, das den vergänglichen Charakter der täglich erscheinenden Presse symbolisiert.
Las palabras son hermosas y podemos escribirlas y pronunciarlas; pero cuando faltan los medios para materializar las políticas, entonces las palabras se quedan en eso, en simples palabras, y todos hemos sido testigos de esta realidad; en especial en cuanto a los temas relacionados con la mujer.
Die Worte sind schön und können geschrieben und gesagt werden, aber wenn die materiellen Mittel zur Umsetzung der Politiken fehlen, dann bleiben die Worte einfach Worte, und wir alle waren schon einmal Zeugen dieser Wirklichkeit, besonders bei Frauenangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadanos, ONGs y sindicatos se empeñan en dar vida en situaciones cotidianas a la solidaridad entre las poblaciones, materializar múltiples proyectos locales de cooperación.
Bürger, NRO und Gewerkschaften setzen sich im Alltag für die Solidarität zwischen den Völkern und die Umsetzung zahlreicher lokaler Kooperationsprojekte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he escuchado muchas buenas intenciones, pero no se van a poder materializar si no llega más ayuda.
Ich habe heute hier einige wunderbare Ideen gehört, aber ihre Umsetzung wird vor Ort nur dann möglich sein, wenn mehr Hilfe geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las potencias que dominan en la Unión Europea entran este fin de semana en la recta final para materializar la introducción del euro, la opción más importante del Tratado de Maastricht, la que va a ser moneda única a partir del 1 de enero de 1999.
Herr Präsident, die herrschenden Kräfte der Europäischen Union gehen an diesem Wochenende in die Zielgerade zur Umsetzung des wichtigsten Beschlusses des Vertrages von Maastricht, der Einführung des Euro, der einheitlichen Währung, ab dem 1. 1. 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las dificultades para materializar estas propuestas son algunos de los puntos más cruciales.
Allerdings ist die Umsetzung dieser Vorschläge mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos hacer esto antes de materializar cualquier decisión o acuerdo que afecte a países terceros.
Und dies sollte vor der Umsetzung jedweder Beschlüsse oder Abkommen im Hinblick auf Drittländer geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estamos en un período difícil, porque materializar las esperanzas expresadas por Obama exigirá una mayor presión norteamericana sobre Israel, una postura que es impopular en casa.
Daraus folgt, dass wir uns in einer schwierigen Zeit befinden, denn in der Umsetzung der Hoffnungen, die von Obama ausgedrückt wurde, müssen die Amerikaner erhöhten Druck auf Israel ausüben, was in Amerika sehr unpopulär ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge favorablemente que la Comisión abogue por unos servicios de interés general de la mayor amplitud posible y que, a la hora de materializar dicho objetivo, reconozca el principio de subsidiariedad y la libertad de actuación, bajo determinadas condiciones, de que disponen los Estados miembros para definir y controlar los servicios de interés general;
23. begrüßt, dass sich die Kommission für möglichst umfassende Leistungen der Daseinsvorsorge einsetzt und bei der Umsetzung dieses Ziels das Subsidiaritätsprinzip und unter bestimmten Bedingungen die Gestaltungsfreiheit der Mitgliedstaaten bei der Definition und Kontrolle der Leistungen der Daseinsvorsorge anerkennt;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo puede contribuir la Agencia Ferroviaria Europea a materializar este objetivo?
Auf welche Weise kann die Europäische Eisenbahnagentur zur Umsetzung dieses Ziels beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para materializar sus propuestas?
Welche Maßnahmen will sie zur Umsetzung dieser Vorschläge ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
materializarVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, aún estamos muy lejos de materializar esa visión.
Leider sind wir unendlich weit entfernt von der Verwirklichung dieser Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es hacer desaparecer a un pueblo entero y materializar los proyectos expansionistas chovinistas de sus elementos más extremo…
Seine Ziele sind die Auslöschung eines ganzen Volkes und die Verwirklichung der chauvinistischen, expansionistischen Pläne seiner fanatischen Vertrete…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es importante que este servidor en el futuro esté dotado de una técnica tal que fácilmente conduzca a las noticias, una llamada "push teknik», sobre la que su colega el Comisario Oreja ha prometido reflexionar, y que yo espero que se pueda materializar cuanto antes.
Außerdem halte ich es für wichtig, daß dieser Server in Zukunft über eine Technik verfügt, die den Zugang zu den Nachrichten erleichtert, die sogenannte push-Technik , worüber Ihr Kollege, Kommissar Oreja, nachzudenken versprochen hat und auf deren baldige Verwirklichung ich hoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la estrecha cooperación entre Corea y la Unión Europea ayudará a materializar este ideal del ASEM y contribuirá enormemente a los esfuerzos de estrechar lazos entre Asia y Europa.
Ich bin davon überzeugt, dass die enge Zusammenarbeit zwischen Korea und der EU zur Verwirklichung dieses Zieles beitragen und Asien und Europa enger zusammenschweißen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Salónica refrendó la introducción de las Asociaciones Europeas como forma de materializar la perspectiva europea de los países de los Balcanes Occidentales en el marco del Proceso de Estabilización y Asociación.
Der Europäische Rat von Thessaloniki hat die Einführung von Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de Salónica de los días 19 y 20 de junio de 2003 refrendó la introducción de las asociaciones como instrumento para materializar la perspectiva europea de los países de los Balcanes Occidentales.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki die Einführung der Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanstaaten gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo refrendó la introducción de las Asociaciones Europeas como instrumento para materializar la perspectiva europea de los países de los Balcanes Occidentales.
Der Europäische Rat hat die Einführung der Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanstaaten gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de Salónica, celebrado los días 19 y 20 de junio de 2003, respaldó la introducción de las Asociaciones Europeas como instrumento para materializar la perspectiva europea de los países de los Balcanes Occidentales.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki die Einführung von Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo aprobó la introducción de las Asociaciones Europeas como instrumento para materializar la perspectiva europea de los países de los Balcanes Occidentales.
Der Europäische Rat hat die Einführung von Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de Salónica ha respaldado la introducción de las Asociaciones Europeas como medio para materializar la Perspectiva Europea de los países de los Balcanes Occidentales en el marco del Proceso de Estabilización y Asociación.
Der Europäische Rat von Thessaloniki hat die Einführung von Europäischer Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
materializarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente se dan las condiciones para materializar las mejores intenciones.
Heute bestehen die Voraussetzungen, um die besten Absichten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seamos objetivos: con semejante marco financiero no habrá ampliación hasta el 2006 o, si se quiere materializar y hasta esa fecha, habrá que ponderar de nuevo y profundamente las perspectivas, como también habría que ponderar de nuevo los respectivos cheques.
Aber seien wir objektiv: Mit einem solchen Finanzrahmen wird es bis 2006 keine Erweiterung geben; oder wenn man sie verwirklichen will, und das bis zu diesem Zeitpunkt, muß die Vorausschau tiefgreifend überprüft werden, wie man dann auch die entsprechenden Schecks möglicherweise überprüfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también queremos que haya un continuo apoyo entre los servicios del Parlamento y los miembros de la Comisión de Control Presupuestario, encaminado a materializar todo lo que decidimos, lo que votamos.
Zugleich erhoffen wir uns einen ständigen Dialog zwischen den zuständigen Stellen des Parlaments und den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle, um das verwirklichen zu können, was beschlossen und worüber abgestimmt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la historia mundial está llena de acuerdos y tratados que no fueron respetados y que no fue posible materializar.
Allerdings gibt es in der Weltgeschichte viele Vereinbarungen und Verträge, die nicht eingehalten wurden und die man nicht verwirklichen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con su ayuda para materializar este objetivo y aprobar conjuntamente el programa marco, que dispone de los medios necesarios para hacer frente a los desafíos a los que está llamado a responder.
Wir bauen auf Ihre Unterstützung, damit wir dieses Ziel verwirklichen und die Billigung des Rahmenprogramms insgesamt erreichen können, das über die erforderlichen Mittel verfügt, damit wir die Herausforderungen bewältigen können, denen es Rechnung tragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prioridades no resultan desconocidas, pero el hecho de que no hayamos logrado materializar estos objetivos les confiere más importancia, no menos.
Diese Prioritäten sind nicht neu. Aber da es uns bis heute noch nicht gelungen ist, diese Ziele zu verwirklichen, gewinnen sie umso mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la voluntad política de escribir un nuevo capítulo en la rica historia de la OSCE se pueda materializar en Astana.
