El programa de estudios necesarios para obtener los títulos de formación de veterinario incluirá, por lo menos, las materias enumeradas a continuación.
Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Tierärzte führt, umfasst mindestens die nachstehenden Fächer.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ofrecen materias del Master en otros idiomas?
DE
La enseñanza de una o de varias de estas materias podrá impartirse en el marco de las otras asignaturas o en conexión con ellas.
Der Unterricht in einem oder mehreren dieser Fächer kann im Rahmen anderer Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí las materias habituales como las matemáticas, física, idiomas, humanología, étc. se combinan con mucho deporte, Kundalini Yoga, meditación y prácticas Sikh.
ES
Hier werden die regulären Fächer wie Mathematik, Physik, Sprachen, Sozialkunde, usw. mit Kundalini Yoga, Meditation und der Praxis der Sikhs kombiniert.
ES
Dem Wunsch seines Vaters folgend, besuchte er eine Schule, in der er außer dem Studium verschiedener akademischer Fächer auch Gewandtheit im Sport, wie den Kampfkünsten und dem Bogenschießen, erlangte.
documentos que demuestren la elaboración o la transformación de las materias en el PTU, en la Unión o en un país AAE, expedidos o elaborados en un PTU, en la Unión o en un país AAE donde estos documentos se utilicen de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in den ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Noruega, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Noruega, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in Norwegen an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Norwegen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Islandia, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Islandia, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in Island an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Island ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Israel, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Israel, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in Israel an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Israel ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en el EEE, extendidos o expedidos en la Parte Contratante, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die im EWR an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege im Gebiet der Vertragspartei ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos por los que se demuestre la elaboración o la transformación de las materias realizada en los Estados ACP, la Comunidad o los PTU, expedidos o elaborados en un Estado ACP, la Comunidad o el PTU, donde estos documentos se utilizan de conformidad con el Derecho interno;
Belege über die in den AKP-Staaten, in der Gemeinschaft oder in den ÜLG an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem AKP-Staat, in der Gemeinschaft oder in einem ÜLG ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las declaraciones de los proveedores podrá hacerse aleatoriamente o cuando las autoridades aduaneras del Estado importador tengan dudas razonables sobre la autenticidad del documento o sobre la exactitud o integridad de la información relativa al origen real de las materias de que se trate.
Eine Prüfung der Lieferantenerklärung kann stichprobenweise oder immer dann erfolgen, wenn die Zollbehörden des Einfuhrlandes begründete Zweifel an der Echtheit des Papiers oder an der Richtigkeit oder der Vollständigkeit der Angaben über den tatsächlichen Ursprung der betreffendenVormaterialien haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Túnez, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Túnez, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in Tunesien an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Tunesien ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Marruecos, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Marruecos, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in Marokko an den betreffendenVormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Marokko ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consideramos qué proporción del precio del producto final, por ejemplo el pan, está constituido por el precio de las materias primas, entonces creo que el incremento de los precios de las materias primas no es la única razón de la subida de los precios de los alimentos; también intervienen otros factores.
Wenn wir überlegen, welchen Anteil die Preise der Rohstoffe am Endprodukt, z. B. Brot, noch haben, dann denke ich, dass für steigende Preise von Lebensmitteln nicht nur die steigenden Preise der Rohstoffe die Ursache sind, sondern viele andere Dinge auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos contribuir a establecer un mercado global para el GNL, al igual que lo hay para el petróleo y para otras materias.
Wir sollten außerdem dazu beitragen, einen globalen Markt für LNG zu schaffen, wie es ihn für Öl und Rohstoffe bereits gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera añadir que con respecto a la cuestión de la volatilidad -y el impacto de la especulación en el mercado sobre la volatilidad-, la Comisión la está abordando en mayor profundidad, en el caso de los productos derivados como en el de las materias primas por igual.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass das Problem der Volatilität - und die Auswirkungen, die Spekulationen an den Märkten auf die Volatilität haben - ein Problem ist, das die Kommission in umfassendem Maße angeht, sowohl was Nebenprodukte als auch Rohstoffe angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se señala que en el caso de estas materias facilitadas por proveedores de EE.UU. y adquiridas en dólares, este efecto se vio en parte debilitado por la apreciación del euro frente al dólar registrada en el mismo período.
Allerdings wurde dieser Anstieg des Preises für jene Rohstoffe, die in US-Dollar fakturiert werden, bis zu einem gewissen Grad durch die gleichzeitige Wertsteigerung des Euro gegenüber dem US-Dollar ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo y tipo de materias primas y agua,
Rohstoff- und Wasserverbrauch und Art der Rohstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, se permitió a Jindal importar libre de derechos, al igual que establecían las SION, más materias primas de las que necesitaba para su proceso de fabricación.
Mit anderen Worten: Jindal durfte gemäß der SION größere Mengen der betreffenden Rohstoffe zollfrei einführen, als das Unternehmen tatsächlich im Rahmen seines Herstellungsverfahrens benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que en estos locales se almacenen o transformen materias primas que no se ajusten al presente capítulo, deberán separarse de las materias primas que sí los cumplan durante el período de recepción, almacenamiento, transformación y expedición.
Werden in diesen Räumlichkeiten Rohstoffe gelagert und/oder verarbeitet, die die Kriterien dieses Kapitels nicht erfüllen, so müssen diese Rohstoffe während der Annahme, Lagerung, Verarbeitung und Versendung von Rohstoffen, die den Kriterien dieses Kapitels entsprechen, getrennt gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada baremo será válido para todos los productos que pertenezcan al grupo de labores del tabaco al que se refiera, sin distinción fundada en la calidad, la presentación, el origen de los productos o de las materias empleadas, las características de las empresas o en cualquier otro criterio.
Jede Tabelle gilt für alle Erzeugnisse der von ihr erfassten Gruppe von Tabakwaren, ohne Rücksicht auf Qualität, Aufmachung, Ursprung der Erzeugnisse oder der verwendeten Rohstoffe, auf die Eigenschaft der Unternehmen oder auf anderen Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, la industria pesada -acero, automotriz, maquinaria, equipo de construcción, energía y materias primas-ha atravesado un auge de las inversiones sin precedente, lo que refleja la demanda de construcción urbana, vivienda, transporte, infraestructura, y renovación de equipo.
Seit dieser Zeit erlebt die Schwerindustrie - Stahl, Automobilbau, Maschinenbau, Baumaterialien, Energie und Rohstoffe - einen nie da gewesenen, die Nachfrage nach Gebäuden, Wohnungen, Transport, Infrastruktur und der Erneuerung von Betriebsanlagen in den Städten widerspiegelnden Investitionsboom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide que las estrategias de contratación pública apoyen la introducción de biomateriales derivados de la biomasa a fin de incrementar la concienciación sobre los usos potenciales de materias renovables y sus amplios beneficios para el medio ambiente y la salud;
fordert, dass die öffentlichen Beschaffungsstrategien die Einführung von aus nachwachsenden Rohstoffen gewonnenen Werkstoffen unterstützen, um das Bewusstsein für die Verwendungsmöglichkeiten nachwachsender Rohstoffe sowie ihren allgemeinen Nutzen für die Umwelt und die Gesundheit stärker auszuprägen;
Korpustyp: EU DCEP
materiasder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se dice que los resultados de las votaciones y las explicaciones de voto en materias legislativas deberán ser públicos.
Des Weiteren ist die Rede davon, dass die Abstimmungsergebnisse sowie die Stimmerklärungen, die sich auf legislative Texte beziehen, der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de extraer materias primas, es importante que el sistema ecológico no se vea demasiado perjudicado.
Beim Abbau der Rohstoffe ist es wichtig, dass das ökonomische System nicht zu sehr leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar pasos para diseñar una estrategia común con vistas a garantizar el suministro de energía y materias primas mediante la diversificación de nuestro abastecimiento, producción y transporte e intensificar el diálogo político sobre las fuentes de energía renovables.
Wir brauchen eine gemeinsame Strategie zur Sicherheit der Energieversorgung und der Versorgung mit Rohstoffen auf der Grundlage des Prinzips der Diversifizierung bei der Versorgung, der Erzeugung und beim Transport, und wir müssen den politischen Dialog über erneuerbare Energiequellen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí queda la gran cuestión de los piensos importados, concretamente materias primas que han ido llegando provenientes del continente americano desde la década de los años sesenta.
Und dann bleibt noch die große Frage der importierten Futtermittel, konkret der Rohstoffe, die seit den 1960er Jahren aus dem amerikanischen Kontinent kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda sabemos que actualmente no puede demostrarse científicamente si en el producto final se encuentran trazas de las materias auxiliares utilizadas, aunque en cantidades tan reducidas es improbable que puedan provocar alergias.
Sicher wissen wir, dass zur Zeit wissenschaftlich nicht nachweisbar ist, ob die Spuren der verwendeten Hilfsmittel im Endprodukt vorhanden sind, auch wenn sie in dieser geringen Menge kaum Allergie auslösend sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también apoya la cooperación policial en materias financieras con Ucrania a través de un proyecto de hermanamiento, que incrementa la capacidad de la policía ucraniana y de la Misión de asistencia fronteriza de la Unión Europea (EUBAM).
