linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materias Fächer 18

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materia Stoff 714 Thema 580 Materie 448 Sache 152 Substanz 82 Gegenstand 66 Fach 38 Fachgebiet 11 Masse 10 Fachrichtung 9 Unterrichtsfach 6 Betreff 1 Lehrfach 1 . . .
materias finales .
materias primas Rohstoffe 1.671
.
materias genéricas .
materia civil . . .
materia laboral .
materia social .
materia opcional .
materia contenciosa . . . . .
materia litigiosa . . . . .
materia usada .
materia agotada .
materias extrañas . . . .
materia autóctona . .
materia médica .
materias plásticas . .

materias primas Rohstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KME compra en grandes cantidades materias primas nuevas y recicladas para su propia fundición.
KME kauft in großen Mengen neue Rohstoffe und Schrotte für seine Gießereien.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materias primas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas. DE
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materias primas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materias primas renovables alternativas? AT
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El precio de otras materias primas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materias primas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materias

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Materias contrastantes, Materias radioactivas Radioaktivita, Radiología, Transporte de materias radioactivas ES
Kontrastmittel, Radioaktivität, Radiologie, Transport von Radioaktivität ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta materia es importante.
Dies ist ein wichtiges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora entro en materia.
Nun aber zur Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conoce la materia.
Er kennt sich nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada materia prima [t]
jedes Rohmaterial (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido en materia grasa (%)
Fettgehalt (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En % de materia seca.
Auf den Trockenstoff berechneter Anteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materia orgánica del suelo:
Organische Substanz im Boden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser materia biolόgica.
Das scheint biologisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi materia.
Das ist mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
La materia hecha energía.
Masse wird zu Energie.
   Korpustyp: Untertitel
materias de embalaje [relleno] de caucho o de materias plásticas
Polstermaterial [Verpackung] aus Gummi oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
cortinas de materias textiles o de materias plásticas
Gardinen aus Textilien oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
cortinas de materias textiles o de materias plásticas
Stores aus Textilien oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
cortinas de materias textiles o de materias plásticas
Vorhänge aus Textilien oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Progresos en materia de RAL
Fortschritte bei den noch zu verwendenden Mittelbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
No es su mejor materia.
Nicht ihr bestes Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Transparencia en materia financiera (votación)
Transparenz in Finanzangelegenheiten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
, será competente en esta materia.
, ist diesbezüglich zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
en materia civil y administrativa
in zivil- und verwaltungsrechtlichen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
contenido de materia grasa de … %
Fettgehalt von…%"
   Korpustyp: EU DCEP
Ley aplicable en materia matrimonial *
Anwendbares Recht in Ehesachen *
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora quiero entrar en materia.
Ich möchte nun auf weitere Aspekte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparencia en materia financiera (debate)
Transparenz in Finanzangelegenheiten (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcciones prefabricadas de materias plásticas
Vorgefertigte Gebäude, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios referidos a materias educativas.
Mit Bildungsangelegenheiten befasste Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para hilar materia textil
Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzadas solamente con materia textil
nur mit textilen Spinnstoffen verstärkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición conjunta de materias primas;
gemeinsame Beschaffung von Betriebsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta materia es muy compleja.
Diese Thematik ist mehr als nur kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos arduamente en esta materia.
Wir arbeiten aktiv an dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente en materia de pagos.
Das gleiche gilt bei den Zahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una materia muy importante.
Das ist ein äußerst wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de primeras materias plásticas
Herstellung von Kunststoffen in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Almacenamiento de materias primas
I. Lagerung von Rohstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En porcentaje de materia seca.
In % des Trockenstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lácteos sin materias grasas
Milchzubereitungen, kein Fett enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
En porcentaje de materia seca.»
Auf den Trockenstoff berechneter Anteil.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en toneladas de materia seca)
(in Tonnen Trockenstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse como materia prima:
Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposición en materia de precripción
Bestimmung über den Verlust des Leistungsanspruchs
   Korpustyp: EU IATE
artículo técnico de materia textil
Ware des technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU IATE
materia que no sea patrimonial
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
   Korpustyp: EU IATE
(e) depósito de materias primas;
e) Lagerstätte von Rohstoffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Materias insolubles (en agua caliente)
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es tu materia favorita?
Also, was ist dein Lieblingsfach?
   Korpustyp: Untertitel