Ich hoffe, dass sich der politische Wille, ein neues Kapitel in der Geschichte der OSZE zu schreiben, in Astana wird verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere materializar su ambición de ser un verdadero actor en la política mundial, debería eliminar estas diferencias entre sus miembros, intentando así motivarlos por igual en torno a verdaderos intereses económicos comunes.
Wenn Europa seine Ambitionen verwirklichen und eine ernstzunehmende Rolle in der Weltpolitik spielen möchte, sollte es solche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten beseitigen und versuchen, sie alle um die gleichen wirtschaftlichen Interessen zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ayudarán a materializar nuestra visión de una política de cohesión más reducida y mejor orientada que ayude de verdad a las regiones europeas más deprimidas.
Sie werden nicht dazu beitragen, unsere Vorstellung einer gemäßigten und stärker zielgerichteten Kohäsionspolitik zu verwirklichen, die Europas am stärksten benachteiligte Regionen wirklich unterstützt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, al mismo tiempo, presentar y materializar un conjunto de políticas que ofrezcan y mantengan los incentivos necesarios para que los trabajadores de edad avanzada permanezcan en el mercado de trabajo.
Wir müssen zugleich ein ganzes Bündel von Politiken konzipieren und verwirklichen, die den älteren Arbeitnehmern Anreize bieten, auf dem Arbeitsmarkt zu verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarverwirklicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, para que Europa crezca, atraiga capital y cree empleo, se tienen que materializar los servicios financieros del mercado interior.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Soll Europa wachsen, Kapital anziehen und Arbeitsplätze schaffen, muß der Binnenmarkt für Finanzdienste verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros, que se han enorgullecido toda la vida de los logros de los Estados miembros, tendrán que hacer un esfuerzo para comprender que el nuevo gran mercado común también requiere esfuerzos comunes y nuevas normas para que el éxito del proceso se pueda materializar también en todas partes.
Andere, die ein Leben lang stolz waren auf die Errungenschaften der Mitgliedstaaten, werden ein Stück Weg gehen müssen im Kopf, um zu realisieren, dass der große neue gemeinsame Markt auch gemeinsame Anstrengungen und neue Regeln erfordert, damit der Erfolgsprozess auch überall verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el enfoque mixto, como ya han explicado mis colegas diputados, podemos materializar los tres objetivos.
Mittels des so genannten gemischten Ansatzes, wie er von den Kollegen hier bereits erläutert wurde, können diese drei Ziele verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia para la Región del Mar Báltico es un buen ejemplo de cómo podemos usar los instrumentos de la política comunitaria para materializar la voluntad política en una amplia macrorregión de la Unión Europea.
Die Strategie für den Ostseeraum ist ein gutes Beispiel dafür, wie man die Instrumente der Gemeinschaftspolitik nutzen kann, damit politischer Wille in einem großen, überregionalen Bereich der Europäischen Union verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más lamentable de todo es que no haya sido posible crear las condiciones para materializar las esperanzas y aspiraciones de las mujeres, de forma que puedan confiar en la estabilidad del empleo y en las oportunidades de desarrollo profesional.
Das Misslichste von allem ist, dass es sich nicht als möglich erwiesen hat, die Bedingungen zu schaffen, damit die Hoffnungen und Bestrebungen der Frauen verwirklicht werden, sodass sie sich eines stabilen Arbeitsplatzes und der Chancen für ein berufliches Weiterkommen sicher sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este protocolo es el primero en materializar las intenciones de la Comisión de que el coste de los acuerdos sea sufragado en proporción cada vez mayor por los armadores y menor por el presupuesto comunitario.
Dieses Protokoll ist das erste, in dem die Absicht der Kommission verwirklicht wird, die Kosten der Abkommen in immer stärkeren Maße den Reedern und in immer geringerem Maße dem Gemeinschaftshaushalt anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, para la creación de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras se precisa un nuevo fundamento jurídico y pide, por consiguiente, a la Convención Europea que examine este asunto, a fin de poder materializar a medio plazo la idea de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras;
ist der Auffassung, dass es für den Aufbau eines europäischen Grenzschutzkorps einer neuen Rechtsgrundlage bedarf und appelliert deshalb an den Konvent, sich mit der Thematik auseinander zu setzen, sodass mittelfristig die Idee eines gemeinsamen Grenzschutzkorps verwirklicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Un tema central de los debates del Grupo de Trabajo ha sido la cuestión de cómo materializar mejor las prioridades políticas del Parlamento.
Ein zentrales Thema, das in der Arbeitsgruppe erörtert wurde, war die Frage, wie die politischen Prioritäten des Parlaments besser verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Un primer tema central de los debates del Grupo de Trabajo ha sido la cuestión de cómo materializar mejor las prioridades políticas del Parlamento.
Ein zentrales Thema, das in der Arbeitsgruppe erörtert wurde, war die Frage, wie die politischen Prioritäten des Parlaments besser verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se eleva la sensibilidad cultural, artística y musical de los europeos, carece de sentido formular hipótesis sobre una auténtica política de la cultura, mediante la cual materializar el desarrollo sostenible, la libertad de expresión y la lucha contra las discriminaciones.
Ohne eine Verbesserung der kulturellen, künstlerischen und musikalischen Sensibilität der europäischen Bevölkerung macht es keinen Sinn, von einer echten Kulturpolitik zu sprechen, durch die nachhaltige Entwicklung, freie Meinungsäußerung und die Bekämpfung von Diskriminierungen verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
materializarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que la adopción de esta resolución en el día de hoy acelerará la tarea de materializar estas ideas.
Ich hoffe, dass die heutige Annahme der Entschließung die Arbeit beschleunigt, um diese Ideen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos realizando progresos en estos años cruciales, seremos capaces de materializar las propuestas recogidas en el programa para 2012.
Wenn wir in diesen entscheidenden Jahren weitere Fortschritte erzielen können, sollte es uns gelingen, die in dem Programm vorgesehenen Vorschläge bis 2012 umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ignorar el progreso realizado, como Parlamento Europeo, señalamos la indisponibilidad que hemos observado en el Consejo para materializar las decisiones en muchos sectores, la falta de una visión común y, sobre todo, la falta de transparencia y de colaboración con el Parlamento Europeo
Ohne die erreichten Fortschritte kleinreden zu wollen, machen wir als Europäisches Parlament darauf aufmerksam, daß der Rat in vielen Bereichen offensichtlich nicht bereit war, die gefaßten Beschlüsse umzusetzen, daß eine gemeinsame Vision fehlt und es vor allem an Transparenz und der Bereitschaft mangelt, mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizarles que estamos decididos, en la medida de lo posible, a alcanzar un acuerdo para materializar esta decisión del Consejo de Asuntos Generales.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir entschlossen sind, möglichst zu einer Einigung zu gelangen, um diesen Beschluss des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero hay que sensibilizar a los Estados miembros y sus regiones sobre la importancia del problema y de una rápida y eficaz actuación al respecto y después hay que promover, incentivar y apoyar allí la creación de mecanismos y organismos que puedan materializar eficazmente los principios y las medidas aconsejables.
Die Menschen müssen erkennen, daß ein schnelles, wirksames und angemessenes Handeln erforderlich ist. Im Anschluß daran muß dort mit der Entwicklung von Mechanismen und Strukturen begonnen werden, um diese Grundsätze und empfohlenen Maßnahmen auf wirksame Weise umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, continuamos presenciando la falta de voluntad política del Consejo para materializar las estrategias europeas para la igualdad de oportunidades, para la asignación de presupuestos.
Bedauerlicherweise konstatieren wir noch immer einen mangelnden politischen Willen seitens des Rates, die europäischen Strategien für Chancengleichheit durch eine entsprechende Mittelzuweisung umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea por la capacidad de materializar la investigación básica en innovación, por el número de patentes por habitante o por el personal empleado en el sector de la investigación y desarrollo, todos estos criterios revelan el grado de divergencia en cuanto a desarrollo tecnológico.
Ob es um die Fähigkeit, die Grundlagenforschung in Innovation umzusetzen, um die Zahl der Patente/Einwohner oder um das in der FTE tätige Personal geht, bei allen diesen Kriterien wird das Ausmaß der Diskrepanzen in der technologischen Entwicklung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de ello, pero más que su presencia es indispensable garantizar la adopción y la ejecución inmediata de un plan de acción, a corto y medio plazo, que se debe materializar junto con las autoridades mozambiqueñas, para garantizar la asistencia que exige la situación.