Die EU unterstützt darüber hinaus die finanzielle polizeiliche Zusammenarbeit mit der Ukraine durch ein Partnerschaftsprojekt, das die Kapazität der ukrainischen Polizei und der EU-Hilfsmission zur Unterstützung des Grenzschutzes in Moldau und der Ukraine (EUBAM) erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los metales , especialmente los del cobre , registraron aumentos significativos , que también se vieron respaldados por las compras relacionadas con el masivo Gráfico 3 Principales indicadores de los mercados de materias primas Brent ( dólares por barril ;
Die Preise für Metalle , insbesondere Kupfer , verbuchten deutliche Gewinne , die angesichts von Käufen im Zusammenhang mit dem von der chinesischen Regierung angekündigten umfangreichen Konjunkturpaket zum Ausbau der Infrastruktur auch aufrechterhalten werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
Selección y control de la sal y materias primas auxiliares
Auswahl und Kontrolle des Salzes und der Hilfsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortas de semillas oleaginosas y otros residuos sólidos de materias grasas vegetales
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, etc., a base de materias amiláceas (< 55 %)
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe < 55 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasSachgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal General será competente para conocer de las cuestiones prejudiciales, planteadas en virtud del artículo III-369, en materias específicas determinadas por el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
( 3) Das Gericht ist auf besonderen, in der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union festgelegten Sachgebieten für Vorabentscheidungen nach Artikel III-369 zuständig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Tribunal de Gran Instancia será competente para conocer de las cuestiones prejudiciales , planteadas en virtud del artículo III-274 , en materias específicas determinadas por el Estatuto del Tribunal de Justicia .
( 3 ) Das Gericht ist auf besonderen in der Satzung des Gerichtshofs festgelegten Sachgebieten für Vorabentscheidungen nach Artikel III-274 zuständig .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-264 1 . Se podrán crear mediante leyes europeas tribunales especializados adjuntos al Tribunal de Gran Instancia , encargados de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas .
Artikel III-264 ( 1 ) Durch Europäische Gesetze können dem Gericht beigeordnete Fachgerichte eingerichtet werden , die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind , die auf besonderen Sachgebieten erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Antes de realizar la prueba de pericia, el solicitante deberá demostrar un nivel de conocimientos teóricos apropiado a las atribuciones otorgadas, en las materias mencionadas en FCL.615, letra b).
Vor der praktischen Prüfung muss der Bewerber theoretische Kenntnisse auf einem den eingeräumten Rechten angemessenen Niveau in den unter FCL.615 Buchstabe b genannten Sachgebieten nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una IR o una EIR que hayan superado los exámenes teóricos correspondientes para una CPL en la misma categoría de aeronave recibirán reconocimiento de crédito para los requisitos de conocimientos teóricos en las siguientes materias:
Einem Bewerber um eine IR oder eine EIR, der die entsprechenden theoretischen Prüfungen für eine CPL in derselben Luftfahrzeugkategorie bestanden hat, wird dies auf die Anforderungen bezüglich der theoretischen Kenntnisse in den folgenden Sachgebieten angerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una CPL deberán demostrar un nivel de conocimientos apropiado a las atribuciones concedidas en las siguientes materias:
Bewerber um eine CPL müssen Kenntnisse nachweisen, die den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una ATPL deberán demostrar un nivel de conocimientos apropiado a las atribuciones concedidas en las siguientes materias:
Bewerber um eine ATPL müssen Kenntnisse nachweisen, die den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán demostrar un nivel de conocimientos teóricos apropiados a las atribuciones concedidas en las siguientes materias:
Bewerber müssen theoretische Kenntnisse entsprechend den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de competencia profesional mencionado en el artículo 6 garantizará el nivel necesario de conocimientos teóricos de las materias pertinentes para la auditoría legal y la capacidad de aplicar en la práctica dichos conocimientos.
Die in Artikel 6 genannte Eignungsprüfung garantiert die erforderlichen theoretischen Kenntnisse auf den für die Abschlussprüfung maßgebenden Sachgebieten sowie die Fähigkeit, diese Kenntnisse praktisch anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 225 A del Tratado CE y el artículo 140 B del Tratado CEEA permiten al Consejo crear «salas jurisdiccionales encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas».
Nach Artikel 225a EG-Vertrag und Artikel 140b EAG-Vertrag kann der Rat „gerichtliche Kammern bilden, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind, die in besonderen Sachgebieten erhoben werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasFächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que conocen una lengua extranjera a nivel de conversación también tienen problemas en materias específicas como química, geografía y matemáticas, entre otras.
Auch Schüler, die sich in einer Fremdsprache verständigen können, haben Probleme in speziellen Fächern wie Chemie, Geographie, Mathematik und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen sobre comunicaciones podrá realizarse con independencia de las demás materias.
Die Prüfung im Fach ‚Sprechfunkverkehr‘ kann getrennt von den übrigen Fächern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros actuales de la UE y los países candidatos exitosos podrían poner a disposición de las nuevas generaciones en los países de la CEI programas de capacitación de gran escala en materias relevantes para el mercado;
· Die derzeitigen EU-Mitglieder und erfolgreichen Beitrittsländer könnten für die junge Generation in den GUS Ländern großangelegte Ausbildungsprogramme in Fächern bereitstellen, die für die Marktwirtschaft ausschlaggebend sind;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, se puede exigir a quienes soliciten su acceso a los estudios superiores que en el certificado de fin de estudios secundarios se especifique si han cursado materias especiales, en tanto en cuanto este requisito se exija a los propios nacionales del Estado signatario correspondiente para acceder a los estudios de determinadas disciplinas.
Allerdings kann von Studienbewerbern und Studienbewerberinnen der Nachweis von speziellen Fächern im Schulabschlusszeugnis gefordert werden, soweit dies von den eigenen Staatsangehörigen im jeweiligen Unterzeichnerstaat für die Zulassung zum Studium bestimmter Fächer verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
También aparece en otras muchas materias como Educación Cívica y Ciudadanía, Música o Arte.
In vielen anderen Fächern, wie politische Bildung bzw. Staatsbürgerkunde, Musik oder Kunst hat sie ebenfalls ihren Platz.
Korpustyp: EU DCEP
La pareja de profesores imparte, además de Física, Química y Educación Física, clases de las mismas materias que se dan en la escuela primaria y secundaria danesa.
Dieses Paar erteilt, abgesehen von Physik, Chemie und Sport, Unterricht in denselben Fächern wie die dänische Grund- und Hauptschule.
Korpustyp: EU DCEP
formación de adultos a distancia en materias que contribuyan a la formación general y cultural, incluidas las nuevas tecnologías;
Fernunterricht für Erwachsene in Fächern, die zur allgemeinen und kulturellen Bildung beitragen, einschließlich der neuen Technologien;
Korpustyp: EU DCEP
En su número de 20 de abril de 2009, la revista Der Spiegel informaba de que un grupo de funcionarios de la Comisión participaban en un programa de formación especialmente desarrollado en universidades y academias, entre otros, con materias como «análisis político» o «relaciones con los medios de comunicación».
Das Magazin „Der Spiegel“ berichtete am 20.4.2009, dass derzeit eine Reihe von Kommissionsbeamten an Universitäten und Akademien an einem speziell entwickelten Trainingsprogramm teilnehmen, u. a. in Fächern wie „politischer Analyse“ oder „Umgang mit den Medien“.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera asimismo que podrían obtenerse importantes ahorros si se generalizase el recurso a las denominadas lenguas vehiculares (inglés, alemán y francés) para la enseñanza de todas las materias no fundamentales.
Nach Ansicht des Berichterstatters könnten auch in erheblichem Umfang Mittel eingespart werden, wenn der Rückgriff auf die so genannten Trägersprachen (Englisch, Deutsch und Französisch) für den Unterricht in allen nicht grundlegenden Fächern einheitlich vorgeschrieben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la Escuela, las clases serán impartidas por docentes de reconocida maestría en materias como: técnica vocal, recitado y dicción, teoría y solfeo, o historia de la música.
An der Schule werden anerkannte und bewährte Dozenten Unterricht in Fächern wie Gesangstechnik, Vortragsweise und Aussprache, Theorie und Solfeggio oder Musikgeschichte geben.
Korpustyp: EU DCEP
materiasdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto plenamente la idea de que estamos ante difíciles capítulos, por ejemplo, la agricultura y la política regional, materias que estudiaremos minuciosamente dentro de la estructura actual de la política europea.
Ich teile voll und ganz die Auffassung, dass uns schwere Aufgaben bevorstehen, z. B. in der Agrar- und Regionalpolitik, die natürlich auch der Struktur der gegenwärtigen europäischen Politik auf den Grund gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha tomado nota que en el análisis preliminar de la Comisión se propone que, en relación con los criterios políticos, se tendrán que exigir esfuerzos aún mayores en materias de abolición de la pena de muerte y de derechos culturales para todos los ciudadanos, independientemente de su origen.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, dass die Kommission in ihrer vorläufigen Analyse erklärt, dass bezüglich der politischen Kriterien weitere wesentliche Anstrengungen unternommen werden müssen, was die Abschaffung der Todesstrafe sowie die kulturellen Rechte für alle Bürger, unabhängig von ihrem ethnischen Ursprung, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos que se tomen en cuenta diferentes partes del informe en distintas materias, que no me es posible tratar aquí.
Des weiteren fordern wir, daß auch die anderen Teile des Berichts, auf die ich hier aus Zeitgründen nicht näher eingehen kann, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario revisar los sistemas de embalaje, la logística industrial, la organización de las cadenas de producción, etc., con las miras puestas en evitar que materias primas, bienes intermedios y mercancías finales efectúen mayores desplazamientos que los imprescindibles.
Es ist notwendig, die Verpackungssysteme, die Industrielogistik, die Organisation der Produktionsketten usw. dahingehend zu überprüfen, dass die Grundstoffe, Zwischenerzeugnisse und Endprodukte nicht weiter als erforderlich transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se relaciona este criterio con el coste de producción neto de los distintos países relativo a tipos de cambio, salarios y precios de materias primas, puede incrementarse la complejidad del sistema y generarse efectos de exclusión en los países menos desarrollados con mano de obra barata.