Sus músculos, mi materia gris.
Ihre Muskeln, mein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Sin materias primas manipuladas genéticamente.
Frei von genmanipulierten Rohstoffen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hagamos que estudien materias relevantes.
Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo recogeré mis materias mañana.
Ich hole morgen meine Sachen ab.
   Korpustyp: Untertitel
El oro: materia de excelencia
Gold, das luxuriöse Edelmetall
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disposiciones en materia de visados DE
Visum zur Teilnahme an einem Sprachkurs in Deutschland DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero, no tengo el materia…
Aber ich hab keine Sportsache…
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad en materia de explosivos ES
Sicherheit in Bezug auf Explosivstoffe ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cooperación judicial en materia penal: ES
Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen: ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No es materia de especulación.
Es ist keine Spekulation, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Directrices en materia de moderación: ES
Leitlinien zum moderaten Weingenuss: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Disposiciones en materia de visados DE
Thema des Tages von www.deutschland.de DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Otros, materias legales, otros enlaces DE
Sonstiges, Rechtsgrundlagen, weitere Links DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
la materia prima del futuro DE
Thema des Tages vom Webportal www.deutschland.de DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Papel y cartón - materias primas ES
Papier und Karton - Grundstoffe ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Normativa en materia de camas solares
Betrifft: Rechtliche Regelungen zu Sonnenbänken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación transfronteriza en materia penal
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia integrada en materia de migración
Ein integriertes Konzept zur Migration
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité de expertos en materia fiscal
Betrifft: Ausschuss von Steuerexperten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en materia de salud mental
Betrifft: Früherkennung von psychischen Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
los principios rectores en materia de retrocesión;
den Grundzügen ihrer Retrozessionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre la materia,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu diesem Thema,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa en materia de alimentación artificial
Betrifft: Rechtsvorschriften zur künstlichen Ernährung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude en materia de publicación
Betrifft: Veröffentlichung von Betrügereien
   Korpustyp: EU DCEP
Competitividad en materia de crecimiento y empleo
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Cohesión en materia de crecimiento y empleo
Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación judicial en materia de extradición
Betrifft: Justizielle Zusammenarbeit in Auslieferungsangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Sin materias grasas animales (1901 90 90)
ohne tierisches Fett (1901 90 90)
   Korpustyp: EU DCEP
· Conocimientos y comprensión en materia de finanzas
· Verständnis von und Fachwissen über Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
- sustentar los objetivos en materia sanitaria, y
- Unterstreichung gesundheitspolitischer Ziele und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de acción en materia comunicación
Betrifft: Aktionsplan für eine bessere Kommunikationsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Becas y prácticas en materia de pesca
Stipendien und Ausbildungspraktika im Fischereisektor
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Formación lingüística en materia jurídica
(c) Sprachkurse für Juristen
   Korpustyp: EU DCEP
(xii) Cooperación judicial en materia civil
(xii) Justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación en materia de despido
Betrifft: Rechtsvorschriften zu Entlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
b) normas en materia de condicionalidad;
b) Durchführungsbestimmungen zur Cross-compliance;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con las materias primas
Betrifft: Spekulation mit Rohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retraso en materia de enseñanza superior
Betrifft: Rückstand im Hochschulwesen
   Korpustyp: EU DCEP
Normas comunes en materia de ADR
Gemeinsame Standards für alternative Streitbeilegungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
utilización plenamente responsable de las materias primas
verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación búlgara en materia de vivienda
Betrifft: Wohnungsbaugesetzgebung in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de confidencialidad y secreto profesional.
festgelegten Vertraulichkeits- und Verschwiegenheitsbestimmungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Diferencia significativa en materia de riesgo
Ein signifikanter Unterschied im Risiko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación en materia de difamación
Betrifft: Gesetze über Verleumdung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación social en materia de discapacidad
Betrifft: Sozialwissenschaftliche Studien über Behinderte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coordinación en materia de medio ambiente
Betrifft: Koordinierung in Umweltangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus recientes resoluciones sobre la materia,
– unter Hinweis auf seine jüngsten Entschließungen zu diesem Thema,
   Korpustyp: EU DCEP
Una deriva preocupante en materia de seguridad
Eine besorgniserregende Verschiebung in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio judicial europeo en materia civil *
Europäischer Rechtsraum in Zivilsachen *
   Korpustyp: EU DCEP
"f) materias primas y otros derivados ."
"(f) Warenderivate und andere Derivate ".
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas
(5a) Dienstleistungen in Bezug auf Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Enfoque general en materia de negociaciones comerciales
Allgemeine Vorgehensweise bei den Verhandlungen über den Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas.
Dienstleistungen im Bezug auf Waren;
   Korpustyp: EU DCEP