Darüber sind wir erfreut. Aber mehr noch als ihre Anwesenheit dort ist es dringend notwendig, unverzüglich ein kurz- und mittelfristiges Aktionsprogramm zu beschließen und umzusetzen und in Zusammenarbeit mit den mosambikanischen Stellen durchzuführen, mit dem die Hilfe gesichert ist, die die Situation erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: hay que ampliar el derecho de asilo a las víctimas de factores no estatales y de violencia sexual. Porque debe materializar y fomentar los principios de la Convención de Ginebra.
Drittens: Erforderlich ist eine Ausweitung des Asylrechts auf die Opfer nichtstaatlicher Verfolgungen und sexueller Gewalt, weil die Union die Prinzipien der Genfer Konvention umzusetzen und voranzutreiben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge materializar las conclusiones de Tampere y avanzar en la elaboración de una política europea común para el asilo y la inmigración, basada en los valores humanistas europeos y en el respeto a los derechos humanos fundamentales.
Es gilt, die Schlußfolgerungen von Tampere schnellstmöglich umzusetzen und eine gemeinsame europäische Asyl- und Einwanderungspolitik zu konzipieren, und zwar auf der Grundlage der europäischen humanistischen Werte und unter Wahrung der fundamentalen Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarrealisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que se están preparando muchas directivas y proyectos legislativos en este campo, pero creemos que ya es hora de materializar con rapidez alguno.
Wir wissen, daß sehr viele Richtlinien und legislative Vorhaben in diesem Bereich in Vorbereitung sind, und wir glauben, daß es höchste Zeit ist, einige davon sehr schnell zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos materializar la idea de que las declaraciones nacionales sean más amplias y contengan datos más específicos.
Außerdem werden wir uns darum bemühen, die Idee umfassenderer nationaler Erklärungen mit spezifischen Inhalten zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado incluso más lejos, al rechazar la hipocresía de unos y la tortuosidad de otros que propugnaban la ampliación, ora porque ponía mercados a su disposición, ora porque así la Unión Política resultará más difícil de materializar.
Wir sind sogar noch weiter gegangen und haben uns gegen die Scheinheiligkeit der einen und die Unaufrichtigkeit der anderen gestellt, die die Erweiterung verteidigt haben, wobei uns dabei einerseits weitere Märkte zur Verfügung stehen, andererseits aber eine politische Union noch schwieriger zu realisieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, acojo con beneplácito la posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión y espero estas decisiones representen un verdadero estímulo y una oportunidad para materializar nuestros compromisos para reducir el consumo energético para 2020.
Ich wiederhole es noch einmal, ich begrüße den Standpunkt des Europäischen Parlaments in dieser Frage und hoffe, dass solche Entscheidungen einen kräftigen Anreiz und eine Chance darstellen werden, unsere Verpflichtungen zu realisieren, um den Energieverbrauch bis 2020 zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho más trabajo que hacer con objeto de crear un mercado único de servicios financieros y materializar esas ventajas de las que hablaba el informe de la Comisión hace sólo unos días.
Es gibt so viele andere Aufgaben, die erfüllt werden müssen, um einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu schaffen und um die Vorteile wirklich zu realisieren, die im Bericht der Kommission vor einigen Tagen genannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Alemania, el método de la BdB es problemático desde el momento en que, si invierte en acciones, el inversor sólo puede materializar la plusvalía si vende su participación, sin que ello suponga carga alguna para la empresa.
Auch sei die Vorgehensweise des BdB schon deshalb problematisch, weil im Falle einer Aktieninvestition der Investor die Wertsteigerung nur durch Verkauf seiner Beteiligung realisieren könne, ohne das damit die Gesellschaft belastet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor privado nunca conseguiría que la empresa en la que ha invertido abonara con sus fondos un equivalente por plusvalías que el inversor en capital social sólo podría materializar mediante la venta a terceros.
Ein privater Investor hätte niemals durchsetzen können, dass das Unternehmen, in das er investiert, aus seiner Substanz heraus ein Äquivalent für Wertsteigerungen zahle, die der Investor im Falle einer Stammkapitalinvestition nur durch Verkauf an Dritte hätte realisieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
materializarKonkretisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que las PYME son artífices fundamentales para materializar los ejes del desarrollo sostenible y social que se encuentra en el centro de las preocupaciones del plan de acción eEurope 2005,
E. in der Erwägung, dass die KMU bei der Konkretisierung der Schwerpunkte der dauerhaften und sozialen Entwicklung, die im Mittelpunkt der mit dem Aktionsplan eEurope 2005 verfolgten Ziele steht, wichtige Akteure sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el retraso de determinados Estados miembros para materializar las obligaciones contraídas en el marco del Convenio sobre la diversidad biológica y recordando que la patentabilidad del ser vivo resulta incompatible con los términos del Convenio sobre la diversidad biológica,
in der Erwägung, dass bestimmte Mitgliedstaaten bei der Konkretisierung der vertraglichen Verpflichtungen im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt im Rückstand sind, und unter Hinweis darauf, dass die Erteilung von Patenten auf lebende Wesen unvereinbar mit den Bestimmungen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las PYME son artífices fundamentales para materializar los ejes del desarrollo sostenible y social que se encuentra en el centro de las preocupaciones del plan de acción eEurope 2005,
D. in der Erwägung, dass die KMU bei der Konkretisierung der Schwerpunkte der dauerhaften und sozialen Entwicklung, die im Mittelpunkt der mit dem Aktionsplan eEurope 2005 verfolgten Ziele steht, wichtige Akteure sind,
Korpustyp: EU DCEP
- materializar el carácter parlamentario de la APP;
‑ Konkretisierung des parlamentarischen Charakters der PPV,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando el retraso de determinados Estados miembros para materializar las obligaciones contraídas en el marco del Convenio sobre la diversidad biológica y recordando que la patentabilidad del ser vivo resulta incompatible con los términos del Convenio sobre la diversidad biológica,
C. in der Erwägung, dass es bei der Konkretisierung der vertraglichen Verpflichtungen im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt in bestimmten Mitgliedstaaten einen Rückstand gibt, und unter Hinweis darauf, dass die Erteilung von Patenten auf lebende Wesen unvereinbar mit den Bestimmungen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ist,
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad biológica es sin duda una de las nociones más difíciles de definir y materializar tanto para el público en general como para los responsables políticos.
Die biologische Vielfalt bleibt zweifelsohne einer der schwierigsten Begriffe, was Definition und Konkretisierung sowohl für die Öffentlichkeit als auch für die Entscheidungsträger angeht.
Korpustyp: EU DCEP
materializarumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al requerir de los países candidatos legalidad y erradicación de la corrupción, también debemos, por nuestra parte, materializar los principios de igualdad y honestidad.
Wenn wir von den Beitrittsländern Gesetzestreue und Beendigung der Korruption fordern, müssen wir auch selbst die Grundsätze von Gleichbehandlung und Ehrlichkeit umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sólo proponer y materializar políticas para las personas con discapacidad.
Wir können die Konzepte für Menschen mit Behinderungen nicht vorschlagen und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie duda de que tenemos aún mucho que hacer para que nuestras economías puedan materializar plenamente las libertades fundamentales previstas en el Tratado y sacar provecho de ellas.
Zweifellos bleibt uns noch viel zu tun, damit unsere Wirtschaften die im Vertrag vorgesehenen Grundfreiheiten voll umsetzen und Nutzen daraus ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día que la cumbre dio a conocer sus resultados, una estudiante me preguntó por qué confiaba en ellos, dado que habían sido elaborados y adoptados por las mismas personas que han sido incapaces de cumplir los objetivos de Kyoto y materializar plenamente los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Mich hat am Tag des Gipfelergebnisses eine Schülerin gefragt, warum ich diesen Gipfelergebnissen traue, wenn sie von denselben Personen gemacht und beschlossen wurden, die die Kyoto-Ziele nicht voll erfüllen und die Ziele der Lissabon-Strategie nicht voll umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Consejo el propósito de promover y materializar estos compromisos políticos en su posición final?
Wird er diese politischen Zusagen in seinem endgültigen Standpunkt fördern und umsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
materializarRealisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reorientación resulta más importante que nunca, ya que necesitamos una actitud optimista y confiada para materializar el proyecto de la Unión Monetaria. Afortunadamente, el Instituto Monetario afirma que el actual ritmo de trabajo cumple el calendario previsto.