Die Kommission hat bereits zu verstehen gegeben, dass sie die regionale Kumulierung stärken will, was ich für außerordentlich wichtig halte, und dass sie die regionenübergreifende oder eventuell die globale Kumulierung weiterentwickeln möchte. Kann die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt schon Näheres dazu sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, los Estados miembros se encuentran mejor equipados para responder a una crisis financiera; pueden regular materias en un plazo más breve de tiempo que el que necesita la Unión Europea para actuar.
Die Mitgliedstaaten sind auch besser gerüstet, auf die Finanzkrise zu reagieren. Die Zeiträume, in denen sie regulieren können, sind kürzer als die Zeiträume der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la subpartida 270112, se considera «hulla bituminosa», la hulla con un contenido límite de materias volátiles superior al 14 %, calculado sobre producto seco sin materias minerales, y cuyo valor calorífico límite sea superior o igual a 5833 kcal/kg, calculado sobre producto húmedo sin materias minerales.
Als „bitumenhaltige Steinkohle“ im Sinne der Unterposition 270112 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mehr als 14 % (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz) und einem Heizwert von 5833 kcal/kg oder mehr (bezogen auf die feuchte, mineralstofffreie Substanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tipos utilizados para materias textiles
von der für die Bearbeitung von Spinnstoffen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de los valores o materias primas tomados en préstamo, comprados o recibidos o el efectivo tomado en préstamo o recibido con respecto a cada una de dichas exposiciones i.
dem Wert der Wertpapiere, die in Bezug auf jede Risikoposition i geliehen, angekauft oder geliefert werden, oder der Barmittel, die in Bezug auf jede Risikoposition i geliehen oder geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tres de las cuatro empresas que cooperaron inicialmente, las materias primas de origen chino (piezas de bicicleta) representaban menos del 60 % del valor total de las partes del producto montado.
Bei drei der vier Unternehmen, die ursprünglich mit der Kommission zusammenarbeiteten, machten die aus der VR China stammenden Fahrradteile keine 60 % oder mehr des Gesamtwerts der montierten Ware aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formulamos, en consecuencia, evaluaciones positivas pero también críticas que reiteramos firmemente, puesto que, en materias tan delicadas y sensibles, los elementos democráticos y de control son sumamente fundamentales.
Somit gibt es zwar einige positive Aspekte, während andere Punkte Anlaß zu Beanstandungen geben, auf die wir erneut nachdrücklich hinweisen möchten, da demokratische Kontrollmöglichkeiten in einem so wichtigen und sensiblen Bereich unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también en otras partes se pide constantemente una regulación más eficaz de estas materias.
Aber auch anderswo wird ständig eine effizientere Regelung in diesem Bereich gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy, el propio Ministro de Asuntos Europeos que preparó el Tratado de Amsterdam y que al cabo de los años se ha convertido en comisario europeo, el Sr. Barnier, propone que en la próxima Conferencia Intergubernamental se decida que el Consejo trate estas materias por mayoría.
Heute nun macht der gleiche Herr Barnier, der seinerzeitige Minister für Europaangelegenheiten, der den Amsterdamer Vertrag mit vorbereitet hatte und der nunmehr EU-Kommissar geworden ist, den Vorschlag, auf der nächsten Regierungskonferenz zu beschließen, daß der Rat in diesem Bereich mit Mehrheitsentscheidungen arbeiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, y de acuerdo con las propuestas modificadas sobre normas mínimas de procedimiento para conceder y retirar el estatuto de refugiado y sobre la reagrupación familiar, que la Comisión presentó el 30 de abril, impulsaremos la continuación de los trabajos para avanzar en estas materias.
Desgleichen werden wir entsprechend den geänderten Vorschlägen über die Mindestnormen für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft und über Familienzusammenführung, die die Kommission am 30. April vorlegte, auf die Weiterführung der Arbeiten drängen, um in diesem Bereich voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la intervención de la Unión Europea parece ineluctable en estas materias, al menos hagamos de modo que no conduzca a la elaboración de una de esas maquinarias burocráticas cuya receta secreta parece guardar la Europa de Bruselas.
Da das Tätigwerden der Europäischen Union in diesem Bereich unvermeidlich erscheint, sollten wir zumindest dafür sorgen, dass es nicht zur Schaffung einer weiteren bürokratischen Maschinerie führt, für die das Brüsseler Europa das Geheimrezept zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no impide que los países miembros de la UE trabajen mancomunadamente e intercambien ideas en estas materias.
Das muss jedoch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht daran hindern, im sozialen Bereich zusammenzuarbeiten und Ideen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto que la colaboración en estas materias es todavía un tema delicado, especialmente cuando discutimos asuntos de política de inmigración.
Natürlich ist die Zusammenarbeit in diesem Bereich, insbesondere auf einwanderungspolitischem Gebiet, nach wie vor eine sensible Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es una de estas materias cuyo carácter es nacional por naturaleza.
Einen solchen Bereich stellt der Tourismus dar, der naturgemäß in höchstem Maße eine nationale Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no ha recibido ninguna propuesta en estas materias.
Bei der Kommission ist jedoch bislang kein Vorschlag für diesen Bereich eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, señor Kinnock, que es muy difícil hacer avances en estas materias, ya que existen numerosos y extraños prejuicios respecto a las personas del mismo sexo que se aman como los heterosexuales.
Ich habe Verständnis dafür, Herr Kinnock, dass es sehr, sehr schwierig ist, in diesem Bereich Fortschritte zu erzielen, da eine Vielzahl befremdlicher Vorurteile gegenüber Personen gleichen Geschlechts existieren, die einander ebenso lieben wie Heterosexuelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasSachgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vemos cómo es posible ampliar el abanico de materias que pueden ser decididas por mayoría cualificada sin que los Estados miembros, sobre todo los más pequeños, dispongan de la facultad de oponerse a ellas invocando su interés nacional relevante.
Wir verstehen nicht ganz, wie es möglich ist, die Bandbreite der Sachgebiete zu erweitern, die mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden können, ohne daß die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren, das Recht haben, sich unter Berufung auf ihr eigenes diesbezügliches nationales Interesse dagegen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitir dicho control, las autoridades competentes establecerán una lista de las materias que, sobre la base de una comparación entre la formación requerida en el Estado miembro de acogida y la recibida por el solicitante, no estén cubiertas por el diploma u otros títulos de formación que posea el solicitante.
Um die Durchführung dieser Prüfung zu ermöglichen, erstellen die zuständigen Behörden ein Verzeichnis der Sachgebiete, die aufgrund eines Vergleichs zwischen der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Ausbildung und der bisherigen Ausbildung des Antragstellers von dem Diplom oder den sonstigen Ausbildungsnachweisen, über die der Antragsteller verfügt, nicht abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba versará sobre materias a elegir entre las que figuren en la lista y cuyo conocimiento sea una condición esencial para poder ejercer la profesión de que se trate en el Estado miembro de acogida.
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden eiund deren Kenntnis ne wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aviones de un solo piloto clasificados como aviones de alta performance, el examen será escrito y comprenderá al menos 100 preguntas de opción múltiple distribuidas entre las materias del programa.».
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 100 Multiple-Choice-Fragen, die alle Sachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar los exámenes de conocimientos teóricos según lo definido en la presente Parte para las siguientes materias en la categoría de aeronave apropiada:
Der Bewerber muss Prüfungen der theoretischen Kenntnisse wie in diesem Teil definiert für die folgenden Sachgebiete in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie ablegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo político o treinta y siete diputados como mínimo podrán pedir una votación por partes cuando el texto contenga varias disposiciones, cuando se refiera a varias materias o cuando pueda dividirse en distintas partes que tengan por separado sentido lógico o valor normativo propio.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación cubrirá al menos las siguientes materias:
Die Ausbildung muss mindestens folgende Sachgebiete umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo político o cuarenta diputados como mínimo podrán pedir una votación por partes cuando el texto contenga varias disposiciones, cuando se refiera a varias materias o cuando pueda dividirse en distintas partes que tengan por separado sentido o valor normativo propio.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und/oder einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir dicho control, las autoridades competentes establecerán una lista de las materias que, sobre la base de una comparación entre la formación requerida en su Estado y la recibida por el solicitante, no estén cubiertas por el diploma u otros títulos de formación que posea el solicitante.
Zur Durchführung dieser Prüfung erstellen die zuständigen Behörden ein Verzeichnis der Sachgebiete, die aufgrund eines Vergleichs zwischen der in ihrem Staat verlangten Ausbildung und der bisherigen Ausbildung des Antragstellers von dem Diplom oder den sonstigen Ausbildungsnachweisen, über die der Antragsteller verfügt, nicht abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba versará sobre materias a elegir entre las que figuren en la lista y cuyo conocimiento sea una condición esencial para poder ejercer la profesión en el Estado miembro de acogida.
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden und deren Kenntnis eine wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso se examina también la Unión Europea, y de muchas materias.
In diesem Fall muss sich auch die Europäische Union auf vielen Gebieten Prüfungen unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de pilares refleja las diferencias políticas entre materias de competencia interestatal y supranacional y el hecho de que esta estructura dé origen a una situación jurídica complicada no nos parece suficiente para eliminarla.
Die Pfeilerstruktur spiegelt die politische Unterscheidung zwischen überstaatlichen und zwischenstaatlichen Gebieten der Zusammenarbeit wider, und die Tatsache, dass sie eine rechtlich umständliche Situation verursacht, ist kein ausreichendes Motiv dafür, sie abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que impedir que la Comisión use su derecho a proponer iniciativas en las materias en las que tiene facultad para hacerlo y a presentar documentos vinculantes.
Die Kommission darf jedoch auf den Gebieten, auf denen sie eine Handlungsbefugnis besitzt und zwingende Instrumente vorschlagen kann, nicht in der Ausübung ihres Initiativrechts behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, opinamos que sería provechoso que hubiese más claridad en algunas materias.
Wir sind aber dennoch der Meinung, daß auf einigen Gebieten eine größere Deutlichkeit angebracht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que en Estocolmo tracemos la dirección en la que habrá que seguir caminando en esas materias.
Ich wünsche mir, dass wir in Stockholm den Kurs in Richtung auf weitere Fortschritte auf diesen Gebieten abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo continuará alentando e instando activamente a Turquía para que haga las reformas en las materias que señala la Sra. Maes, puesto que hay muchas cosas que mejorar.
Der Rat wird auch weiterhin die Türkei aktiv zur Durchführung von Reformen auf den von Ihnen genannten Gebieten auffordern und ermuntern, da hier noch vieles verbesserungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Florenz ha hecho un gran trabajo, aunque realmente aprecio más otros trabajos de Florenz, en otras materias.
Herr Florenz hat viel Mühe auf diesen Bericht verwandt, auch wenn ich seine Arbeiten auf anderen Gebieten zum Teil mehr schätze als die vorliegende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no apoyo la idea de una Europa federal y por eso no quiero contribuir al reemplazo de la mayoría calificada para la toma de decisiones en materias de importancia.
Ich befürworte jedoch nicht die Idee eines föderalen Europas und möchte daher nicht an Veränderungen mitwirken, die auf wichtigen Gebieten zu Beschlüssen mit qualifizierter Mehrheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos materias en las que nos habría gustado mayor celeridad, pero, en todo caso, comprobamos que son medidas bien encaminadas.
Auf zwei Gebieten hätten wir es begrüßt, wenn Maßnahmen rascher ergriffen würden, aber wir sind dennoch der Ansicht, dass wir uns hier zumindest auf dem richtigen Weg befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este nuevo enfoque sobre la coordinación de las políticas interiores y de las políticas exteriores, y de los programas que se encargan de unas y de otras, puede ser un paso adelante muy positivo en la acción de la Unión en estas materias.
Ich glaube, daß dieses neue Konzept zur Koordinierung der Innenpolitik und der Außenpolitik sowie der Programme, welche die eine oder die andere betreffen, ein sehr positiver Schritt vorwärts in der Aktion der Union auf diesen Gebieten sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de entonces, el vidrio coge su color de materias añadidas.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
relativas a las materias fisionables y fusionables o a aquellas de las que estas se derivan; o
in Bezug auf spaltbare oder fusionsfähige Stoffe oder die Stoffe, aus denen sie gewonnen werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasMaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el tema se discutió en la reunión del grupo de trabajo permanente para la seguridad en el transporte de materias radiactivas, el 18 de mayo, y los datos obtenidos tras el análisis de la situación se comunicaron a las autoridades competentes de los Estados miembros.
Darüber hinaus wurde auf der Tagung der Ständigen Arbeitsgruppe für die Sicherheit beim Transport radioaktiver Materialien, die am 18. Mai stattfand, über diese Frage gesprochen, und die Ergebnisse aus der Untersuchung des Sachverhalts wurden den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se debería fomentar la energía solar, los módulos fotovoltaicos contienen materias que, como mínimo, son tan perjudiciales para el medio ambiente como un cepillo de dientes eléctrico.
Obwohl Solarenergie gefördert werden sollte, enthalten Sonnenkollektoren Materialien, die für die Umwelt mindestens so schädlich sind, wie eine elektrische Zahnbürste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos nosotros sabemos, el uso eficiente e innovador de la energía, las materias y los recursos es una cuestión fundamental en una economía globalizada.
Wie wir alle wissen, ist die effiziente und innovative Nutzung von Energie, Materialien und Ressourcen ein entscheidendes Thema in der globalisierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el uso eficiente e innovador de las materias y recursos es un tema clave de la economía globalizada.
Tatsächlich ist die effiziente und innovative Verwendung von Materialien und Ressourcen ein zentrales Thema in der globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo se han visto muy duramente afectados por la crisis financiera y económica y, además, se ha producido un aumento de los precios de las materias primas y ahora se necesitan más que nunca nuevas fuentes de financiación sustanciales.
Entwicklungsländer sind von der Finanz- und Wirtschaftskrise sowie von den steigenden Preisen landwirtschaftlicher Materialien sehr schwer betroffen und brauchen jetzt mehr denn je substanzielle neue Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez aceptadas las primeras pruebas , y después de que las fAbricas dispongan de las materias primas necesarias para la impresion ( tinta , papel , hilo de seguridad y Iaminas metalizadas ) , es preciso preparar las maquinas impresoras y las auxiliares .
Sobald die Probedmcke genehmigt und die zur Herstellung benötigten Materialien ( Druckfarben , Papier , Sicherheitsfäden und Metallfolien ) geliefert worden sind , sind die Druckmaschinen und Hilfsgeräte einzurichten .
Korpustyp: Allgemein
Estos desechos y desperdicios generalmente contienen una gran variedad de materias, tales como plástico, caucho, madera, papel, textil, vidrio, metal, productos alimenticios, muebles rotos y demás artículos deteriorados o descartados.
Siedlungsabfälle enthalten allgemein eine Vielzahl von verschiedenen Materialien wie Kunststoffe, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas, Metalle, Nahrungsmittel, defekte Möbel und andere beschädigte oder zu entsorgende Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias o artículos que han sido separados de estos desechos como, por ejemplo: los desechos de plástico, caucho, madera, papel, textiles, vidrio o metal y las baterías usadas, que siguen su propio régimen;
einzelne Materialien oder einzelne Erzeugnisse, die von den Abfällen getrennt wurden, wie Abfälle aus Kunststoffen, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas oder Metall und gebrauchte Batterien, die in die vorgesehenen Positionen eingereiht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«remolque» todo vehículo agrícola o forestal destinado principalmente a ser remolcado por un tractor y destinado principalmente a transportar cargas o al tratamiento de materias, y en el que la relación entre la masa máxima en carga y la masa en vacío de dicho vehículo sea igual o superior a 3,0;
„Anhänger“ ein land- oder forstwirtschaftliches Fahrzeug, das im Wesentlichen dazu bestimmt ist, von einer Zugmaschine gezogen zu werden und Lasten zu befördern oder Materialien zu bearbeiten, und bei dem das Verhältnis zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand und der Leermasse dieses Fahrzeugs mindestens 3,0 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción total o parcial de los monosacáridos o disacáridos de la melaza y de otras materias que contengan azúcar mediante procedimientos químicos o físicos
Vollständiger oder teilweiser Entzug von Mono- und Disacchariden aus Melasse und anderen zuckerhaltigen Materialien durch chemische oder physikalische Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen diversas materias, desde el medio ambiente y la energía a los regímenes de visado, la inmigración, los proyectos transfronterizos y las cuestiones pendientes de resolver en relación con Georgia y Moldova, que requieren un acuerdo político integrador sobre objetivos y medidas comunes.
Es gibt etliche Bereiche, von der Umwelt und der Energie über Visaregelungen, Zuwanderung, grenzübergreifende Projekte bis hin zu ungelösten Problemen in Verbindung mit Georgien und der Republik Moldau, die eine umfassende politische Einigung über gemeinsame Ziele und Maßnahmen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello propongo, señor Presidente, que se rechace la iniciativa de decisión del Reino de España porque no es posible legalmente regular materias que entran dentro del ámbito de aplicación del primer pilar del Tratado de la Comunidad Europea desde el ámbito de aplicación del tercer pilar regulado por el Tratado de la Unión Europea.
Aus den dargelegten Gründen schlage ich vor, Herr Präsident, die Beschlussinitiative des Königreichs Spanien abzulehnen, da es rechtlich nicht möglich ist, Bereiche, die in den Anwendungsbereich des ersten Pfeilers des EG-Vertrags fallen, im Rahmen des dritten, dem Unionsvertrag unterliegenden Pfeilers zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los ferrocarriles y los medios de transporte que no dañan el medio ambiente y son duraderos constituyen, sin duda, una de las más importantes materias a las que los parlamentarios podemos dedicarnos en el Parlamento Europeo y, obviamente, también en otros Parlamentos.
Herr Präsident! Eisenbahnen und umweltfreundliche und langfristig ausdauernde Verkehrsträger sind wohl einer der wichtigsten Bereiche, mit denen wir Volksvertreter uns im Europäischen Parlaments befassen können - und natürlich auch in anderen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, para nosotros sigue siendo fundamental que no se amplíe la lista de las materias por mayoría cualificada y que, en la composición de la Comisión, se reconozca el principio de un Comisario por Estado miembro.
Für uns ist jedoch nach wie vor entscheidend, dass die Liste der Bereiche, in denen die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit erfolgen soll, auf keinen Fall erweitert werden darf und dass für die Zusammensetzung der Kommission das Prinzip ein Kommissar je Mitgliedstaat festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de nuestro Grupo, y específicamente en nombre de la Alianza Libre Europea, quiero llamar la atención de su Presidencia acerca de las regiones y las comunidades culturales que, es verdad, no son Estados miembros, pero que constitucionalmente tienen competencias para colaborar en una serie de materias con Europa.