Dieses ist wichtiger denn je, weil wir eine optimistischere, zuversichtlichere Haltung für die Realisierung des Projektes der Währungsunion brauchen, und wenn glücklicherweise, wie das Währungsinstitut es auch feststellt, die Arbeiten im Zeitplan sind, dann darf dieses Projekt nicht durch die Unglaubwürdigkeit der anderen Politikfaktoren in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha avanzado también en la financiación, en el periodo 1994-2000, de estudios enfocados a materializar la nueva conexión ferroviaria Lyón - Turín, que hasta el momento ha ascendido a sesenta millones y es el 50% de los gastos totales.
Die Europäische Kommission hat auch im Zeitraum 1994-2000 Studien zur Realisierung der neuen Eisenbahnverbindung Lyon-Turin finanziert, wobei bislang 60 Millionen ausgegeben wurden, was 50 % der Gesamtkosten ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún procedimiento para disminuir o hacer converger los trámites burocráticos a fin de materializar proyectos de infraestructuras? —
Gibt es eine Verfahrensweise für die Reduzierung oder Zusammenlegung bürokratischer Verfahren zur Realisierung von Infrastrukturprojekten? —
Korpustyp: EU DCEP
Visto el «Programa de Salónica para los Balcanes Occidentales: progresar en la vía de la integración europea», que introduce las asociaciones europeas como medio de materializar la perspectiva europea de los países de los Balcanes Occidentales,
unter Hinweis auf „Die Agenda von Thessaloniki für den Westlichen Balkan: auf dem Weg zur europäischen Integration”, in deren Rahmen die europäischen Partnerschaften als Mittel zur Realisierung der europäischen Perspektive der Länder des Westlichen Balkan eingeführt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
materializarTat umsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, debemos materializar una orientación que el Consejo Europeo fijó hace tiempo: es necesario reducir la presión fiscal sobre el trabajo.
Schließlich müssen wir ein Ziel in die Tatumsetzen, das seit langer Zeit vom Europäischen Rat gesetzt wurde: Die Besteuerung der Arbeit muß gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo habría estado muy contenta y orgullosa este día del 8 de marzo, porque vamos a materializar al fin todas nuestras aspiraciones: somos oídas en este Parlamento y el Presidente nos ha hecho el honor de un discurso.
– Herr Präsident, ich hätte diesen 8. März sehr glücklich und sehr stolz begehen können, denn endlich werden wir all unsere Bestrebungen in die Tatumsetzen, da man nun in diesem Parlament auf uns hört und der Präsident uns zu Ehren eine Ansprache gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un espíritu muy diferente de los planes norteamericanos de un gran Oriente Medio al servicio exclusivamente de sus intereses económicos y estratégicos, Europa, si quiere materializar la ambición declarada en Barcelona de una región de paz y prosperidad, debe actuar de una vez.
In einem ganz anderen Sinne als dem der US-amerikanischen Pläne eines Großraums im Nahen und Mittleren Osten, der im Dienste ihrer alleinigen wirtschaftlichen und strategischen Interessen steht, muss Europa endlich handeln, wenn es das in Barcelona angekündigte Ziel einer Region des Friedens und des Wohlstands in die Tatumsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema es que los artículos concretos vienen a materializar esta intención Con todo este procedimiento de la posición común, ha habido tales aproximaciones que dan exactamente la esperanza y la perspectiva en esta dirección.
Die Frage ist nun, wie die konkreten Artikel unsere Intentionen in die Tatumsetzen. Meiner Meinung nach hat sich im Verlauf des Prozesses, der zu dem Gemeinsamen Standpunkt geführt hat, gezeigt, daß die Hoffnungen, die in die Perspektive dieser Richtlinie gesetzt wurden, begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprometieron 123 millones de ecus, sobrando unos 2 millones, y la petición del Parlamento a favor del desarrollo deportivo nunca se llegó a materializar; cayó en el olvido.
123 Millionen ECU wurden gebunden, etwa 2 Millionen ECU blieben übrig. Die Forderung des Parlaments nach der Förderung von Sportprojekten wurde nie umgesetzt - sie wurde vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La cohesión es un objetivo de los Tratados que urge materializar
1. Die Kohäsion ist ein Ziel des Vertrags, das dringend umgesetzt werden muss
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda fase estaba previsto construir una nave y en una tercera se debía materializar la nueva técnica.
Die zweite Stufe sah einen Hallenbau vor und in einer dritten Stufe sollte die neue Technik umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios se tienen que materializar en una gestión austera, con objetivos e indicadores bien definidos y una evaluación permanente de la adecuación de los medios empleados y los resultados alcanzados.
Diese Grundsätze müssen in einer strikten Verwaltung mit klar definierten Zielen und Indikatoren und einer laufenden Evaluierung der Angemessenheit der eingesetzten Mittel und der erreichten Ergebnisse umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
materializarrealisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperábamos la introducción de reformas económicas de amplio alcance que permitieran materializar por fin los paquetes de ayudas financieras y económicas del FMI, del Banco Mundial, de la Unión Europea y de Estados Unidos.
Wir haben gehofft, daß umfassende ökonomische Reformen eingeleitet werden und daß damit die eingeleiteten finanziellen und ökonomischen Hilfspakete von seiten des IWF, der Weltbank, der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten endlich realisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está en cuándo y cómo materializar las medidas de la comunicación.
Das Problem besteht darin, wann und wie die Maßnahmen der Mitteilung realisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, deben ejecutarse todos los proyectos para materializar las ventajas a escala de la Unión.
In diesem Fall müssen alle Projekte durchgeführt werden, wenn ein unionsweiter Nutzen realisiert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Con la trama de módulos LED TALEXXeos P211-2 hemos podido materializar íntegramente nuestro concepto, es decir, cubrir las torres con una segunda piel de luz que siga con toda precisión el contorno de la fachada y anime inigualablemente los núcleos de los edificios.
ES
„Mit dem Raster aus LED-Modulen TALEXXeos P211-2 haben wir genau unsere Vorstellungen realisiert, nämlich die Türme mit einer zweiten Haut aus Licht zu überziehen, die den Umriss der Fassade genau nachvollzieht und die Gebäudekerne einzigartig animiert.
ES
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
materializarerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas tiene intención de adoptar el Consejo, también en el marco de la reforma de los Fondos estructurales y de la iniciativa comunitaria Interreg, para materializar todo lo previsto a este respecto en el Tratado de Amsterdam?
Was will der Rat u.a. im Rahmen der Strukturfondsreform und der Gemeinschaftsinitiative INTERREG unternehmen, um die Ziele zu erreichen, die er selbst im Vertrag von Amsterdam vorgegeben hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acción demostrará a las claras la determinación de la UE de materializar un progreso real y tangible en este tema de enorme importancia.
Ein solcher Schritt würde die Entschlossenheit der EU unterstreichen, in dieser überaus wichtigen Frage tatsächlichen und spürbaren Fortschritt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede materializar una política de protección esencial de la mujer, independientemente de la reorientación y la reorganización de arriba a abajo del modelo de desarrollo de nuestra sociedad.
Eine Politik zum umfassenden Schutz der Frau kann man nicht ohne eine Neuorientierung und eine tiefgreifende Umstrukturierung des Wachstumsmodells unserer Gesellschaft erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las funciones más importantes les corresponden a los Estados miembros, que deben garantizar la aplicación efectiva de las propuestas, si queremos materializar los planes previstos.
Die wichtigste Rolle kommt jedoch den Mitgliedstaaten zu, die eine wirksame Umsetzung der Vorschläge gewährleisten müssen, wenn wir die angedachten Pläne erreichen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos todo lo que esté en nuestra mano para materializar este objetivo.
Wir werden alles tun, damit dieses Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de la normativa y una aplicación armonizada de la misma son los principales objetivos, que, sin duda, se van a materializar con este reglamento.
Die Vereinfachung der gesetzlichen Bestimmungen und ihre harmonisierte Anwendung sind die Hauptziele, die mit dieser Verordnung zweifelsohne erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar la rehabilitación, los Estados miembros garantizarán el funcionamiento correcto de estos mecanismos para mantener la confianza de los inversores y materializar los objetivos de la presente Directiva
Um Sanierungen zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese Mechanismen ordnungsgemäß funktionieren, damit das Vertrauen der Investoren erhalten bleibt und die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
materializarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que me satisface la respuesta y la actitud positiva de la Comisión para buscar fórmulas y materializar medidas que puedan combatir con eficacia al peor enemigo de la libertad y de la democracia: el terrorismo.