Im Namen unserer Fraktion und insbesondere im Namen der Freien Europäischen Allianz möchte ich Ihre Ratspräsidentschaft auf die Regionen und Kulturgemeinschaften aufmerksam machen, die zwar keine Mitgliedstaaten sind, aber aufgrund der Verfassung für bestimmte Bereiche zuständig sind, auf denen sie mit Europa zusammenarbeiten können sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al sector económico, creo que la mejor solución no es tanto intervenir a través de posibles acuerdos con la Organización Mundial del Comercio como redactar una lista única que contemple las materias en términos de beneficios fiscales y beneficios comerciales, porque de este modo conseguiremos evitar una nueva Babel burocrática.
Für den wirtschaftlichen Bereich sehe ich die beste Lösung nicht so sehr in einem Eingreifen über eventuelle WTO-Abkommen, als vielmehr in der Erstellung einer einheitlichen Liste für die für Steuer- und Handelserleichterungen in Frage kommenden Bereiche, weil es uns auf diese Weise gelingen wird, weiteres bürokratisches Chaos zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay algunas materias de especial sensibilidad; a uno le acompaña su profesión y como inspector de trabajo que soy, me preocupa enormemente que en materia de seguridad, de salud laboral, no haya una mayor prontitud en la transposición de las directivas.
Zweitens gibt es einige besonders sensible Bereiche; der Beruf ist einem sein ständiger Begleiter, und als Arbeitsinspektor, der ich bin, beschäftigt mich stark, dass es auf dem Gebiet der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz an der nötigen Eile bei der Umsetzung der Richtlinien mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se consideran estas materias, la ampliación se convertirá en un acto mecánico que a la larga llevará a la decepción y a la ineficacia, lo que con seguridad no redunda en nuestro interés.
Ohne Berücksichtigung dieser Bereiche wird eine Erweiterung ein mechanischer Akt, der auf Dauer nur zu Enttäuschung und Ineffizienz führen kann, und das ist sicherlich nicht in unserem Interesse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también -lo explicará probablemente la Sra. Randzio-Plath- que la Comisión siga siendo el motor, mantenga el monopolio de la iniciativa y que se extienda el principio de mayoría cualificada en paralelo junto con el de la codecisión en la mayoría de las materias macroeconómicas.
Ich möchte auch - das wird wahrscheinlich Frau Randzio-Plath erläutern -, dass die Kommission weiterhin der Motor ist und das Initiativmonopol behält und dass der Grundsatz der qualifizierten Mehrheit parallel und gemeinsam mit dem der Mitentscheidung auf die meisten gesamtwirtschaftlichen Bereiche ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política social y de empleo es de aquellas materias que creemos que donde mejor se debe debatir es en cada país, región o municipio.
Wir vertreten die Auffassung, dass es sich sowohl bei der Sozial- als auch bei der Beschäftigungspolitik um Bereiche handelt, die am besten in den jeweiligen Mitgliedstaaten, Regionen und Gemeinden aufgehoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasThemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas llamadas nuevas materias merecen más atención en lugar de menos.
Diese sogenannten neueren Themen verdienen jedoch gerade mehr anstatt weniger Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de intercambio para profesores de todos los niveles educativos destinados a impartir la enseñanza de distintas materias en una lengua extranjera, ayudan a preparar a profesores para que luego puedan transmitir su habilidad lingüística a los alumnos y estudiantes en sus países de origen.
Austauschprogramme für Lehrer aller Unterrichtsstufen mit dem Ziel, in einer Fremdsprache Unterricht zu unterschiedlichen Themen zu halten, unterstützt die Lehrer bei ihrer Vorbereitung, die dann ihre sprachlichen Erfahrungen an ihre Schüler und Studenten in ihren Heimatländern weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en pocas palabras, vuelve a cuestionar de manera firme el asunto de la unión política de Europa y yo diría, ya que la escala europea es muy pequeña, de su papel a escala mundial en cuanto a una regulación legal y democrática de tales materias.
Kurz gesagt, es stellt sich an dieser Stelle wieder einmal und ganz akut die Frage der politischen Einigung Europas, und da Europa nur ein kleiner Teil der Welt ist, seiner Rolle bei einer rechtskonformen und demokratischen Regelung solcher Themen auf globaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de materias que contempla seguirá creciendo y probablemente asistiremos a una consolidación de ideas acerca del diálogo monetario y de otros aspectos.
Die Bandbreite der Themen wird sich noch erweitern, und in Zukunft werden wir vielleicht eine gemeinsame Linie im währungspolitischen Dialog und bei anderen Aspekten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo entregaremos al presidente de la Comisión de Libertades los proyectos de orden del día de las reuniones del Consejo de marzo y del Consejo de mayo para que previamente tengan conocimiento de las materias que serán discutidas en el Consejo.
Bereits jetzt und noch heute übergeben wir dem Vorsitzenden des Ausschusses für Freiheiten die vorläufigen Tagesordnungen der Ratstagung vom März und des Rates vom Mai, damit Sie sich im Vorfeld mit den Themen vertraut machen können, die im Rat besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas materias nos afectan con especial profundidad y, por lo tanto, caracterizan nuestro diálogo con terceros países, entre los que se encuentra Israel; son puntos que incluiremos siempre en el diálogo regular que mantenemos con las autoridades israelíes.
Diese Themen liegen uns besonders am Herzen, und daher werden sie in unserem Dialog mit Drittländern, auch mit Israel, immer eine übergeordnete Rolle spielen. Diese Punkte werden wir in den regelmäßigen Dialogen, die wir mit den israelischen Behörden führen, immer ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene bastante con las materias de carácter europeo, tales como la agricultura, los efectos para los países en desarrollo y los conflictos comerciales.
Die Kommission hat mit europäischen Themen wie Landwirtschaft, Auswirkungen auf Entwicklungsländer und Handelskonflikte vollauf zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, la Comisión da cuenta de sus criterios para los trabajos relacionados con estas materias, esto es, que deben ser a largo y a corto plazo.
Darin erläutert die Kommission, wie mit diesen Themen ihrer Ansicht nach umgegangen werden sollte, d. h. dass eine sowohl kurz- als auch langfristige Arbeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la comunicación de la comisión hemos dado cuenta de nuestros criterios en estas materias, pero también podemos dedicar este día y esta oportunidad para observar la vulnerabilidad de las técnicas nucleares más modernas y de las centrales de energía nuclear en uso.
Ich bin der Ansicht, dass wir in der Mitteilung der Kommission unseren Standpunkt zu diesen Themen recht gut zum Ausdruck gebracht haben, aber wir können den heutigen Tag und die Gelegenheit gern nutzen, um über die Anfälligkeit selbst der modernsten angewandten Kerntechnik und Kernkraft nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, recordaré que nuestro Parlamento es la expresión de la soberanía popular y, por tanto, debe pronunciarse sobre las materias que afectan directamente a los ciudadanos, en particular cuando va en ello su dignidad, puesto que su primera función es representarlos y defender sus intereses.
Lassen Sie mich daran erinnern, dass unser Parlament Ausdruck der Volkssouveränität und somit aufgerufen ist, sich zu den Themen zu äußern, die die Bürger unmittelbar betreffen, vor allem wenn es um ihre Würde geht, denn seine Hauptaufgabe besteht darin, sie zu vertreten und ihre Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasAngelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión que supera las competencias decisorias de las instituciones de la Unión Europea, ya que dichas materias se deciden por el Derecho nacional.
Diese Thematik liegt außerhalb der Entscheidungsbefugnisse der Organe der Europäischen Union, denn diese Angelegenheiten unterliegen dem nationalen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos admitir este juego de procedimiento. Pero no sólo porque debamos defender nuestras competencias institucionales -y expreso desde aquí nuestro agradecimiento a la Comisión que, por el contrario, muestra una deferencia en estas materias del tercer pilar digna de elogiar-.
Wir können dieses Verfahren nicht hinnehmen, nicht nur, weil wir unsere institutionellen Kompetenzen verteidigen müssen, und ich möchte an dieser Stelle der Kommission danken, die in diesen Angelegenheiten des Dritten Pfeilers ein lobenswertes Entgegenkommen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheit heimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que este Parlamento habrá de pronunciarse también sobre esas propuestas, dado que se trata de materias sujetas a codecisión.
Natürlich ist dann auch dieses Parlament aufgerufen, sich ebenfalls zu diesen Vorschlägen zu äußern, da es sich hier um Angelegenheiten handelt, die der Mitentscheidung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que si vamos a iniciar conversaciones serias con los rusos en estas materias, y hay algunas cuestiones muy difíciles de resolver, han de comprender nuestra legítima preocupación en torno a la negociación del acuerdo de readmisión.
Es ist sehr wichtig, dass, wenn wir mit den Russen ernsthafte Diskussionen über diese Angelegenheiten einleiten sollten - und es gibt eine Reihe von sehr schwierigen Fragen, die gelöst werden müssen -, sie unser berechtigtes Interesse an Verhandlungen über das Rücknahmeabkommen verstehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir unanimidad en el Consejo en materias constitucionales y en otras de naturaleza esencial.
Im Rat ist bei konstitutionellen und grundlegenden Angelegenheiten Einstimmigkeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la unanimidad en la toma de decisiones no deberá valer solamente para asuntos de carácter constitucional sino que también para materias que sean de importancia trascendental para los Estados miembros.
Das Einstimmigkeitsprinzip bei der Beschlussfassung sollte nicht nur bei Fragen von konstitutionellem Charakter Anwendung finden, sondern bei allen Angelegenheiten von grundlegender Bedeutung für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento no deben negociar con planteamientos políticos materias que hay que evaluar en función de datos científicos.
Rat und Parlament können Angelegenheiten, die auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten beurteilt werden müssen, nicht anhand politischer Überlegungen verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos un adelgazamiento de la UE, la abolición de la mayor parte de las 100 000 páginas de legislación de la Unión Europea y que los Estados miembros legislen en todas las materias que no tienen una dimensión transfronteriza.
Darüber hinaus sind wir für eine Verschlankung der EU, indem die meisten der 100 000 Seiten an EU-Rechtsvorschriften ausrangiert werden und die Mitgliedstaaten zu allen Angelegenheiten, die keinen grenzüberschreitenden Charakter tragen, eigene Gesetze verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importan los comentarios previos sobre si son o no los adecuados en comparación con aquellos sobre los que se rumoreó anteriormente o aquellos otros que supuestamente se han especializado en estas materias.
Kommentare ex ante darüber, ob sie im Vergleich zu denjenigen, deren Namen vorher in Umlauf gebracht wurden, oder verglichen mit denjenigen, die angeblich auf solche Angelegenheiten spezialisiert sind, geeignet sind oder nicht, sind unwichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos empezar con las materias institucionales, sino que, por el contrario, habrá que empezar con lo que queremos que la Unión haga dentro de cinco, diez o quince años y en qué forma.
Wir dürfen nicht mit den institutionellen Fragen beginnen, sondern müssen uns zunächst Gedanken darüber machen, was wir von der EU in 5, 10 oder 15 Jahren erwarten und wie wir das erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispongo de muy poco tiempo, por lo que les pido que me permitan ocuparme de dos materias en las que los resultados son, a mi juicio, relativamente escasos.
Meine Redezeit ist leider begrenzt, weshalb ich mich auf zwei Fragen beschränken will, bei denen das Ergebnis leider recht mager war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto por qué en Washington no ven que estas dos materias están relacionadas.
Ich frage mich, warum man in Washington nicht die Verbindung zwischen diesen beiden Fragen sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como señaló acertadamente la señora Wallström, hay que concentrarse en una serie de materias.
Schließlich müssen wir uns, wie Frau Kommissarin Wallström ganz richtig betonte, auf einige Fragen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que se produzca una cooperación muy estrecha con el Parlamento Europeo en todas estas materias.
Ich freue mich auf eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament zu all diesen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas materias son muy complejas, muy interesantes y muy importantes.
Das sind sehr komplizierte, sehr interessante und sehr wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es relevante que sean esas instancias las que tengan poder sobre materias tan importantes como el sistema eleccionario.
Deshalb ist es wichtig, daß diese Instanzen über solche wichtigen Fragen wie Wahlsysteme entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tarea aquí es representar a los diputados del PSE en la Comisión de Presupuestos. Obviamente en materias económicas.
Ich vertrete die Abgeordneten der PSE-Fraktion im Haushaltsausschuss, wo es natürlich um wirtschaftliche Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta recoge algunas mejoras significativas de la normativa actual y está dirigida a la adopción de normas armonizadas sobre una serie de materias relativas a la regulación del producto.
Der Vorschlag enthält einige wichtige Verbesserungen der gegenwärtigen Rechtslage und zielt auf die Schaffung harmonisierter Bestimmungen für eine Reihe produktrechtlicher Fragen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento es colegislador en muchas materias. No es difícil predecir que esta facultad va a continuar aumentando.
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Primer Ministro, aún después de la Presidencia sueca, continúe impulsando estos asuntos para conseguir contenidos más concretos, objetivos más claros y calendarios a largo plazo para algunas materias.
Ich kann nur hoffen, dass Sie, Herr Ministerpräsident, diese Fragen auch nach Ihrem Ratsvorsitz weiterverfolgen und für klare Inhalte, deutliche Ziele und langfristige Zeitpläne für eine Reihe von Bereichen sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos negociando para mejorar la legislación en esas materias.
Derzeit führen wir Verhandlungen zur Verbesserung der Bestimmungen in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso doy la bienvenida a que tengamos un debate especial sobre el informe del Diputado Nassauer acerca de las prioridades de las materias judiciales y nacionales.
Ich begrüße es daher, daß wir eine besondere Debatte über den Bericht Nassauer über die Prioritäten in den Bereichen Justiz und Inneres haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dentro de esas materias se va a desarrollar la cooperación, por ejemplo, a través de decisiones marco.
Auch in diesen Bereichen wird die Zusammenarbeit jedoch ausgebaut, z. B. durch Rahmenbeschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, si la Presidencia me lo permite, decir que vamos a seguir trabajando sin descanso sobre estas dos materias, que, sin duda, son de naturaleza fundamental.
Mit Erlaubnis des Präsidenten möchte ich bemerken, dass wir unermüdlich an diesen beiden Bereichen weiterarbeiten werden, die fraglos von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que las negociaciones con los países candidatos sigan adelante y que se celebren pactos en muchas y variadas materias.
Erfreulicherweise kommen die Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern voran und werden schon jetzt ständig neue Abkommen in vielen Bereichen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es importante que los altos funcionarios presentes sean técnicamente competentes para las materias tratadas, ya se trate de la fiscalidad, como han indicado Sus Señorías, del presupuesto o de la previsión económica.
Es ist tatsächlich wichtig, daß die anwesenden hochrangigen Beamten in den behandelten Bereichen technisch kompetent sind, ob es sich nun um Fragen der Besteuerung, wie Sie sagten, des Haushalts oder um Wirtschaftsprognosen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debate es inaplazable y hasta que no tenga lugar, hasta que no tenga un resultado no permitirá un avance correcto y adecuado en estas materias.
Diese Debatte darf nicht aufgeschoben werden, doch solange sie nicht stattfindet und wir kein Ergebnis haben, werden wir in diesen Bereichen nicht richtig und sinnvoll vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo he preguntado si usted considera oportuno seguir adelante con el debate y someter el asunto a la Comisión de Reglamento para estudiar y examinar cuál debe ser en el futuro el papel de las delegaciones con respecto a estas materias.
Ich habe lediglich gefragt, ob Sie mit der Diskussion fortfahren und diese Angelegenheit dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreiten wollen, damit geprüft wird, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen in diesen Bereichen in Zukunft spielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo multilateral a muchos niveles ha de reconocer las competencias de las Organizaciones internacionales en cada una de las materias e implicar al sector privado, las asociaciones profesionales y de usuarios en el establecimiento de nuevas normas.
Im Rahmen dieses Dialogs müssen die Kompetenzen der internationalen Organisationen in den einzelnen Bereichen anerkannt und der Privatsektor, die Branchenverbände und die Benutzer in die Erarbeitung der neuen Regeln einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiasStoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas; productos cerámicos; vidrio y sus manufacturas
Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen; keramische Waren; Glas und Glaswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
68 Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas
68 Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier referencia a una materia en una partida determinada alcanza a dicha materia incluso mezclada o asociada con otras materias.
Jede Anführung eines Stoffes in einer Position gilt für diesen Stoff sowohl in reinem Zustand als auch gemischt oder in Verbindung mit anderen Stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas y escobillas de ramitos u otras materias vegetales atadas en haces
Besen aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden
Korpustyp: EU DGT-TM
"Rovings", de título igual o superior a 650 tex pero inferior o igual a 2500 tex, recubiertos de una capa de poliuretano, mezclado con otras materias o no
Glasseidenstränge (Rovings), mit einem Titer von 650 tex oder mehr, jedoch nicht mehr als 2500 tex, umhüllt mit einer Schicht aus Polyurethan, auch gemischt mit anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de estas materias inferior al 55 % en peso
mit einem Gehalt an diesen Stoffen von weniger als 55 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de estas materias superior o igual al 55 % pero inferior al 70 % en peso
mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 55 oder mehr, jedoch weniger als 70 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de estas materias superior o igual al 83 % en peso
mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 83 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, sin reforzar ni combinar con otras materias, sin accesorios
andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, sin reforzar ni combinar con otras materias, con accesorios
andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasVormaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de estas materias, clasificadas en el capítulo 8 del sistema armonizado, permitiría que el producto acabado elaborado en Suazilandia cumpliera la norma anteriormente mencionada.
Durch die Verwendung dieser Vormaterialien, die in Kapitel 8 des Harmonisierten Systems eingereiht sind, könnte das in Swasiland hergestellte Enderzeugnis die obengenannte Vorschrift einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mercancías» tanto las materias como los productos;
„Waren“ sind sowohl Vormaterialien als auch Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materias fungibles» materias que sean del mismo tipo y de la misma calidad comercial, que presenten características técnicas y físicas idénticas, y que no puedan distinguirse unas de otras una vez incorporadas al producto acabado;
Als „austauschbar“ gelten Vormaterialien der gleichen Art und der gleichen Handelsqualität, mit den gleichen technischen und physischen Merkmalen, die nicht voneinander unterschieden werden können, nachdem sie im Endprodukt verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos obtenidos en un PTU que incorporen materias que no hayan sido enteramente obtenidas en ese país, siempre que dichas materias hayan sido objeto de una elaboración o transformación suficiente en el sentido del artículo 4 del presente anexo.
Erzeugnisse, die in einem ÜLG unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, sofern diese Vormaterialien im Sinne des Artikels 4 des vorliegenden Anhangs in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos originarios compuestos de materias enteramente obtenidas o suficientemente elaboradas o transformadas en dos PTU o más se considerarán productos originarios del PTU donde se haya producido la última elaboración o transformación.
Ursprungserzeugnisse, die aus Vormaterialien bestehen, welche in zwei oder mehr ÜLG vollständig gewonnen oder hergestellt oder in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind, gelten als Ursprungserzeugnisse des ÜLG, in dem die letzte Be- oder Verarbeitung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un producto que haya adquirido carácter originario de un PTU de conformidad con el apartado 1 sea objeto de una transformación ulterior en ese país y se utilice como materia en la fabricación de otro producto, no se tendrán en cuenta las materias no originarias que puedan haberse utilizado en su fabricación.