Ich muss sagen, dass mich die Antwort und die positive Einstellung der Kommission zur Suche nach Methoden und zur Durchführung von Maßnahmen bei der wirksamen Bekämpfung des ärgsten Feinds der Freiheit und der Demokratie, des Terrorismus, zufrieden stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo actúa para materializar las decisiones del Parlamento Europeo?
Was wird im Hinblick auf die Durchführung der Entschließungen des Europäischen Parlaments getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es típico que los EE.UU. insistan en materializar el programa en cuestión, a pesar de la negativa de Canadá a participar finalmente en el mismo por la oposición de la abrumadora mayoría del pueblo canadiense.
Es ist typisch, dass die USA auf der Durchführung des Programms bestehen, obwohl Kanada die Beteiligung an dem endgültigen Programm verweigert hat, nachdem sich die überwältigende Mehrheit des kanadischen Volkes dagegen ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
materializardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha ido adelante, sin retrasos, y estamos precisamente intentando materializar nuestra participación en el Convenio de Montreal, que genera una serie de características positivas para los pasajeros y que, por tanto, la Unión Europea debe apoyar.
Das Parlament hat ohne Aufschub gearbeitet, und wir versuchen derzeit, unsere Beteiligung am Montrealer Übereinkommen durchzusetzen, das eine Reihe positiver Aspekte für die Fluggäste bringt und somit von der Europäischen Union unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo , en particular, ha logrado materializar varios puntos clave que mantienen un alto nivel de protección del consumidor en países en los que la protección debería reducirse mediante la introducción de normas comunes.
Insbesondere meiner Fraktion ist es gelungen, einige Schlüsselaspekte durchzusetzen, die in Ländern, wo der Schutz durch die Einführung der gemeinsamen Bestimmungen reduziert worden wäre, das hohe Verbraucherschutzniveau zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la innovación tecnológica que resultará de este proceso ayudará a los países en desarrollo a materializar sus legítimas aspiraciones y reducirá la contaminación producida por nuestro propio crecimiento.
Ich bin überzeugt, dass die sich daraus ergebenden technologischen Neuerungen den Entwicklungsländern helfen werden, ihre legitimen Forderungen durchzusetzen, sowie die durch unser eigenes Wachstum hervorgerufene Umweltbelastung zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarausschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso reviste una importancia vital si los esfuerzos de investigación de la Unión Europea han de recibir un apoyo amplio y continuo para que puedan materializar todo su potencial.
Nur so kann die europäische Forschung auf umfassende und kontinuierliche Unterstützung zählen und ihr Potenzial voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ello tendremos que materializar el potencial de todas las regiones de la Unión Europea sin excepción.
Um dies jedoch zu erreichen, werden wir das Potenzial aller Regionen der Europäischen Union ohne Ausnahme ausschöpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia tiene un potencial oculto que necesita materializar en su camino hacia la adhesión a la UE, y debe hacerlo por su propio bien y el de sus vecinos, la región en su conjunto y la Unión Europea.
Serbien hat verborgenes Potenzial, das es auf seinem Weg zur EU-Mitgliedschaft ausschöpfen muss, und es muss dies in seinem eigenen Interesse als auch im Interesse seiner Nachbarn, der Region als Ganzem und der Europäischen Union tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarTat umzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la necesidad de disponer de datos comparables para materializar una empresa semejante, ¿cómo piensa afrontar la Comisión, por una parte, la falta de datos y, por otra, los problemas de comparabilidad entre los datos nacionales?
Es besteht Bedarf an vergleichbaren Daten, um ein derartiges Unternehmen in die Tatumzusetzen. Wie gedenkt die Kommission mit dem Problem fehlender Daten einerseits und mit der mangelnden Vergleichbarkeit der Angaben aus den einzelnen Mitgliedstaaten andererseits fertig zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo Europeo ha decidido duplicar el mecanismo de "balanzas de pagos" para países no pertenecientes a la zona del euro, además, el 8 de abril, la Comisión introdujo las disposiciones concretas diseñadas para materializar esta propuesta.
Frau Präsidentin, der Europäische Rat hat beschlossen, die Zahlungsbilanzfazilität für Länder, die nicht in der Eurozone sind, zu verdoppeln. Am 8. April hat die Kommission konkrete Vorschriften eingeführt, um diesen Vorschlag in die Tatumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Parlamento logre materializar esta semana el gran sentido de la responsabilidad que ha demostrado a lo largo de todo este proceso.
Ich vertraue darauf, dass es dem Parlament gelingen wird, in dieser Woche das ausgeprägte Verantwortungsbewusstsein in die Tatumzusetzen, das es während dieses ganzen Prozesses bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materializarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy a favor de una fecha definitiva coherente y jurídicamente vinculante, ya que espero que con tal fecha incrementemos la presión para resolver las cuestiones pendientes y las obligaciones jurídicas con el fin de materializar una implementación efectiva y consecuente.
Ich trete sehr massiv für ein einheitliches rechtsverbindliches Abschlussdatum ein, weil ich hoffe, dass wir mit einem solchen Datum auch den Druck erhöhen, die offenen Fragen zu regeln, und die Rechtsverbindlichkeit, die einheitliche Umsetzung auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas no llegan a materializar su relación con el matrimonio, ya que no ven la necesidad de formalizar su relación por medio de este acto.
Viele Partnerschaften gehen diesen Weg heute nicht mehr, da sie ihre Beziehung zu einander nicht durch diesen formalisierten Akt bestätigt sehen müssen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
materializarmaterialisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta apreciación de la Comisión también es aplicable a las ayudas otorgadas antes de la entrada en vigor de las Directrices, pues éstas se limitan a materializar una práctica ya existente y, en cualquier caso, no pueden autorizarse ayudas al empleo cuando ni se crean ni se mantienen puestos de trabajo.
Diese Auffassung der Kommission hat auch in Bezug auf vor dem Inkrafttreten der Leitlinien gewährte Beihilfen Bestand, da die Beschäftigungsleitlinien lediglich eine bereits bestehende Praxis materialisieren und Beschäftigungsbeihilfe jedenfalls nicht genehmigt werden kann, wenn Arbeitsplätze weder geschaffen noch erhalten werden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar lo que se ha amplificado es enorme pasión por la cocina, que me persigue desde la edad de la razón y que no podía esperar para materializar compartirlo con aquellos que se sienten como yo.
IT
Stattdessen, was verstärkt worden ist große Leidenschaft für das Kochen, das mich verfolgt von dem Zeitalter der Vernunft, und er konnte es kaum erwarten zu materialisieren Austausch mit denen, wie ich fühle.
IT
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alguien con el conocimiento y los recurso…...para materializar lo que no pueden.
Jemanden, der das Wissen und die Mittel besitzt, um physisch zu tun, - was sie nicht tun können.
Korpustyp: Untertitel
Habría que realizar una verdadera modulación y no aceptar, a ese respecto, la burla que la CE pretende materializar.
Es müßte eine echte Modulation vorgenommen werden, in dieser Sache darf der Schwindel, den die Kommission durchsetzen will, nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que la iniciativa tenga éxito, es importante ayudar a los PMA a materializar el acceso al mercado.
Damit die Initiative auch wirklich zu einem Erfolg wird, müssen die LDC dabei unterstützt werden, Zugang zum Markt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invitar hoy a los colegas a aprovechar esta oportunidad de materializar ese cambio que claramente tanto desea esta Asamblea.
Ich möchte heute alle Kollegen auffordern, diese Chance zu nutzen und die Veränderungen zu vollziehen, nach denen in diesem Haus ganz offensichtlich ein so großes Verlangen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación entre grandes empresas, pequeños centros de investigación, PYME y universidades permitirá materializar sus proyectos de investigación.
Diese Kooperation zwischen Großunternehmen, kleineren Forschungszentren, KMU und Hochschulen wird es ermöglichen, ihre Forschungsprojekte konkreter auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros hacen importantes declaraciones de intenciones que, sin embargo, se han de materializar en un compromiso financiero concreto.
Die Mitgliedstaaten geben hehre Absichtserklärungen ab, denen jedoch konkrete finanzielle Verpflichtungen folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena decisión, pero el quid de la cuestión se resume en una pregunta: '¿Cómo materializar este mercado??
Das ist eine gute Entscheidung, aber das ganze Problem besteht in der Frage: 'Wie errichtet man diesen Markt?'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de empresas individuales que tendrían que adquirir cuotas depende de la forma de materializar la asignación inicial.
In welchem Umfang ein einzelnes Unternehmen Emissionsrechte kaufen muss, hängt davon ab, wie die erste Zuteilung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso es un poco difícil de creer, considerando que te acabas de materializar de una pared.
Also, das ist etwas schwer zu glauben, wenn man bedenkt, dass du dich aus einer Wand heraus materialisiert hast.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, lo que intento siempre es materializar los sonidos y colores que tengo en mi mente.
Bei dieser Art von sozialen Netzwerken gehören alle Dateien Ihnen und So kann man die Vorteile für Ihr Unternehmen in folgenden 5 Zeilen zusammenfassen:
Kameras zur Aufnahme von Bildern, Monitore, Displays und Drucker zum Ausgeben von Bildern, Recorder zum Speichern von Bildern und Druckmedien zum Dokumentieren von Bildern.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
derecho individual a un aprendizaje permanente: el concepto de aprendizaje permanente debe materializar concretamente el derecho de cada individuo a la educación y la formación;
individuelles Recht auf lebensbegleitendes Lernen: das Konzept des lebensbegleitenden Lernens soll dem Recht jedes Individuums auf Bildung und Weiterbildung konkret Gestalt verleihen;
Korpustyp: EU DCEP
Para que todo este potencial se pueda materializar, es necesario, en primer lugar y ante todo, una adecuada preparación, incluida una administración efectiva.
Die umfassende Ausschöpfung dieses Potentials erfordert vor allem eine entsprechende Vorbereitung, wozu auch das effiziente Funktionieren der Verwaltung gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás operadores reaccionaron con una estrategia de boicot, resistiéndose a materializar los derechos de interconexión concedidos por el organismo regulador.
Die übrigen Betreiber haben dann eine Boykottstrategie unter Missachtung der von der Regulierungsbehörde gewährten Zusammenschaltungsrechte verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Todo parece indicar que el esquema de pilares ha fallado a la hora de materializar el apoyo a las funciones ligadas a la actividad agrícola.
All das scheint ein Indiz dafür zu sein, dass das Pfeilerschema versagt hat, als es darum ging, die Unterstützung für die mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit verbundenen Funktionen konkret zu unterfüttern.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo intercultural está llamado a contribuir de forma esencial a materializar estos objetivos, ya que estos constituyen valores fundamentales de la UE.
Es wird gefordert, dass der interkulturelle Dialog entscheidend zur Durchsetzung dieser Ziele beiträgt, da diese zu den grundlegenden Werten der EU zählen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo la posibilidad de materializar esa ayuda en el marco de las misiones de Petersberg encomendadas a la Fuerza de Reacción Rápida?
Erwägt der Rat die Möglichkeit, einen Teil dieser Unterstützung im Rahmen der Petersberg-Aufgaben zu leisten, die den Schnelleingreifkräften übertragen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mejor manera hay de materializar esta iniciativa y esta campaña si no es plasmando su lista de buenas intenciones en hechos reales?
Was könnte sinnvoller sein, als diese Initiative und die Kampagne von einer bloßen Aufzählung guter Absichten in praktische Maßnahmen umzuwandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser una palanca para materializar la voluntad de una ciudadanía plena y total de las mujeres, su acceso a las responsabilidades políticas, a todas las responsabilidades políticas.
Dies könnte dazu führen, daß Frauen endlich voll und ganz ihr Bürgerinnenrecht in Anspruch nehmen können und Zugang zu verantwortungsvollen politischen Positionen, ja zu allen verantwortungsvollen politischen Positionen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de materializar todo el potencial que la cooperación en materia científica puede ofrecer a los países africanos y al desarrollo de su continente.
Wir müssen das gesamte Potenzial nutzen, das die Zusammenarbeit in wissenschaftlichen Fragen für die afrikanischen Länder und die Entwicklung des afrikanischen Kontinents zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van a poder creer en las negociaciones con la UE si no es posible materializar un acuerdo de este tipo con Sudáfrica?
Wie kann man dem Verhandlungswillen der EU vertrauen, wenn diese es noch nicht einmal schafft, einen Vertrag mit Südafrika abzuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto resulta correcto, pero cada vez que queremos materializar nuestras intenciones, nos arrebatan de las manos el instrumento que necesitamos -un tratado revisado-.
All das ist richtig. Aber jedes Mal, wenn wir liefern wollen, wird uns das Instrument, das wir brauchen, nämlich ein revidierter Vertrag, aus der Hand geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de este tipo se puede materializar sólo si lo hace un programa concreto de acciones, de evaluaciones de objetivos, de estadísticas y de compromisos temporales concretos.
Ein solches Konzept kann nur dann erfolgreich sein, wenn es von einem konkreten Aktionsprogramm mit Zielbewertung, aussagekräftigen Statistiken und zeitlich exakt determinierten Verpflichtungen flankiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desean materializar estos resultados tangibles -esta última frase va dirigida a usted, señor Presidente-, se debe actuar en cooperación con el Parlamento Europeo.
Wenn die konkreten Ergebnisse zu liefern sind - damit ein letzter Satz an Sie gerichtet, Herr Präsident -, dann sind sie mit dem Europäischen Parlament gemeinsam zu liefern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de materializar dichos objetivos por parte de los Estados miembros es variable y, en muchos casos, hay muy poca voluntad de hacerlo.
Der Wille zur Zielerreichung ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt und in vielen Fällen bedauerlicherweise kaum zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara también que la duplicación es el mínimo indispensable si queremos realmente materializar el espacio europeo de investigación y perseguir los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Es stellt zudem fest, dass das Budget mindestens verdoppelt werden muss, wenn es uns mit dem Europäischen Forschungsraum und der Erreichung der in der Lissabon-Strategie vorgesehenen Ziele ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 13 saca a relucir este punto, pero será la Comisión la que deba abordar con mayor atención cómo materializar este punto.
Zwar wird das in Punkt 13 deutlich gesagt, doch sollte sich die Kommission noch eingehender damit befassen, wie das in der Praxis auszusehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pescadores no disponen de recursos financieros para sufragar dichos costes, razón por la que me gustaría pedirle que redoblara sus esfuerzos para materializar este cambio.
Zahlreiche Fischer verfügen nicht über die finanziellen Mittel zur Deckung der diesbezüglichen Kosten, und deshalb meine Bitte an Sie, Ihre Hilfe zu verdoppeln, um eine solche Umstellung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos portugueses esperan llenos de confianza un gesto de ayuda de los ciudadanos de otras partes de Europa, un gesto que las instituciones europeas deben materializar.
Die Bürger Portugals warten vertrauensvoll auf eine deutliche Geste der Unterstützung seitens der Bürger anderer Teile Europas, auf eine Geste, die durch die Gemeinschaftsinstitutionen konkrete Formen annehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos adoptar una decisión común en la UE y que se puedan materializar estas medidas de seguridad vial que son esenciales en la Unión.
Ich freue mich wirklich, dass wir nun zu einem gemeinsamen Beschluss in der EU kommen und eine äußerst wichtige Verkehrssicherheitsmaßnahme ergreifen können, die von grundlegender Bedeutung für die Verkehrssicherheit in der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo Europeo también ha conseguido materializar en forma de resolución la estrategia de sostenibilidad, un instrumento totalmente revisado y de gran alcance.
Die Nachhaltigkeitsstrategie, ein ganz neues überarbeitetes und nunmehr umfassendes Instrument ist auf diesem Europäischen Rat zum Beschluss erhoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para materializar una Europa en proyecto, que no será la que desean el señor Sarkozy, la señora Merkel o probablemente el Papa.
Wir haben dies getan, um einem im Entstehen begriffenen Europa Ausdruck zu verleihen, das nicht das Europa sein wird, das Herr Sarkozy, Frau Merkel oder wahrscheinlich der Papst wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para materializar la "Europa de los proyectos", la Unión Europea debe tomar iniciativas apoyadas por una voluntad política clara, comprensible y enérgica.
Damit das "Europa der Projekte" konkrete Gestalt annimmt, muss die Europäische Union Initiativen ergreifen, die von einem deutlichen, verständlichen und starken politischen Willen getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector estratégico para la UE, con grandes posibilidades de futuro, un sector que puede contribuir a materializar la cohesión económica y social.