Wird ein Erzeugnis, das die Ursprungseigenschaft in einem ÜLG nach Absatz 1 erworben hat, in diesem ÜLG weiter verarbeitet und bei der Herstellung eines anderen Erzeugnisses als Vormaterial verwendet, so werden bei seiner Herstellung gegebenenfalls verwendete Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los promedios mencionados en el apartado 4 se utilizarán en sustitución del precio franco fábrica y el valor de las materias no originarias, respectivamente, a fin de determinar el cumplimiento del contenido máximo de materias no originarias.
Zum Zwecke der Einhaltung des Höchstgehalts an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft gelten die in Absatz 4 genannten Durchschnittswerte als Ab-Werk-Preis bzw. als Wert der Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluye la descripción de las materias que se utilizarán en virtud de la acumulación, esto es, tabaco sin elaborar y desperdicios del tabaco de la partida 2401 del sistema armonizado (SA), así como las operaciones de transformación y de apoyo a la transformación que se realizarán en Sri Lanka.
Das Ersuchen enthält eine Beschreibung der im Rahmen der Kumulierung zu verwendenden Vormaterialien, bei denen es sich um unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 des Harmonisierten Systems (HS) handelt, sowie der in Sri Lanka durchführenden Be- und Verarbeitungsvorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe contemplarse que Sri Lanka pueda acumular materias de la partida SA 2401 originarias de Indonesia siempre que ambos países sigan acogiéndose al SPG a tenor del artículo 2, letra d), del Reglamento (UE) no 978/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
Sri Lanka sollte daher die Möglichkeit zur Kumulierung von Vormaterialien der HS-Position 2401 mit Ursprung in Indonesien gewährt werden, sofern beide Länder APS-begünstigte Länder im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación del apartado 1 no deberá rebasarse ninguno de los porcentajes correspondientes al contenido máximo de materias no originarias que se especifican en las normas recogidas en la lista del apéndice II.
Nach Absatz 1 ist es nicht zulässig, die Höchstanteile an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft gemäß den in der Liste der Anlage II niedergelegten Regelungen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasMaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de los subproductos, la separación de las categorías y el marcado de las materias de las categorías 1 y 2 constituyen medidas llamadas a consolidar los objetivos buscados.
Die Einteilung der Nebenprodukte, die Trennung nach Kategorien und die Kennzeichnung von Material der Kategorien 1 und 2 wären ebenfalls Maßnahmen im Sinne dieser Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negaba así a los representantes electos locales y a las comunidades locales el derecho a ser informados del paso por su territorio de trenes con materias radiactivas altamente peligrosas.
Damit verweigerte es den lokalen gewählten Vertretern und den örtlichen Gemeinschaften das Recht, über die Durchfahrt von Zügen mit hochgefährlichem radioaktiven Material durch ihr Territorium informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado europeo se ve inundado ahora de materias que normalmente se exportarían a los mercados orientales.
Der europäische Markt wird jetzt überschwemmt mit Material, das normalerweise auf den Märkten in Fernost exportiert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue muy de cerca todas las cuestiones relacionadas con materias que pudieran suponer riesgos en cuanto a las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Die Kommission verfolgt aufmerksam alle Entwicklungen in Bezug auf Material, das im Hinblick auf transmissible spongiforme Enzephalopathien eine Gefährdung darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujos no elementales (o complejos), que son todas las demás entradas (por ejemplo, electricidad, materias, procesos de transporte) y salidas (por ejemplo, residuos, subproductos) de un sistema que requieren más esfuerzos de modelización para transformarse en flujos elementales.
Nichtelementare (oder komplexe) Flüsse sind alle sonstigen Inputs (z. B. Elektrizität, Material, Transportprozesse) und Outputs (z. B. Abfall, Nebenprodukte) eines Systems, die weiterer Modellierungsschritte bedürfen, um in Elementarflüsse umgewandelt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la fila correspondiente a «Mezclas de materias vegetales compostadas o fermentadas» se inserta la fila siguiente:
Nach der Zeile „Kompostiertes oder fermentiertes Gemisch aus pflanzlichem Material“ wird folgende Zeile eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los residuos alimenticios que contengan materias de origen animal, incluido el aceite de cocina usado, procedentes de restaurantes, servicios de comidas y cocinas, con inclusión de cocinas centrales y cocinas domésticas.
Alle Lebensmittelreste aus Restaurants, Catering-Einrichtungen und Küchen, einschließlich Groß- und Haushaltsküchen, die Material tierischen Ursprungs enthalten, einschließlich gebrauchtes Speiseöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite de emisión total para instalaciones que procesan series especiales de semillas y otras materias vegetales deberán ser establecidos por las autoridades competentes en cada caso, aplicando las mejores técnicas disponibles.
Grenzwerte für Gesamtemissionen von Anlagen, die einzelne Chargen von Samen und sonstiges pflanzliches Material verarbeiten, sollten einzelfallbezogen von der zuständigen Behörde nach der besten verfügbaren Technik festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulación de nutrientes y materias orgánicas
Anreicherung mit Nährstoffen und organischem Material
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda proseguir esta actividad, la entrada correspondiente a Malasia debe conservar la autorización respecto a las aves de corral, pero con la condición de que las materias primas deben haberse importado de otros terceros países comprendidos en la lista y autorizados respecto a tales materias primas o de Estados miembros.
Damit eine Fortführung dieser Aktivität möglich ist, sollte Geflügel im Eintrag für Malaysia aufgeführt werden, allerdings mit der Beschränkung auf Rohstoffe, die aus Drittländern eingeführt werden, die für solches Material einen Eintrag in der Liste haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasSubstanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
tráfico ilícito de materias radiactivas y nucleares
illegaler Handel mit radioaktiven und nuklearen Substanzen
Korpustyp: EU IATE
alimentos no consumidos, excrementos, plancton, bacterias, materias disueltas (amoniaco, urea, dióxido de carbono y fósforo), antibióticos y otros compuestos químicos como los desinfectantes, los productos de enmendadura del suelo y del agua, los pesticidas y los fertilizantes.
nicht gefressenes Futter, Exkremente, Plankton, gelöste Substanzen (Ammoniak, Harnstoff, Kohlendioxid und Phosphor), Antibiotika und andere chemische Verbindungen wie Desinfektionsmittel, Produkte für die Boden- und Wasseroptimierung, Pestizide und Düngemittel.
La cantidad total de las sustancias o materias no podrá pasar de 0,6 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el producto alimenticio.
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 0,6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello es ilógico, y por tanto erróneo, imponer un sistema de reconocimiento a los productores de complementos alimenticios, que no contienen materias farmacológicas.
Es ist daher unlogisch und somit ungerecht, für die Hersteller von Ernährungszusätzen, die keine pharmakologischen Substanzen enthalten, ein Zulassungssystem vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de estas zonas y los agentes locales hablan de toneladas de materias tóxicas que se descargan al medio ambiente y terminan en el mar contaminando organismos vivos y costas.
Anwohner der Region und die zuständigen Behörden stellen fest, dass tonnenweise toxische Substanzen in die Umwelt und die Meeresumwelt fließen und dort lebende Organismen und die Ufer verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación por la liberación de materias tóxicas en las costas del Golfo Sarónico
Betrifft: Besorgnisse angesichts der Freisetzung toxischer Substanzen an den Küsten des Saronischen Golfs
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas llamadas nuevas materias merecen más atención en lugar de menos.
Diese sogenannten neueren Themen verdienen jedoch gerade mehr anstatt weniger Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy luchando con una situación y tiene que ver con mi vida amoros…...o sea que es un poco extraño que tú y yo hablemos de est…...pero como sabes, en esta materia, el resto de mis amigo…...¡son tan estúpidos!
Ich habe da so ein Problem und es geht irgendwie um mein Liebesleben…und ich weiß, es könnte für uns beide komisch sein, darüber zu reden, abe…bei diesem Thema sind alle meine anderen Freunde, wie du weißt, einfach total dumm.
Korpustyp: Untertitel
Esta encuesta debería permitir la elaboración de indicadores homogéneos en esta materia para un público europeo.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
A falta de progresos en materia fiscal, los sistemas de intercambio de permisos o de cuotas serán los únicos instrumentos comunitarios disponibles.
Solange in Sachen Steuern keine Fortschritte erzielt werden, bleiben die Systeme für den Handel mit Genehmigungen und Quoten die einzigen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
No hay expertos en esta materia. No hay ningún viejo sabio.
Es sitzt kein Experte an der Sache, kein weiser, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
"Un buen servicio de consultoría sólo puede ser garantizado si se dispone del suficiente know-how sobre la materia a tratar y si se actúa pensando siempre en el cliente.
Asunto: Productos alimenticios de Japón con materia radioactiva
Betrifft: Spuren radioaktiver Substanzen in Lebensmitteln aus Japan
Korpustyp: EU DCEP
Está entrando en un territorio de sombra y materia, de realidades e ideas.
Man gelangt in eine Dimension des Schattens und der Substanz, von Dingen und Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Disposiciones que simplemente declaran una intención general de cooperar en estas cuestiones no deben considerarse como relativas a la misma materia.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Korpustyp: EU DCEP
"No hay un enfoque que deben introducirse en materia o de la familia en cualquier circunstancia.
"Kein Konzept für alle Umstände gemacht werden Gegenstand oder Familie unter.