Es handelt sich um einen für die EU sehr wichtigen Sektor mit riesigem Potenzial, der den Gedanken des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts mit Leben zu erfüllen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para materializar de forma óptima las fortalezas específicas correspondientes hay que mejorar la coordinación entre los diferentes modos de transporte.
Es kommt jedoch auch darauf an, das Zusammenwirken der verschiedenen Transportmodi zu erhöhen, um die jeweiligen spezifischen Stärken am besten zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reciente visita a la región, me han avisado de que numerosos agricultores podrían carecer de la capacidad financiera necesaria para materializar dichas inversiones.
Als ich vor kurzem die Region besuchte, wurde ich auf die Tatsache hinwiesen, dass unter Umständen bei vielen Landwirten die Finanzkraft fehlt, um diese Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
El de 2005 es el año en el que las palabras pueden hacerse realidad y el mundo puede empezar a materializar sus esperanzas para nuestro nuevo milenio.
Im Jahr 2005 können den Worten Taten folgen und die Welt kann beginnen, die Hoffnungen für das neue Millennium zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• La prevención de situaciones es un tema que necesita ser trabajado en mayor medida y así poder materializar el principio de previsión de medios.
• Die Verhütung von Situationen ist ein Problem, das auf wirksamere Weise angegangen werden muss, wodurch der Grundsatz der Bereitstellung entsprechender Ressourcen gestärkt wird.
Korpustyp: UN
El mantenimiento y la asistencia de Unify te permiten ponerte en marcha rápidamente, materializar todas las ventajas en menos tiempo y asegurarte de que todo siga en funcionamiento.
Mit Wartung und Support von Unify schließen Sie die Implementierungsphase schneller ab, kommen früher in den Genuss aller Vorteile der neuen Lösung und sorgen für einen reibungslosen Geschäftsbetrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
SHoP Architects and SC, “SHoP”, necesitaba diseñar y materializar rápidamente un innovador conjunto residencial modular para una de las zonas castigadas por el huracán Sandy.
SHoP Architects and SC, kurz „SHoP“ standen vor der Herausforderung, schnell innovative, modulare Wohneinheiten in einer Gegend, die schwer vom Hurrikan Sandy getroffen wurde, zu konstruieren und fertigzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Y como los mercados en desarrollo de la Unión Europea tienen una mayor necesidad de inversiones en el sector de la energía eléctrica y el gas natural, en la práctica es imposible materializar las inversiones necesarias.
Und obwohl die sich entwickelnden Märkte der Europäischen Union mehr Investitionen im Strom- und Erdgassektor dringend brauchen, wird in der Realität nicht im erforderlichen Maße investiert.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe pretende adelantarse y comentar los últimos avances con vistas a materializar las expectativas del Parlamento Europeo en un ámbito fundamental tanto para la economía como para la futura política de la Unión.
Mit diesem Bericht soll ein Schritt nach vorne gemacht werden, indem die neuesten Entwicklungen kommentiert und die Wünsche des Europäischen Parlaments in einem sowohl für die Wirtschaft als auch für die künftige Politik der Union wesentlichen Bereich zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades españolas prevén materializar ambas transferencias con la construcción de sendas conducciones que partiendo de dos puntos del río Júcar situados a escasos treinta kilómetros de distancia, convergen en su destino en las cercanías de Villena.
Es ist vorgesehen, für die beiden Überleitungen jeweils Wasserführungsleitungen zu bauen, die ausgehend von zwei kaum 30 km voneinander entfernten Stellen des Júcar am Bestimmungsort in der Nähe von Villena zusammenlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Un medio marino sano es indispensable para que el potencial que nos ofrecen los océanos se pueda materializar: la preservación de los recursos es esencial para mejorar la competitividad a largo plazo.
Eine gesunde Meeresumwelt ist unabdingbar, um das Potenzial der Ozeane zu nutzen: Die Erhaltung der Ressourcen ist von wesentlicher Bedeutung für die Verbesserung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías que ofrecen esos falsos servicios intentan materializar el engaño desde un Estado miembro diferente al de las víctimas, lo que deja e éstas en una situación de desprotección.
Was die Fälle noch komplizierter macht: Viele der Scheinfirmen haben ihren Sitz in einem anderen Land als die Unternehmen und Organisationen, die auf sie hereinfallen.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que iniciativas espontáneas de asociaciones, tanto de voluntariado como de profesionales, encaminadas a difundir y materializar una cultura contraria al despilfarro, han tenido un gran éxito en los territorios en los que se han llevado a cabo.
Es hat sich herausgestellt, dass spontane Initiativen von Freiwilligenorganisationen und professionellen Verbänden, die für die Vermeidung von Lebensmittelabfällen werben und entsprechende Projekte durchführen, in den jeweiligen Gebieten sehr erfolgreich waren.
Korpustyp: EU DCEP
Una coordinación abierta que ha de materializar la contribución de la Unión Europea a la solución del problema de las pensiones a través de estrategias nacionales significa actuar en los ejes siguientes:
Offene Koordinierung im Hinblick auf einen Beitrag der Europäischen Union zur Lösung des Rentenproblems durch nationale Strategien bedeutet, auf der Grundlage folgender Leitlinien vorzugehen:
Korpustyp: EU DCEP
En aquella encrucijada fue en la que Israel y el Irán, dos potencias que rivalizaban por la hegemonía en un Oriente Medio en rápida transformación, optaron por materializar su competencia estratégica en términos ideológicos.
An diesem Wendepunkt entschieden sich Israel und der Iran - zwei Mächte, die um die Vorherrschaft in einem sich rasch verändernden Nahen Osten konkurrierten - ihrem strategischen Wettbewerb einen ideologischen Rahmen zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la ayuda económica del programa Citymobil a este proyecto (independientemente de si se destina al trazado u otras actuaciones) la agresión al BIC y Conjunto Histórico Artístico no se podría materializar.
Ohne die Beihilfen aus dem CityMobil-Programm für dieses Projekt (unabhängig davon, ob sie der Streckenführung oder anderen Vorhaben gewidmet sind) wäre der Eingriff in das Kulturgut und den historisch-künstlerischen Komplex nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces escribimos que el agua debe ser considerado un derecho humano y que se deben desarrollar políticas activas para materializar este derecho a través de formas de cooperación público-privadas, concentrándose, en particular, en las comunidades locales
Wir haben damals geschrieben, dass Wasser als Menschenrecht gelten müsse und aktive politische Strategien zur Durchsetzung dieses Rechts entwickelt werden müssen, und zwar über Formen der öffentlich-privaten Zusammenarbeit mit Schwerpunkt auf den Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que el Consejo Europeo de Colonia del pasado mes de junio invitó a la Comisión a presentar, antes de finales de este año, un conjunto de propuestas encaminadas a materializar esta nueva base jurídica.
Es ist daran zu erinnern, daß der Europäische Rat von Köln letzen Juni die Kommission aufgefordert hatte, bis Ende des Jahres eine Reihe von Vorschläge zu unterbreiten, um dieser neuen juristischen Grundlage Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IET ofrecerá un entorno en el que los socios del ámbito empresarial, académico y de la investigación, excelentes en sus respectivos campos de trabajo, podrán colaborar y materializar su potencial de innovación.
Das ETI wird Partnern aus Wirtschaft und Wissenschaft, die Experten auf ihrem jeweiligen Gebiet sind, ein Umfeld bieten, in dem sie zusammenarbeiten und ihr Innovationspotenzial entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a materializar el gran potencial de crecimiento del turismo costero y marítimo y será un elemento adicional para aumentar el atractivo de las profesiones relacionadas con el mar.
Außerdem wird ein Beitrag zur Nutzung des gewaltigen Wachstumspotenzials des Küsten- und Meerestourismus geleistet, und es steht ein zusätzliches Element zur Verfügung, um auf eine größere Attraktivität der Seeberufe hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad todo lo anterior no se puede materializar sin el liderazgo, aún más firme, de la Unión Europea, que representa al grupo más importante de los Estados miembros más influyentes en las Naciones Unidas.
Tatsächlich kann dies nicht ohne eine stärkere Führungsrolle seitens der Europäischen Union geschehen, die die wichtigste Gruppe der einflussreichen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el programa de Estocolmo debe materializar este tema central y presentar instrumentos claramente definidos para facilitar así el acceso de todos los trabajadores de la UE al mercado laboral comunitario, la máxima expresión de la ciudadanía europea.