Korpustyp: Untertitel
La materia del contrato es el suministro de cargadores frontales de Ålö AB, líder mundial en este campo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, algunos profesionales de la enseñanza, recomendaron la apertura de una nueva materia clásica que fuera ofertada como optativa en niveles inferiores (para los estudiantes menores de 15 años), pero en el formato de un club extracurricular o taller.
BE
Erst kürzlich wurde von erfahrenen Lehrern die Einführung eines neuen klassischen Gegenstandes zur Auswahl in früheren Jahrgängen (Schülerinnen und Schüler unter 15) empfohlen, allerdings in der Form eines außerplanmäßigen Klubs oder Workshops.
BE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La distribución entre enseñanza teórica y práctica en cada materia debe dar suficiente importancia a la teoría para conservar el carácter universitario de la
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu
Korpustyp: EU DCEP
Runas Antiguas, ésa es una materia fascinante.
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Korpustyp: Untertitel
Se reserva para esta materia una lección por semana.
EUR
El entrenamiento y la verificación correspondientes a cada curso de formación serán dirigidos por personal debidamente cualificado y experimentado en la materia de que se trate.
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos somos expertos en alguna materia.
Jeder von uns hat ein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, él es capaz de dirigir esta materia de estudio con una sólida base teorética y con relevancia práctica.
DE
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy especialista en esa materia. En deducciones.
Das ist mein Fachgebiet, Schlüsse ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Una materia de la modalidad del Bachillerato elegida por el alumno.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El programa de estudios necesarios para obtener el título de formación de enfermero responsable de cuidados generales incluirá las dos partes siguientes y, como mínimo, las materias enumeradas a continuación.
Das Programm der Ausbildung, die zum Ausbildungsnachweis für Krankenschwestern und Krankenpfleger führt, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, umfasst die folgenden beiden Abschnitte und mindestens die dort aufgeführten Fachgebiete
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los expertos técnicos poseerán la competencia necesaria para prestar un apoyo eficaz al evaluador principal y al evaluador en relación con la materia para la que se hayan solicitado sus conocimientos y experiencia.
Der technische Sachverständige verfügt über die notwendige Kompetenz, um den leitenden Begutachter und den Begutachter wirksam in dem Fachgebiet unterstützen zu können, zu dem seine Kenntnisse und sein Fachwissen gefragt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transportadores de cinta para transportar materias en industria, vías tecnológicas de materias primas.
ES
En suelos ácidos y arenosos con poca arcilla y materia orgánica (PNEC 0,06 mg/kg), se prevé un riesgo incluso si el contenido de cadmio en los abonos es nulo».
In sauren sandigen Böden mit geringem Gehalt an Lehm und organischer Masse (PNEC 0,06 mg/kg) ist nach den Berechnungen selbst bei einem Cadmiumgehalt der Düngemittel von Null eine Gefährdung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad por la que la materia permanece en movimiento a no ser que la altere una fuerza externa.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äusserer Faktor auf sie einwirkt.
Korpustyp: Untertitel
La base del teatro negro, por lo menos de momento, la constituye la formulación de Einstein del principio de la relación entre la materia y energía:
Einsteins Formel über die Gesetzmäßigkeit der Verbindung von Masse und Energie liegt dem schwarzen Theater zugrunde, zumindest für den ersten Denkansatz:
composición (contenido de grasa, contenido de extracto seco, contenido de agua en la materia no grasa), categoría según calidad, edad o fase de maduración, presentación y embalaje (por ejemplo, a granel o en bolsas de 25 kg), otras características
Zusammensetzung (Fettgehalt, Gehalt an Trockenmasse, Wassergehalt in der fettfreien Masse), Güteklasse, Alter oder Reifestufe, Bedingungen der Aufmachung und Verpackung (z. B. in loser Schüttung, in 25-kg-Säcken), sonstige Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad por la que la materia permanece en movimiento a no ser que la altere una fuerza externa.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Pero la materia total humana, o la de un Jaff…...es mucho mayor que la masa natural de un insecto.
Aber die Masse eines Menschen - oder Jaffas …..ist viel größer als die natürliche Masse eines Insekts.
Korpustyp: Untertitel
materiaFachrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Todos somos expertos en diferentes materias, pero compartimos la pasión por la tecnología y los juegos", explica Enrico Schulz.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea existe la profesión de optometrista, previa consecución de un doctorado en dicha materia,
in der Erwägung, dass es in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Berufsbild des Optometristen gibt, der in dieser Fachrichtung einen Hochschulabschluss erworben hat,
Korpustyp: EU DCEP
o bien - un título de enseñanza superior en una materia adecuada y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente, o bien - un título de enseñanza secundaria y un mínimo de seis años de experiencia profesional pertinente.
ES
entweder über einen postsekundären Bildungsabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung und eine mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder über einen Sekundarschulabschluss und eine mindestens sechsjährige einschlägige Berufserfahrung verfügen.
ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
uso de internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo, formado por expertos en cada materia, le garantizará en todo momento un resultado inmejorable en todas las traducciones o revisiones que Vd. decida confiarnos.
Unser Team, zusammengesetzt aus Experten in der jeweiligen Fachrichtung, garantiert Ihnen jederzeit ausgezeichnete Ergebnisse sowohl bei den Übersetzungen als auch bei den Textüberarbeitungen, die Sie uns anvertrauen.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
utilización de Internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contempla la Comisión la posibilidad de autorizar a los Estados miembros para que exijan a otros Estados miembros reciprocidad en la recepción de estudiantes por parte de sus instituciones de educación superior en caso de que un país forme a un número de estudiantes sustancialmente menor que el otro en una materia concreta?
Beabsichtigt die Kommission zuzulassen, dass Mitgliedstaaten von anderen Mitgliedstaaten fordern, wechselseitig ein annähernd ausgewogenes Verhältnis bei der Aufnahme von Studierenden an höheren Bildungseinrichtungen herzustellen, wenn ein Land wesentlich weniger Studierende in einer Fachrichtung ausbildet, als die anderen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo ciclo de formación concluido en una escuela básica de agronomía o en un centro en el que se imparta una formación limitada a determinadas materias (como horticultura, viticultura, silvicultura, piscicultura, veterinaria, tecnología agrícola y disciplinas análogas).
Jede abgeschlossene Ausbildung an einer landwirtschaftlichen Schule der unteren Stufe und/oder an einer auf bestimmte Fachrichtungen spezialisierten Ausbildungsstätte (einschließlich Gartenbau, Weinbau, Forstwirtschaft, Fischzucht, Tiermedizin, landwirtschaftliche Technologie und verwandte Fachrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaUnterrichtsfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas habilidades cruciales se pueden enseñar y deben integrarse en las materias educativas de todos los niveles.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Mejoró mi conocimiento de la materia enseñada / de mi área profesional
Verbesserte meine Kenntnisse über das Unterrichtsfach/in meinem beruflichen Umfeld
Korpustyp: EU EAC-TM
Cada estado tiene sus propias normas, sus propios tipos de escuelas, materias, planes de estudio, formación del profesorado y períodos de vacaciones.
BE
jedes Land hat seine eigenen Regelungen für die Schultypen, die Schulzeit, die Unterrichtsfächer, die Lehrpläne, die Lehrerausbildung und die Ferientermine.
BE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la educación física es la única materia escolar que tiene por objeto preparar a los niños para una vida sana, concentrándose en su desarrollo físico y mental general e inculcándoles valores sociales importantes, como la honradez, la autodisciplina, la solidaridad, el espíritu de equipo, la tolerancia y el juego limpio,
in der Erwägung, dass der Schulsport das einzige Unterrichtsfach ist, das die Vorbereitung auf eine gesunde Lebensweise zum Ziel hat und in dessen Mittelpunkt die vollständige körperliche und geistige Entwicklung der Kinder steht, und dass es wichtige gesellschaftliche Werte wie Fairness, Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist, Toleranz und Fairplay vermittelt,
Korpustyp: EU DCEP
El uso de una lengua extranjera en las clases de materias como la Geografía y la Historia, o ahora ya las asignaturas de Ciencias Naturales o de las Artes y la Música, tiene lugar en diferentes formas.
DE
Die Verwendung einer Fremdsprache in Unterrichtsfächern wie Geographie, Geschichte oder inzwischen auch in naturwissenschaftlichen und künstlerisch-musischen Fächern findet in verschiedenen Formen statt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El estudio de las materias relacionadas con las clásicas (latín, griego, cultura clásica) debe beneficiarse también, tanto de promover el aprendizaje efectivo como ayudar a asegurar el futuro de estos estudios en Europa.
BE
Klassische Unterrichtsfächer (Latein, Griechisch und Klassische Kultur) sollten auch davon profitieren, sowohl im Hinblick auf eine Erhöhung der Effizienz beim Lernen als auch die Sicherung des Fortbestandes dieser Fächer im zukünftigen Europa.
BE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
materiaBetreff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la primera vez que el Parlamento ejerce poder de codecisión en esta materia.
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
Korpustyp: EU DCEP
materiaLehrfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería sumamente oportuno, por lo tanto, indicar las materias que mejor pueden contribuir a formar el ser humano del conocimiento que es aquel capaz de pensar, de entender y, por lo tanto, de conocer.
Es wäre daher äußerst zweckmäßig, die Lehrfächer zu nennen, die am Besten dazu beitragen können, den Menschen des Wissens heranzubilden, den Menschen also, der in der Lage ist, zu denken, zu verstehen und somit zu wissen.
Korpustyp: EU DCEP
materias primasRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KME compra en grandes cantidades materiasprimas nuevas y recicladas para su propia fundición.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materiasprimas.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materiasprimas renovables alternativas?
AT
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materiasprimas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.