Daher muss das Stockholm-Programm dieses zentrale Thema Realität werden lassen und klar definierte Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zum Arbeitsmarkt der Gemeinschaft für alle Arbeitnehmer in der EU einführen, was ein wichtiges Symbol der Unionsbürgerschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se presenta para materializar criterios por los que se autorice a los Estados miembros a transferir ayudas a los granjeros que producen carne de vaca y de ternera.
Ziel des unterbreiteten Vorschlags ist es, Kriterien herauszuarbeiten, die es den Mitgliedstaaten gestatten, Beihilfen für Rind- und Kalbfleischproduzenten zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el llamamiento del presidente Lewandowski: el jueves, el Parlamento puede emitir un voto por gran mayoría en primera lectura y materializar así un resultado positivo para la credibilidad de nuestra institución.
Ich stimme Herrn Lewandowski zu: Das Parlament kann am Donnerstag ein deutliches Mehrheitsvotum in erster Lesung abgeben, um für ein positives Ergebnis zugunsten der Glaubwürdigkeit unseres Organs zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco Estados miembros, además de Bulgaria y Rumanía, todavía no han decidido una fecha para el apagón, y Polonia, Irlanda y Bulgaria han indicado ahora que puede que les sea difícil conseguir materializar el apagón en 2012.
Fünf Mitgliedstaaten sowie Bulgarien und Rumänien haben noch keinen Zeitpunkt für die Abschaltung festgelegt, und Polen, Irland und Bulgarien haben jetzt verlauten lassen, dass es für sie schwierig werden könnte, die Abschaltung im Jahr 2012 vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos allí hace dos semanas y pudimos ver, junto con otros diputados, que no se puede materializar la ayuda de 92 millones de ecus porque se carece de base jurídica.
Wir waren vor zwei Wochen dort und haben mit unseren Kollegen sehen können, daß die Soforthilfe in Höhe von 92 Millionen ECU nicht ausgeführt werden kann, weil die Rechtsgrundlage fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Esta quinta ampliación representa un paso gigantesco hacia delante en el ámbito geopolítico. Equivale a materializar una etapa significativa en la gran tarea de reconciliación europea en forma de una Unión basada en la democracia liberal.
Die fünfte Erweiterung ist ein bedeutsamer geopolitischer Schritt, mit dem eine wichtige Phase des großen Vorhabens der Aussöhnung Europas in einer auf der liberalen Demokratie beruhenden und in politischer, wirtschaftlicher, sozialer sowie verteidigungspolitischer Hinsicht umfassenden Union konkretisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, doy mi apoyo total al dictamen conforme del PE a un conjunto de medidas que acabamos de debatir presentado por la Comisión Europea y encaminado a materializar el principio de la ultraperiferia.
Daher hat die befürwortende Stellungnahme des EP für ein Bündel von Maßnahmen, die wir jetzt diskutiert haben und die von der Europäischen Kommission vorgelegt wurden und mit denen der Grundsatz der äußersten Randlage konkretisiert werden soll, meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con el apoyo continuo de esta Cámara para garantizar que se toman las medidas de ámbito europeo y nacional que permitan materializar los objetivos que nos hemos impuesto.
Ich zähle auf die weitere Unterstützung dieses Hauses, um zu sichern, dass Maßnahmen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene zu konkreten Ergebnissen in Bezug auf die von uns selbst gesetzten Ziele führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Horizonte 2020» brindará la oportunidad de centrar la labor de investigación y de materializar el potencial de innovación de Europa, al reunir recursos y conocimientos de diferentes campos y disciplinas en la Unión y a nivel internacional.
Horizont 2020 wird die Möglichkeit bieten, die Forschungsanstrengungen zu fokussieren und das Innovationspotenzial Europas zu entfalten, indem Ressourcen und Wissen aus verschiedenen Bereichen und Disziplinen innerhalb der Union und auf internationaler Ebene gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que, incluso desde un punto de vista meramente económico, todo el apoyo que se consiga materializar en el área de la energía es una inversión de futuro.
Auch von einem rein ökonomischen Standpunkt aus ist die gesamte Unterstützung, die im Energiebereich geleistet werden kann, eindeutig eine Investition in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los próximos dos años serán cruciales para materializar la función de las Naciones Unidas en el sector de los derechos humanos, porque, como saben, la revisión intergubernamental del Consejo de Derechos Humanos será publicada en 2011.
(EL) Herr Präsident! Die nächsten beiden Jahre werden entscheidend sein, um die Rolle der UNO auf dem Gebiet der Menschenrechte herauszukristallisieren, da, wie Sie wissen, die zwischenstaatliche Überprüfung des Menschenrechtsrates 2011 veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que sí puede hacer la Unión es fijarse a sí misma objetivos y, al mismo tiempo, transmitirles a los demás señales claras de las condiciones y de los plazos bajo los cuales está dispuesta a materializar la ampliación.
Allerdings kann sich die Union in diesem Zusammenhang selbst diese Ziele stellen und ihren Partnern eindeutig übermitteln, unter welchen Bedingungen und wann sie zur Erweiterung bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste se tratarán medidas sobre adaptación y maneras de materializar plenamente las posibilidades de la tecnología y las oportunidades basadas en el mercado, en el contexto de la consecución sostenible de los objetivos de desarrollo.
Er wird sich vor allem mit Anpassungsmaßnahmen sowie mit Möglichkeiten zur vollen Ausschöpfung des technologischen Potenzials und zur Wahrnehmung von Marktchancen bei gleichzeitiger nachhaltiger Förderung von Entwicklungszielen befassen.
Korpustyp: UN
en la poesía, en las experiencias, en los sentimientos, en el dolor, en la tristeza o en la alegría. En MAGIX Soundpool DVD Collection 21 encontrarás la fuente de inspiración necesaria para conseguir materializar todo tu sentimiento creativo.
in Gedichten, in Ereignissen, Berührungen, Schmerz, Wut oder Freude – in so konzentrierter Form wie in der MAGIX Soundpool DVD Collection 21 findet sie sich jedoch nur äußerst selten.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dicho apoyo representa en concreto una oportunidad para apoyar y promover los trabajos que llevan a cabo a nivel local los profesionales y estructuras al servicio de las personas discapacitadas para materializar su proyecto de vida.
Eine solche Unterstützung besteht konkret darin, die Arbeit zu ermöglichen, die von den im Dienste der Behinderten tätigen Fachkräften und Einrichtungen im lokalen Bereich geleistet wird, um den Vorhaben dieser Menschen für ihr Leben konkrete Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la refundición de la presente Directiva brinda una importante oportunidad para materializar este requisito en acciones concretas, especialmente en cuanto que los aparatos eléctricos y electrónicos (AEE) continúan causando muchos problemas en la gestión de residuos.
Die Neufassung der RoHS-Richtlinie bietet also eine wichtige Gelegenheit, um dieser Verpflichtung konkrete Handlungen folgen zu lassen, zumal Elektro- und Elektronikgeräte bei der Abfallbehandlung nach wie vor für viele Probleme sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
d) Hagan todo lo posible por crear las condiciones para que se celebren nuevos encuentros que permitan materializar el diálogo intercongoleño, velando por la plena participación de la mujer en ese proceso;
d) alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Voraussetzungen für weitere Treffen zu schaffen, damit im interkongolesischen Dialog Fortschritte erzielt werden, wobei Gewicht darauf zu legen ist, die volle Teilhabe der Frauen an diesem Prozess zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
En este contexto, la coordinación entre sistemas jurídicos es no solo un principio de necesario reconocimiento para la consolidación de la democracia, sino una relación que debe seguirse fortaleciendo para materializar diálogos pacíficos e interculturales.
DE
Vor diesem Hintergrund ist die Abstimmung der Rechtssysteme von besonderer Notwendigkeit, denn nur so kann ein friedlicher interkultureller Austausch stattfinden und die Demokratie gestärkt werden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
espectaculares rascacielos e islas artificiales (Palm Islands) en el caso de Dubái, construcción de un museo, el Louvre Abu Dabi (apertura en 2013), con el cual la capital emiratí quiere materializar su enfoque más cultural.
ES
Dubai fasziniert mit spektakulären Wolkenkratzern und künstlichen Inseln (Palm Islands), Abu Dhabi setzt mit dem Bau eines Museums, des sogenannten Louvre von Abu Dhabi (Eröffnung für 2013 geplant) kulturelle Akzente.
ES